stringtranslate.com

Латинские переводы XII века.

Книга Альбохали De Iudiciis Natiuitatum была переведена на латынь Платоном Тиволийским в 1136 году и снова Иоанном Севильским в 1153 году . [1] Вот нюрнбергское издание перевода Иоанна Севильского , 1546 года.

Латинские переводы XII века были вызваны активными поисками европейских ученых новых знаний, недоступных в то время в Западной Европе ; их поиски привели их в районы южной Европы, особенно в центральную Испанию и Сицилию , которые недавно перешли под христианское правление после их завоевания в конце 11 века. Эти территории в течение значительного времени находились под властью мусульман , и в них все еще проживало значительное количество арабоязычного населения, которое поддерживало их поиски. Сочетание этих накопленных знаний и значительного числа арабоязычных ученых сделало эти области интеллектуально привлекательными, а также культурно и политически доступными для латинских ученых. [2] Типичной историей является история Герарда Кремонского (ок. 1114–1187), который, как говорят, пробился в Толедо, спустя много времени после его завоевания христианами в 1085 году, потому что он:

достиг познания каждой части [философии] посредством изучения латинян, тем не менее, из-за своей любви к Альмагесту , которой он вообще не нашел у латинян, он направился в Толедо , где, увидев изобилие книг на арабском языке по всем предметам, и, сожалея о бедности, которую он испытывал среди латинян по этим предметам, из-за своего желания переводить он основательно выучил арабский язык. [3]

Многие христианские богословы с большим подозрением относились к древним философиям и особенно к попыткам синтезировать их с христианскими доктринами. Св. Иероним , например, был враждебно настроен по отношению к Аристотелю , а св. Августин мало интересовался изучением философии, лишь применяя логику к богословию. [4] На протяжении веков древнегреческие идеи в Западной Европе практически не существовали. Лишь немногие монастыри имели греческие произведения, и еще меньше их копировали эти произведения. [5]

Был короткий период возрождения, когда англосаксонский монах Алкуин и другие вновь представили некоторые греческие идеи во время Каролингского Возрождения . [6] Однако после смерти Карла Великого интеллектуальная жизнь снова пришла в упадок. За исключением нескольких человек, продвигающих Боэция , таких как Герберт Орийакский , философская мысль мало развивалась в Европе в течение примерно двух столетий. [7] Однако к XII веку схоластическая мысль начала развиваться, что привело к появлению университетов по всей Европе. Эти университеты собрали то немногое, что греческая мысль сохранилась на протяжении веков, включая комментарии Боэция к Аристотелю. Они также служили местом обсуждения новых идей, исходящих из новых переводов с арабского языка по всей Европе. [8]

К XII веку Толедо в Испании пал из рук арабов в 1085 году, Сицилия в 1091 году и Иерусалим в 1099 году . Греческий язык был более продуктивным. Сицилийцы, однако, находились под меньшим влиянием арабского языка, чем другие регионы, и вместо этого больше известны своими переводами непосредственно с греческого на латынь. С другой стороны, Испания была идеальным местом для перевода с арабского языка на латынь из-за сочетания богатой латинской и арабской культур, живущих бок о бок. [10]

В отличие от интереса к литературе и истории классической античности в эпоху Возрождения , переводчики XII века искали новые научные , философские и, в меньшей степени, религиозные тексты. Последнее беспокойство отразилось в возобновлении интереса к переводам отцов греческой церкви на латынь , озабоченности переводом еврейских учений с иврита , а также интереса к Корану и другим исламским религиозным текстам. [11] Кроме того, некоторая арабская литература была переведена на латынь. [12]

Переводчики в Италии

Незадолго до всплеска переводов в XII веке Константин Африканский , христианин из Карфагена , изучавший медицину в Египте и в конечном итоге ставший монахом в монастыре Монте-Кассино в Италии, переводил медицинские труды с арабского языка. Среди многочисленных переводов Константина были медицинская энциклопедия Али ибн Аббаса аль-Маджуси « Полная книга медицинского искусства» (как Liber Pantegni ), [13] древняя медицина Гиппократа и Галена в адаптации арабских врачей , [14] и « Исагога» Тегни Галени [15] Хунайна ибн Исхака (Иоханнитиуса) и его племянника Хубайша ибн аль-Хасана. [16] Другие медицинские труды, которые он перевел, включают «Liber Febribus » Исаака Исраэля бен Соломона , «Liber de Dietis Universalibus et Privateibus» и «Liber de Urinis »; Психологическая работа Исхака ибн Имрана « Аль-Макала фи аль-Малихукия как Де Меланколия »; и «De Gradibus, Viaticum, Liber de Stomacho, De Elephantiasi, De Coitu и De Oblivione » Ибн аль- Джаззара . [15]

Сицилия была частью Византийской империи до 878 года, находилась под контролем мусульман в 878–1060 годах и перешла под контроль норманнов между 1060 и 1090 годами. Как следствие, в норманнском королевстве Сицилия сохранялась трехъязычная бюрократия, что делало ее идеальным местом для переводы. Сицилия также поддерживала отношения с греческим Востоком , что позволяло обмениваться идеями и рукописями. [17]

Tacuinum sanitatis Ибн Бутлана , Рейнская область , 2-я половина XV века.

Копия « Альмагеста» Птолемея была привезена на Сицилию Генрихом Аристиппом в качестве подарка императора королю Вильгельму I. Сам Аристипп перевел «Менона » и «Федона» Платона на латынь, но анонимному студенту из Салерно пришлось поехать на Сицилию и перевести «Альмагест» , а также несколько произведений Евклида с греческого на латынь. [18] Хотя сицилийцы обычно переводили напрямую с греческого, когда греческие тексты были недоступны, они переводили с арабского. Адмирал Евгений Сицилийский перевел «Оптику » Птолемея на латынь, опираясь на свое знание всех трех языков при выполнении этой задачи. [19] Переводы Аккурсия из Пистойи включали работы Галена и Хунайна ибн Исхака . [20] Жерар де Саблонета перевел «Канон медицины » Авиценны и «Альмансор » ар-Рази . Фибоначчи представил первое полное европейское описание индуистско -арабской системы счисления на основе арабских источников в своей Liber Abaci (1202 г.). [13] Афоризмы Масавайи (Месуэ) были переведены анонимным переводчиком в Италии конца 11 или начала 12 века . [21]

Джеймс Венецианский , который, вероятно, провел несколько лет в Константинополе, перевел «Заднюю аналитику» Аристотеля с греческого на латынь в середине XII века, [22] таким образом впервые сделав полный аристотелевский логический корпус, « Органон », доступным на латыни.

В Падуе 13 века Бонакоса перевел медицинский труд Аверроэса «Китаб аль-Куллият» как «Коллигет» , [23] а Иоанн Капуанский перевел « Китаб аль-Тайсир» Ибн Зура (Авензоар) как «Тейсир» . В Сицилии 13 века Фарадж бен Салем перевел Разеса аль -Хави как Continens , а также Tacuinum Sanitatis Ибн Бутлана . Также в Италии 13-го века Симон Генуэзский и Авраам Тортуенсис перевели Абулкасиса Аль -Тасрифа как Liber Servitoris , Congregatio sive Liber de Oculis Алькоати и Liber de Simplicibus Medicamentis псевдо -Серапиона [24]

Переводчики на испанской границе

Еще в конце X века европейские ученые отправились в Испанию для обучения. Самым известным среди них был Герберт Орийакский (впоследствии Папа Сильвестр II), который изучал математику в районе Испанского марша вокруг Барселоны . Однако переводы в Испании начались только после 1085 года, когда Толедо был отвоеван христианами. [25] Первые переводчики в Испании уделяли большое внимание научным работам , особенно математике и астрономии , а вторая область интересов включала Коран и другие исламские тексты. [26] Испанские сборники включали множество научных работ, написанных на арабском языке, поэтому переводчики работали почти исключительно с арабскими, а не с греческими текстами, часто в сотрудничестве с местным носителем арабского языка. [27]

Один из наиболее важных переводческих проектов спонсировался Петром Достопочтенным , аббатом Клюни . В 1142 году он призвал Роберта Кеттона и Германа Каринтийского , Петра Пуатье и мусульманина , известного только как «Мохаммед», для создания первого латинского перевода Корана ( псевдопророка Лекса Маумета ). [28]

Переводы производились по всей Испании и Провансу . Платон Тиволи работал в Каталонии , Герман Каринтийский в Северной Испании и за Пиренеями в Лангедоке , Хью Санталльский в Арагоне , Роберт Кеттонский в Наварре и Роберт Честерский в Сеговии . [29] Самым важным центром перевода была великая соборная библиотека Толедо .

Переводы Платона Тиволи на латынь включают астрономический и тригонометрический труд аль-Баттани «De Motu Stellarum» , « Liber Embadorum » Авраама бар Хийи , « Сферики » Феодосия Вифинского и « Измерение круга » Архимеда . Переводы Роберта Честерского на латынь включали «Алгебру » аль-Хорезми и астрономические таблицы (также содержащие тригонометрические таблицы). [30] Переводы Авраама Тортосского включают «Liber de Simplicibus Medicamentis» ибн Сараби ( Серапиона Младшего ) и «Al-Tasrif » Абулкасиса как «Liber Servitoris» . [31] В 1126 году «Великий Синдхинд » Мухаммада аль-Фазари (основанный на санскритских произведениях Сурьи Сиддханты и « Брахмасфутасиддханты » Брахмагупты ) был переведен на латынь. [32]

Помимо философской и научной литературы, еврейский писатель Петрус Альфонси перевел на латынь сборник из 33 сказок из арабской литературы . Некоторые из сказок, которые он использовал, были из « Панчатантры » и «Тысячи и одной ночи », например, цикл рассказов « Синдбад-мореход ». [33]

Школа переводчиков Толедо

Король Альфонсо X (Мудрый)

Толедо, где проживало большое количество арабоязычных христиан ( мосарабов ), был важным центром обучения еще в конце X века, когда европейские ученые отправились в Испанию для изучения предметов, которые были недоступны в остальной части страны. Европа. Среди первых переводчиков в Толедо был Авендаут (которого некоторые отождествляли с Авраамом ибн Даудом ), который перевел энциклопедию Авиценны « Китаб аль-Шифа» ( «Книга исцеления ») в сотрудничестве с Доминго Гундисалво , архидиаконом Куэльяра. [34] Переводческую деятельность в Толедо часто преувеличивают, называя ее «школой перевода», однако представление о переводческой деятельности Толедо создает ложное ощущение, что формальная школа возникла вокруг архиепископа Раймонда. Только один перевод, сделанный Иоанном Севильским , можно окончательно посвятить архиепископу. Толедо правильнее рассматривать как географически двуязычную среду, где местные интересы благоприятствовали усилиям по переводу, что делало его практичным и привлекательным местом для работы переводчиков. В результате многие переводчики стали активными в этом районе, и Толедо стал центром переводческой деятельности. [35]

Однако усилия по переводу не были должным образом организованы до тех пор, пока Толедо не был отвоеван христианскими войсками в 1085 году. Раймунд Толедский начал первые усилия по переводу в библиотеке Толедского собора , где он возглавил команду переводчиков, в которую входили мосарабские толедийцы, еврейские ученые, Учителя медресе и монахи из ордена Клюни . Они работали над переводом многих произведений с арабского на кастильский, с кастильского на латынь или непосредственно с арабского на латынь или греческий, а также сделали доступными важные тексты арабских и еврейских философов, которые архиепископ считал важными для понимания Аристотеля . [36] В результате их деятельности собор стал центром переводов, известным как Escuela de Traductores de Toledo ( Школа переводчиков Толедо ), который по своим масштабам и значению не имел себе равных в истории западной культуры. [37]

« Recueil des Traités de Médecine » Ар-Рази в переводе Жерара Кремонского , вторая половина XIII века.
Изображение персидского врача ар-Рази в «Recueil des Traités de Medicine» Жерара Кремонского, 1250–1260 гг.

Самым продуктивным из толедских переводчиков того времени был Герард Кремонский , [38] переведший 87 книг, [39] в том числе « Альмагест » Птолемея , многие труды Аристотеля , в том числе его «Апостериорная аналитика» , «Физика », «О небесах », «О порождении и разрушении », а также о метеорологии , « Об алгебре и Альмукабале » аль-Хорезми , « Об измерении круга» Архимеда , « Элементах геометрии » Евклида , «Элемента астрономии » Джабира ибн Афлы , [30] сочинении аль-Кинди . «Об оптике» , «Об элементах астрономии о небесных движениях » аль-Фаргани , «О классификации наук» аль-Фараби , химических и медицинских работах ар -Рази (Разиза), [13] трудах Сабита ибн Курра и Хунейн ибн Исхак , [40] и работы аз-Заркали , Джабира ибн Афлы , Бану Мусы , Абу Камиля , Абу аль-Касима аз-Захрави и Ибн аль-Хайсама (не включая «Книгу оптики» , потому что в каталоге работ Герарда Кремонского это название не указано; однако сборник Риснера Opticae Thesaurus Septem Libri также включает работу Витело, а также де Крепускулис , которую Риснер ошибочно приписал Альхазену и которая была переведена Герардом Кремонским. ). [41] Среди медицинских работ, которые он перевел, — «Expositio ad Tegni Galeni» Халия Абенрудяна ; Практика, Бревариумная медицина Юханы ибн Сарабиуна (Серапиона); Алкинда Де Градибуса ; Разес ' Liber ad Almansorem, Liber Divisionum, Introductio in Medicinam, De egritudinibus iuncturarum, Antidotarium и Practica Puerorum ; « De Elementis » и «De Definitionibus» Исаака Исраэля бен Соломона ; [21] Абулкасис Аль -Тасриф как Хирургия ; «Канон медицины » Авиценны как Liber Canonis ; и Liber de Medicamentis Simplicus Абенгефита . [23] В конце XII и начале XIII веков Марк Толедский перевел Коран (в очередной раз) и различные медицинские труды . [42] Он также перевел медицинский труд Хунайна ибн Исхака Liber Isagogarum . [23]

При короле Кастилии Альфонсо X значение Толедо как центра переводов возросло еще больше. Настаивая на том, что переведенный результат был «llanos de entender» («легко понять»), [43] они достигли гораздо более широкой аудитории как в Испании, так и в других европейских странах, так как многие ученые из таких мест, как Италия, Германия, Англия или Нидерланды, переехавшие в Толедо с целью перевода медицинских, религиозных, классических и философских текстов, привезли обратно в свои страны полученные знания. Другие были выбраны и наняты с очень высокой зарплатой самим королем из многих мест Испании, таких как Севилья или Кордова, а также из зарубежных мест, таких как Гасконь или Париж.

Майкл Скот (ок. 1175–1232) [44] перевел труды (Альпетрагиуса) аль-Бетруги «О движении небес в 1217 году» [13] и влиятельные комментарии Аверроэса к научным трудам Аристотеля . [45]

Более поздние переводчики

Давид Еврей (ок. 1228–1245) перевел произведения ар-Рази (Разеса) на латынь. Переводы Арнальда де Вилья -Нова (1235–1313) включают работы Галена и Авиценны [46] (включая его Maqala fi Ahkam al-Adwiya al-Qalbiya как De Viribus Cordis ), De Medicinis Simplicibus Абу ас-Сальта ( Альбузали), [23] и «De Physicis Ligaturis» Косты бен Луки . [21]

В Португалии 13-го века Жиль Сантарен перевел « De Secretis Medicine» Разеса , Aphorismi Rasis и «De Secretis Medicine » Месуэ . В Мурсии Руфин Александрийский перевел «Liber вопросум лекарственный дискентиум в медицине » Хунайна ибн Исхака (Хюнена), а Доминик Маррохин перевел « Epistola de cognitione infirmatum oculorum» Али ибн Исы (Джесу Хали). [23] В Лериде 14 века Джон Якоби перевел медицинскую работу Алкоати «Libre de la figura del uyl» на каталонский , а затем на латынь. [24]

Виллем ван Мербеке , известный в англоязычном мире как Уильям Мербеке (ок. 1215–1286), был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого на латынь. Предполагается, что по просьбе Фомы Аквинского (исходный документ не ясен) он предпринял полный перевод сочинений Аристотеля или , в некоторых частях, пересмотр существующих переводов. Он был первым переводчиком «Политики » (около 1260 г.) с греческого на латынь. Причиной запроса было то, что многочисленные копии Аристотеля на латыни, находившиеся в то время в обращении, были созданы в Испании (см. Герарда Кремонского ). Предполагалось, что эти ранние переводы были созданы под влиянием рационалиста Аверроэса , которого подозревали в источнике философских и теологических ошибок, обнаруженных в более ранних переводах Аристотеля. Переводы Мербеке имеют долгую историю; они уже были стандартной классикой к 14 веку, когда Генрих Герводий указал на их непреходящую ценность: они были буквальными ( de verbo in verbo ), верными духу Аристотеля и лишенными элегантности. Греческие тексты некоторых переводов Уильяма с тех пор исчезли, без него произведения были бы потеряны. Уильям также перевел математические трактаты Героя Александрийского и Архимеда . Особенно важным был его перевод «Начал богословия» Прокла ( сделанный в 1268 году), поскольку « Начала богословия» — один из фундаментальных источников возрожденного неоплатонического философского течения XIII века. В коллекции Ватикана хранится собственная копия Вильгельма перевода величайшего эллинистического математика Архимеда с комментариями Евтоция , который был сделан в 1269 году при папском дворе в Витербо. Уильям ознакомился с двумя лучшими греческими рукописями Архимеда, обе из которых впоследствии исчезли.

Другие европейские переводчики

Переводы Аделарда Бата ( фл. 1116–1142) на латынь включали астрономическую и тригонометрическую работу аль-Хорезми « Астрономические таблицы » и его арифметическую работу Liber Isagogarum Alchorismi , « Введение в астрологию » Абу Машара , а также « Начала » Евклида. . [47] Аделард сотрудничал с другими учеными в Западной Англии, такими как Питер Альфонси и Уолчер из Малверна , которые перевели и развили астрономические концепции, привезенные из Испании. [48] ​​« Алгебра » Абу Камиля также была переведена на латынь в этот период, но переводчик этой работы неизвестен. [30]

Переводы Альфреда Сарешеля (ок. 1200–1227) включают произведения Николая Дамаскина и Хунайна ибн Исхака . Переводы Антония Фраченция Висентина включают произведения Ибн Сины (Авиценны). Переводы Арменго Блеза включают произведения Авиценны, Аверроэса , Хунайна ибн Исхака и Маймонида . Беренгарий Валентийский перевел произведения Абу аль-Касима аз-Захрави (Абулкасиса). Дрогон (Азагонт) перевел произведения аль-Кинди . Фаррагут (Фарадж бен Салам) перевел произведения Хунайна ибн Исхака, ибн Зезлы (Бингезлы), Масавайи (Месуэ) и ар-Рази (Разеса). Переводы Андреаса Альфагуса Белленсиса включают произведения Авиценны, Аверроэса, Серапиона , аль-Кифти и Альбетара. [49]

В 13 веке в Монпелье , Профатиус и Бернардус Онофреди перевели « Китаб аль-Агдхия» Ибн Зура (Авензоар) как De regimine sanitatis ; и Арменгауд перевел « Аль-Урджуза фи аль-Тибб» , произведение, сочетающее в себе медицинские труды Авиценны и Аверроэса , как Cantica cum commento . [24]

Другие тексты, переведенные в этот период, включают ряд алхимических работ , первым из которых, по-видимому, была Liber de Compositione Alchemiae («Книга о составе алхимии»), переведенная Робертом Честерским в 1144 году и содержащая диалог между Мориеном и Халид ибн Язид . [50] Также примечательны переводы алхимических работ, приписываемых Джабиру ибн Хайяну (Геберу), такие как « Книга семидесяти» (арабский: Китаб ас-Сабин , переведенная Герардом Кремонским до 1187 года как Liber de Septuaginta ), «Книга семидесяти». Великая Книга Милосердия (арабский: Китаб аль-Рахма аль-Кабир , анонимно переведенная как Liber Misericordiae ) и Книга Царства (арабский: Китаб аль-Мульк , переведенная как Liber Regni ). [51] Другой работой, переведенной в этот период, была De Proprietatibus Elementorum , арабская работа по геологии , написанная псевдо-Аристотелем . [13] Псевдо- Месуэ «De consolatione medicanarum simplicum», Antidotarium, также была переведена на латынь анонимным переводчиком. [23]

Народные языки

В XII веке на юге Франции и Италии многие арабские научные тексты были переведены на иврит. Во Франции и Италии были большие еврейские общины, где арабский язык был малоизвестен, и для обеспечения доступа к арабской науке требовались переводы. Перевод арабских текстов на иврит использовался переводчиками, такими как Профаций Иудей , как промежуточный этап между переводом с арабского языка на латынь. Эта практика наиболее широко использовалась с тринадцатого по шестнадцатый века. [52]

Список переводов

В этом списке представлены переводы после c. 1100 произведений, написанных первоначально на греческом языке.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Сутер и Самсо 1960–2007.
  2. ^ См., например, Сартон 1952, стр. 31–32.
  3. ^ Бернетт 2001, с. 255.
  4. ^ Лафлин 1995, стр. 128–129.
  5. ^ Лафлин 1995, с. 139.
  6. ^ Лафлин 1995, с. 141.
  7. ^ Лафлин 1995, стр. 143–146.
  8. ^ Лафлин 1995, стр. 147–148.
  9. ^ Ватт 1972, стр. 59–60; Линдберг 1978, стр. 58–59.
  10. ^ Линдберг 1978, стр. 58–59.
  11. ^ Д'Алверни 1982, стр. 426–433.
  12. ^ Ирвин 2003, с. 93.
  13. ^ abcde Бибер, Джером Б. Таблица средневекового перевода 2: Арабские источники. Архивировано 18 марта 2001 года в Wayback Machine , Общественный колледж Санта-Фе .
  14. ^ Д'Алверни 1982, стр. 422–426.
  15. ^ ab Жаккар 1996, с. 981.
  16. ^ Кэмпбелл 1926, стр. 4–5.
  17. ^ Хаскинс 1924, стр. 155–157.
  18. ^ Д'Алверни 1982, стр. 433–434.
  19. ^ Д'Алверни 1982, с. 435.
  20. ^ Кэмпбелл 1926, с. 3.
  21. ^ abc Жаккар 1996, с. 982.
  22. ^ Рейнольдс и Уилсон 1968, с. 106.
  23. ^ abcdef Жаккар 1996, с. 983.
  24. ^ abc Жаккар 1996, с. 984.
  25. ^ Хаскинс 1924, стр. 8–10.
  26. ^ Д'Алверни 1982, стр. 429–430, 451–452.
  27. ^ Хаскинс 1927, с. 288.
  28. ^ Д'Алверни 1982, с. 429.
  29. ^ Д'Алверни 1982, стр. 444–448.
  30. ^ abc Katz 1998, с. 291.
  31. ^ Кэмпбелл 1926, с. 3.
  32. ^ Джозеф 2000, с. 306.
  33. ^ Ирвин 2003, с. 93.
  34. ^ Д'Алверни 1982, стр. 444–446, 451.
  35. ^ Линдберг 1978, с. 64.
  36. ^ Татон 1963, с. 481.
  37. ^ Бернетт 2001, стр. 249–51, 270.
  38. ^ Хаскинс 1927, с. 287: «Большая часть арабской науки попала в Западную Европу благодаря Герарду Кремонскому, чем каким-либо другим путем».
  39. ^ Список переводов Джерарда Кремоны см. в Burnett 2001, стр. 275–281.
  40. ^ Кэмпбелл 1926, с. 6.
  41. ^ Смит 2001, с. clxviii обнаружил, что существовало по крайней мере два переводчика с « Китаб аль-Маназир» Ибн аль- Хайтама (на арабском языке) на «De Aspectibus» Альхасена (на латыни), один из них был таким же опытным мастером, как Герард Кремонский, а другой(и) менее квалифицированный.
  42. ^ Д'Альверни 1982, стр. 429, 455.
  43. ^ Ларраменди, Каньяда и Паррилья 2000, стр. 109.
  44. ^ Вайтман 1953, с. 332.
  45. ^ Канн 1993.
  46. ^ Кэмпбелл 1926, с. 5.
  47. ^ Бернетт 1999, с. xi.
  48. ^ Д'Алверни 1982, стр. 440–443.
  49. ^ Кэмпбелл 1926, с. 4.
  50. ^ Дапсенс 2016.
  51. ^ О латинских переводах арабских произведений, приписываемых Джабиру ибн Хайяну , см. Moureau 2020, стр. 111–112. Как отмечает Муро, другие латинские произведения, приписываемые Геберу ( Summa Perfectionis , De Invente Veritatis , De Researche Perfectionis , Liber fornacum , Testum Geberi и Alchemia Geberi ), являются псевдоэпиграфическими.
  52. ^ Линдберг 1978, с. 69.

Рекомендации

Внешние ссылки