«Кровавая палата» (или «Кровавая палата и другие рассказы ») — сборник рассказов английской писательницы Анджелы Картер . Впервые он был опубликован в Великобритании в 1979 году издательством Gollancz [1] и получил литературную премию Челтнемского фестиваля . Все рассказы основаны на сказках или народных сказаниях . Однако Картер заявила:
Моей целью было не создание «версий» или, как ужасно сказано в американском издании книги, «взрослых» сказок, а извлечение скрытого содержания из традиционных историй. [2]
Сборник содержит десять рассказов: «Кровавая комната», «Сватовство мистера Лиона», «Невеста тигра», «Кот в сапогах», «Лесной король», «Снежное дитя», «Хозяйка дома любви», «Оборотень», «Компания волков» и «Волчица-Алиса».
Сказки сильно различаются по длине, при этом повесть «Кровавая комната» «более чем в два раза длиннее любой другой истории и более чем в тридцать раз длиннее самой короткой [ зарисовки «Снежный ребенок»]». [3] : viii
Содержание сборника также перепечатано в книге Картера «Сжигая ваши лодки» .
Истории в «Кровавой комнате» явно основаны на сказках. Картер, несомненно, вдохновлялась работами автора и коллекционера сказок Шарля Перро , чьи сказки она перевела незадолго до этого.
(По мотивам « Синей бороды ».)
Рассказчица, красивая девушка-подросток, выходит замуж за богатого французского маркиза постарше, с которым познакомилась, когда играла на пианино на чаепитии. Ее гувернантка, хотя и довольная тем, что нашла хорошую партию, замечает, что маркиз ранее был женат на трех женщинах, все из которых умерли при загадочных обстоятельствах. Он дарит своей невесте колье из рубинов, предостерегая ее от его снятия, и везет ее в свой прибрежный замок в Бретани , где она обнаруживает его коллекцию порнографических гравюр и картин. Он получает удовольствие от ее смущения, и они завершают свой брак той же ночью в спальне, заполненной белыми лилиями и зеркалами. На следующее утро он слышит о срочных делах, которые он должен выполнить в Нью-Йорке. Когда он уходит, он доверяет ей связку ключей, говоря, что она может использовать их, чтобы ходить по замку, как пожелает. Он запрещает ей использовать определенный ключ, говоря, что он открывает его личное логово. Она пытается привыкнуть к своему новообретенному декадансу, но, будучи талантливой пианисткой, чувствует себя комфортнее всего со слепым настройщиком. Ближе к ее возрасту он живет в соседнем городе и, настроив пианино, которое муж подарил ей на свадьбу, время от времени просит послушать ее игру. Но все же отсутствие мужа навевает на нее тоску, и она звонит матери. После этого она начинает рыться в вещах маркиза, чтобы узнать о нем больше. После того, как она заглянула в его стол, она узнает больше о его предыдущих женах, что подталкивает ее взять запретный ключ и войти в его комнату. Вскоре она осознает всю степень его извращенных и убийственных наклонностей, когда обнаруживает тела его предыдущих жен, представленные в ужасных образах, некоторые из которых окружены теми же белыми лилиями, которыми маркиз заполнил ее собственную комнату. В шоке она роняет ключ, пачкая его кровью на пол. Когда она снова встречается с настройщиком, она доверяет ему недавно открытую тайну. Прежде чем они успевают сбежать, маркиз возвращается домой, его командировка прерывается. Не в силах смыть кровь с ключа, маркиз обнаруживает, что она вошла в окровавленную комнату, и вдавливает ключ ей в лоб, оставляя красную отметину. Он решает убить ее, казнив на плахе. Храбрый настройщик фортепиано готов остаться и сопровождать ее, хотя он знает, что не сможет ее спасти. В последний момент в конце истории ее спасает мать, которая врывается в замок и стреляет в маркиза как раз в тот момент, когда он собирается обезглавить девушку во дворе. Девушка, ее мать и настройщик фортепиано продолжают жить вместе, и молодая вдова открывает небольшую музыкальную школу на окраине Парижа. Большая часть унаследованных ею денег раздается различным благотворительным организациям, а замок превращается в школу для слепых. Однако у девушки на лбу все еще остается красная отметина от ключа.
(Основано на «Красавице и Чудовище» — концепция Чудовища как львоподобной фигуры популярна, особенно во французской версии фильма 1946 года .)
Отец Красавицы, попав в автомобильную аварию, пользуется гостеприимством незнакомца. Однако его благодетель — Чудовище — обижается, когда он крадет чудесную белую розу для его любимой дочери. Красавица становится гостем львиного Чудовища , и Чудовище помогает ее отцу вернуть свое состояние. Позже Красавица присоединяется к своему отцу в Лондоне, где она почти забывает о Чудовище, заставляя его увядать от душевной боли. Когда Красавица узнает, что он умирает, она возвращается, спасая его. Красавица и Чудовище раскрывают свою любовь друг к другу, и человечность Чудовища раскрывается. Они живут долго и счастливо.
(Также основано на «Красавице и чудовище ».)
Женщина переезжает к таинственному, замаскированному «Милорду», Зверю, после того, как ее отец проигрывает ее ему в карточной игре. В конце концов выясняется, что Милорд — тигр. В инверсии концовки «Сватовства мистера Лиона» героиня в конце превращается в славную тигрицу, которая является подходящей парой для Зверя, который отныне будет верен своей собственной природе и не будет маскироваться под человека. История имеет сходство с индийской историей «Девушка-брахман, которая вышла замуж за тигра» , а также с элементами концовки «Принца-лягушки» .
(По мотивам « Кота в сапогах » и схоже с «Севильским цирюльником ».)
Фигаро, кот, переезжает к распутному молодому человеку, который живет счастливо и развратно. Они живут беззаботной жизнью, кот помогает ему зарабатывать деньги, мошенничая в карты, пока молодой человек на самом деле не влюбляется (к отвращению кота) в молодую женщину, которую держит в башне скупой, пожилой муж, который относится к ней только как к собственности. Кот, надеясь, что его друг устанет от женщины, если он ее получит, помогает молодому человеку попасть в постель его возлюбленной, разыгрывая старого мужа и смотрителя молодой женщины. Сам Фигаро находит любовь с кошкой молодой женщины, и два кота устраивают судьбу как свою, так и молодого человека и женщины, устраивая так, чтобы старик упал и разбился насмерть.
Анджела Картер описала Кота в сапогах как «Кота-мошенника... шедевр цинизма... камердинера в стиле Фигаро — слугу, который уже настолько же хозяин» [4] .
(Адаптация образа Лесного короля в фольклоре; разновидность домового или духа лесов.)
Девушка забредает в лес и соблазняется зловещим Королем Лесов, кажущимся олицетворением самого леса. Однако в конце концов она понимает, что он планирует заточить ее, превратив в птицу, как он делал с другими девушками. Поняв план Короля Лесов, она убивает его, задушив его собственными волосами, тем самым сохраняя свою свободу.
(Имеет корни в различных народных сказках, наиболее очевидными из которых являются «Снежный ребенок» ; «Снег, ворона и кровь»; а также в сказках, таких как «Снегурочка» и малоизвестный вариант « Белоснежки» . [3] : xvi )
Граф и графиня едут верхом в середине зимы. Граф видит снег на земле и желает ребенка «белого как снег». Похожие желания загадываются, когда граф видит дыру в снегу с лужей крови и ворона. Как только он загадал свое последнее желание, на обочине дороги появляется молодая женщина, точно такая же, как она. Граф немедленно обращает на нее внимание, к большому огорчению графини. По приказу графини девушка срывает розу, но укололась шипом и умерла, после чего граф насилует ее труп . После этого ее труп тает в снегу, не оставляя ничего, кроме пятна крови на снегу, черного пера и розы, которую она сорвала.
(По мотивам « Спящей красавицы » и более точно по радиопьесе «Вампирелла».)
Девственный английский солдат, путешествующий по Румынии на велосипеде, оказывается в заброшенной деревне. Он натыкается на особняк, в котором обитает вампирша, которая выживает, заманивая молодых людей в свою спальню и питаясь ими. Она намеревается питаться молодым солдатом, но его чистота и девственность оказывают на нее странное воздействие. Когда они входят в ее спальню, она случайно режет себя, и солдат целует ее лучше. Он просыпается и находит ее мертвой. Он уходит, чтобы вернуться в свой батальон из-за начала Первой мировой войны .
(По мотивам сказки « Красная Шапочка ».)
Девочка идет навестить бабушку, но по дороге встречает оборотня, которому она отрезает лапу ножом. Когда она добирается до дома бабушки, лапа превращается в руку с кольцом бабушки, а бабушка одновременно бредит и теряет руку. Это раскрывает, что бабушка девочки — оборотень, и ее забивают камнями до смерти. Затем девочка наследует все имущество своей бабушки.
(Более близкая адаптация « Красной Шапочки ».)
«Это голоса моих братьев, дорогая; я люблю компанию волков».
В начале произведения волк описывается как злое существо. Одна мини-история в начале повествует о ведьме, которая беременеет и уходит от дворянина, который затем посещает его свадьбу и превращает всю свадебную церемонию в волков. Она заставляет волков прийти, чтобы спеть серенаду ей и ребенку. В другой мини-истории молодая леди и мужчина собираются провести свою первую брачную ночь. Когда они собираются, муж говорит, что ему нужно остановиться и справить нужду в лесу. Жена ждет, но он так и не возвращается. Где-то вдалеке можно услышать вой волка. Затем она приходит к выводу, что ее муж никогда не вернется, и выходит замуж за нового мужчину. С новым мужем она рожает детей. Ее первый муж возвращается и видит свою жену. Затем он приходит в ярость, превращается в волка и откусывает ногу старшему ребенку. Ее второй муж убивает волка, который умирает и выглядит точно так же, как и до исчезновения; это заставляет ее плакать, а муж избивает ее. Позже мы встречаем молодую девушку, идущую по лесу, которую «любят все» и «ничего не боятся», которая встречает красивого охотника, который заключает с ней сделку: тот, кто первым доберется до дома бабушки, побеждает, и если побеждает охотник, она должна ему поцеловать. Главный герой позволяет охотнику победить, потому что она хочет поцеловать его. Охотник приходит в дом бабушки главного героя первым, как и планировалось, но обманывает женщину, чтобы впустить его. Она хрупкая и больная, и держит в руке Библию, чтобы защитить себя от любого вреда. Охотник оказывается волком и съедает бабушку, затем ждет девочку. Когда она приходит, она замечает волосы своей бабушки в огне и знает, что волк убил ее. Он угрожает убить и съесть ее тоже, но она смеется ему в лицо и продолжает соблазнять его, снимая с них одежду и бросая ее в огонь. Последние строки: «Смотри! Она сладко и крепко спит в постели бабушки, между лапами нежного волка».
(Основанная на малоизвестном варианте сказки «Красная Шапочка» [3] : xviii и со ссылкой на «Сквозь зеркало и что там нашла Алиса» , эта история исследует путь к субъективности и самосознанию с точки зрения дикого ребенка .)
Одичавшую девочку, которую некоторые монахини пытались «цивилизовать», пытаясь научить ее стандартным социальным правилам, оставляют в доме чудовищного вампира-герцога, когда она не может ему соответствовать. Она постепенно осознает свою собственную идентичность как молодой женщины и человека и даже развивает сострадание к герцогу, выходя далеко за рамки убогих взглядов монахинь на жизнь.
Кровавая палата была впервые опубликована в 1979 году, хотя многие из рассказов в сборнике являются перепечатками из других источников, таких как журналы, радиопередачи и другие сборники. Только два из них полностью оригинальны для этого сборника, хотя многие были пересмотрены или немного изменены по сравнению с их ранее опубликованными версиями для этого сборника.
Ниже перечислены различные источники происхождения историй.
«Кровавая палата» может рассматриваться как сборник рассказов, которые говорят о более обширном повествовании, которое касается вопросов феминизма и метаморфоз, а не набора отдельных историй. Хотя каждое конкретное повествование имеет дело с другим набором персонажей, «угнетенная женщина, ищущая освобождения» является общей темой и концепцией, которая исследуется на протяжении всего сборника. Персонажи, кажется, смешиваются друг с другом и становятся неотличимыми друг от друга, когда распознаешь эту тему в тексте. [8]
В частности, по поводу стиля письма Картер Маргарет Этвуд утверждает, что Картер представляет собой «жуткую» картину, наполненную ужасной и меланхоличной прозой. «Не для нее чистое, хорошо освещенное место Хемингуэя или ясная проза Оруэлла, похожая на оконное стекло. Вместо этого она предпочитает грязное, плохо освещенное место с обглоданными костями в углу и пыльными зеркалами, в которые лучше не заглядывать». [9] На протяжении всех этих рассказов Картер демонстрирует преданность темным башням и сумрачным пейзажам. Сама Картер признается, что является поклонницей как готического ужаса, так и Эдгара Аллана По в частности, включая в свои рассказы такие элементы, как инцест и каннибализм, чтобы воззвать к готической традиции. [10] Таким образом, ее проза также находится под влиянием постмодернистских условностей, показанных через ее откровенную неортодоксальность и извращенные наклонности к сексу и сексуальности, такие как постоянные намеки на девственность и дефлорацию как в «Кровавой палате», так и в «Невесте тигра». Часто ее сочинение также рассматривается [ кем? ] как нечто похожее на магический реализм в отношении вставки необъяснимых магических элементов. Это показано в «Кровавой палате», когда рассказчик не может очистить кровь с того, что кажется обычным ключом в полуреалистичной обстановке. [ требуется ссылка ]
Временные периоды рассказов — начало 20 века. Например, в «Кровавой комнате» существование трансатлантического телефона подразумевает дату 1930 года или позже. С другой стороны, упоминание таких художников, как Гюстав Моро и Одилон Редон , а также модельера Поля Пуаре (который разрабатывает одно из платьев героини) — все это предполагает дату до 1945 года. «Дама из дома любви» явно разворачивается накануне Первой мировой войны, и велосипед молодого человека, на котором он приезжает в дом вампира, связанного традициями, является символом наступающей современности, которая коренным образом изменила европейское общество после 1914 года.
Короткие рассказы Анджелы Картер бросают вызов тому, как женщины представлены в сказках , но при этом сохраняют атмосферу традиции и условности через ее сладострастно описательную прозу. Например, в первой истории «Кровавая комната», которая является пересказом Синей Бороды , Картер играет с условностями канонических сказок ; вместо того, чтобы героиню спасал стереотипный герой-мужчина, ее спасает мать.
Картер эффективно развивает тему феминизма, противопоставляя традиционные элементы готической литературы , которые обычно изображали женских персонажей слабыми и беспомощными, сильным женским персонажам. [11] Противопоставляя бесплодную и ужасающую атмосферу, типичную для готики, сильным героиням своей истории, Картер способна создавать сексуально раскрепощенных женских персонажей, которые находятся на более традиционном фоне сказки. При этом Картер переосмысливает устаревшие условности сказок и предлагает понимание архетипов и стереотипов женщин в этих известных и прославленных историях. В частности, и особенно в «Кровавой комнате», Картер создает семейные связи между своими героинями и их матерями, тогда как в оригинальных сказках их матери либо умерли бы в начале истории, либо остались бы неупомянутыми. Создавая и укрепляя эту связь, Картер инвертирует троп одинокой женщины и создает хор агентства, где когда-то его не было. Примечательно, что условности, которые анализирует и переосмысливает Картер, имеют патриархальную природу. Многие из оригинальных сказок, из которых она черпает вдохновение, иллюстрируют женских персонажей в уязвимом положении девицы в беде. Предоставляя своим женским персонажам больше свободы действий, Картер напрямую реагирует на эти традиционные патриархальные тропы и критикует их.
В рассказах рассматриваются темы женских ролей в отношениях и браке, их сексуальности, взросления и коррупции. Такие рассказы, как «Кровавая комната» и «Компания волков», явно затрагивают ужасающие или развращающие аспекты брака и/или секса и баланса сил в таких отношениях. Темы женской идентичности исследуются в рассказах «Красавица и чудовище», таких как «Невеста тигра». В одном случае Красавица, героиня рассказа, описывается как срывающая лепестки с белой розы, когда ее отец проигрывает ее; это кажущееся представление снятия ложных слоев ее личности, чтобы найти свою истинную идентичность, образ, который находит отражение в фантастическом заключении рассказа.
Картер продолжает играть с готической литературой и гендером, таким образом, что использует классическую готику символизма, чтобы продвигать повествование вперед. Она пишет о готической литературе, что «персонажи и события преувеличиваются сверх реальности, чтобы стать символами, идеями и страстями» [12], все из которых работают на единственную цель создания тревожной атмосферы. В «Кровавой палате» она экстраполирует важность символизма, делая акцент на таких образах, как зловещий готический замок, кровь на ключе или кроваво-красное колье, врученное героине в качестве свадебного подарка. Как и в готической традиции, эти артефакты предвещают грядущую историю и судьбу героини, когда она проливает кровь на простыни после заключения брака, кровь предыдущих жен ее мужа, когда она узнает его темную тайну, и кровь, которая должна пролиться из ее шеи, как только маркиз поклянется отрубить ей голову. Готические образы, помещенные в эти короткие рассказы, подчеркивают ужас и ужас, пытаясь создать определенную атмосферу, а также переворачивая с ног на голову некоторые гендерные тропы: в конце концов, именно собственная кровь девственницы, ее женская энергия в форме ее матери и ее быстрое мышление спасают ее от ужасной участи.
Более того, Картер, похоже, во многом опирается на понимание готической литературы как следующей определенным гендерным структурам. Как утверждает профессор английского языка в Университете Джорджии Энн Уильямс, «Мужской готический сюжет использует миф об Эдипе, в то время как женский готический сюжет опирается на миф о Психее и Эросе». [13] Сказку о Психее и Эросе, или Купидоне и Психее , часто можно найти в таких итерациях истории, как «Красавица и Чудовище», на которой в значительной степени основана «Невеста тигра». В этих рамках Картер также основывает многие из своих историй на женской традиции. В частности, в «Кровавой комнате» она размышляет о сексуальной природе Психеи и зверя, которым является Эрос, поскольку рассказчик оказывается запертым в замке и подвергается насилию за ее девственность. Хотя, в отличие от оригинальной истории, Картер продолжает затемнять повествование, чтобы соответствовать готическому ландшафту, например, подчеркивая природу сексуальных актов в соответствии с такими ужасами, как каннибализм. В то время как между Эротом и Психеей расцветает любовь, Маркиз постоянно стремится поглотить героиню, изуродовать ее тело и превратить ее в объект в готическом ужасе, который Эдгар Аллан По часто использовал для создания темных тонов в своих рассказах. [10]
В «Кровавой комнате» Анджела Картер размышляет о природе искусства. Здесь Маркиз, основанный на персонаже Синей Бороды из оригинальной истории, является торговцем произведениями искусства, чье искусство проявляется в форме его убийства и « эстетической » демонстрации трупов его бывших жен. Роль его нынешней жены в этом случае «заключается в том, чтобы выступать в качестве его музы... он наставляет ее с помощью живописных представлений, которые выполняют функцию автопортретов», в форме его жен, «которые изображают его рождение как художника». [13] Маркиз сначала привлекается к нашему рассказчику из-за ее артистизма в игре на фортепиано, и, щедро одаривая героиню подарками, такими как колье, он пытается показать ее отраженной в телах и фотографиях своих предыдущих жен. Здесь Картер демонстрирует патриархальные ценности через своего антагониста. Представляя себя типичным художником, а свою жену — музой, он буквально пытается убить ее и ее уникальные наклонности, чтобы внушить ей свой художественный метод. Он пытается фетишизировать ее и лишить ее свободы воли, критикуя Картера в отношении «мужской литературной традиции» мученичества женщин (буквально и метафорически в художественной литературе) с целью представить плоды их художественного труда. [13]
В 1979 году роман «Кровавая комната» получил литературную премию Челтнемского фестиваля.
«Кровавая палата» получила высокую оценку и внимание многочисленных критиков, таких как Джек Зайпс (назвавший ее «замечательным сборником» [14] ) и Марина Уорнер (которая, говоря о ее вдохновляющей природе, сказала, что она «повернула ключ для [нее] как писателя» [15] ). Нил Гейман назвал эту книгу одним из своих источников вдохновения. [16] В эссе 2019 года в книге « Потерянные передачи» Грейди Хендрикс сказал об Анджеле Картер: «Она из тех, кого фэнтези не претендует, и она огромна. «Кровавая палата» — один из величайших фэнтезийных романов всех времен». [17]
Критик Патрисия Данкер , однако, была более сдержанна в своей похвале, критикуя его за то, что он не нарушил достаточно табу. Она сказала: «Картер никогда не мог представить Золушку в постели с крестной феей». [18]
Было опубликовано несколько критических работ, посвященных использованию Картер сказок в «Кровавой комнате» и других ее работах. [19]
Коллекция преподавалась и изучалась на университетских курсах литературы. [20] Она использовалась как часть учебной программы AQA English Literature , OCR English Literature и Edexcel English Language & Literature для A-Levels в школах и колледжах по всему Соединенному Королевству.
Картер позже адаптировал «The Company of Wolves» и «Puss-in-Boots» в радиопьесы, которые транслировались на BBC Radio 3 в 1980 и 1982 годах соответственно. В адаптации «Puss in Boots» 1982 года (как она была переименована) главную роль сыграл Эндрю Сакс . [7] Сценарии обеих этих пьес были опубликованы в сборнике « Come Unto These Yellow Sands» Картера , а затем в посмертном сборнике «The Curious Room» , который также включал производственные заметки.
Фильм 1984 года «Компания волков» Нила Джордана был основан на историях об оборотнях из этого сборника, в частности на аналоге «Красной Шапочки» «Компания волков». [21] Картер также непосредственно участвовал в написании сценария этого фильма. [21] Оригинальный сценарий Картера для этого фильма опубликован в The Curious Room . Джордан и Картер также обсуждали создание экранизации «Вампиреллы», радиодрамы, которая стала «Дамой дома любви», но этот проект так и не был выпущен. [22]
Панк- группа Daisy Chainsaw адаптировала историю «Дамы из Дома Любви» для своего музыкального клипа 1992 года «Hope Your Dreams Come True» (из одноимённого мини-альбома , а также позже альбома Eleventeen ). [23]
Истории из « Кровавой палаты » являются популярной темой для театральной адаптации. Рассказ «Кровавая палата» был адаптирован для театра не один раз, включая постановку «Зоо Дистрикт», которая сопровождалась любительской экранизацией «Волк-Алисы». [24] «Компания волков» также является популярной темой для адаптации любительскими/студенческими театральными группами (например, валлийским театральным колледжем [25] ).
Нил Мюррей поставил захватывающую и эротическую театральную постановку по рассказу Картер «Невеста тигра» в 2001 году в студии Гульбенкяна в Ньюкаслском театральном доме. Мюррей комментирует свой интерес к творчеству Картер и называет ее обсуждение сказок «важным средством».
Подробнее: Нил Мюррей о своей адаптации «Кровавой комнаты»
В августе 2013 года театр Malthouse в Мельбурне представил сценическую адаптацию «Кровавой комнаты» писателя Ван Бэдхэма , режиссером которой был Мэтью Латтон, с композиторами Дэвидом Чисхолмом (партитура для трех живых арф) и Джетро Вудвордом (живая и воспроизведенная электронная фонограмма). Декорации и костюмы были созданы Анной Кордингли с художником по свету Полом Джексоном. За исключением относительно краткого появления Шелли Лауман, пьесу в основном исполнила Элисон Уайт. Трое арфистов — Хасинта Деннетт, Джесс Фотинос и Инуо Му.
Группа The Parlour Trick включила песню под названием «The Lady of the House of Love» в свой альбом 2012 года A Blessed Unrest . Анджела Картер указана в качестве источника вдохновения в примечаниях к альбому. [26] Wolf Alice — группа, которая назвала себя в честь истории из сборника. Группа Honeyblood также выпустила песню «Choker» в своем одноименном альбоме 2014 года, которая пересказывает «The Bloody Chamber». [27]