Канадский английский ( CanE , CE , en-CA ) [5] охватывает разновидности английского языка , используемые в Канаде . Согласно переписи 2016 года , английский был родным языком 19,4 миллионов канадцев или 58,1% от общей численности населения; остальные говорили на французском (20,8%) или других языках (21,1%). [6] В канадской провинции Квебек только 7,5% населения являются носителями англоязычного языка , поскольку большинство жителей Квебека являются носителями квебекского французского языка . [7]
Наиболее распространенной разновидностью канадского английского языка является стандартный канадский английский [8] , на котором говорят во всех западных и центральных провинциях Канады (немного различаясь от Центральной Канады до Британской Колумбии ), а также во многих других провинциях среди городских носителей среднего или высшего класса из семей , для которых английский язык является родным. [9] Стандартный канадский английский отличается от атлантического канадского английского языка , его наиболее заметным подмножеством является ньюфаундлендский английский , и от квебекского английского языка . Различия в акценте также можно услышать между теми, кто живет в городских центрах, и теми, кто живет в сельской местности. [10]
Хотя канадский английский, как правило, близок к американскому английскому во многих отношениях, [11] [12] классифицируемых вместе как североамериканский английский , канадский английский также обладает элементами британского английского , а также некоторыми уникальными канадскими характеристиками. [13] Точное влияние американского английского, британского английского и других источников на канадские варианты английского языка находится в центре внимания систематических исследований с 1950-х годов. [14] Стандартный канадский и общий американский английский имеют идентичный или почти идентичный фонематический инвентарь, хотя их точная фонетическая реализация иногда может отличаться. [15]
У самих канадцев и американцев часто возникают трудности с различением собственных акцентов, особенно с тех пор, как в стандартном канадском и западноамериканском английском с 1980-х годов наблюдается аналогичный сдвиг гласных . [16]
Канадский английский как академическая область исследования закрепился во время Второй мировой войны. Хотя ранние лингвистические подходы относятся ко второй половине XIX века, первый учебник, рассматривающий канадский английский в той или иной форме, был опубликован только в 1940 году. [17] Уолтер С. Авис был его самым сильным представителем после Второй мировой войны до 1970-х годов. Его команде лексикографов удалось датировать термин «канадский английский» речью шотландского пресвитерианского священника, преподобного Арчибальда Констебля Гейки, в обращении к Канадскому институту в 1857 году (см. DCHP-1 Online, sv «Canadian English», Avis et al., 1967). [18] Гейки, канадец шотландского происхождения, отразил англоцентристское отношение, которое будет преобладать в Канаде в течение следующих ста лет, когда он назвал язык «испорченным диалектом» по сравнению с тем, что он считал правильным английским языком, на котором говорили иммигранты из Британии. [19]
Одним из самых ранних влияний на канадский английский был французский язык, который был привезен в Канаду французскими колонистами в 17 веке. Французские слова и выражения были приняты в канадский английский, особенно в областях кухни, политики и общественной жизни. Например, такие слова, как beavertail и toque, являются уникальными канадскими французскими терминами, которые стали частью канадского английского лексикона. [20]
Важное влияние на канадский английский оказал британский английский, который был привезен в Канаду британскими поселенцами в 18 и 19 веках. [20] Канадский английский заимствовал много слов и выражений из британского английского, включая такие слова, как lorry, flat и lift. Однако канадский английский также разработал свой собственный уникальный словарь, включая такие слова, как tuque, chesterfield и double-double. В начале 20 века западная Канада была в основном заселена фермерами из Центральной и Восточной Европы , которые не были англофонами. [21] В то время большинство англофонов там были переселенцами из Онтарио или Квебека, которые имели британское , ирландское или лоялистское происхождение, или некоторую смесь этих предков. [22] На протяжении 20 века прерии подвергались англицизации и языковой гомогенизации посредством образования и воздействия канадских и американских СМИ.
Американский английский также оказал значительное влияние на происхождение канадского английского языка, а также в 20 веке и с тех пор в результате возросших культурных и экономических связей между двумя странами. [23] Такие американские английские термины, как «бензин», «грузовик» и «квартира», широко используются в канадском английском.
Рост канадских СМИ, включая телевидение, кино и литературу, также сыграл свою роль в формировании канадского английского языка. Чемберс (1998) отмечает, что канадские СМИ помогли создать новые слова и выражения, которые отражают канадскую культуру и ценности. Канадские институты, такие как CBC и Канадский Оксфордский словарь, также сыграли свою роль в продвижении и определении канадского английского языка.
Помимо этих влияний, канадский английский также в незначительной степени был сформирован языками коренных народов. [24] [ нужна страница ] Такие коренные слова, как moose, toboggan и moccasin, стали частью лексикона канадского английского языка.
Канадский английский язык является продуктом пяти волн иммиграции и заселения в течение более чем двух столетий. [6] Первой большой волной постоянного англоговорящего поселения в Канаде, и лингвистически наиболее важной, был приток лоялистов, бежавших от Американской революции , в основном из Среднеатлантических штатов — таким образом, некоторые ученые полагают, что канадский английский язык произошел от североамериканского английского языка . [25] [26] Канадский английский язык развивал свои собственные черты с начала 19 века. [27] [28] Вторая волна из Британии и Ирландии была поддержана губернаторами Канады, которые были обеспокоены американским господством и влиянием среди своих граждан, чтобы поселиться в Канаде после войны 1812 года . Дальнейшие волны иммиграции со всего мира, достигшие пика в 1910, 1960 годах и в настоящее время, имели меньшее влияние, но они сделали Канаду многокультурной страной, готовой принять языковые изменения со всего мира в течение текущего периода глобализации . [29]
Языки коренных народов Канады начали оказывать влияние на европейские языки, используемые в Канаде, еще до того, как произошло широкое заселение [30], а французский язык Нижней Канады обеспечил словарный запас, включающий такие слова , как tuque и portage [31] , английского языка Верхней Канады [19] .
В целом, история канадского английского языка является отражением разнообразного языкового и культурного наследия страны. [32] Хотя канадский английский язык заимствовал много слов и выражений из других языков, он также разработал свой собственный уникальный словарный запас и произношение, которые отражают особую идентичность страны.
Исследования более ранних форм английского языка в Канаде редки. Тем не менее, связи с другими работами по исторической лингвистике могут быть подделаны. Обзор диахронической работы по канадскому английскому или диахронически релевантной работы представлен Dollinger (2012, обновлено до 2017). [33] До 2000-х годов в основном все комментаторы истории канадского английского языка исходили из «внеязыковой» истории, т. е. социальной и политической истории. [34] [35] Исключением была область лексики, где «Словарь канадизмов на исторических принципах» Эйвиса и др. 1967 года предлагал исторические данные в реальном времени через свои цитаты. Начиная с 2000-х годов исторические лингвисты начали изучать более ранний канадский английский с помощью исторических лингвистических данных. DCHP-1 теперь доступен в открытом доступе. [36] В частности, Доллингер (2008) стал пионером исторического корпусного лингвистического подхода для английского языка в Канаде с CONTE (Corpus of Early Ontario English, 1776–1849) и предлагает сценарий развития для Онтарио 18-го и 19-го веков. В 2015 году Рейтер подтвердил сценарий, изложенный в Доллингере (2008), [37] используя корпус газет 19-го века из Онтарио.
Исторически канадский английский включал в себя основанный на классе социолект, известный как канадский dainty . [38] Считавшийся маркером престижа высшего класса в 19-м и начале 20-го веков, канадский dainty был отмечен использованием некоторых особенностей произношения британского английского , что привело к акценту, похожему, но не идентичному, среднеатлантическому акценту, известному в Соединенных Штатах. [38] Этот акцент утратил свою значимость после Второй мировой войны , когда его стали клеймить как претенциозный, и теперь он встречается редко. [38] Генерал-губернатор Винсент Мэсси и актер Кристофер Пламмер являются примерами мужчин, выросших в Канаде, но говоривших с акцентом, навеянным британцами.
Канадское написание английского языка сочетает британские и американские традиции, два доминирующих варианта, и добавляет некоторые внутренние особенности. Для многих слов приемлемы как американские, так и британские варианты. Написание в канадском английском ковариантно с региональными и социальными переменными, возможно, несколько больше, чем в двух доминирующих вариантах английского, однако общие тенденции проявились с 1970-х годов. [39]
Канадские правила правописания можно частично объяснить историей торговли Канады. Например, в автомобильной промышленности Канады с самого ее зарождения доминировали американские фирмы, что объясняет, почему канадцы используют американское написание слова tire (отсюда и « Canadian Tire ») и американскую терминологию для автомобилей и их частей (например, truck вместо lorry , petrol вместо petrol , trunk вместо boot ). [40]
Политическая история Канады также оказала влияние на канадское правописание. Первый премьер-министр Канады Джон А. Макдональд однажды посоветовал генерал-губернатору Канады издать указ, предписывающий, чтобы правительственные документы были написаны в британском стиле. [42]
Современной ссылкой на формальное канадское правописание является правописание, используемое в стенограммах Хансарда Парламента Канады . Однако многие канадские редакторы используют Канадский Оксфордский словарь , часто вместе с главой о правописании в разделе «Редактирование канадского английского языка» , и, при необходимости (в зависимости от контекста), одну или несколько других ссылок.
На протяжении части 20-го века некоторые канадские газеты перенимали американское написание, [43] например, color в отличие от британского colour . Некоторые из наиболее существенных исторических данных по правописанию можно найти в Dollinger (2010) [44] и Grue (2013). [45] Использование такого написания было давней практикой канадской прессы , возможно, с момента основания этого информационного агентства, но, очевидно, нормой до Второй мировой войны . [46] Практика опускания буквы u в таких словах также считалась методом экономии труда в первые дни печати, когда наборный шрифт набирался вручную. [46] Канадские газеты также получали большую часть своего международного контента от американских агентств печати, поэтому редакционному составу было намного проще оставлять написание, предоставленное телеграфными службами. [47]
В 1990-х годах канадские газеты начали перенимать британские варианты написания, такие как окончания -our , в частности, The Globe and Mail изменили свою политику написания в октябре 1990 года. [48] Другие канадские газеты приняли аналогичные изменения позже в том же десятилетии, например, преобразование газетной сети Southam в сентябре 1998 года. [49] Toronto Star приняла эту новую политику написания в сентябре 1997 года после того, как омбудсмен этого издания игнорировал этот вопрос ранее в 1997 году. [47] [50] Star всегда избегала использования признанного канадского написания, ссылаясь на словарь Gage Canadian Dictionary в свою защиту. Споры вокруг этого вопроса были частыми. Когда словарь Gage Dictionary наконец принял стандартное канадское написание, Star последовала его примеру. Некоторые издатели, например Maclean's , продолжают отдавать предпочтение американскому написанию.
Первая серия словарей канадского английского языка была опубликована Gage Ltd. под главными редакторами Charles J. Lovell (1907—1960) и Walter S. Avis (1919—1979) в 1960 году и редакторами «Big Six» [17] плюс Faith Avis . Beginner's Dictionary (1962), Intermediate Dictionary (1964) и, наконец, Senior Dictionary (1967) стали вехами в канадской английской лексикографии. В ноябре 1967 года был опубликован A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP), завершивший первое издание Gage's Dictionary of Canadian English Series. DCHP документирует историческое развитие канадских английских слов, которые можно классифицировать как «канадизмы». Поэтому он включает такие слова, как mukluk, Canuck и bluff, но не содержит таких распространенных основных слов, как desk, table или car. Многие средние школы в Канаде используют градуированные словари. Словари регулярно обновляются с тех пор: Senior Dictionary, отредактированный Robert John Gregg [51] , был переименован в Gage Canadian Dictionary . Его пятое издание печаталось с 1997 года. Gage был приобретен Thomson Nelson около 2003 года. Последние издания были опубликованы в 2009 году HarperCollins . 17 марта 2017 года было опубликовано второе издание DCHP, онлайн- словаря канадизмов на исторических принципах 2 (DCHP-2). DCHP-2 включает около 10 000 лексем из DCHP-1 и добавляет около 1 300 новых значений или 1 002 лексемы к документированному лексикону канадского английского языка.
В 1997 году был выпущен еще один продукт — словарь канадского английского языка ITP Nelson Dictionary , но с тех пор он не обновлялся.
В 1998 году Oxford University Press выпустило канадский английский словарь после пяти лет лексикографических исследований под названием The Oxford Canadian Dictionary . Второе издание, переименованное в The Canadian Oxford Dictionary , было опубликовано в 2004 году. Как и старые словари, оно включает в себя уникальные канадские слова и слова, заимствованные из других языков, а также обзорные варианты написания, например, был ли цвет или цвет более популярным выбором в общем употреблении. Доступны версии в мягкой обложке и краткие версии (2005, 2006) с небольшими обновлениями.
С 2022 года [ нужна ссылка ] Ассоциация редакторов Канады возглавляет написание нового канадского английского словаря в рамках национального словарного консорциума. Консорциум состоит из Ассоциации редакторов Канады, канадской лаборатории английского языка UBC и подразделения стратегического языка Университета Квинс . [52]
Для носителей канадского английского языка довольно распространено слияние cot-caught , слияние father-bother , сдвиг Low-Back-Merger (гласная в таких словах, как "trap", перемещается назад), канадское повышение (такие слова, как "like" и "about", произносятся с более высокой первой гласной в дифтонге) и отсутствие разделения Trap-bath . [53] Канадское повышение — это когда начала дифтонгов /aɪ/ и /aʊ/ повышаются до [ ə ] или [ ʌ ] перед глухими сегментами. [54] Есть области на востоке США, где некоторые слова произносятся с канадским повышением. [55]
Некоторые молодые канадцы могут демонстрировать Goose - fronting . В южных диалектах США goose-fronting существует уже давно, но среди молодых канадцев и калифорнийцев этот goose-fronting появился недавно. Некоторые молодые калифорнийцы также демонстрируют признаки Low-Back-Merger Shift . Слияние, пойманное в cot-caught, возможно, не является общим в США, но молодые носители языка, похоже, более склонны к нему. [56]
Канадский Оксфордский словарь перечисляет такие слова, как "no" и "way", как имеющие долгий монофтонг гласный звук, тогда как американские словари обычно оканчиваются на апглиде. Могут быть области США недалеко от границы, где вы слышите монофтонг, например, Фарго или Миннесота. Монофтонг действительно звучит стереотипно "канадски" (послушайте, например, Боба и Дуга Маккензи ), но не все канадцы используют это произношение.
С точки зрения основных звуковых систем ( фонологий ) английского языка по всему миру канадский английский наиболее близок к американскому английскому. Некоторые диалектологи объединяют канадский и американский английский в общую североамериканскую звуковую систему английского языка. [57] Основной канадский акцент («стандартный канадский») часто сравнивают с общим американским акцентом, средним уровнем, лишенным заметных региональных особенностей.
Западная Канада (Британская Колумбия, Альберта, Саскачеван, Манитоба) демонстрирует наибольшее разнообразие диалектов. Северная Канада, по словам Уильяма Лабова , является диалектным регионом в стадии формирования, где однородный английский диалект еще не сформировался. [58] Исследования Лабова были сосредоточены на городских районах и не охватывали всю страну, но они обнаружили сходства между английским языком, на котором говорят в Оттаве, Торонто, Калгари, Эдмонтоне и Ванкувере. Лабов выделяет регион «Внутренней Канады», в котором сконцентрированы все определяющие черты диалекта, сосредоточенного в Прериях (регион в Западной Канаде, который в основном включает Альберту, Саскачеван и Манитобу и известен своими лугами и равнинами), с более разнообразными образцами, включая столичные районы Ванкувера и Торонто. [12] Этот диалект образует диалектный континуум с западным американским английским , резко отличаясь от североамериканского английского языка центральной и восточной части региона Великих озер, где сдвиг северных городов переносит передние гласные в противоположном направлении по сравнению со сдвигом нижнего заднего ряда, который можно услышать в Канаде и Калифорнии.
Стандартный канадский английский язык определяется обществом. На стандартном канадском английском говорят те, кто живет в городской Канаде, работает в среднем классе (или один из их родителей работает в такой должности), кто является вторым поколением или позже (родился и вырос в Канаде) и говорит на английском как на (одном из) своих доминирующих языков (Dollinger 2019a, адаптировано из Chambers 1998). Это разновидность, на которой говорят, по определению Chambers (1998: 252), англоговорящие или многоязычные жители, которые являются вторым поколением или позже (т. е. родились в Канаде) и живут в городских условиях. [59] Применяя это определение, около 36% населения Канады говорят на стандартном канадском английском среди населения 2006 года, с 38% по переписи 2011 года. [60]
В литературе долгое время смешивались понятия стандартного канадского английского языка (StCE) и региональной вариации. Хотя некоторые региональные диалекты близки к стандартному канадскому английскому языку, они не идентичны ему. Например, для неподготовленного уха представитель среднего класса Британской Колумбии из сельской местности может показаться, что он говорит на стандартном канадском английском языке, но, учитывая определение Чемберса, такой человек из-за своего сельского происхождения не будет включен в принятое определение (см. предыдущий раздел). Атлас североамериканского английского языка , будучи лучшим источником для региональной вариации США, не является хорошим источником для региональной вариации Канады, поскольку его анализ основан всего на 33 [61] канадских носителях. Исследования Боберга (2005, 2008) предлагают лучшие данные для разграничения диалектных зон. Результаты по словарному запасу [62] и фонетике [63] в значительной степени совпадают, что позволило предложить диалектные зоны. Доллингер и Кларк [64] различают:
Слова «аборигены» и «коренные» пишутся с заглавной буквы, когда используются в канадском контексте. [65] [66] [67] [68] [69] [70]
Первые нации и инуиты из Северной Канады говорят на версии канадского английского языка, на которую повлияла фонология их первых языков. Некоренные канадцы в этих регионах появились сравнительно недавно и не создали диалекта, который отличался бы от южноканадского английского языка.
В целом, диалекты английского языка коренных народов Канады находятся между потерей языка и возрождением языка. Британская Колумбия отличается наибольшим языковым разнообразием, поскольку является родиной примерно половины языков коренных народов Канады. Большинство языков, на которых говорят в провинции, находятся под угрозой исчезновения из-за небольшого числа носителей. В некоторой степени диалекты отражают исторические контексты, в которых английский был основным языком колонизации. Диалекты также являются результатом поздних стадий депиджинизации и декреолизации , что привело к появлению языковых маркеров самобытности и солидарности коренных народов. Наблюдается, что эти диалекты развили лингва франка из-за контакта между английским и коренным населением, и в конечном итоге различные диалекты начали сближаться со стандартным английским языком.
Некоторые индейцы английского языка также продемонстрировали наличие фонологического стандарта канадского английского языка, что привело к более отчетливому формированию диалекта. Например, равнинный кри — это язык, в котором меньше фонологических контрастов по сравнению со стандартным канадским английским. В равнинном кри нет контраста звонкости. Взрывные /p/ , /t/ и /k/ в основном глухие и без придыхания, хотя в других фонетических средах они могут варьироваться от глухих до звонких. В равнинном кри также нет плавных или фрикативных звуков, которые есть в стандартной форме. С другой стороны, в дене сулине больше фонологических контрастов, что приводит к использованию особенностей, не встречающихся в стандартной форме. В языке 39 фонематических согласных и более высокая доля глоттализованных согласных. [71]
Многие в Приморских провинциях — Новая Шотландия , Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда — имеют акцент, который звучит больше как шотландский английский и, в некоторых местах, ирландский английский, чем общий американский. За пределами крупных общин диалекты могут заметно различаться от общины к общине, а также от провинции к провинции, отражая этническое происхождение, а также прошлое, в котором было мало дорог и много общин, с некоторыми изолированными деревнями. В 1980-х годах жители деревень на севере Новой Шотландии могли идентифицировать себя по диалектам и акцентам, характерным для их деревни. Диалекты Острова Принца Эдуарда часто считаются наиболее отчетливой группой.
Фонетика морского английского языка имеет ряд уникальных особенностей:
Как и во многих других отдельных диалектах, гласные являются маркером галифаксского английского как отличительного варианта канадского английского. Как правило, в канадских диалектах происходит слияние нижних гласных заднего ряда в palm, lot, thought и cloth. Слитая гласная, о которой идет речь, обычно /ɑ/ или иногда округленный вариант /ɒ/. Между тем, в галифаксе гласная повышается и округляется. Например, body; popped; и gone. В омофонах caught-cot и stalk-stock округление в объединенной гласной также гораздо более выражено, чем в других канадских вариантах. Канадский сдвиг также не так очевиден в традиционном диалекте. Вместо этого повышаются передние гласные. Например, гласная в had повышается до [hæed]; а camera повышается до [kæmra].
Хотя это не было подробно изучено, речь Кейп-Бретона, в частности, кажется, имеет много общего с близлежащим островом Ньюфаундленд, поэтому часто западным людям бывает трудно различить два акцента. Например, они оба используют передний гласный нижнего ряда. Эти сходства можно объяснить географической близостью, тем фактом, что около четверти населения Кейп-Бретона происходят от ирландских иммигрантов, многие из которых прибыли через Ньюфаундленд, и шотландским и ирландским влиянием на обе провинции. Речь Кейп-Бретона можно почти рассматривать как континуум между двумя крайностями варианта Галифакса и варианта Ньюфаундленда. Кроме того, существует сильное влияние стандартных вариантов канадского английского на кейп-бретонский английский, особенно в дифтонгизации гласных goat и goose и частом использовании Canadian raise. [72]
По сравнению с общеупотребительным английским, доминирующим в соседних провинциях, ньюфаундлендский английский отличается своими диалектами и акцентами. Ньюфаундлендский английский отличается произношением гласных , морфологией , синтаксисом и сохранением архаичных усилителей наречий. Диалект заметно различается от сообщества к сообществу, а также от региона к региону. Его самобытность частично обусловлена историей европейского поселения, которая насчитывает столетия, что объясняет наиболее заметные языковые регионы Ньюфаундленда: район, заселенный ирландцами на юго-востоке (южный полуостров Авалон) и район, заселенный англичанами на юго-западе. [73]
Хорошо известная фонетическая особенность, присущая многим носителям языка Ньюфаундленд, — это слияние kit-dress . Здесь среднелаксовый /ɛ/ повышается до высоколаксового ударного /ɪ/, особенно перед оральными смычными и носовыми, поэтому "pen" произносится скорее как "pin".
Другая фонетическая особенность, более уникальная для ньюфаундлендского английского языка, — это TH-стоппинг. Здесь глухой зубной фрикативный звук /θ/ в таких словах, как myth и width, произносится скорее как t или звонкий зубной фрикативный звук /ð/ в таких словах, как the и these . TH-стоппинг чаще встречается для /ð/, особенно в безударных служебных словах (например, that, those, their и т. д.). [74]
Канадское поднятие довольно сильное по всей провинции Онтарио , за исключением долины Оттавы . Введение канадского поднятия в Канаду можно отнести к шотландским и ирландским иммигрантам, которые прибыли в 18-м и 19-м веках. Истоки канадского поднятия в Шотландии и показали, что шотландские диалекты, на которых говорили эти иммигранты, оказали вероятное влияние на его развитие. Эта особенность влияет на произношение звука /aɪ/ в "right" и звука /aʊ/ в "lout". Канадское поднятие указывает на сценарий, в котором начало дифтонга находится ближе к месту назначения скольжения перед глухими согласными, чем перед звонкими согласными. [75] Канадский сдвиг также является распространенным сдвигом гласных, обнаруженным в Онтарио. Было обнаружено, что ретракция /æ/ более развита у женщин в Онтарио, чем у людей из прерий или Атлантической Канады и мужчин. [76]
В южной части Юго-Западного Онтарио (примерно на линии на юг от Сарнии до Сент-Катаринс), несмотря на наличие многих характеристик западно-/центральноканадского английского языка, многие носители языка, особенно те, кто моложе 30 лет, говорят на диалекте, на который повлиял диалект североамериканского английского языка внутри страны (отчасти из-за близости к таким городам, как Детройт и Буффало, штат Нью-Йорк) [ нужна ссылка ], хотя есть и небольшие различия, такие как канадское происхождение (например, «ice» вместо «my»).
Северная и северо-западная части Юго-Западного Онтарио, область, состоящая из округов Гурон , Брюс , Грей и Перт , называемая в 19 веке «Куст королевы», не имела опыта общения с диалектами южной части Юго-Западного Онтарио и Центрального Онтарио до начала 20 века. Таким образом, слышен сильный акцент, похожий на центральный Онтарио, но существует много различных фраз. В этом районе типично опускать фонетические звуки, чтобы делать более короткие сокращения, такие как: prolly (вероятно), goin' (идет) и «Wuts goin' on tonight? D'ya wanna do sumthin'?» [ требуется разъяснение ] Он особенно силен в округе Брюс, настолько, что его обычно называют акцентом Брюса Кауна (Bruce Countian). Кроме того, /ɜr/ сливается с /ɛr/, образуя [ɛɹ] , при этом "were" звучит скорее как "wear". [ требуется цитата ]
Жители Golden Horseshoe (включая район Большого Торонто ) известны тем, что сливают вторую /t/ с /n/ в слове Toronto , произнося название по-разному: [təˈɹɒɾ̃o] или [ˈtɹɒɾ̃o] . Это свойственно не только Торонто; жители часто произносят Atlanta как "Atlanna". Иногда /ð/ вообще опускается, в результате чего получается "Do you want this one er'iss one?" Слово southern часто произносится с [aʊ] . В районе к северу от регионального муниципалитета Йорка и к югу от залива Пэрри , особенно среди тех, кто родился в близлежащих общинах, часто можно услышать сокращение слогов и согласных, например, "probably" сокращается до "prolly" или "probly" при использовании в качестве ответа. В Большом Торонто дифтонг , как правило, передний (в результате чего слово about произносится как [əˈbɛʊt] ). Район Большого Торонто отличается лингвистическим разнообразием: 43 процента его жителей имеют родной язык, отличный от английского. [77] В результате английский язык Торонто имеет заметно больше вариативности, чем английский язык Внутренней Канады. [78]
В Восточном Онтарио канадское воспитание не так сильно, как в остальной части провинции. В Прескотте и Расселле , частях Стормонт-Дандас-Гленгарри и Восточной Оттаве французский акцент часто смешивается с английским из-за высокой численности франко-онтарианского населения. В округе Ланарк , Западной Оттаве и Лидс-Гренвилле и остальной части Стормонт-Дандас-Гленгарри акцент, на котором говорят, почти идентичен тому, на котором говорят в Центральном Онтарио и районе Квинт .
В долине Оттавы также образовался языковой анклав , на который оказали сильное влияние первоначальные шотландские, ирландские и немецкие поселенцы, и который существовал вдоль границы Онтарио-Квебек, и который имеет свой собственный акцент, известный как гнусавый говор долины Оттавы (или броуг). [79] Фонетически гнусавый говор долины Оттавы характеризуется отсутствием канадского воспитания, а также слиянием cot-caught , двух общих элементов основного канадского английского языка. Этот акцент довольно редок в регионе сегодня. [80]
Английский язык является языком меньшинства в Квебеке (вместе с французским большинством), но имеет много носителей в Монреале, восточных городках и в регионе Гатино - Оттава . Человек, чей родной язык английский и который все еще говорит по-английски, называется англофоном , в отличие от франкофона или говорящего по-французски.
Многие люди в Монреале различают такие слова, как marry и merry и parish и perish , [12] которые являются омофонами для большинства других носителей канадского английского языка. Англофоны Квебека обычно произносят французские названия улиц в Монреале как французские слова. Pie IX Boulevard произносится как во французском: не как "pie nine", а как / ˌ p iː ˈ n ʊ f / pee- NUUF (сравните французский /pi.nœf/). С другой стороны, англофоны произносят конечную d как в Bernard и Bouchard ; слово Montreal произносится как английское слово, а Rue Lambert-Closse известна как Clossy Street (против французского /klɔs/). В городе Монреаль, особенно в некоторых западных пригородах, таких как Côte-St-Luc и Hampstead, в английском языке, на котором говорят в этих районах, наблюдается сильное еврейское влияние. Большая волна еврейской иммиграции из Восточной Европы и бывшего Советского Союза до и после Второй мировой войны также очевидна сегодня. Их английский имеет сильное влияние идиша, и есть некоторые сходства с английским, на котором говорят в Нью-Йорке. Слова, используемые в основном в Квебеке и особенно в Монреале: [81] stage для «ученичества» или «стажировки», copybook для блокнота, dépanneur или dep для магазина у дома и guichet для ABM/ATM. Также распространено использование англофонами, особенно греческого или итальянского происхождения, переведенных французских слов вместо обычных английских эквивалентов, таких как «open» и «close» для «on» и «off» или «Open the lights, please» для «Turn on the lights, please».
Западноканадский английский описывает английский, на котором говорят в четырех самых западных провинциях — Британская Колумбия , Альберта , Саскачеван и Манитоба . Британская Колумбия , в частности, является подзоной на лексическом уровне. Фонетически западноканадский английский имеет гораздо больше /æɡ/ повышающегося и гораздо меньше /æn/, чем дальше на восток, а канадский повышенный /aʊ/ находится дальше назад. [63]
Английский язык Британской Колумбии разделяет диалектные черты как со стандартным канадским английским, так и с американским тихоокеанским северо-западным английским. В Ванкувере носители языка демонстрируют большее сокращение гласных /æ/ перед носовыми, чем жители Торонто , и это сокращение может стать региональным маркером английского языка Западного побережья. [82] Повышение /ɛɡ/ (встречается в таких словах, как beg, leg и peg) и повышение /æɡ/ (встречается в таких словах, как bag, lag и rag), характерная черта у носителей северо-запада Америки, также встречается у носителей Ванкувера, из-за чего «beg» звучит как первый слог в словах «bagel» и «bag», что делает их похожими. [83] [84] В прошлом ANAE сообщала, что участие жителей Ванкувера в канадском повышении /aɪ/ было сомнительным, [85] но в настоящее время они склонны повышать как /aɪ/, так и /aʊ/ . [63] «О» в таких словах, как holy, goal, load, know и т. д. произносится как округлённый гласный верхнего среднего подъёма заднего ряда, [o] , но не так округлённо, как в прериях, где сильно скандинавское, славянское и немецкое влияние, что может приводить к более стереотипному «канадскому» акценту.
Наконец, есть также звук /t/, который, по словам Грегга (2016), «у многих носителей [Ванкувера] [является] навязчивым между /l/ или /n/ и /s/ в таких словах, как sense /sɛnts/ , Wilson /wɪltsən/ [и] также /'ɒltsoʊ/». [86]
Английский в Саскачеване имеет свой пул фонетических особенностей, общих с другими провинциями, используемыми определенными демографическими группами. Например, он имеет согласные переменные /ntV/ и /VtV/, последняя является общей чертой североамериканского английского языка и определяется как интервокализация /t/ между гласными. Между тем, /ntV/ «часто встречается в таких словах, как «centre» и «twenty», где /t/ следует за альвеолярным носовым /n/ и предшествует безударному гласному». [87] Согласно Нильвеку (1992), обе переменные /t/, как правило, чаще используются молодыми мужчинами, чем пожилыми женщинами. [87]
Есть несколько синтаксических практик, уникальных для канадского английского. При письме канадцы могут начинать предложение с As well , в значении «в дополнение»; эта конструкция является канадизмом. [88]
В североамериканском английском для обозначения обладания или обязательства предпочитают have got to have (например, I've got a car против I have a car ); канадский английский отличается от американского тем, что в нем избегают простого got ( I got a car ), что является распространенным третьим вариантом в неформальном американском английском. [89]
Грамматическая конструкция " be done something" примерно означает " has done something". Например, "I am done my homework" и "The dog is done dining" являются подлинными предложениями на этом диалекте, соответственно означающими "I have done my homework" и "The dog has done dining". Другой пример, "Let's start after you're done all the coffee", означает "Let's start after you're done all the coffee". Это не совсем то же самое, что стандартная конструкция " to be done with something", поскольку "She is done the computer" может означать "She is done with the computer" только в одном смысле: "She has done (build) the computer". [90] [91]
Обозначение даты и времени в канадском английском представляет собой смесь британской и американской практики. Дата может быть записана в форме «1 июля 2017 г.» или «1 июля 2017 г.»; последний вариант распространен в более формальном письме и двуязычных контекстах. [92] Правительство Канады рекомендует записывать только числовые даты в форме ГГГГ-ММ-ДД (например, 2017-07-01), следуя ISO 8601. [ 93] Тем не менее, традиционные системы ДД/ММ/ГГ и ММ/ДД/ГГ остаются в повседневном использовании, что можно интерпретировать по-разному: 01/07/17 может означать как 1 июля 2017 г., так и 7 января 2017 г. В счетах частных лиц неоднократно предпринимались попытки прояснить ситуацию. [94] В системах делового общения и подачи документов ГГММДД используется для помощи в автоматическом упорядочении электронных файлов.
Правительство также рекомендует использовать 24-часовой формат времени , который широко применяется в таких контекстах, как расписания транспорта, парковочные счетчики и передача данных. [95] Многие носители английского языка используют 12-часовой формат времени в повседневной речи, даже при чтении с 24-часового дисплея, аналогично использованию 24-часового формата времени в Соединенном Королевстве.
Канадский английский язык имеет общий словарный запас с другими диалектами английского языка, но в нем также много неамериканских терминов, которые он разделяет с британским. Британские и американские термины также могут сосуществовать в канадском английском в различной степени, иногда с новыми нюансами в значении; классический пример — holiday (британский), часто используемый взаимозаменяемо с vacation (американский), хотя в канадской речи последний может более узко означать поездку в другое место, а первый может означать общее время отдыха. Кроме того, в словаре канадского английского языка также есть некоторые слова, которые редко (если вообще когда-либо) встречаются в других местах. Хорошим источником для этих и других слов является A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles , который в настоящее время пересматривается в Университете Британской Колумбии в Ванкувере , Британская Колумбия. Канадская общественность, по-видимому, проявляет интерес к уникальным «канадским»: словам, которые являются отличительными чертами канадского английского языка, хотя, возможно, не исключительно для Канады; Существуют некоторые разногласия относительно того, в какой степени «канадизм» означает термин, на самом деле уникальный для Канады, при этом такое понимание, возможно, преувеличено популярными средствами массовой информации. [13] [96] Будучи членом Содружества Наций , Канада разделяет многие элементы институциональной терминологии и профессиональных обозначений со странами бывшей Британской империи — например, констебль , для полицейского низшего ранга, и дипломированный бухгалтер .
В то время как канадский английский имеет словарь, который отличает его от других вариантов английского языка по всему миру, [97] в его лексике также существуют значительные региональные различия внутри Канады. Сбалансированная кросс-континентальная выборка из 1800 канадцев и 360 американцев [98] Канады и США является результатом Североамериканского регионального исследования словарного запаса Боберга (NARVS), анкеты, которую Боберг использовал с 1999 по 2007 год [99] , которая искала лексические элементы, которые различаются регионально в пределах Канады. В коллекции данных NARVS было выделено шесть регионов: Запад, который включает Британскую Колумбию и Прерии; Онтарио; Квебек, который представляет данные в основном из Монреаля; Нью-Брансуик и Новая Шотландия; Остров Принца Эдуарда; и Ньюфаундленд. [99] Многие региональные различия в лексике являются специфическими для отдельных элементов. Например, один из этих пунктов связан с общенациональной едой пиццы, а точнее, термином, используемым для обозначения пиццы, которая содержит все доступные начинки. В то время как Атлантическая Канада называет этот заказ «the works», большинство терминов, используемых от восточного Онтарио до Западного побережья, — deluxe, а такие термины, как «all-dressed» и «everything-on-it», используются в Квебеке и Торонто соответственно. Другие примеры включают регионально различное использование кроссовок/runners/sneakers для описания спортивной обуви и блокнота/scribbler/cahier для описания любого типа простого блокнота. [99] Несмотря на региональные различия в словарном запасе в Канаде, лексика канадского английского языка по-прежнему сохраняет большую общность между своими регионами, чем с американским английским или британским английским.
Квебек признает французский язык своим основным языком. В результате английский язык не имеет официального статуса в Квебеке и нечасто используется в общественной сфере. Хотя в более крупных мегаполисах, таких как Монреаль или Квебек-Сити, нередко можно увидеть английские СМИ в общественных местах, например, в рекламе и на витринах магазинов. Кроме того, провинциальное правительство должно официально именоваться «Gouvernement du Québec», независимо от языка, используемого говорящим. Хотя лексический каталог квебекского английского языка содержит элементы, на которые повлиял или которые были заимствованы французским, влияние доминирующего французского языка на квебекский английский язык незначительно. [100] Франкоязычное доминирование в Квебеке делает провинцию лингвистической аномалией в Канаде, где английский язык сохраняет незначительную роль в правительстве и общественных сферах. [100] Французское влияние на квебекский английский осуществляется посредством пяти отдельных процессов, как определил Чарльз Боберг: выборный прямой лексический перенос неанглийских слов (например, garderie для дневного ухода), навязанный прямой лексический перенос неанглийских слов, например, SAQ для Société des alcools du Québec , заимствованный перевод/кальки, такие как 'all-dressed' для французского эквивалента 'toute garnie'. Семантические сдвиги существующих английских слов, таких как 'magasin' для 'store', в дополнение к синтаксическим влияниям; например, "мы живем здесь три года" вместо английского "мы живем здесь три года". [100] Хотя квебекский английский отличается от других канадских региональных лексиконов из-за его особого контакта с французским, он все же имеет некоторые сходства с лексикой других канадских регионов. Например, использование таких лексических единиц, как all-dressed, было успешно перенесено в большинство других канадских региональных лексем. [99]
Первоначально Южный Онтарио был заселен белыми протестантами, а в конце 19 века произошла миграция белых протестантских поселенцев из Онтарио в западную Канаду после подавления оппозиции метисов. Эта миграция способствовала трансплантации акцента Онтарио и появлению однородного канадского английского диалекта. [101] Отличительными для Онтарио являются канадизмы, такие как дороги концессии, которые относятся к дорогам, пересекающим тауншип, червь росы, который относится к дождевому червю, и пожарная машина огня. [101] Уолтер С. Эйвис выделил несколько языковых особенностей, характерных для жителей Онтарио, включая их предпочтение слову vacation, а не holiday — которое считается более британским английским — и sack вместо paper bag. Хотя в речи жителей провинциальных и национальных границ может быть много подобных лексических различий, Эйвис утверждает, что они относительно незначительны по сравнению с общими языковыми особенностями. [102] Кроме того, Avis предполагает, что разница между американским английским и английским Онтарио относительно невелика вблизи границы из-за их близкого расположения. Исторические модели расселения южного Онтарио в сочетании с лингвистическими исследованиями указывают на существование отличительно онтарийских лексических единиц. Однако Онтарио сохраняет большее сходство с другими канадскими регионами, чем с соседним американским английским и его региональными вариациями. [102]
Английский язык Северного Онтарио имеет несколько отличительных качеств, вытекающих из его большого франко-онтарианского населения. В результате несколько французских и английских слов используются взаимозаменяемо. Ряд фраз и выражений также можно найти в Северном Онтарио, которых нет в остальной части провинции, [103] например, использование слова camp для обозначения летнего дома, тогда как носители Южного Онтарио идиоматически использовали бы cottage .
В середине-конце 90-х годов некоторые слова из ямайского патуа , арабского и сомалийского языков были включены в местный вариант английского языка молодежью Торонто , особенно в иммигрантских общинах, что привело к появлению сленга Торонто . [104] [105] Эти примеры включают такие слова, как mandem , styll , wallahi , wasteman и yute . [106] [107]
Прерии, состоящие из Манитобы, Саскачевана и Альберты, имеют свои собственные лексические особенности. Лингвистическое наследие от моделей расселения в этих регионах, наряду с коренными общинами, в частности, большой популяцией метисов в Саскачеване и Манитобе, также несет определенные языковые черты, унаследованные от французских, коренных и кельтских предков. Лингвистические особенности, принесенные украинским, немецким и меннонитским населением в долине Саскачеван в Саскачеване и долине Ред-Ривер в Манитобе, также повлияли на лексику прерий. Некоторые термины произошли от этих групп, а некоторые были сформированы в регионе местными жителями на протяжении времени. Примером первого является известная переменная bunnyhug, термин для толстовки с капюшоном в Саскачеване. [108] Как обсуждалось в The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, [109] bunnyhug намеренно и часто используется молодыми носителями языка Саскачеван для обозначения чувства провинциальной идентичности и упоминается как саскачеванизм. Следует также отметить, что на основе косвенных доказательств предполагается, что подростки сыграли решающую и особую роль в распространении и принятии термина bunnyhug для обозначения толстовок с капюшоном. [109] В Саскачеване, Альберте и Манитобе существуют другие термины, единые в или во всех трех провинциях. Biffed — это термин для обозначения падения, например, «Джон biffed it over there». Pickerel — официальная рыба Манитобы, также известная как судак. Игровая структура используется для описания детской игровой площадки, состоящей из турников, горок и т. д. [110]
Атлантические провинции Канады были первой частью Северной Америки, которую исследовали европейцы. Атлантические провинции, исторически и коллективно называемые Приморскими, состоят из Нью-Брансуика, Новой Шотландии, Острова Принца Эдуарда. Ньюфаундленд и Лабрадор, который не является частью Приморских, также являются частью Атлантической Канады. Исторические иммигранты из Европы сформировали культуры и лексические каталоги в регионах Атлантической Канады, которые отражают британские, шотландские, гэльские и французские обычаи. [111] Разновидности английского языка, на которых говорят в Атлантическом регионе Канады. Ньюфаундлендский и лабрадорский английский (NLE) обладает уникальным словарным запасом по сравнению со стандартным канадским английским. Словарь английского языка Ньюфаундленда охватывает словарный запас, общий для жителей Ньюфаундленда, такой как ньюфаундлендский «screech rum», специфичный для Ньюфаундленда сорт рома; mummering, относящийся к рождественской традиции; и gut-foundered, означающий голодающий или закрепленный. [112] Новая Шотландия также является родиной собственного словаря. Термин «Sobeys bag», используемый для обозначения пластикового пакета для продуктов, происходит от сети продуктовых магазинов Новой Шотландии Sobeys . [113] Аналогично, Остров Принца Эдуарда имеет свой собственный словарь и лексикон. Например, angishore относится к рыбаку, который слишком ленив, чтобы ловить рыбу, и, вероятно, является лексическим элементом, происходящим от ирландских гэльских поселенцев в Ньюфаундленде. [114] Сара Соулер, писательница из Галифакса, выделяет термины, которые являются общими для Приморья, такие как dooryard для переднего двора, owly для того, чтобы кто-то был зол или раздражителен, и biff для того, чтобы бросать. [115]
Термин колледж , который относится к послесреднему образованию в целом в США, относится в Канаде либо к послесреднему техническому или профессиональному учреждению, либо к одному из колледжей, которые существуют как федеративные школы в некоторых канадских университетах. Чаще всего колледж является общественным колледжем, а не университетом. Он также может относиться к CEGEP в Квебеке. В Канаде термин студент колледжа может обозначать человека, получающего диплом в области управления бизнесом, эквивалентом этого будет степень младшего специалиста в Соединенных Штатах. Напротив, термин студент университета — это термин для человека, получающего степень бакалавра , как правило, в послесреднем университетском учреждении. Следовательно, термин пойти в колледж в Канаде не имеет того же значения, что пойти в университет , если только говорящий или контекст не проясняет конкретный уровень послесреднего образования, который подразумевается.
В системе государственных школ главный администратор школы обычно называется «the principal», как в Соединенных Штатах, но этот термин не используется перед его именем, например, «Principal Smith». Помощник директора не называется «assistant principal», а скорее «vice-prince», хотя первое не является чем-то необычным. Это использование идентично использованию в Северной Ирландии.
Канадские университеты публикуют календари или расписания , а не каталоги , как в США. Канадские студенты пишут или сдают экзамены (в США студенты обычно «сдают» экзамены, в то время как учителя «пишут» их); они редко их сдают (стандартное британское употребление). Те, кто наблюдает за студентами во время экзамена, иногда называются invigilators , как в Великобритании, или иногда proctors , как в США; употребление может зависеть от региона или даже отдельного учреждения. [116]
Последовательные годы обучения в школе обычно называются первый класс , второй класс и т. д. В Квебеке франкоговорящие часто говорят «первичный один» , «первичный два» как прямой перевод с французского и т. д.; в то время как англоговорящие будут говорить «первый класс» , «второй класс» . Эти термины сопоставимы с американскими «первым классом», «вторым классом» (который используется в Канаде, но встречается редко), английским/валлийским «годом 1», «годом 2» , шотландским/североирландским « первичным 1», «первичным 2» или P1, P2 и южноирландским «первым классом», «вторым классом » и т. д. [117] Год обучения в школе до первого класса обычно называется «детским садом», за исключением Новой Шотландии , где он называется «первичным классом». Кроме того, дети младше возраста начала обучения в государственной школе могут посещать «предшколу», [118] хотя это более новое дополнение к системе государственных школ Новой Шотландии и нечасто используется в других местах.
В некоторых частях США четыре года средней школы называются firstman, sophomore, junior и senior years (термины, также используемые для лет обучения в колледже); в Канаде вместо этого используются конкретные уровни, такие как «девятый класс» вместо firstman. [119] Что касается высшего образования, только термин freshman (часто сокращенный до frosh ) имеет некоторое распространение в Канаде. [119] Более того, в некоторых канадских государственных школьных системах подростки начинают среднюю школу в «10-м классе» или на втором курсе, хотя это может зависеть от провинции и даже различаться в пределах школьного округа. Американские словосочетания «sophomore», «junior» и «senior» не используются в канадской университетской терминологии или в речи. Поэтому конкретные классы средней школы и университетские годы указываются и индивидуализируются; например, «Сара начинает 10-й класс в этом году», что американцы бы назвали «Сара собирается стать второкурсницей в этом году». Аналогично в контексте послевузовского образования используется выражение «Франсуа учится на втором курсе университета», а не американизм «Франсуа учится на втором курсе университета».
Канадские студенты используют термин «отметки» (более распространенный в Англии) или «градации» (более распространенный в США) для обозначения своих результатов. [119] Использование этого термина неоднозначно, хотя «отметки» чаще всего относятся к одному баллу, тогда как «оценки» часто относятся к совокупному баллу в этом классе.
В отличие от США, в Канаде в большинстве отраслей промышленности принято использовать метрические единицы измерения, что стало результатом частичного принятия метрической системы на национальном уровне в середине-конце 1970-х годов, которое в конечном итоге было приостановлено; это породило некоторые разговорные словосочетания, такие как «klick» вместо «kilometre».
Тем не менее, американские единицы по-прежнему используются во многих ситуациях. Имперские объемы также используются, хотя и редко, хотя многие канадцы и американцы ошибочно смешивают системы измерения, несмотря на их небольшие различия друг от друга (например, американские, канадские и метрические стаканы имеют объем 237 мл, 227 мл и 250 мл соответственно).
Например, большинство англоговорящих канадцев указывают свой вес и рост в фунтах и футах/дюймах соответственно. Это также касается многих франкоговорящих жителей Квебека. Расстояния во время игры в гольф всегда отмечаются и обсуждаются в ярдах, хотя официальные таблицы результатов могут также показывать метры. Температура для приготовления пищи или бассейнов часто указывается в градусах Фаренгейта , в то время как погода указывается в градусах Цельсия . Указания в провинциях Прерий иногда указываются в милях, поскольку проселочные дороги обычно следуют сетке, основанной на милях, согласно Землеустройству Доминиона . Ограничения скорости для автотранспортных средств измеряются в километрах в час.
Канадцы измеряют площадь пола, как жилую, так и коммерческую, в квадратных футах или квадратных метрах. Площадь земли измеряется в квадратных футах, квадратных метрах, акрах или гектарах. Топливная экономичность чаще обсуждается в метрических л/100 км, чем в милях на галлон США . Формат бумаги Letter 8,5 дюймов × 11 дюймов используется вместо международного и метрического эквивалента размера A4 210 мм × 297 мм. Пивные банки имеют объем 355 мл (12 унций США), в то время как пивные бутылки обычно имеют объем 341 мл (12 имперских унций), а разливное пиво продается в различных единицах; американские или имперские унции, американские или имперские пинты или иногда мл.
Строительные материалы используются в мягких преобразованиях имперских размеров, но часто приобретаются в соответствии с имперскими размерами. Например, 8-дюймовые бетонные блоки могут называться 8-дюймовыми CMU или 190 CMU. Фактический материал, используемый в США и Канаде, один и тот же.
Скоростная автомагистраль может также относиться к дороге с ограниченным доступом , которая имеет контроль доступа, но имеет развязки на одном уровне , железнодорожные переезды (например, Harbour Expressway в Тандер-Бей ). Иногда также используется термин Parkway (например, Hanlon Parkway в Гвельфе ). В Саскачеване термин «сетчатая дорога» используется для обозначения второстепенных автомагистралей или сельских дорог, обычно гравийных, ссылаясь на «сетку», на которой они изначально были спроектированы. В Квебеке автострады и скоростные автомагистрали называются автотрассами .
В Альберте общий термин Trail часто используется для описания автострады, скоростной автомагистрали или крупной городской улицы (например, Deerfoot Trail , Macleod Trail или Crowchild Trail в Калгари , Yellowhead Trail , Victoria Trail или Mark Messier/St.Albert Trail в Эдмонтоне ). Британский термин motorway не используется. Американские термины turnpike и tollway для платной дороги не распространены. Термин throughway или thruway использовался для первых платных автомагистралей с ограниченным доступом (например, Deas Island Throughway, теперь Highway 99, от Ванкувера , Британская Колумбия, до Блейна, Вашингтон , США или Saint John Throughway (Highway 1) в Сент-Джоне, Нью-Брансуик ), но этот термин больше не используется. В повседневной речи, когда конкретная дорога не указывается, термин highway обычно или исключительно используется.
Юристы во всех частях Канады, за исключением Квебека, где действует собственная система гражданского права , называются « барристерами и солиситорами », поскольку любой юрист, имеющий лицензию в любой из провинций и территорий общего права, должен сдать экзамены на адвоката и иметь право заниматься обоими видами юридической практики в отличие от других юрисдикций общего права, таких как Англия, Уэльс и Ирландия, где эти два вида традиционно разделены (т. е. в Канаде существует слитая юридическая профессия ). Слова «юрист» и «советник» (не «консультант» ) преобладают в повседневном контексте; слово «адвокат» относится к любому личному представителю. Канадские юристы, как правило, не называют себя «адвокатами», термин, который распространен в Соединенных Штатах.
Эквивалент американского окружного прокурора , то есть барристер, представляющий государство в уголовном судопроизводстве, называется королевским прокурором (в Онтарио ), королевским советником (в Британской Колумбии), королевским прокурором или короной , ввиду статуса Канады как конституционной монархии , в которой Корона является средоточием государственной власти.
Слова адвокат и нотариус — две различные профессии в гражданском праве Квебека — используются для обозначения приблизительных эквивалентов в этой провинции барристер и солиситор соответственно. Нередко англоговорящие адвокаты в Квебеке называют себя на английском языке «барристер(ы)» и «солиситор(ы)», поскольку большинство адвокатов в основном выполняют то, что традиционно известно как «работа солиситора», в то время как только меньшинство адвокатов фактически появляется в суде. В провинциях и территориях общего права Канады слово « нотариус» означает строго нотариуса .
В самом канадском юридическом сообществе слово solicitor часто используется для обозначения любого канадского юриста в целом (подобно тому, как слово attorney используется в Соединенных Штатах для обозначения любого американского юриста в целом). Несмотря на концептуальное различие между barrister и solicitor , канадские судебные документы будут содержать такую фразу, как « Джон Смит, адвокат истца », хотя «Джон Смит» сам может быть адвокатом, который выступает в суде. В письме, представляющем себя адвокату противоположной стороны, канадский адвокат обычно пишет что-то вроде « Я адвокат» г-на Тома Джонса».
Слово «ligator» также используется юристами для обозначения коллеги-юриста, который специализируется на судебных процессах, хотя более традиционное слово «барристер» по-прежнему используется для обозначения той же специализации.
К судьям высших судов Канады, которые существуют на провинциальном и территориальном уровнях, традиционно обращаются «Мой Лорд» или «Моя Леди». Это зависит от юрисдикции, и некоторые судьи высших судов предпочитают титулы «Мистер Джастис» или «Госпожа Джастис» вместо «Сиятельство».
К магистрам обращаются «господин Мастер» или просто «сэр». В Британской Колумбии к магистрам обращаются «Ваша честь».
К судьям провинциальных или низших судов традиционно обращаются лично «Ваша честь» . Судьи Верховного суда Канады и судов федерального уровня предпочитают использовать обращение «Господин/Госпожа (главный) судья» . К мировым судьям обращаются «Ваша честь» . «Ваша честь» также является правильной формой обращения для вице-губернатора .
Серьёзное преступление называется преступлением, преследуемым по обвинительному акту , в то время как менее серьёзное преступление называется преступлением, преследуемым в порядке суммарного осуждения . Более старые слова felony и misdemeanor , которые всё ещё используются в Соединённых Штатах, не используются в действующем Уголовном кодексе Канады (RSC 1985, c. C-46) или в сегодняшней канадской правовой системе. Как отмечается в Уголовном кодексе , лицо, обвиняемое в совершении преступления, называется обвиняемым , а не ответчиком , термин, используемый вместо этого в гражданских исках.
В Канаде видимое меньшинство относится к некоренному человеку или группе, явно не принадлежащей к расе большинства в данной популяции. Термин происходит от Закона о равенстве в сфере занятости в Канаде , который определяет таких людей как «лиц, отличных от аборигенов , которые не являются представителями кавказской расы или не являются белыми по цвету кожи». [124] Термин используется в качестве демографической категории Статистической службой Канады . Квалификатор «видимый» используется для различения таких меньшинств от «невидимых» меньшинств, определяемых языком (английский против французского) и определенными различиями в религии ( католики против протестантов ). [125] [126]
Графство в Британской Колумбии означает только региональную юрисдикцию судов и системы правосудия и не связано с управлением, как это происходит с графствами в других провинциях и в Соединенных Штатах. Грубым эквивалентом термина «графство», используемого в других местах, является « Региональный округ ».
Отличительные канадизмы:
Термины, распространенные в Канаде, Великобритании и Ирландии, но менее распространенные или отсутствующие в Соединенных Штатах:
Ниже перечислены более или менее типичные канадские особенности:
Следующие случаи распространены в Канаде, но не в США или Великобритании.
Одной из самых характерных канадских фраз является разговорный вопрос или тег eh . [157] Единственное использование eh исключительно в Канаде, согласно Канадскому Оксфордскому словарю , это для «установления понимания, постоянного интереса, согласия и т. д. лица или лиц, к которым обращаются», как в: «Это в четырех километрах, eh, поэтому мне придется ехать на велосипеде». В этом случае eh? используется для подтверждения внимания слушателя и приглашения поддерживающего звука, такого как mm или oh или Okay . Такое использование также распространено в Квинсленде, Австралии и Новой Зеландии. Другие варианты использования eh — например, вместо huh? или what?, означающих «пожалуйста, повторите или скажите еще раз» — также встречаются в некоторых частях Британских островов и Австралии. Это распространено в Северном/Центральном Онтарио, Приморских и Прерийных провинциях . Слово eh довольно часто используется в северо-центральном диалекте, поэтому у жителей Северной Дакоты , Мичигана , Миннесоты и Висконсина часто ощущается канадский акцент .
В США и Канаде слово rubber на сленге означает презерватив. В Канаде оно иногда означает ластик (как в Великобритании и Ирландии).
Слово bum может относиться как к ягодицам (как в Британии), так и к бездомному человеку (как в США). Значение «buttocks» не имеет непристойного характера, который оно сохраняет в британском употреблении, поскольку оно и «butt» обычно используются как вежливый или детский эвфемизм для более грубых слов, таких как arse (обычно используется в Атлантической Канаде и среди пожилых людей в Онтарио и на западе) или ass или mitiss (используется в провинциях Прерий, особенно в северном и центральном Саскачеване; вероятно, изначально заимствованное у кри). Пожилые канадцы могут считать «bum» более вежливым, чем «butt», которое до 1980-х годов часто считалось грубым.
Аналогично слово pissed может относиться как к состоянию опьянения (как в Великобритании), так и к состоянию гнева (как в США), хотя гнев чаще употребляется как pissed off , в то время как piss drunk или pissed up описывают опьянение (хотя piss drunk иногда также употребляется в США, особенно в северных штатах).
Термин Canuck просто означает «канадец» в его демонической форме, и как термин, используемый даже самими канадцами, он не считается уничижительным. (В 19 веке и начале 20 века он, как правило, относился к франко-канадцам.) Единственная канадская версия популярного американского учебного биплана времен Первой мировой войны Curtiss JN-4 Jenny , JN-4C, которых было построено 1260 штук, получила прозвище «Canuck»; то же самое было и с другим самолетом, Fleet Model 80, выпускавшимся с середины 1940-х до конца 1950-х годов. Прозвище Janey Canuck использовала англоязычная писательница, борющаяся за права женщин, Эмили Мерфи в 1920-х годах и персонаж комиксов Johnny Canuck в 1940-х годах. На протяжении 1970-х годов мужская команда Канады, выигравшая Кубок мира по горнолыжному спорту, называлась « Crazy Canucks » за их бесстрашие на склонах. [158] Это также название « Ванкувер Кэнакс» , команды Национальной хоккейной лиги из Ванкувера , Британская Колумбия.
Термин «хозер », популяризированный Бобом и Дугом Маккензи , обычно относится к неотесанному, пьющему пиво мужчине и является эвфемизмом для слова «лузер», пришедшим из ранних дней хоккея, в который играли на открытом воздухе, и проигравшей команде приходилось поливать лед шлангом после игры, чтобы он замерз и стал гладким. [159]
Newf или Newfie — это кто-то из Ньюфаундленда и Лабрадора; иногда считается уничижительным. В Ньюфаундленде термин Mainlander относится к любому канадцу (иногда американцу, иногда лабрадорцу), не с острова Ньюфаундленд . Mainlander также иногда используется уничижительно.
В Приморских провинциях Caper или «Cape Bretoner» — это человек с острова Кейп-Бретон , Bluenoser — это человек с сильным, обычно южноновошотландским акцентом или как общее название для новошотландцев (включая жителей Кейп-Бретона), в то время как Islander — это человек с острова Принца Эдуарда (тот же термин используется в Британской Колумбии для людей с острова Ванкувер или многочисленных островов вдоль него). Haligonian относится к человеку из города Галифакс .
Жители Кейп-Бретона и Ньюфийцы (из Ньюфаундленда и Лабрадора) часто имеют схожий сленг. «Barmp» часто используется как звук, издаваемый автомобильным гудком, например: «He cut me off so I barmped the horn at him». Когда говорят «B'y», хотя это звучит как традиционное прощание, это синкопированное сокращение слова «boy», относящееся к человеку, например: «How's it goin, b'y?». Другой часто используемый сленг — «doohickey», что означает предмет, например: «Pass me that doohickey over there». Когда человек использует слово «biffed», он имеет в виду, что он что-то бросил. Например: «I got frustrated so I biffed it through the room». [160]
В языкознании существует три основных типа сбора данных: интроспекция, выявление и наблюдение. Интроспекция основана на идее, что носители языка являются лучшими судьями структуры предложения и могут предоставить ценные данные, но она может быть ограниченной, поскольку для нее требуется только один носитель языка. Выявление требует больше усилий, но является широко распространенным методом, используемым для сбора языковых структур путем опроса информантов, как они говорят определенные вещи на своем языке. Наблюдение считается «золотым стандартом» многими лингвистами, поскольку оно включает сбор высказываний постфактум и их систематический анализ. Это можно сделать с помощью корпусов, которые представляют собой коллекции устного или письменного текста, но большая часть корпусного материала сегодня состоит из письменных текстов, поскольку они более доступны. Вариационистская социолингвистика стремится извлечь данные, которые являются максимально естественными и неформальными, используя такие методы, как социолингвистические интервью, для сбора различных стилей речи.
Использование письменных анкет (WQ) в диалектологии когда-то было популярно для исследования использования языка, но вышло из моды, прежде чем было пересмотрено в последние годы. Хотя когда-то они считались менее эффективными, чем другие методы опроса, ученые начали признавать их потенциал в социальной диалектологии и исследованиях вариаций. В начале 1950-х годов Макдэвид отметил ценность использования лексического WQ для Лингвистического атласа Шотландии, но позже Чемберс и Труджил заявили, что WQ больше не являются основным методом сбора данных. [6] Однако в течение последних 15 лет WQ испытали возобновленный интерес в социальной диалектологии и исследованиях вариаций. WQ могут предоставлять лингвистическую информацию о поведении и могут использоваться для самоотчета или отчета сообщества.
Ученые использовали пять типов анкет в социолингвистике. Доллингер предлагает трехуровневую типологию вопросов WQ. Первый уровень охватывает вопросы о региональной языковой вариации и социальной языковой вариации. Второй уровень охватывает восприятие языка и отношения, в то время как третий уровень имеет дело с суждениями о приемлемости грамматики. [6] Вопросы можно классифицировать по предметной области, типу отчетности и типу искомой информации. Эта классификация может помочь ученым лучше использовать WQ и понять их потенциал.
Письменные опросы обычно используются в диалектологии, поскольку региональные различия менее социально чувствительны. Однако их все равно можно использовать в социолингвистике, если правильно с ними обращаться. Преимущество опроса заключается в его количественном подходе, поскольку он способен собирать большие объемы данных за относительно короткое время. Это позволило бы исследователям проводить более надежный статистический анализ и делать надежные или точные выводы о региональных или социальных моделях. Несмотря на свои преимущества, все еще существуют недостатки использования опросов для научного исследования, особенно при захвате естественных речевых моделей из-за парадокса наблюдателя. Благодаря своему уникальному формату опросы, содержащие прямые вопросы о языке, могут не предоставлять достаточной информации о том, как часто или в каких социальных или языковых контекстах люди используют различные языковые особенности. Поэтому, полагаясь на систематические наблюдения, местные участники могут придерживаться воспринимаемых норм или ожиданий. Хотя письменные опросы могут предоставлять ценную информацию о социолингвистических переменных в канадском английском, данные, полученные с помощью опросов или анкет, не следует воспринимать как эквивалентные данным, полученным при использовании реальной речи. [28] Уильям Лабов, лингвист, предполагает, что для решения этой проблемы необходимо изменить стиль подхода к опросам. Поэтому он предлагает исследователям разрабатывать социолингвистические интервью, которые манипулируют вниманием к речи. Сравнивая речь участников исследования, когда их напрямую спрашивают о языке, с их речью, когда они говорят о своем личном опыте, Лабов мог наблюдать, как используется язык в разных контекстах или средах. Этот недавно предложенный подход позволил Лабову уловить «просторечие», которое является неформальным стилем речи, который люди используют в повседневной жизни, когда за ними не наблюдают. [28]
Канадская английская диалектология изучает канадский английский посредством использования письменных опросов из-за обширности страны и трудностей проведения личных интервью на общенациональном уровне. Исторический обзор письменных опросов в канадско-английской диалектологии включает исследование Эйвиса речевых различий между границами Онтарио и США посредством использования анкет. Другим примером является Обзор канадского английского языка под руководством Скаргилла. [28] Более недавним примером может служить обзор Саскачеванского английского языка, проведенный Нильвеком, и трансканадские диалектные анкеты Чемберса.
Исследование отношения в конце 1970-х годов выявило положительное отношение к канадским языковым особенностям. К особенностям относятся слияние передних гласных перед /r/, слияние нижних задних гласных, канадское повышение и канадские лексические единицы. Тем не менее, выборочная группа в Британской Колумбии показала предпочтение британскому и американскому английскому. [161]
Это отношение изменилось несколько лет спустя. Опрос об отношении к CE был проведен с разнообразной выборочной группой в Ванкувере, Британская Колумбия, в 2009 году. Среди 429 жителей Ванкувера 81,1% считают, что существует канадский способ говорить по-английски, 72,9% могут отличить носителей CanE от носителей американского английского, 69,1% считают CanE частью своей канадской идентичности, а 74,1% считают, что CanE следует преподавать в школах. Из-за отсутствия бесплатных и легкодоступных словарей CanE многие канадцы сегодня выбирают другие неканадские английские словари. [6] Исторически сложилось так, что в канадских школах в основном используются американские, британские и ирландские тексты; хотя канадские справочные работы были написаны и стали доступны в 1960-х годах, они никогда не были предпочтительными в качестве учебного материала. [162]
Изменение предпочтений можно увидеть в конце высшего образования в Канаде. На кафедре английского языка аспирантуры Торонтского университета «канадский английский» и «последовательное написание» официально являются «стандартом для всех докторских диссертаций», а официальным руководством является канадский Оксфордский словарь английского языка . Однако нет упоминания о том, какому руководству по грамматике нужно следовать, поскольку никогда не было разработано единого стандарта для орфографии и грамматики. [163]
В 2011 году чуть менее 21,5 миллионов канадцев, что составляет 65% населения, большую часть времени говорили дома по-английски, в то время как 58% заявили, что это их родной язык. [164] Английский является основным языком во всей Канаде, за исключением Квебека, и большинство канадцев (85%) могут говорить по-английски. [165] Хотя английский не является предпочтительным языком в Квебеке, 36,1% квебекцев могут говорить по-английски. [166] В общенациональном масштабе франкофоны в пять раз чаще говорят по-английски, чем англофоны по-французски — 44% и 9% соответственно. [167] Только 3,2% англоговорящего населения Канады проживает в Квебеке, в основном в Монреале. [nb 1]
Исследование, проведенное в 2002 году, опросило канадцев из Онтарио и Альберты о «приятности» и «правильности» различных вариантов канадского английского в зависимости от провинции. Альбертцы и Онтарио, похоже, все оценивают свой английский и английский Британской Колумбии в тройке лучших. Однако оба имеют низкое мнение об английском Квебека. Вопреки предположению, что английский Торонто или Онтарио будет самым престижным, учитывая, что эти регионы являются наиболее экономически устойчивыми, Британская Колумбия имела лучшее общественное мнение относительно приятности и правильности среди участников. [168]
Яан Лиллес утверждает в эссе для English Today , что не существует разновидности «канадского английского». По словам Лиллеса, канадский английский — это просто не «полезная выдумка». [169] Он продолжает утверждать, что слишком часто якобы уникальные черты канадских носителей языка, такие как определенные лексические термины, такие как «мускег», искусственно преувеличиваются, чтобы отличить канадскую речь в первую очередь от той, что встречается в Соединенных Штатах. [169] Лиллес подвергся резкой критике в следующем выпуске English Today со стороны лексикографа Фрейзера Сазерленда и других. По словам Стефана Доллингера, статья Лиллеса «не является статьей, основанной на каких-либо данных или другой новой информации, а скорее памфлетом — настолько, что ее не следовало публиковать без публичной критики». [170] Он продолжает: «Статья проницательна по разным причинам: это весомое свидетельство личного анекдота и мнения [...]. Как часть мнения, она предлагает хороший аргумент для обсуждения». Однако с лингвистической точки зрения он «углубляет существование предшествующего государства, существовавшего до того, как Канада стала независимым политическим образованием». [170]
en-CA
— код языка для канадского английского языка , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 alpha-2 ) и стандартами Интернета (см. языковой тег IETF ).Так когда же начать рассказ об этой книге? В 1940 году. В том году профессор английского языка в Университете Квинс Генри Александр, получивший образование в Оксфорде, которого в следующей главе мы назовем «дедушкой канадского английского языка», опубликовал учебник по истории английского языка. ... Если вы не изучите его от корки до корки, вы не сможете оценить, что эта книга, прочитанная многими студентами (новое издание было опубликовано в 1962 году), кажется, первая книга, которая серьезно отнеслась к канадскому английскому языку, вкрапив интересные кусочки информации о нем в главы, посвященные британскому и американскому английскому, здесь и там.
Поскольку оба эти значения используются в Канаде, может возникнуть путаница, если таблица глаголов используется вне строго парламентского контекста, где следует понимать первое значение [bring forward]. Лучше использовать вообще другой глагол, например present или delay, в зависимости от контекста.
Dollinger, Stefan (2015). Письменный опросник по социальной диалектологии: история, теория, практика. Архивировано 18 мая 2016 г. в Wayback Machine Амстердам/Филадельфия: Benjamins. Примеры в книге взяты исключительно из канадского английского и представляют собой одну из самых обширных коллекций переменных для канадского английского.
Словарное определение канадского английского языка в Викисловаре