stringtranslate.com

Розеттский камень

Розеттский камень — это стела из гранодиорита , на которой начертаны три версии указа, изданного в Мемфисе, Египет , в 196 году до нашей эры во времена династии Птолемеев от имени царя Птолемея V Эпифана . Верхний и средний тексты написаны на древнеегипетском языке с использованием иероглифического и демотического письма соответственно, а нижний — на древнегреческом . Указ имеет лишь незначительные различия между тремя версиями, что делает Розеттский камень ключом к расшифровке египетского письма .

Камень был высечен в эллинистический период и, как полагают, первоначально находился в храме, возможно, в Саисе . Вероятно, он был перенесен в поздней античности или в период мамлюков и в конечном итоге использовался в качестве строительного материала при строительстве форта Жюльен недалеко от города Рашид ( Розетта ) в дельте Нила . Его нашел там в июле 1799 года французский офицер Пьер-Франсуа Бушар во время наполеоновской кампании в Египте . Это был первый древнеегипетский двуязычный текст, обнаруженный в наше время, и он вызвал широкий общественный интерес благодаря своей возможности расшифровать ранее непереведенное иероглифическое письмо. Литографические копии и гипсовые слепки вскоре начали циркулировать среди европейских музеев и ученых. Когда британцы победили французов, они вывезли камень в Лондон по условиям капитуляции Александрии в 1801 году. С 1802 года он почти постоянно выставляется на всеобщее обозрение в Британском музее и является там самым посещаемым объектом.

Изучение указа уже продолжалось, когда в 1803 году был опубликован первый полный перевод греческого текста. Жан-Франсуа Шампольон объявил о транслитерации египетского письма в Париже в 1822 году; потребовалось еще больше времени, прежде чем ученые смогли уверенно читать древнеегипетские надписи и литературу. Основными достижениями в расшифровке стали признание того, что камень представляет собой три версии одного и того же текста (1799 г.); что в демотическом тексте для написания иностранных имен использовались фонетические символы (1802 г.); что иероглифический текст тоже делал то же самое и имел широкое сходство с демотическим (1814 г.); и что фонетические символы также использовались для написания коренных египетских слов (1822–1824 гг.).

Три другие фрагментарные копии того же указа были обнаружены позже, и сейчас известно несколько подобных египетских двуязычных или трехъязычных надписей , в том числе три чуть более ранних указа Птолемеев : Александрийский указ в 243 г. до н. э., Указ Канопуса в 238 г. до н. э. и Мемфисский указ. указ Птолемея IV , ок. 218 г. до н.э. Хотя известно, что Розеттский камень больше не является уникальным, он стал важным ключом к современному пониманию древнеегипетской литературы и цивилизации. Термин «Розеттский камень» теперь используется для обозначения важнейшего ключа к новой области знаний.

Описание

Розеттский камень указан как «камень из черного гранодиорита с тремя надписями... найденный в Розетте» в современном каталоге артефактов, обнаруженных французской экспедицией и сданных британским войскам в 1801 году . По прибытии в Лондон надписи были раскрашены белым мелом , чтобы сделать их более разборчивыми, а оставшаяся поверхность была покрыта слоем карнаубского воска , призванным защитить ее от пальцев посетителей. [2] Это придало камню темный цвет, что привело к его ошибочной идентификации как черный базальт . [3] Эти дополнения были удалены во время очистки камня в 1999 году, обнажив первоначальный темно-серый оттенок камня, блеск его кристаллической структуры и розовую прожилку , проходящую через верхний левый угол. [4] Сравнение образцов египетских горных пород с Клеммовой коллекцией показало близкое сходство с породами из небольшого гранодиоритового карьера в Гебель-Тингаре на западном берегу Нила , к западу от Элефантины в районе Асуана ; розовая жилка типична для гранодиоритов этого региона. [5]

Розеттский камень имеет высоту 1123 миллиметра (3 фута 8 дюймов) в самой высокой точке, ширину 757 мм (2 фута 5,8 дюйма) и толщину 284 мм (11 дюймов). Он весит примерно 760 килограммов (1680 фунтов). [6] На нем есть три надписи: верхний регистр древнеегипетскими иероглифами , второй египетским демотическим письмом и третий древнегреческим . [7] Лицевая поверхность полированная, надписи на ней слегка прорезаны ; боковые стороны камня сглажены, а задняя сторона обработана лишь грубо, предположительно потому, что ее не было бы видно при возведении стелы. [5] [8]

Оригинальная стела

«Изображение Розеттского камня на фоне реконструированного изображения оригинальной стелы, из которой он произошел, показывает 14 недостающих строк иероглифического текста и группу египетских божеств и символов вверху»
Одна из возможных реконструкций оригинальной стелы .

Розеттский камень представляет собой фрагмент более крупной стелы. В ходе более поздних поисков на сайте Розетты никаких дополнительных фрагментов обнаружено не было. [9] Из-за поврежденности ни один из трех текстов не является полным. Больше всего пострадал верхний регистр, состоящий из египетских иероглифов. Видны только последние 14 строк иероглифического текста; все они сломаны с правой стороны, а 12 из них — с левой. Ниже него лучше всего сохранился средний регистр демотического текста; в нем 32 строки, из которых первые 14 слегка повреждены с правой стороны. Нижний регистр греческого текста содержит 54 строки, из которых первые 27 сохранились полностью; остальные становятся все более фрагментарными из-за диагонального разрыва в правом нижнем углу камня. [10]

Полную длину иероглифического текста и общий размер оригинальной стелы, фрагментом которой является Розеттский камень, можно оценить на основе сохранившихся сопоставимых стел, включая другие копии того же порядка. Немного более ранний указ Канопуса , воздвигнутый в 238 г. до н.э. во время правления Птолемея III , имеет высоту 2190 миллиметров (7,19 футов) и ширину 820 мм (32 дюйма) и содержит 36 строк иероглифического текста, 73 демотического текста и 74 строки. греческого языка. Тексты одинаковой длины. [11] На основании таких сравнений можно подсчитать, что в верхнем регистре Розеттского камня отсутствуют еще 14 или 15 строк иероглифической надписи, что составляет еще 300 миллиметров (12 дюймов). [12] В дополнение к надписям, вероятно, была сцена, изображающая царя, представляемого богам, увенчанного крылатым диском, как на стеле Канопус. Эти параллели и иероглифический знак «стела» на самом камне (см. список знаков Гардинера ),
предполагают, что изначально он имел закругленную вершину. [7] [13] Высота оригинальной стелы оценивается примерно в 149 сантиметров (4 фута 11 дюймов). [13]

Мемфисский указ и его контекст

Стела была установлена ​​после коронации царя Птолемея V и на ней был записан указ, устанавливавший божественный культ нового правителя. [14] Указ был издан съездом священников, собравшимся в Мемфисе . Дата указана как «4 Ксандикос» по македонскому календарю и «18 Мехир » по египетскому календарю , что соответствует 27 марта 196 г. до н. э . Этот год указан как девятый год правления Птолемея V (приравнивается к 197/196 году до н.э.), что подтверждается именами четырех священников, исполнявших обязанности в этом году: Этос, сын Этоса, был жрецом божественных культов Александра Великого и пять Птолемеев , вплоть до самого Птолемея V; остальные три жреца, названные поочередно в надписи, — это те, кто руководил богослужением Береники Эвергетис (жены Птолемея III ), Арсинои Филадельфы (жены и сестры Птолемея II ) и Арсинои Филопатор , матери Птолемея V. [15] Однако В греческих и иероглифических текстах также указана вторая дата, соответствующая 27 ноября 197 г. до н. э. , официальной годовщине коронации Птолемея. [16] Демотический текст противоречит этому, перечисляя последовательные дни в марте для указа и годовщины. [16] Неясно, почему существует это несоответствие, но ясно, что указ был издан в 196 г. до н.э. и что он был разработан, чтобы восстановить власть царей Птолемеев над Египтом. [17]

Указ был издан в неспокойный период в истории Египта. Птолемей V Эпифан, сын Птолемея IV Филопатора и его жены и сестры Арсинои, правил с 204 по 181 год до нашей эры. Согласно современным источникам, он стал правителем в возрасте пяти лет после внезапной смерти обоих его родителей, которые были убиты в результате заговора, в котором участвовала любовница Птолемея IV Агафоклея . Заговорщики фактически управляли Египтом как опекуны Птолемея V [18] [19] , пока два года спустя не вспыхнуло восстание под командованием генерала Тлеполема , когда Агафоклея и ее семья были линчеваны толпой в Александрии. Тлеполема, в свою очередь, сменил на посту опекуна в 201 г. до н.э. Аристомен из Ализии , который был главным министром на момент Мемфисского указа. [20]

Политические силы за пределами Египта обострили внутренние проблемы царства Птолемеев. Антиох III Великий и Филипп V Македонский заключили договор о разделе заморских владений Египта. Филипп захватил несколько островов и городов в Карии и Фракии , а битва при Пании (198 г. до н.э.) привела к переходу Келе-Сирии , включая Иудею , от Птолемеев к Селевкидам . Тем временем на юге Египта произошло давнее восстание, начавшееся во время правления Птолемея IV, [16] возглавляемое Хорвеннефером и его преемником Анхвеннефером . [21] И война, и внутреннее восстание все еще продолжались, когда юный Птолемей V был официально коронован в Мемфисе в возрасте 12 лет (через семь лет после начала его правления) и когда чуть более года спустя Мемфисский указ было выпущено. [19]

«Небольшой, примерно квадратный кусок светло-серого камня, содержащий иероглифические надписи времен фараона Древнего царства Пепи II»
Еще один фрагментарный пример «стелы пожертвований», на которой фараон Древнего царства Пепи II предоставляет налоговый иммунитет жрецам храма Мина .

Стелы такого рода, установленные по инициативе храмов, а не царя, уникальны для птолемеевского Египта. В предшествующий период фараонов было неслыханно, чтобы кто-либо, кроме самих божественных правителей, принимал национальные решения: напротив, такой способ почитания царя был характерной чертой греческих городов. Вместо того чтобы произносить хвалебную речь самому, король прославлял и обожествлял себя своими подданными или репрезентативными группами своих подданных. [22] В указе записано, что Птолемей V подарил храмам серебро и зерно . [23] В нем также записано, что на восьмом году его правления произошло особенно сильное разливы Нила , и он приказал перекрыть излишки воды плотиной в пользу фермеров. [23] Взамен жрецы пообещали, что дни рождения царя и дни коронации будут отмечаться ежегодно и что все жрецы Египта будут служить ему наряду с другими богами. Указ завершается указанием, что в каждом храме должна быть размещена копия, написанная на «языке богов» (египетские иероглифы), «языке документов» (демотическом) и «языке греков», как использовался правительством Птолемеев. [24] [25]

Заручиться благосклонностью духовенства было важно для царей Птолемеев, чтобы сохранить эффективную власть над населением. Первосвященники Мемфиса , где был коронован король, имели особенно важное значение, поскольку они были высшими религиозными властями того времени и имели влияние по всему королевству . [26] Учитывая, что указ был издан в Мемфисе, древней столице Египта, а не в Александрии, центре правления правящих Птолемеев, очевидно, что молодой царь стремился заручиться их активной поддержкой. [27] Таким образом, хотя правительство Египта со времени завоеваний Александра Великого было грекоязычным , Мемфисский указ, как и три аналогичных более ранних указа , включал тексты на египетском языке, чтобы показать его связь с населением в целом посредством грамотные египетские жрецы. [28]

Не может быть единого окончательного перевода указа на английский язык не только потому, что современное понимание древних языков продолжает развиваться, но и из-за незначительных различий между тремя оригинальными текстами. Более старые переводы Э.А. Уоллиса Баджа (1904, 1913) [29] и Эдвина Р. Бевана (1927) [30] легко доступны, но сейчас они устарели, как можно увидеть, сравнив их с недавним переводом Р.С. Симпсона, который основан на демотическом тексте и его можно найти в Интернете [31] или в современных переводах всех трех текстов с введением и факсимиле, которые были опубликованы Квирком и Эндрюсом в 1989 году. [32]

Стела почти наверняка изначально не была помещена в Рашид (Розетта), где она была найдена, а, скорее всего, прибыла из храма, расположенного дальше вглубь страны, возможно, из королевского города Саис . [33] Храм, из которого он первоначально произошел, вероятно, был закрыт около 392 года нашей эры, когда римский император Феодосий I приказал закрыть все нехристианские храмы поклонения. [34] Оригинальная стела в какой-то момент сломалась, и ее самая большая часть стала тем, что мы теперь знаем как Розеттский камень. Древние египетские храмы позже использовались в качестве карьеров для нового строительства, и Розеттский камень, вероятно, был повторно использован таким же образом. Позже он был заложен в фундамент крепости, построенной мамлюковским султаном Кайтбаем ( ок .  1416 /18–1496) для защиты болбитского рукава Нила у Рашида. Там он пролежал еще как минимум три столетия, пока не был вновь открыт. [35]

Со времени открытия Розеттского камня были найдены еще три надписи, имеющие отношение к тому же Мемфисскому указу: стела Нубайра , стела, найденная в Элефантине и Нуб-Тахе, и надпись, найденная в храме Филе (на обелиске Филе ). [36] В отличие от Розеттского камня, иероглифические тексты этих надписей остались относительно неповрежденными. Розеттский камень был расшифрован задолго до того, как его нашли, но позже египтологи использовали их для уточнения реконструкции иероглифов, которые, должно быть, использовались в утраченных частях иероглифического текста на Розеттском камне.

повторное открытие

«Изображение современного газетного репортажа 1801 года размером примерно в три дюйма с описанием прибытия Розеттского камня в Англию»
Отчет о прибытии Розеттского камня в Англию в журнале The Gentleman's Magazine , 1802 г.

Кампания Наполеона в Египте в 1798 году вызвала всплеск египтомании в Европе, и особенно во Франции. Корпус из 167 технических экспертов ( ученых ), известный как Комиссия наук и искусств , сопровождал французскую экспедиционную армию в Египет. 15 июля 1799 года французские солдаты под командованием полковника д'Опуля укрепляли оборону форта Жюльен , в паре миль к северо-востоку от египетского портового города Розетта (современный Рашид). Лейтенант Пьер-Франсуа Бушар заметил плиту с надписями на одной стороне, которую обнаружили солдаты. [37] Он и д'Опуль сразу поняли, что это может быть важно, и сообщили об этом генералу Жаку-Франсуа Мену , который случайно оказался в Розетте. [A] О находке было объявлено недавно основанной Наполеоном научной ассоциации в Каире, Institut d'Egypte , в отчете члена Комиссии Мишеля Анжа Ланкре , в котором отмечалось, что находка содержала три надписи: первую - иероглифами, а третью - на греческом языке, и это справедливо предполагая, что три надписи были версиями одного и того же текста. Отчет Ланкре от 19 июля 1799 года был зачитан на заседании Института вскоре после 25 июля . Тем временем Бушар перевез камень в Каир для исследования учеными. Сам Наполеон осмотрел то, что уже начали называть la Pierre de Rosette , Розеттским камнем, незадолго до своего возвращения во Францию ​​в августе 1799 года. [9]

Об открытии сообщили в сентябре в Courrier de l'Egypte , официальной газете французской экспедиции. Анонимный репортер выразил надежду, что однажды камень может стать ключом к расшифровке иероглифов. [A] [9] В 1800 году трое технических экспертов комиссии разработали способы копирования текстов на камне. Одним из этих экспертов был Жан-Жозеф Марсель , печатник и талантливый лингвист, который считается первым, кто признал, что средний текст был написан египетским демотическим письмом, редко используемым для надписей на камнях и редко встречавшимся ученым того времени. а не сирийский , как первоначально считалось. [9] Художник и изобретатель Николя-Жак Конте нашел способ использовать сам камень в качестве печатного блока для воспроизведения надписи. [38] Немного другой метод был принят Антуаном Галланом . Полученные отпечатки были доставлены в Париж генералом Шарлем Дугуа . Ученые в Европе теперь смогли увидеть надписи и попытаться их прочитать. [39]

После ухода Наполеона французские войска еще 18 месяцев сдерживали атаки Великобритании и Османской империи . В марте 1801 года британцы высадились в заливе Абукир . Мену теперь командовал французской экспедицией. Его войска, включая комиссию, двинулись на север, к побережью Средиземного моря, чтобы встретить врага, перевезя камень вместе со многими другими древностями. Он потерпел поражение в битве, а остатки его армии отступили в Александрию, где были окружены и осаждены , а камень теперь находился внутри города. Мену сдался 30 августа. [40] [41]

От Франции к британскому владению

«Объединенная фотография, изображающая левую и правую стороны Розеттского камня, на которых имеются сильно выцветшие надписи на английском языке, касающиеся его захвата британскими войсками у французов и его дара Георгом III Британскому музею»
Левая и правая стороны Розеттского камня с надписями: (слева) «Захвачен в Египте британской армией в 1801 году» (справа) «Подарено королем Георгом III».

После капитуляции возник спор о судьбе французских археологических и научных открытий в Египте, в том числе собранных членами комиссии артефактов, биологических образцов, заметок, планов и рисунков. Мену отказался их выдать, заявив, что они принадлежат институту. Британский генерал Джон Хели-Хатчинсон отказался прекратить осаду до тех пор, пока Мену не сдастся. Ученые Эдвард Дэниел Кларк и Уильям Ричард Гамильтон , недавно прибывшие из Англии, согласились изучить коллекции в Александрии и заявили, что нашли много артефактов, которые французы не обнаружили. . В письме домой Кларк сказал, что «мы нашли в их распоряжении гораздо больше, чем представлялось или предполагалось». [42]

Хатчинсон утверждал, что все материалы были собственностью британской короны , но французский ученый Этьен Жоффруа Сен-Илер сказал Кларку и Гамильтону, что французы скорее сожгут все свои открытия, чем передадут их, зловеще ссылаясь на разрушение Александрийской библиотеки . Кларк и Гамильтон обратились за помощью к Хатчинсону, который в конце концов согласился, что такие предметы, как образцы естествознания, будут считаться частной собственностью ученых. [41] [43] Мену быстро заявил, что камень тоже является его частной собственностью. [44] [41] Хатчинсон также осознавал уникальную ценность камня и отверг утверждение Мену. В конце концов соглашение было достигнуто, и передача объектов была включена в капитуляцию Александрии, подписанную представителями британских , французских и османских войск.

Неясно, как именно камень попал в руки британцев, поскольку современные сведения расходятся. Полковник Томкинс Хилгроув Тернер , который должен был сопровождать его в Англию, позже утверждал, что он лично захватил его у Мену и увез на лафете . В гораздо более подробном отчете Эдвард Дэниел Кларк заявил, что французский «офицер и член Института» тайно отвел его, его студента Джона Криппса и Гамильтона в закоулки за резиденцией Мену и обнаружил камень, спрятанный под защитными коврами среди Багаж Мену. По словам Кларка, их информатор опасался, что камень может быть украден, если его увидят французские солдаты. Хатчинсону сразу сообщили об этом, и камень забрали — возможно, Тернер и его лафет. [45]

Тернер привез камень в Англию на борту захваченного французского фрегата HMS Égyptienne , приземлившегося в Портсмуте в феврале 1802 года. Ему было приказано передать его и другие предметы старины королю Георгу III . Король, которого представлял военный министр лорд Хобарт , распорядился поместить его в Британский музей . Согласно рассказу Тернера, он и Хобарт согласились, что камень должен быть представлен ученым Лондонского общества антикваров , членом которого Тернер был, до его окончательного хранения в музее. Впервые его увидели и обсудили на собрании 11 марта 1802 года. [B] [H]

«Изображение на литографии, изображающее группу ученых (в основном мужчин, иногда присутствуют и женщины), одетых в викторианскую одежду, осматривающих Розеттский камень в большой комнате, на заднем плане видны другие предметы старины»
Эксперты осматривают Розеттский камень во время Второго международного конгресса востоковедов , 1874 год.

В 1802 году Общество создало четыре гипсовых слепка надписей, которые были переданы университетам Оксфорда , Кембриджа и Эдинбурга и Тринити-колледж Дублина . Вскоре после этого были сделаны отпечатки надписей и распространены среди европейских ученых. [E] Перед концом 1802 года камень был передан Британскому музею , где он и находится сегодня. [46] Новые надписи, нарисованные белым цветом на левом и правом краях плиты, гласили, что она была «захвачена в Египте британской армией в 1801 году» и «подарена королем Георгом III». [2]

Камень почти постоянно выставлялся в Британском музее с июня 1802 года . [6] В середине XIX века ему был присвоен инвентарный номер «EA 24», «EA» означает «египетские древности». Он входил в коллекцию древнеегипетских памятников, захваченных во время французской экспедиции, включая саркофаг Нектанеба II ( ЭА 10), статую первосвященника Амона (ЭА 81) и большой гранитный кулак (ЭА 9). [47] Вскоре выяснилось, что предметы слишком тяжелы для полов Монтегю-Хауса (первоначальное здание Британского музея), и их перенесли в новую пристройку, пристроенную к особняку. Розеттский камень был перенесен в галерею скульптур в 1834 году, вскоре после того, как дом Монтегю был снесен и заменен зданием, в котором сейчас находится Британский музей. [48] ​​Согласно записям музея, Розеттский камень является его наиболее посещаемым объектом, [49] простое изображение его было самой продаваемой открыткой музея в течение нескольких десятилетий, [50] и широкий выбор товаров с текстом из Розеттского камня (или повторяющие его характерную форму) продаются в музейных магазинах.

Толпа посетителей осматривает Розеттский камень в Британском музее в 2014 году, теперь за стеклом.

Первоначально Розеттский камень был выставлен под небольшим углом к ​​горизонтали и покоился в металлической подставке, изготовленной для него, для чего пришлось сбрить очень небольшие части его сторон, чтобы обеспечить надежную фиксацию подставки. [48] ​​Первоначально он не имел защитного покрытия, и к 1847 году было сочтено необходимым поместить его в защитную раму, несмотря на присутствие обслуживающего персонала, гарантировавшего, что посетители не прикоснутся к нему. [51] С 2004 года сохранившийся камень выставлялся в специально построенном витрине в центре Египетской галереи скульптур. Реплика Розеттского камня теперь доступна в Королевской библиотеке Британского музея без футляра и к ней можно прикасаться, как могло показаться посетителям начала XIX века. [52]

Музей был обеспокоен сильными бомбардировками Лондона в конце Первой мировой войны в 1917 году, и Розеттский камень был перенесен в безопасное место вместе с другими портативными ценными предметами. Следующие два года камень провел на глубине 15 м (50 футов) ниже уровня земли на станции Почтового метро в Маунт-Плезант недалеко от Холборна . [53] За исключением военного времени, Розеттский камень покинул Британский музей только один раз: на один месяц в октябре 1972 года, чтобы быть выставленным рядом с « Письмом Шампольона» в Лувре в Париже к 150-летию публикации письма. [50] Даже когда Розеттский камень подвергался консервации в 1999 году, работа велась в галерее, чтобы он мог оставаться видимым для публики. [54]

Читая Розеттский камень

До открытия Розеттского камня и его возможной расшифровки древнеегипетский язык и письменность не были понятны незадолго до падения Римской империи . Использование иероглифического письма становилось все более специализированным даже в более поздний период фараонов ; к 4 веку нашей эры немногие египтяне были способны их читать. Монументальное использование иероглифов прекратилось, когда храмовое жречество вымерло и Египет был обращен в христианство ; последняя известная надпись датирована 24 августа 394 года , найдена в Филах и известна как Граффито Эсмет-Ахома . [55] Последний демотический текст, также из Филей, был написан в 452 году. [56]

Иероглифы сохранили свой изобразительный вид, и авторы-классики подчеркивали этот аспект, что резко контрастировало с греческим и римским алфавитами . В V веке жрец Гораполлон написал «Иероглифику» — объяснение почти 200 глифов . Его работа считалась авторитетной, однако во многих отношениях она вводила в заблуждение, и эта и другие работы были постоянным препятствием для понимания египетской письменности. [57] Более поздние попытки расшифровки были предприняты арабскими историками в средневековом Египте в 9 и 10 веках. Зуль-Нун аль-Мисри и Ибн Вахшия были первыми историками, которые изучали иероглифы, сравнивая их с современным коптским языком , используемым коптскими священниками в свое время. [58] [59] Изучение иероглифов продолжалось с бесплодными попытками расшифровки европейскими учеными, особенно Пирием Валерианом в 16 веке [60] и Афанасием Кирхером в 17 веке. [61] Открытие Розеттского камня в 1799 году предоставило важную недостающую информацию, постепенно раскрываемую рядом ученых, что в конечном итоге позволило Жану-Франсуа Шампольону решить загадку, которую Кирхер назвал загадкой Сфинкса . [62]

Греческий текст

«Иллюстрация, изображающая закругленный нижний правый край Розеттского камня, демонстрирующая предложенную Ричардом Порсоном реконструкцию недостающего греческого текста»
Предложенная Ричардом Порсоном реконструкция недостающего греческого текста (1803 г.)

Греческий текст на Розеттском камне стал отправной точкой. Древнегреческий язык был широко известен ученым, но они не были знакомы с подробностями его использования в эллинистический период в качестве государственного языка в Птолемеевском Египте; крупномасштабные открытия греческих папирусов были в далеком будущем. Таким образом, самые ранние переводы греческого текста камня показывают, что переводчики все еще борются с историческим контекстом, а также с административным и религиозным жаргоном. Стивен Уэстон устно представил английский перевод греческого текста на собрании Общества антикваров в апреле 1802 года .

Тем временем две литографические копии, сделанные в Египте, в 1801 году поступили в Институт Франции в Париже. Там библиотекарь и антиквар Габриэль де ла Порт дю Тейль приступил к работе над переводом с греческого языка, но по приказу Наполеона его отправили в другое место. почти сразу, а свою незавершенную работу он оставил в руках коллеги Юбера-Паскаля Амейлона . Амейон сделал первые опубликованные переводы греческого текста в 1803 году как на латынь , так и на французский язык, чтобы обеспечить их широкое распространение. [H] В Кембридже Ричард Порсон работал над недостающим правым нижним углом греческого текста. Он подготовил искусную предложенную реконструкцию, которая вскоре была распространена Обществом антикваров вместе с отпечатками надписи. Почти в тот же момент Кристиан Готтлоб Хейне в Геттингене делал новый латинский перевод греческого текста, который был более надежным, чем перевод Амейлона, и был впервые опубликован в 1803 году. [G] Он был переиздан Обществом антикваров в специальном выпуске журнала. его журнал Archaeologia в 1811 году, наряду с ранее неопубликованным английским переводом Уэстона, рассказом полковника Тернера и другими документами. [Ч] [65] [66]

Демотический текст

Во время открытия камня шведский дипломат и ученый Йохан Давид Окерблад работал над малоизвестным письмом, некоторые образцы которого недавно были найдены в Египте, и которое стало известно как демотическое письмо . Он назвал его «коптским скорописем», поскольку был убежден, что он использовался для записи некоторой формы коптского языка (прямого потомка древнеегипетского), хотя он имел мало общего с более поздним коптским письмом . Французский востоковед Антуан-Исаак Сильвестр де Саси обсуждал эту работу с Окербладом, когда в 1801 году он получил один из первых литографических отпечатков Розеттского камня от Жана-Антуана Шапталя , французского министра внутренних дел. Он понял, что средний текст был написан тем же шрифтом. Он и Окерблад принялись за работу, сосредоточив внимание на среднем тексте и предполагая, что сценарий был алфавитным. Они попытались определить места, где греческие имена должны встречаться в этом неизвестном тексте, сравнивая его с греческими. В 1802 году Сильвестр де Саси сообщил Шапталю, что он успешно определил пять имен (« Александр », « Александрея », « Птолемей », « Арсиноя » и титул Птолемея « Эпифан »), [C] , в то время как Окерблад опубликовал алфавит 29 букв (более половины из которых правильные), которые он идентифицировал из греческих имен в демотическом тексте. [D] [63] Однако они не смогли идентифицировать остальные символы демотического текста, который, как теперь известно, включал в себя идеографические и другие символы наряду с фонетическими. [67]

Иероглифический текст

Страница, содержащая три столбца символов: в первом столбце показаны символы на греческом языке, а во втором и третьем столбцах показаны их эквиваленты в демотических и иероглифах соответственно.
Таблица иероглифических фонетических символов Шампольона с их демотическими и коптскими эквивалентами (1822 г. )

Сильвестр де Саси в конце концов отказался от работы над камнем, но ему предстояло внести еще один вклад. В 1811 году, вдохновленный дискуссией с китайским студентом о китайском письме , Сильвестр де Саси рассмотрел предложение Георга Зоэги в 1797 году о том, что иностранные имена в египетских иероглифических надписях могут быть написаны фонетически; он также напомнил, что еще в 1761 году Жан-Жак Бартелеми предположил, что символы, заключенные в картуши в иероглифических надписях, являются именами собственными. Так, когда Томас Янг , министр иностранных дел Лондонского королевского общества , написал ему о камне в 1814 году, Сильвестр де Саси предположил в ответ, что, пытаясь прочитать иероглифический текст, Янг мог бы искать картуши, которые должны были бы содержать греческие имена. и попытайтесь определить в них фонетические символы. [68]

Янг так и сделал, получив два результата, которые вместе проложили путь к окончательной расшифровке. В иероглифическом тексте он обнаружил фонетические знаки « птолмес » (в сегодняшней транслитерации « птвлмис »), которые использовались для написания греческого имени « Птолемей ». Он также заметил, что эти символы напоминали эквивалентные символы в демотическом письме, и отметил около 80 сходств между иероглифическими и демотическими текстами на камне, что является важным открытием, поскольку ранее считалось, что эти два письма полностью отличаются от друг друга. Это привело его к правильному выводу, что демотическое письмо было лишь частично фонетическим и состояло также из идеографических знаков, полученных из иероглифов. [I] Новые идеи Янга были отражены в длинной статье «Египет», которую он опубликовал в Британской энциклопедии в 1819 году . [J] Однако он не смог добиться дальнейшего прогресса. [69]

В 1814 году Янг впервые обменялся перепиской о камне с Жаном-Франсуа Шампольоном , учителем из Гренобля , написавшим научную работу по Древнему Египту. Шампольон видел копии кратких иероглифических и греческих надписей обелиска Филе в 1822 году, на которых Уильям Джон Бэнкс предварительно записал имена « Птолемей » и « Клеопатра » на обоих языках. [70] Исходя из этого, Шампольон выделил фонетические символы клеопатры (в сегодняшней транслитерации ql i҆ wp 3 dr 3.t ). [71] На основе этого и иностранных названий на Розеттском камне он быстро построил алфавит фонетических иероглифических символов, завершив свою работу 14 сентября и объявив о ней публично 27 сентября на лекции в Королевской академии надписей и др. Беллетристика . [72] В тот же день он написал знаменитое « Письмо о М. Дасье » Бон-Жозефу Дасье , секретарю Академии, подробно описывая свое открытие. [K] В постскриптуме Шампольон отмечает, что схожие фонетические символы, по-видимому, встречаются как в греческих, так и в египетских именах, и эта гипотеза подтвердилась в 1823 году, когда он определил имена фараонов Рамсеса и Тутмоса , написанные на картушах в Абу-Симбеле . Эти гораздо более древние иероглифические надписи были скопированы Бэнксом и отправлены в Шампольон Жаном-Николя Юйо . [M] С этого момента истории о Розеттском камне и расшифровке египетских иероглифов расходятся, поскольку Шампольон опирался на многие другие тексты для разработки древнеегипетской грамматики и иероглифического словаря, которые были опубликованы после его смерти в 1832 году. [73]

Более поздняя работа

«Реплика Розеттского камня в Королевской библиотеке Британского музея, какой она могла бы показаться посетителям XIX века, открытая на воздухе, удерживаемая в колыбели, расположенной под небольшим углом к ​​горизонтали и доступной для прикосновения»
Реплика Розеттского камня, выставленная так же, как и оригинал, доступная для потрогания, в бывшей Королевской библиотеке Британского музея, ныне Галерее Просвещения.

Работа над камнем теперь была сосредоточена на более полном понимании текстов и их контекста путем сравнения трех версий друг с другом. В 1824 году ученый-классик Антуан-Жан Летронн пообещал подготовить новый дословный перевод греческого текста для использования Шампольоном. Шампольон в свою очередь пообещал проанализировать все моменты, в которых эти три текста, казалось, расходились. После внезапной смерти Шампольона в 1832 году его проект этого анализа не удалось найти, и работа Летронна застопорилась. Франсуа Сальволини , бывший ученик и помощник Шампольона, умер в 1838 году, и этот анализ и другие недостающие черновики были найдены среди его бумаг. Это открытие, между прочим, продемонстрировало, что собственная публикация Сальволини о камне, опубликованная в 1837 году, была плагиатом . [O] Летронн наконец смог завершить свой комментарий к греческому тексту и его новый французский перевод, который появился в 1841 году. [P] В начале 1850-х годов немецкие египтологи Генрих Бругш и Макс Улеманн подготовили исправленные латинские переводы, основанные на демотические и иероглифические тексты. [Q] [R] Первый английский перевод последовал в 1858 году благодаря работе трех членов Филомафейского общества Пенсильванского университета . [С]

Был ли один из трех текстов стандартной версией, с которой первоначально были переведены два других, остается спорным. В 1841 году Летронн попытался показать, что греческая версия, созданная египетским правительством при македонских Птолемеях , была оригиналом. [P] Среди недавних авторов Джон Рэй заявил, что «иероглифы были самыми важными из надписей на камне: они предназначались для чтения богами и более осведомленными об их жречестве». [7] Филипп Дершен и Хайнц Йозеф Тиссен утверждают, что все три версии были составлены одновременно, в то время как Стивен Квирк видит в указе «сложное слияние трех жизненно важных текстовых традиций». [74] Ричард Паркинсон указывает, что иероглифическая версия отклоняется от архаического формализма и иногда переходит в язык, более близкий к языку демотического регистра, который священники чаще использовали в повседневной жизни. [75] Тот факт, что три версии не могут быть сопоставлены слово в слово, помогает объяснить, почему расшифровка оказалась более сложной, чем первоначально ожидалось, особенно для тех первоначальных ученых, которые ожидали получить точный двуязычный ключ к египетским иероглифам. [76]

Соперничество

Фотография, изображающая большую копию Розеттского камня, заполняющую внутренний двор здания в Фижаке, Франция.
Гигантская копия Розеттского камня работы Жозефа Кошута в Фижаке , Франция, на родине Жана-Франсуа Шампольона.

Еще до дела Сальволини споры о приоритете и плагиате усугубляли историю расшифровки. Работа Томаса Янга признана в книге Шампольона « Lettre à M. Dacier» 1822 года , но не полностью, по мнению ранних британских критиков: например, Джеймс Браун , младший редактор Британской энциклопедии (которая опубликовала статью Янга 1819 года), анонимно опубликовал серию обзорных статей в «Эдинбургское обозрение» в 1823 году, высоко оценив работу Янга и утверждая, что «недобросовестный» Шампольон заимствовал ее. [77] [78] Эти статьи были переведены на французский язык Юлиусом Клапротом и опубликованы в виде книги в 1827 году. [N] Собственная публикация Янга 1823 года подтвердила его вклад. [L] Ранняя смерть Янга (1829 г.) и Шампольона (1832 г.) не положила конец этим спорам. В своей работе над камнем в 1904 году Э.А. Уоллис Бадж уделял особое внимание вкладу Янга по сравнению с вкладом Шампольона. [79] В начале 1970-х годов французские посетители жаловались, что портрет Шампольона был меньше портрета Янга на соседней информационной панели; Английские посетители жаловались, что все было наоборот. Портреты на самом деле были одинакового размера. [50]

Запросы на репатриацию в Египет

Призывы вернуть Розеттский камень Египту прозвучали в июле 2003 года Захи Хавассом , тогдашним генеральным секретарем Высшего совета Египта по древностям . В этих призывах, выраженных в египетских и международных средствах массовой информации, стелу просили репатриировать в Египет, отмечая, что она является «символом нашей египетской идентичности». [80] Он повторил это предложение два года спустя в Париже, перечислив камень как один из нескольких ключевых предметов, принадлежащих к культурному наследию Египта, список, который также включал: культовый бюст Нефертити в Египетском музее Берлина ; статуя архитектора Великой пирамиды Хемиуну в Музее Ремера и Пелицеуса в Хильдесхайме , Германия; Зодиак Дендерского храма в Лувре в Париже; и бюст Анххафа в Музее изящных искусств в Бостоне . [81] В августе 2022 года Захи Хавасс повторил свои предыдущие требования. [82] [83]

В 2005 году Британский музей подарил Египту полноразмерную копию стелы из стекловолокна, соответствующего цвету. Первоначально он был выставлен в отреставрированном Национальном музее Рашида, османском доме в городе Рашид (Розетта), ближайшем городе к месту, где был найден камень. [84] В ноябре 2005 года Хавасс предложил трехмесячную ссуду Розеттского камня, повторив при этом конечную цель постоянного возвращения. [85] В декабре 2009 года он предложил отказаться от своего иска о постоянном возвращении Розеттского камня, если Британский музей одолжит камень Египту на три месяца для открытия Большого египетского музея в Гизе в 2013 году. [86]

«Фотография общественной площади в Рашиде (Розетта) в Египте с копией Розеттского камня»
Реплика Розеттского камня в Рашиде ( Розетта ), Египет.

Как заметил Джон Рэй : «Может наступить день, когда камень проведет в Британском музее дольше, чем когда-либо в Розетте». [87]

Национальные музеи обычно решительно возражают против репатриации предметов международного культурного значения, таких как Розеттский камень. В ответ на неоднократные запросы Греции о возвращении мраморов Элгина из Парфенона и аналогичные запросы к другим музеям мира, в 2002 году более 30 ведущих музеев мира, включая Британский музей, Лувр, Пергамский музей в Берлине, и Метрополитен-музей в Нью-Йорке — опубликовали совместное заявление:

«Предметы, приобретенные в более ранние времена, следует рассматривать в свете различных чувств и ценностей, отражающих ту раннюю эпоху… музеи служат не только гражданам одной нации, но и людям каждой нации». [88]

Идиоматическое использование

Различные древние двуязычные или даже трехъязычные эпиграфические документы иногда описывались как «Розеттские камни», поскольку они позволяли расшифровывать древние письменные тексты. Например, двуязычные греко - брахмийские монеты греко-бактрийского царя Агафокла были описаны как «маленькие розеттские камни», что позволило Кристиану Лассену добиться первоначального прогресса в расшифровке письменности брахми и, таким образом, открыть древнюю индийскую эпиграфику . [89] Бехистунскую надпись также сравнивают с Розеттским камнем, поскольку она связывает переводы трех древних ближневосточных языков: древнеперсидского , эламитского и вавилонского . [90]

Термин «Розеттский камень» также использовался идиоматически для обозначения первого решающего ключа в процессе расшифровки закодированной информации, особенно когда небольшой, но репрезентативный образец считается ключом к пониманию большего целого. [91] Согласно Оксфордскому словарю английского языка , первое образное использование этого термина появилось в издании Британской энциклопедии 1902 года , относящемся к статье о химическом анализе глюкозы . [91] Другое использование этой фразы можно найти в романе Герберта Уэллса 1933 года «Форма грядущих событий» , где главный герой находит рукопись, написанную стенографически , которая дает ключ к пониманию дополнительного разрозненного материала, набросанного как от руки, так и от руки . на пишущей машинке . [91]

С тех пор этот термин стал широко использоваться в других контекстах. Например, нобелевский лауреат Теодор В. Хэнш в статье о спектроскопии в Scientific American 1979 года написал, что «спектр атомов водорода оказался Розеттским камнем современной физики: как только этот узор линий был расшифрован, можно было бы объяснить и многое другое». понял". [91] Полное понимание ключевого набора генов человеческого лейкоцитарного антигена было описано как «Розеттский камень иммунологии». [92] Цветущее растение Arabidopsis thaliana называют «Розеттским камнем времени цветения». [93] Гамма -всплеск (GRB), обнаруженный в сочетании со сверхновой , был назван Розеттским камнем для понимания происхождения гамма-всплесков. [94] Технику допплеровской эхокардиографии называют Розеттским камнем для клиницистов, пытающихся понять сложный процесс, посредством которого левый желудочек человеческого сердца может наполняться при различных формах диастолической дисфункции . [95] Космический корабль «Розетта» Европейского космического агентства , запущенный для изучения кометы 67P/Чурюмова-Герасименко в надежде, что определение ее состава будет способствовать пониманию происхождения Солнечной системы . [ нужна цитата ]

Это название используется для различных форм программного обеспечения и услуг по переводу . Rosetta Stone — это бренд программного обеспечения для изучения языков, выпущенный Rosetta Stone Inc., штаб-квартира которой находится в округе Арлингтон , США. Кроме того, «Rosetta», разработанная и поддерживаемая Canonical (компанией Ubuntu Linux) в рамках проекта Launchpad , представляет собой онлайн-инструмент языкового перевода, помогающий в локализации программного обеспечения. Одна программа, заявленная как «легкий динамический транслятор», позволяющая приложениям, скомпилированным для процессоров PowerPC , работать на системах Apple Inc. с процессорами x86 , называется « Rosetta ». Проект Rosetta@home представляет собой проект распределенных вычислений для прогнозирования структуры белков по аминокислотным последовательностям (т.е. перевода последовательности в структуру). Проект «Розетта» объединяет языковых специалистов и носителей языка для разработки значимого обзора и почти постоянного архива 1500 языков в физической и цифровой форме с намерением, чтобы он оставался полезным с 2000 по 12 000 годы нашей эры. [ нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

Хронология ранних публикаций о Розеттском камне

  1. ^
    1799: Courrier de l'Egypte нет. 37 (29 Фруктидор 7 года, т.е. 1799) с. 3 Проверено 15 июля 2018 г.
  2. ^
    1802: «Домашние события: 31 марта 1802 года» в журнале The Gentleman's Magazine, том. 72 часть 1 с. 270 Проверено 14 июля 2010 г.
  3. ^
    1802: Сильвестр де Саси , Lettre au Citoyen Chaptal, министр внутренних дел, член национального института наук и искусств и т. д.: au sujet de l'inscription Égyptienne du Monument Trouvé à Rosette . Париж, 1802 г. Проверено 14 июля 2010 г.
  4. ^
    1802: Йохан Давид Окерблад , Letter sur l'inscription Égyptienne de Rosette: адрес гражданина Сильвестра де Саси, профессора арабского языка в специальной школе живых восточных языков и т. д.; Ответ гражданина Сильвестра де Саси . Париж: L'imprimerie de la République, 1802 г.
  5. ^
    1803: «Имеет таблички с надписью ... ad formam et modulum exemplaris inter spolia ex bello Aegyptiaco nuper reportati et in Museo Britannico asservati suo sumptu incidendas curavit Soc. Antiquar. Londin. AD MDCCCIII» в Vetusta Monumenta vol. 4 тарелки 5–7
  6. ^
    1803: Юбер-Паскаль Амейон , Éclaircissemens sur l'inscription grecque du Monument Trouvé à Rosette, contenant un décret des Prêtres de l'Egypte en l'honneur de Ptolémée Epiphane, le cinquième des rois Ptolémées . Париж: Национальный институт, 1803 г., дата обращения 14 июля 2010 г.
  7. ^
    1803: Хр. Г. Хейн , «Commentatio in inscriptionem Graecam Monumenti trinis insigniti titulis ex Aegypto Londinum apportati» в Commentationes Societatis Regiae Gottingensis vol. 15 (1800–1803) с. 260 и далее.
  8. ^ аб
    1811: Мэтью Рэпер, С. Уэстон и др., «Розеттский камень, привезенный в Англию в 1802 году: отчет Мэтта Рэпера; с тремя версиями: греческий, английский перевод С. Уэстона, латинский перевод профессора Хейна; с примечаниями Порсона, Тейлора, Комба, Уэстона и Хейна» в Archaeologia vol. 16 (1810–1812), стр. 208–263.
  9. ^
    1817: Томас Янг , «Замечания о древнеегипетских рукописях с переводом Розеттской надписи» в Archaeologia vol. 18 (1817 г.), дата обращения 14 июля 2010 г. (см. стр. 1–15).
  10. ^
    1819: Томас Янг, «Египет» в Британской энциклопедии , приложение, том. 4 часть 1 (Эдинбург: Чемберс, 1819 г.), дата обращения 14 июля 2010 г. (см. стр. 86–195).
  11. ^
    1822: Ж.-Ф. Шампольон , Lettre à M. Dacierrelative à l'alphabet des hiéroglyphes phonétiques (Париж, 1822 г.) В Галлике: получено 14 июля 2010 г. во французском Wikisource.
  12. ^
    1823: Томас Янг, Отчет о некоторых недавних открытиях в иероглифической литературе и египетских древностях: включая оригинальный алфавит автора, расширенный г-ном Шампольоном, с переводом пяти неопубликованных греческих и египетских рукописей (Лондон: Джон Мюррей, 1823 г.). Получено 14 июля 2010 г.
  13. ^
    1824: Ж.-Ф. Шампольон, Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens . Париж, 1824 г. Интернет-версия на archive.org 2-е изд. (1828) В Галлике: проверено 14 июля 2010 г.
  14. ^
    1827: Джеймс Браун, Aperçu sur les hiéroglyphes d'Egypte et les progrès faits jusqu'à present dans leur déchiffrement (Париж, 1827; на основе серии статей в Edinburgh Review , начиная с № 55 (февраль 1823 г.), стр. 188– 197) Проверено 14 июля 2010 г.
  15. ^
    1837: Франсуа Сальволини , «Интерпретация иероглифов: анализ надписи Розетты» в Revue des deux mondes vol. 10 (1937) во французском Wikisource
  16. ^ аб
    1841: Антуан-Жан Летронн , Греческая надпись Розетты. Текст и литературный перевод, сопровождение критических, исторических и археологических комментариев . Париж, 1840 г. (выпущено в издании Carolus Müllerus , Fragmenta Historicalorum Graecorum , том 1 (Париж: Дидо , 1841 г.)) Проверено 14 июля 2010 г. (см. Конец тома).
  17. ^
    1851: Х. Бругш, Inscriptio Rosettana hieroglyphica, vel, Interpretatio decreti Rosettani Sacra lingua Litterisque Saris veterum Aegyptiorum redactae partis ... acceduntlossarium Aegyptiaco-Coptico-Latinum atque IX tabulae Lithographicae textum hieroglyphicum Atque Signa Phonetica scripturae hieroglyphicae exhi Бентес . Берлин: Дюммлер, 1851 г. Проверено 14 июля 2010 г.
  18. ^
    1853: Макс Улеманн , Inscriptionis Rosettanae hieroglyphicae decretum sacerdotale . Лейпциг: Libraria Dykiana, 1853 г., дата обращения 14 июля 2010 г.
  19. ^
    1858: Отчет комитета, назначенного Филомафейским обществом Пенсильванского университета для перевода надписи на Розеттском камне . Филадельфия, 1858 г.

Примечания

  1. ^ Бирбриер (1999), стр. 111–113.
  2. ^ аб Паркинсон и др. (1999) с. 23
  3. ^ Синопсис (1847), стр. 113–114.
  4. ^ Миллер и др. (2000) стр. 128–132.
  5. ^ аб Миддлтон и Клемм (2003), стр. 207–208.
  6. ^ ab Розеттский камень
  7. ^ abc Рэй (2007) с. 3
  8. ^ Паркинсон и др. (1999) с. 28
  9. ^ abcd Паркинсон и др. (1999) с. 20
  10. ^ Бадж (1913), стр. 2–3.
  11. ^ Бадж (1894) с. 106
  12. ^ Бадж (1894) с. 109
  13. ^ аб Паркинсон и др. (1999) с. 26
  14. ^ Паркинсон и др. (1999) с. 25
  15. ^ Кларисс и Ван дер Векен (1983), стр. 20–21.
  16. ^ abc Паркинсон и др. (1999) с. 29
  17. ^ Шоу и Николсон (1995) с. 247
  18. ^ Тилдесли (2006) с. 194
  19. ^ аб Клейтон (2006) с. 211
  20. ^ Беван (1927), стр. 252–262.
  21. ^ Ассманн (2003) с. 376
  22. ^ Кларисса (1999) с. 51, со ссылками на Квирка и Эндрюса (1989).
  23. ^ Аб Беван (1927), стр. 264–265.
  24. ^ Рэй (2007) с. 136
  25. ^ Паркинсон и др. (1999) с. 30
  26. ^ Шоу (2000) с. 407
  27. ^ Уокер и Хиггс (редакторы, 2001), с. 19
  28. ^ Бэгналл и Дероу (2004) (№ 137 в онлайн-версии)
  29. ^ Бадж (1904); Бадж (1913)
  30. ^ Беван (1927), стр. 263–268.
  31. ^ Симпсон (nd); переработанная версия Симпсона (1996), стр. 258–271.
  32. ^ Квирк и Эндрюс (1989)
  33. ^ Паркинсон (2005) с. 14
  34. ^ Паркинсон (2005) с. 17
  35. ^ Паркинсон (2005) с. 20
  36. ^ Кларисса (1999) с. 42; Неспулус-Фалиппу (2015), стр. 283–285.
  37. ^ Бенджамин, Дон К. (март 2009 г.). Камни и истории: введение в археологию и Библию. Крепость Пресс. п. 33. ISBN 978-0-8006-2357-9. Проверено 14 июля 2011 г.
  38. ^ Адкинс (2000) с. 38
  39. ^ Гиллиспи (1987), стр. 1–38.
  40. ^ Уилсон (1803) об. 2 стр. 274–284.
  41. ^ abc Паркинсон и др. (1999) с. 21
  42. ^ Берли (2007) с. 212
  43. ^ Берли (2007) с. 214
  44. ^ Бадж (1913) с. 2
  45. ^ Паркинсон и др. (1999) стр. 21–22.
  46. ^ аб Эндрюс (1985) с. 12
  47. ^ Паркинсон (2005), стр. 30–31.
  48. ^ аб Паркинсон (2005) с. 31
  49. ^ Паркинсон (2005) с. 7
  50. ^ abc Паркинсон (2005) с. 47
  51. ^ Паркинсон (2005) с. 32
  52. ^ Паркинсон (2005) с. 50
  53. ^ «Все, что вы когда-либо хотели знать о Розеттском камне» (Британский музей, 14 июля 2017 г.)
  54. ^ Паркинсон (2005), стр. 50–51.
  55. ^ Рэй (2007) с. 11
  56. ^ Иверсен (1993) с. 30
  57. ^ Паркинсон и др. (1999) стр. 15–16.
  58. ^ Эль Дейли (2005), стр. 65–75.
  59. ^ Рэй (2007), стр. 15–18.
  60. ^ Иверсен (1993), стр. 70–72.
  61. ^ Рэй (2007), стр. 20–24.
  62. ^ Пауэлл, Барри Б. (2009). Написание: Теория и история технологии цивилизации. Джон Уайли и сыновья. п. 91. ИСБН 978-1-4051-6256-2.
  63. ^ аб Бадж (1913) с. 1
  64. ^ Эндрюс (1985) с. 13
  65. ^ Бадж (1904), стр. 27–28.
  66. ^ Паркинсон и др. (1999) с. 22
  67. ^ Робинсон (2009), стр. 59–61.
  68. ^ Робинсон (2009) с. 61
  69. ^ Робинсон (2009), стр. 61–64.
  70. ^ Паркинсон и др. (1999) с. 32
  71. ^ Бадж (1913), стр. 3–6.
  72. ^ Э. Агацци; М. Паури (2013). Реальность ненаблюдаемого: наблюдаемость, ненаблюдаемость и их влияние на проблему научного реализма. Springer Science & Business Media. стр. 98–99. ISBN 978-94-015-9391-5.
  73. ^ Девахтер (1990) с. 45
  74. ^ Квирк и Эндрюс (1989), с. 10
  75. ^ Паркинсон (2005) с. 13
  76. ^ Паркинсон и др. (1999) стр. 30–31.
  77. ^ Паркинсон и др. (1999) стр. 35–38.
  78. ^ Робинсон (2009), стр. 65–68.
  79. ^ Бадж (1904) об. 1 стр. 59–134.
  80. ^ Эдвардс и Милнер (2003)
  81. Сара Эль-Шарави (5 октября 2016 г.). «Собственное Египта: репатриация древностей оказывается гигантской задачей». Newsweek – Ближний Восток.
  82. ^ «Вернуть Розеттский камень Египту» требует ведущий археолог страны Захи Хавасс» . The Art Newspaper - Международные новости и события в сфере искусства . 22 августа 2022 г.
  83. Стикингс, Тим (19 августа 2022 г.). «Новый толчок к возвращению Розеттского камня в Египет на фоне «пробуждения» колониальной добычи». Национальный .
  84. ^ "Роза Нила" (2005)
  85. ^ Хаттингер (2005)
  86. ^ "Список пожеланий по антиквариату" (2005)
  87. ^ Рэй (2007) с. 4
  88. ^ Бэйли (2003)
  89. ^ Аруз, Джоан; Фино, Элизабетта Вальц (2012). Афганистан: Формирование цивилизаций на Шелковом пути. Метрополитен-музей. п. 33. ISBN 978-1-58839-452-1.
  90. ^ Дадни, Артур (2015). Дели: страницы забытой истории. Hay House, Inc. с. 55. ИСБН 978-93-84544-31-7.
  91. ^ abcd Оксфордский словарь английского языка (1989) sv "Розеттский камень". Архивировано 20 июня 2011 г., на archive.today .
  92. ^ "Международная команда"
  93. ^ Симпсон и Дин (2002)
  94. ^ Купер (2010)
  95. ^ Нисимура и Таджик (1998)

Библиография

Внешние ссылки