stringtranslate.com

лимбургский

Носитель лимбургского языка, записано в Словакии

Лимбургский [а] ( лимбургский : Limburgs [ˈlɪm˦bʏʀ(ə)xs] или Lèmburgs [ˈlɛm˦-] ; голландский : Limburgs [ˈlɪmbʏr(ə)xs] ; также лимбургский , лимбургский или лимбургский [1] [4] ) относится к группе южно-нижнефранконских диалектов , на которых говорят в Бельгии и Нидерландах , характеризующихся своей удалённостью от стандартного нидерландского языка и ограниченным участием в его формировании . [5] В голландской провинции Лимбург всем диалектам был присвоен статус регионального языка , включая те, которые включают «лимбургский», используемый в этой статье.

Лимбургский язык разделяет многие лексические и грамматические характеристики как с немецким , так и с голландским . Характерной чертой многих диалектов лимбургского языка является наличие лексического тонового акцента ( франконский тоновый акцент ), который разделяется с соседними центрально-франконскими диалектами немецкого языка. [6]

Этимология

Название лимбургский (и его варианты) происходит только косвенно от ныне бельгийского города Лимбург ( Laeboer на лимбургском, IPA: /ˈlæːbuʁ/), который был столицей герцогства Лимбург в Средние века . Более непосредственно оно происходит от более современного названия провинции Лимбург (1815–39) в Королевстве Нидерландов , которая сегодня разделена на бельгийский Лимбург и голландский Лимбург . В районе вокруг старого герцогства Лимбург основным языком сегодня является французский, но есть также особая группа лимбургских (или лимбургскоподобных, в зависимости от определений) диалектов. Использование лимбургского языка впервые засвидетельствовано в конце 19-го века. [7]

Жители Лимбурга обычно называют свой язык plat [8] , подобно тому, как это делают носители нижненемецкого языка . Это plat просто указывает на тот факт, что на этом языке говорят в стране низменных равнин, в отличие от использования "High" в " верхненемецком ", которые произошли от диалектов, на которых говорят в более горных южных регионах. Слово "plat" поэтому связано как с platteland ( голландский: "сельская местность"), так и может фактически иногда означать просто "сленг" в смысле любых очень неформальных, деревенских или местных уникальных слов или выражений.

Терминология

Лимбургский, использующий несколько определений

Термин «лимбургский» может относиться ко всем диалектам, на которых говорят в бельгийской или голландской провинции Лимбург, на юго-востоке Фламандского Брабанта , на северо-востоке Льежа , а также в сочетании с прилегающим регионом Рейнланд в лимбургско-рипуарском контексте.

Независимо от точного определения, сам термин «лимбургский» специфичен для Нидерландов и Бельгии, где он используется как лингвистами, так и носителями языка, и тесно связан с культурной и региональной идентичностью жителей как бельгийского, так и голландского Лимбурга. Эта региональная идентичность заметно отсутствует у носителей близкородственных нижнефранкских диалектов в соседних частях Германии, которые не называют свои местные диалекты лимбургскими . [10] В немецком лингвистическом дискурсе этот термин также не распространен, поскольку немецкие лингвисты вместо этого склонны использовать термин «южнонижнефранкский» (нем. Südniederfränkisch ) для обозначения той же группы диалектов.

Классификация и история

Классификация лимбургского языка оспаривается различными национальными традициями. В контексте исторической лингвистики лимбургский язык считается одним из пяти основных диалектов средненидерландского языка , [11] [12] хотя это не считается однородным языком, а представляет собой модифицированное определение, основанное на регионе, где голландский язык в настоящее время является официальным языком. [12]

Немецкая и французская [13] диалектология считает лимбургский частью рейнского веера . Иногда его также называют разновидностью маасско-рейнского , особенно среди немецких диалектологов. Бельгийско-голландская лингвистика рассматривает его в контексте лимбургско-рипуарского, [14] вместе с рипуарскими разновидностями. Раннесредневековый лимбургский писатель Генрих фон Вельдеке утверждается традицией как голландской, так и немецкой диалектологии. [15]

Начиная с конца XX века, лимбургский язык обрел чувство автономии от традиционного голландско-немецкого диполя, поскольку лимбургские лингвисты и функционеры считают его явно отличным от голландского и немецкого языков [16] [17] , что подтверждается Соглашением о лимбургском языке [18] , которое политически отделяет лимбургский язык от голландского в глазах голландского правительства.

Лимбургский язык развился из древневосточно-нижнефранкского языка , который в свою очередь развился из более раннего везер-рейнско-германского языка, на котором говорили в Нидерландах по обе стороны римской границы по крайней мере с IV века . В эпоху Высокого Средневековья диалекты, которые впоследствии стали лимбургским языком, подверглись влиянию верхненемецких диалектов, на которых говорили в районе города Кельн , в результате чего некоторые верхненемецкие черты были поглощены этими разновидностями. Именно принятие этих фонологических черт привело к тому, что лимбургский язык был классифицирован как восточно-нижнефранкский язык.

В прошлом все лимбургские разновидности иногда рассматривались как западно-центральнонемецкие , часть верхненемецкого. [19] [20] Это различие вызвано разницей в определении: последняя позиция определяет верхненемецкий разновидность как ту, которая приняла участие в любой из первых трех фаз верхненемецкого сдвига согласных. Тем не менее, в лингвистике наиболее распространено считать лимбургский язык нижнефранкским.

Традиционная терминология может сбивать с толку, поскольку различия между историческими группами древнезападно-франкский и древневосточно-франкский (которые в основном касаются определенных вариаций гласных и наличия ингвеонских черт ) отличаются от современной современной диалектной дихотомии между западным и восточно-нижнефранкским, которая основана на наличии или отсутствии верхненемецких черт в нижнефранкском, чего не было до наступления средненидерландского периода. [21] [22] Период верхненемецкого влияния продолжался до 13-го века, после чего герцогство Брабант расширило свою власть, что привело к заметному брабантскому влиянию, сначала среди западных (т. е. говоривших до Генка ) лимбургских диалектов, а затем также среди восточных вариантов. [23]

В настоящее время лимбургский язык, хотя по сути является разновидностью нижнефранкского языка, все еще значительно отличается от стандартного голландского языка в плане фонологии, морфологии и лексики. Стандартный голландский язык, который в основном развился из западно-нижнефранкских диалектов, таких как фламандский и брабантский , [24] служит стандартным языком (или Dachsprache ) для лимбургских диалектов, на которых говорят в Нидерландах и Бельгии. Носители лимбургского или южно-нижнефранкского диалектов в Германии используют стандартный немецкий язык в качестве своего Dachsprache.

Форма

Лимбургский язык далек от однородности. Другими словами, он имеет многочисленные разновидности вместо одной стандартной формы . В период с 1995 по 1999 год была разработана и предложена единая стандартная форма под названием AGL ( Algemein Gesjreve Limburgs , «Обычно написанный лимбургский»), но она не нашла поддержки. [25] Сегодня так называемое «Veldeke-написание», впервые примененное в 1940-х годах, в основном используется для письма на определенном лимбургском диалекте. [26] В 2000 году парламент провинции голландский Лимбург принял закон о создании Совета по лимбургскому языку (Raod veur 't Limburgs), комитета, который консультирует парламент голландского Лимбурга по мерам в отношении лимбургского языка. В 2003 году Совет по лимбургскому языку принял стандартную орфографию для лимбургского языка. На основе этой стандартной орфографии Фонд Лимбургской академии ( Stiechting Limbörgse Academie ) создает лимбургско-голландский, лимбургско-английский, голландско-лимбургский и англо-лимбургский словари. [27]

Современное использование

На лимбургском языке говорят около 1,6 миллиона человек в Нидерландах и многие сотни тысяч в Германии . [ требуется ссылка ] Особенно в голландской провинции Лимбург лимбургский язык используется не только в повседневной речи, но и часто в более официальных ситуациях, а также на местном и региональном радио. [28] Согласно исследованию Герта Дриссена, в 2011 году на лимбургском языке говорили 54 процента взрослых и 31 процент детей. [29] У лимбургского языка нет настоящей письменной традиции, за исключением его ранних зачатков. Хендрик ван Вельдеке писал на среднелимбургском диалекте. [30] Особенно в Нидерландах культурное значение языка также важно. Многие тексты песен написаны на лимбургском диалекте, например, во время карнавала . Джек Пулс пишет большую часть своих текстов для Rowwen Hèze на местном диалекте Sevenums.

В какой степени лимбургский язык на самом деле распространен в Германии сегодня, остается предметом споров. Независимо от города в этих частях Германии, менее 50% населения говорят на местной или региональной форме лимбургского языка. В зависимости от города в этих частях Бельгии, по данным А. Шука (2001), от 50% до 90% населения говорят на местной или региональной форме лимбургского языка, что, по-видимому, является явным преувеличением. [ необходима цитата ] Более того, исследование некоторых конкретных вариантов, по-видимому, указывает на постепенный процесс развития в направлении национального стандартизированного голландского языка, особенно среди молодого поколения. [31] В Бельгии лимбургские диалекты, как правило, считаются находящимися под большей угрозой исчезновения, чем в Нидерландах. [32]

Поскольку лимбургский язык по-прежнему является родным языком многих жителей голландского и бельгийского Лимбурга, лимбургская грамматика, словарный запас и произношение могут оказать значительное влияние на то, как местные жители говорят по-голландски в общественной жизни. [33] В современных общинах этих провинций также очень распространены промежуточные идиолекты , которые сочетают в себе стандартный голландский с акцентом и некоторыми грамматическими и произносительными тенденциями, полученными из лимбургского. Этот «лимбургский голландский» часто путают и называют просто «лимбургским», хотя в Бельгии такие промежуточные языки, как правило, называют tussentaal («промежуточный язык»), независимо от точного диалекта/языка, с которым сочетается стандартный голландский. [34]

Лингвистический и социальный статус

В марте 1997 года голландское правительство признало лимбургский язык региональным языком (голландский: streektaal ) в Нидерландах . [35] В связи с этим он получает умеренную защиту в соответствии с главой 2 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . [35]

Однако некоторые лингвисты утверждают, что это признание было в высшей степени политически мотивированным и было сделано больше по социолингвистическим, чем чисто лингвистическим причинам. В 1999 году Союз голландского языка , фактический языковой орган, который утверждал, что его не просили о совете, выступил против признания. [36] Со стороны лимбургцев [ неопределенно ] утверждалось [ по мнению кого? ] , что аргументы, выдвинутые против признания лимбургского языка, основывались не на лингвистических соображениях, а скорее на заботе о сохранении доминирования голландского языка.

С другой стороны, лимбургский язык не признан немецким и бельгийским национальными правительствами в качестве официального языка. Попытка признания, предпринятая после признания лимбургского языка в Нидерландах, провалилась в бельгийском парламенте из-за фламандской оппозиции. [35] Поскольку в Бельгии политическая власть разделена по языковому признаку, признание лимбургского языка в качестве официального языка имело бы значительные конституционные последствия и подорвало бы небольшое большинство, которое имеют фламандские носители над валлонскими в бельгийском государстве. [ по мнению кого? ]

Подразделения лимбургского языка

Основные диалекты

Поддиалекты лимбургского языка в голландском и бельгийском лимбурге: [37] [38]

Расширенный

Группа лимбургских языков принадлежит к континентальному западногерманскому диалектному континууму . Как обычно внутри диалектных континуумов, соседние языки имеют максимум сходств, и носители, привыкшие к довольно небольшим индивидуальным языковым различиям в своем непосредственном окружении, воспринимают их как близкие и знакомые, в то время как более далекие языки постепенно становятся все труднее понимать с расстоянием. Это заканчивается, по крайней мере, в голландско-немецком континууме, чаще всего непонятными диалектами. Изоглоссы настолько плотны в этой области, что практически каждая деревня или город имеет свой собственный отчетливый диалект лимбургского языка. Крупные города, такие как Мёнхенгладбах , Крефельд и Дюссельдорф, имеют несколько местных диалектных разновидностей. Названные города имеют общее то, что они достаточно велики, чтобы частично выходить за пределы области диалектной группы. Таким образом, у каждого есть один или несколько кварталов за пределами, имеющих местные языки, принадлежащие к соседним группам, таким как клеверландский или рипуарский.

Вот несколько примеров диалектов: Дремменер Платт из Дреммена возле Хайнсберга , Брейельш Платт из Брейелла в Неттетале , Ялаббахер Платт из центрального Менхенгладбаха , Джрифротер Платт из Грефрата , Вирсенер Платт из Фирзена , Фёшельнер Платт из Фишельна в Крефельде, Кривельш из центрального Крефельда , Эдингш из Юрдинген в Крефельде , Дюссельдорвер Платт в северном и центральном Дюссельдорфе , Ротингер Платт в Ратингене , Вюльфротер Платт в Вюльфрате , Метманнш Платт в Меттманне , Золингер Платт в Золингене , Ремшедер Платт в Ремшайде и многие другие.

Группа сочетает в себе нижнефранконские свойства с некоторыми рипуарскими свойствами, такими как тональные акценты, местоимение «I» переводится как ech или iech , слово «but» чаще всего как awwer , все как в рипуарском. Напротив, «time» переводится как tied , «to have» в основном как hebbe , «today» как vandag , все типично для нижнефранконского.

Noord-Limburgs (также называемый ik-Limburgs )[ требуется цитата ]— голландский термин для группы диалектов, на которых говорят к северу отлинии Юрдинген, т. е. от юга Венло вверх на север в голландской провинцииЛимбург. Эти диалекты имеют много общих черт как с клеверландскими , так ис брабантскимидиалектами и ближе к стандартному голландскому языку, чем более южные языковые разновидности (см., например, Hoppenbrouwers 2001). Термин Noord-Limburgs используется Йо Дааном для всей провинции к северу от линии Юрдинген, тогда как другие лингвисты используют его только для той части, которая имеет тональность, а язык к северу от этого региона считаетсяклеверландским.

Северная граница лимбургской тональной зоны проходит немного севернее Арсена и Хорст-ан-де-Маас и чуть выше изоглоссы meej/mich , также известной как "mich-kwartier". Это делает эту лимбургскую изоглоссу самой северной из всех. Венло лежит между изоглоссой meej/mich и линией Юрдингена, поэтому диалект венло — единственный, в котором есть обе формы ik и mich/dich . Все диалекты в голландской провинции Лимбург, на которых говорят к северу от тональной границы, являются клеверландскими в лингвистическом отношении.

Диалекты, на которых говорят в самой юго-восточной части голландской провинции Северный Брабант (т. е. в Буделе и Маархейзе и вокруг них ), также имеют много лимбургских черт. Важное различие между этими диалектами и соседними в голландской провинции Лимбург заключается, однако, в том, что здесь используется местоимение второго лица gij вместо doe , как в «чисто» брабантских диалектах. [39]

Centraal-Limburgs ( Central Limburgish ) включает в себя область вокруг Маастрихта , Ситтарда , Рурмонда , восточную половину бельгийского Лимбурга и область бельгийского Voeren , и простирается дальше на северо-восток. Бельгийские лингвисты [ требуется ссылка ] используют более точную классификацию. Голландские лингвисты используют термин Oost-Limburgs ( East Limburgish ) для формы лимбургского языка, на которой говорят в области от бельгийского Voeren к югу от Маастрихта в Нидерландах до границы с Германией. Для них West-Limburgs ( West Limburgish ) — это разновидность лимбургского языка, на которой говорят в Бельгии в области к востоку от линии Юрдингена, например, в Хасселте и Тонгерене и вокруг них . Он включает области в голландском Лимбурге (например, Ool, Maria Hoop и Montfort ) и голландском Брабанте. Граница Западных Лимбургов и Восточных Лимбургов начинается немного южнее территории между деревнями С-Гравенвёрен и Синт-Мартенс-Вёрен в бельгийском муниципалитете Ворен .

Маас-Рейненская

Маас-Рейненская

На лимбургском говорят в значительной части немецкого Нижнерейнского региона. Эта область простирается от пограничных регионов Клеве , Фирзена и Хайнсберга , простираясь до реки Рейн . Современные лингвисты, как в Нидерландах, так и в Германии, теперь часто объединяют эти отдельные варианты с диалектами Клеве ( Kleverländisch ). Эта суперординирующая группа нижнефранконских вариантов (между реками Маас и Рейн) называется мёз-рейнским ( Rheinmaasländisch ).

И лимбургский, и нижнерейнский языки принадлежат к этой большой области Маас - Рейн , образуя большую группу нижнефранконских диалектов, включая области в Бельгии, Нидерландах и немецкой Северной Рейнской области . Северо-западная часть этого треугольника попала под влияние голландского литературного языка, особенно после основания Соединенного Королевства Нидерландов в 1815 году. В то же время юго-восточная часть стала частью Королевства Пруссия и подверглась господству верхненемецкого языка. Однако на диалектном уровне взаимопонимание все еще возможно далеко за пределами обеих сторон национальных границ.

Маас-рейнские диалекты можно разделить на северные и южные разновидности. Таким образом, лимбургский язык — это южный маас-рейнский, на котором говорят в Бельгии, Нидерландах и немецком Нижнем Рейне. Северные маас-рейнские диалекты, на которых говорят в Нидерландах и Германии (немного восточнее вдоль Рейна), однозначно являются нижнефранконскими. Как обсуждалось выше, лимбургский язык находится на границе между «нижнефранконскими» и «среднефранконскими» разновидностями. Эти южные маас-рейнские диалекты более или менее взаимопонятны с прибрежными диалектами, но не подверглись влиянию верхненемецкого сдвига согласных, за исключением отдельных слов (R. Hahn 2001). [ цитата не найдена ]

Южный нижний франконский

Южно-нижнефранкский ( Südniederfränkisch , Zuidnederfrankisch ) — термин, используемый диалектологами Бельгии, Германии и Нидерландов для описания группы диалектов, которая охватывает лимбургские варианты бельгийского и голландского лимбургского языков, а также близкородственные диалекты в соседних областях Бельгии (например, Эйпен в провинции Льеж ) и Германии (от голландской границы до региона Бергишес-Ланд около Дюссельдорфа к востоку от Рейна ).

Гуссенс (1965) выделил следующие субдиалекты: [40]

Орфография

Не существует стандартизированной формы лимбургского языка, как и официального стандартного написания для отдельных лимбургских диалектов. Ассоциация диалектов Veldeke Limburg разработала рекомендательное написание в 2003 году, которое одобрено Советом по лимбургскому языку и направлено на единообразное представление всех звуков, которые встречаются в лимбургских диалектах в письменной форме. Хотя это написание также не имеет официального статуса, оно используется в этой ассоциации диалектов, а также для написания двуязычных топонимических знаков. [41] [42]

Фонология

Приведенный ниже перечень звуков основан на разнообразии диалектов западного Лимбурга, на которых говорят в Монфоре.

Согласные

В целом, в лимбургских диалектах, как правило, больше согласных, чем в голландских. Они также, как правило, имеют больше гласных. По словам Питера Ладефогеда , инвентарь гласных диалекта Верта, возможно, самый богатый в мире. Он имеет 28 гласных, среди которых 12 долгих монофтонгов (три из которых появляются как центрирующие дифтонги), 10 коротких монофтонгов и 6 дифтонгов. [43] [44]

В большинстве лимбургских диалектов, на которых говорят к юго-востоку от Паннингена , например, в диалектах Рурмонда, Ситтарда и Херлена, [ ʃ ] появляется в начале слов в согласных группах sp , st , sl , sm , sn и zw . Тот же звук реализуется как [ s ] в других местах (например, sjtraot / straot , «улица»). Однако это не относится к диалектам, например, Венло, Верта, Маастрихта, Эхта, Монфора и Постерхолта.

Гласные

Монофтонги маастрихтского диалекта, от Gussenhoven & Aarts (1999:159)
Дифтонги маастрихтского диалекта, из Gussenhoven & Aarts (1999:159)

Монофтонги

Дифтонги

Встречаются дифтонги /iə ø æɪ ɔɪ ou/ [ требуется пояснение ] , а также сочетания /uː ɔː ɑː/ + /j/ . /aɪ/ встречается только во французских заимствованиях и междометиях .

/ou/ реализуется как [oə] перед альвеолярными согласными. /eɪ/ может быть реализован как [eə] или [ejə] . В диалекте Гелен /eː/ реализуется как [iɛ] , а /oː/ как [ɔː] . Во многих диалектах , таких как Маастрихт и Ситтард, долгий гласный /aː/ в голландских когнатах чаще всего реализуется как [ɒː] , как в nao («после», «к, по направлению к»). Стандартными голландскими эквивалентами являются na [naː] и naar [naːr] .

В около 50 бельгийских лимбургских диалектах округленные передние гласные /y, yː, ø, øː, œ, œː, œy/ не округляются до /i, iː, ɪ, eː, ɛ ~ æ, ɛː, ɛi/ в большинстве родных слов. Они сохраняются во французских заимствованиях, таких как dzjuus /dʒys/ . [45]

Тон

Область (оранжевый) региона, где исторически использовался тональный акцент в странах Бенилюкса, Франции и Германии.
Контур тона в тянущемся тоне
Контур тона в нажатом тоне

Тональный акцент означает наличие двух разных акцентов, используемых в ударных слогах. Разница между этими двумя акцентами используется для дифференциации как различных грамматических форм одной лексемы , так и минимальных тоновых пар друг от друга. [46]

Что касается лимбургского языка, то эти два акцента традиционно известны как sjtoettoen («тон нажатия») и sjleiptoen («тон затягивания»). Например, [daːx˦˨˧] daãg с тоном затягивания означает «день» на лимбургском языке, в то время как во многих лимбургских диалектах [daːx˦˨] daàg с тоном нажатия является формой множественного числа, «дни» (кроме того, [daːx] также может быть произнесено нейтральным тоном в качестве третьей возможности. В этом случае это означает «пока-пока» [«хороший день»]). В предыдущем примере разница грамматическая, но не лексическая. Примером лексического различия, вызванного только тоном, является слово [biː˦˨] biè , которое произносится с нажимным тоном и означает «пчела», которое образует тональную минимальную пару с [biː˦˨˧] biẽ , которое произносится с тянущим тоном и означает «на». Этот контрастный тональный акцент также встречается в центральнофранконских диалектах, на которых говорят к юго-востоку от лимбургского.

Другие индоевропейские языки с тоновым акцентом, которые используют тоновые контуры для различения значений слов, которые в остальном фонетически идентичны, включают литовский , латышский , шведский , норвежский , стандартный словенский (только некоторые носители) и сербохорватский . Эта особенность сопоставима с тоновыми системами, которые встречаются, например, в китайском или многих языках Африки и Центральной Америки, хотя такие «классические» тоновые языки гораздо больше используют тоновые различия по сравнению с лимбургским. [47]

Исторически тональный акцент в лимбургском и центрально-франкском языках развивался независимо от акцентных систем в других индоевропейских языках. В то время как контрастивный акцент может быть реконструирован для праиндоевропейского языка , он был полностью утрачен в прагерманском языке . [48] Его повторное появление в лимбургском (и центрально-франкском ) было фонетически вызвано высотой гласного , долготой гласного и озвончением следующего согласного и стало фонематическим со звуковыми изменениями, которые должны были произойти после 1100 г. н. э., такими как удлинение кратких гласных в открытых слогах, потеря шва в конечных слогах, озвончение согласных в конечной позиции и слияние гласных, которые были различимы ранее. [49]

Местные особенности

Битональность

Было доказано [ по мнению кого? ] путем анализа речи, что в бельгийском лимбургском диалекте Борглон сам тягучий тон является двухтональным, в то время как было также доказано, что в соседних лимбургских диалектах Тонгерена и Хасселта это не так .

Более крутое падение

Другие исследования показали, что тон нажатия имеет более крутое падение в восточных диалектах лимбургского языка (например, в диалектах Венло, Рурмонда и Маасбрахта), чем в западных диалектах. Кроме того, как фонетическая реализация, так и распределение контрастов между тоном нажатия и волочения по слогам, по-видимому, связаны с морой только в восточных диалектах. Это было специально исследовано Йоргом Петерсом. [50]

Дифтонгизация

Более того, в некоторых диалектах, таких как ситтардский и маастрихтский, особенно гласные среднего и высокого подъема имеют тенденцию к дифтонгизации , когда у них есть нажимной тон. Так, в диалекте ситтарда keize означает «выбирать», тогда как в диалекте маасбрахта дифтонгизация не происходит, так что keze здесь означает то же самое. Это различие было исследовано, в частности, Беном Германсом и Марком ван Остендорпом. [51]

Другие примеры включают множественное число

и лексический

Глаголы различают наклонение по тону:

Разница между тоном нажатия и тоном затягивания может также отмечать чисто грамматическое склонение без какой-либо разницы в значении, как в диалекте Борглоона: gieël («желтый», с тоном затягивания) в отличие от en gieël peer («желтая груша», с тоном нажатия). Этот тональный сдвиг также происходит, когда прилагательное получает флективное окончание, как в nen gieëlen appel («желтое яблоко»). [52]

В некоторых частях Лимбурга тональное множественное число среди молодого поколения заменяется голландскими формами, так что множественное число для daag становится dage ( [daːʝə] ).

Образцы

В качестве примеров текстов приведены отрывки из первого предложения произведения «Северный ветер и солнце» .

Фонетическая транскрипция (Хасселт, Западный Лимбург)

[də ˈnɔːʀdəʀˌβɛntʃ˨ ən ˈzɔn | βøːʀən ɑn dɪskəˈtɛːʀə | ˈeː˨vəʀ ˈβiə vɔn ɪn ˈtβɛː ət ˈstæʀ˨əkstə βøːʀ || ˈtuːn ˈkum təʀ ˈdʒys ˈei˨mɑnt vʀ̩ˈbɛː˨ | ˈdiː nən ˈdɪkə ˈβæʀmə ˈjɑs ˈɑːn˨ɦaː] [53]

Орфографическая версия (Хасселт, Западный Лимбург)

Если заказ в зоне входа на дискету когда-либо будет таким ужасным, то это будет то, что нужно для того, чтобы вы могли сказать, что это не так, но это не так. [ нужна ссылка ]

Фонетическая транскрипция (Маастрихт, центральный лимбургский)

[də ˈnoːʀ˦dəˌβɪnt˦ æn ˈzɔn ɦɑdən ən ˈdʀœkə dɪsˈkʏsi ˈøː˦vəʀ ˈvʀɒːx | ˈβeː vaːn ɦynən ˈtβijə ˈstæʀ˦kstə βɒːʀ | tun ˈʒys iːmɑnt vøːʀˈbɛː˦ kɒːm | deː nən ˈdɪkə ˈβæʀmə ˈjɑs ˈɒːnɦɑt] [54]

Орфографическая версия (Маастрихт, центральный лимбургский)

Северный ветер в зоне и дрокке обсуждают каждый день, когда мы ваан хунен, когда вы очень серьезно относитесь к этому, чтобы вы знали, что это не так, но это еще не все. [ нужна ссылка ]

Грамматика

Существительные

Пол

В лимбургском языке три грамматических рода. В некоторых лимбургских диалектах [ which? ] перед словами мужского рода , начинающимися с b , d , h , t или с гласной, употребляется den , а во многих других диалектах перед всеми словами мужского рода употребляется der . В большинстве диалектов неопределенный артикль — eine(n) для существительных мужского рода, ein для существительных женского рода и ei или 'n для существительных среднего рода. Без ударения эти формы чаще всего реализуются как ne(n) , n и e .

Множественное число

Для некоторых существительных в лимбургском языке используются симульфиксы (например, умлаут ) для образования множественного числа:

Для некоторых существительных существует также отдельное спряжение:

Множественное число и уменьшительные существительные, основанные на умлауте, начинают преобладать на востоке по направлению к Германии. Однако, по направлению к западу, фонемное различие между волочащимся и толкающим тоном прекратится как раз перед Riemst . [55]

Уменьшительные

Чаще всего уменьшительный суффикс -ke , как в брабантском, или -je / -sje после зубного согласного. Для некоторых существительных также используется умлаут, например, breurke для 'младший брат' и sjeunke для 'маленький башмачок'.

Прилагательные

В зависимости от склонения лимбургские прилагательные можно разделить на два класса. Прилагательные первого класса получают окончание -e в мужском и женском роде единственного числа и всегда во множественном числе, но не имеют окончания в среднем роде единственного числа. В сочетании с существительным мужского рода в единственном числе прилагательные также могут оканчиваться на -en при тех же фонологических условиях, которые применяются к артиклям. К этому классу принадлежит большинство прилагательных, оканчивающихся на -ch[t] , -d , -k , -p , -t или -s, которым предшествует другая согласная или один из суффиксов -eg , -ig и -isch . Другой класс склонения включает большинство прилагательных, оканчивающихся на -f , -g , -j , -l , -m , -n , -ng , -r , -w или -s , которым предшествует гласная; эти прилагательные получают окончание -e(n) только в мужском роде единственного числа.

При использовании в качестве сказуемого лимбургские прилагательные никогда не получают окончания: Dee mins is gek (маастрихтское: «Этот человек сумасшедший»). За исключением прилагательных среднего рода, которые иногда получают -t: «'t Eint of 't angert», хотя это вымирает.

Местоимения

Личные местоимения

Притяжательные местоимения

В мужских формах единственного числа mien , dien , zien и oos конечный -n добавляется при тех же фонологических условиях, которые применяются к артиклям и прилагательным. Удаление конечного -n в средних формах mien , dien , zien больше не происходит в диалекте Венло и также исчезает в диалекте Рурмонда.

Указательные местоимения

Наиболее распространённые указательные местоимения в лимбургском языке:

Словарный запас

Большая часть современного лимбургского словаря очень похожа на лексику стандартного голландского или стандартного немецкого языка из-за сильного влияния с их стороны. Однако некоторые [ неопределенные ] слова из базового словаря укоренены в соседних центральнонемецких диалектах.

Исторически сложилось так, что словарный запас разновидностей лимбургского языка, на которых говорят на территории современной Бельгии, находился под большим влиянием французского языка, чем словарный запас лимбургских диалектов, на которых говорят на голландской и немецкой почве, о чем свидетельствуют такие слова, как briquet («зажигалка»), camion («грузовик») и crevette («креветка»). Язык имеет сходство как с немецким, так и с голландским, а Хендрик ван Вельдеке , средневековый писатель из этого региона, упоминается как один из ранних писателей на немецком языке, так и один из самых ранних писателей на голландском языке.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Лимбургский произносится / ˈ l ɪ m b ɜːr ɡ ɪ ʃ / LIM -bur-ghish , тогда как лимбургский , лимбургский и лимбургский произносятся / l ɪ m ˈ b ɜːr ɡ ən / lim- BUR -gən , /- ɡ i ə n / -⁠ghee-ən и /- ɡ ɪ k / -⁠gik соответственно.

Ссылки

  1. ^ ab Limburgish в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ "Limburgish". Ethnologue.com . Получено 23 августа 2017 г. .
  3. ^ Мосли, Кристофер; Николя, Александр. «Атлас языков мира, находящихся под угрозой». unesdoc.unesco.org . Получено 11 июля 2022 г.
  4. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Лимбурган». Глоттолог 4.3 .
  5. ^ Френс Баккер, в: Onze Taal 66, «Что такое Лимбурги?» 1997, стр. 109: «bij zowel het Nedersaksisch als het Limburgs gaat om een ​​groep nauw verwante диалектен die sterk van de nationale Standaardtaal Verschillen en nauwelijks hebben bijgedragen aan het ontstaan ​​van die Standaardtaal» (И нижнесаксонский, и лимбургский язык представляют собой группу тесно связанных диалектов, которые сильно отличаются от национального стандартного языка и вряд ли способствовали возникновению этого стандартного языка.)
  6. ^ Петерс, Йорг (2007). «Двутональный лексический тональный акцент в лимбургском диалекте Борглон». ResearchGate .
  7. ^ Франс Дебрабандере: Limburgs etymologisch woordenboek: de herkomst van woorden uit beide Limburgen, Davidsfonds, 2011.
  8. ^ Сайег-Хаддад, Элинор; Лакс, Лиор; Макбрайд, Кэтрин (2022). Справочник по грамотности в диглоссии и диалектных контекстах: психолингвистические, нейролингвистические и образовательные перспективы . Springer Nature. стр. 220. ISBN 978-3-030-80071-0.
  9. ^ Koninkrijksrelaties, Ministryie van Binnenlandse Zaken ru (14 июля 2020 г.). «Эркенде тален в Нидерландах - Эркенде тален - Rijksoverheid.nl» . www.rijksoverheid.nl (на голландском языке) . Проверено 11 июня 2023 г.
  10. ^ Юрген Эрих Шмидт: Historisches Westdeutsch/Rheinisch (Moselfränkisch, Ripuarisch, Südniederfränkisch) . В: Sprache und Raum: Ein Internationales Handbuch der Sprachvariation. Группа 4: Deutsch , Берлин, 2019, с. 528.
  11. ^ Марийке ван дер Вал эн Кор ван Бри, Geschiedenis van het Nederlands, Houten, 2008, стр. 109.
  12. ^ ab Niederländische Philologie, FU Berlin: Structuur en geschiedenis van het Nederlands: Een inleiding tot de taalkunde van het Nederlands; Diversiteit van het Middelnederlands, 2022 (ссылка) [по крайней мере частично, а именно для изображений, на основе Википедии/Викимедиа] «Structuur en geschiedenis van het Nederlands:: Niederländische Philologie FU Berlin». neon.niederlandistik.fu-berlin.de . Проверено 11 июня 2023 г.
  13. ^ "Литература на региональных языках" . Объективные шлейфы (на французском языке) . Проверено 11 июня 2023 г.
  14. ^ Роб Белеманс в DBNL. «talig-erfgoedbeleid | Роб Белеманс Ван Хилепани тот Хасселт → Уставы, соглашения, taalpolitiek en immaterieel erfgoed, Фаро. Tijdschrift over Cultureel Erfgoed. Jaargang 2». DBNL (на голландском языке) . Проверено 11 июня 2023 г.
  15. ^ Янссенс, Йозеф Д. (2007). «В графике ван де Кейзера: Хендрик ван Вельдеке в зимнем времени (1130–1230) /». lib.ugent.be . Проверено 11 июня 2023 г.
  16. ^ "Wij spreken Limburgs maar de Taalunie wil dat niet weten" (PDF) . 07.01.2023. Архивировано из оригинала (PDF) 7 января 2023 г. Проверено 11 июня 2023 г.
  17. ^ "Видж спрекен Лимбургс - Petitie24.nl" . www.petitie24.nl (на голландском языке) . Проверено 11 июня 2023 г.
  18. ^ Koninkrijksrelaties, Ministryie van Binnenlandse Zaken ru (27 ноября 2019 г.). «Convenant inzake de Nederlandse erkenning van de Limburgse taal». zoek.officielebekendmakingen.nl (на голландском языке) . Проверено 11 июня 2023 г.
  19. ^ Вейнгаард, HHA ван де (1996). Een eeuw Limburgse dialectologie (на голландском языке). Vereniging voor Limburgse Dialect- en Naamkunde. ISBN 978-2-87021-057-4.
  20. ^ Джонхэ, А. де (1943). De Taalpolitiek van koning Willem i in de Zuidelijke Nederlanden, 1814–1830, de Genesis der taalbesluiten en hun toepassing, автор А. де Йонге ... (на голландском языке). Стенландт.
  21. ^ HKJ Cowan: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Джаарганг 71, Лейден, 1953, стр. 181.
  22. ^ Structuur en geschiedenis van het Nederlands, Niederländische Philologie FU Berlin. neon.niederlandistik.fu-berlin.de.
  23. ^ Maes, Ulrich. "De regenboogkleuren van Limburgs taal" [Радужные цвета лимбургского языка] (PDF) (на голландском). Архивировано из оригинала (PDF) 2006-12-31.
  24. ^ Белеманс и Кеулен 2004, с. 21.
  25. ^ "Streektaal". D66limburg.nl (на голландском). Архивировано из оригинала 21.11.2004.
  26. ^ "Лимбургский таал". Жан Роберт Опгенорт.nl . 01.12.2003 . Проверено 25 июня 2012 г.
  27. ^ "Академия Лимборгсе" . limburgs.org (на голландском языке) . Проверено 26 августа 2013 г.
  28. MAATSCHAPPELIJKE PRESENTIE EN STATUS VAN HET LIMBURGS, заархивировано из оригинала 30 апреля 2007 г.
  29. ^ Герт Дриссен (2012). «Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, steektalen en dialecten in de periode 1995-2011» (PDF) . it-nijmegen.nl . Архивировано из оригинала (PDF) 28 октября 2012 г. Проверено 26 августа 2013 г.Альтернативные URL-адреса: geertdriessen.nl→PDF, researchgate.net
  30. ^ "Празднование годовщины Lowlands-L". Lowlands-l.net . Получено 25-06-2012 .
  31. ^ Гуссенховен и Аартс (1999), с.  [ нужна страница ] .
  32. ^ "Editie 9 - Стад на земле > Таал на земле" . Intermagazine.nl .
  33. ^ "Лимбуржцы в хет рукописном борглуне" . Tijdschrift voor Nederlandse Taal-en Letterkunde . 123 : 298–332. 2007. HDL : 1887/14150.
  34. ^ Френс Баккер, в: Onze Taal 66, «Что такое Лимбурги?», 1997.
  35. ^ abc Siegel, Jacob S. (2018). Демографические и социально-экономические основы этнолингвистики . Cham, Швейцария: Springer. стр. 313. ISBN 978-3-319-61776-3.
  36. ^ "Эркеннинг ван хет Лимбургс" (на голландском языке). taalunieversum.org.
  37. ^ Роб Белеманс, Ронни Кеулен, Таал в городе: Бельгиш-Лимбургс , 2004, с. 9 и 29
  38. ^ Р. Белеманс, Дж. Круйсен, Дж. Ван Кеймюлен, Gebiedsindeling van de zuidelijk-Nederlandse диалектен , в: Taal en Tongval , jaargang 50, номер 1, 1998, стр. 25 и далее.
    • Р. Белеманс; Дж. Круйсен; Дж. Ван Кеймелен. DBNL (Цифровая библиотека нидерландских букв) (ред.). «Gebiedsindeling van de zuidelijk-Nederlandse диалектен» (на голландском языке).
    • Р. Белеманс; Дж. Круйсен; Дж. Ван Кеймелен. ReWo (Permanent Overlegorgaan Regionale Woordenboeken) (ред.). «Gebiedsindeling van de zuidelijk-Nederlandse диалектен» (на голландском языке). Архивировано из оригинала 13 февраля 2019 г.
  39. ^ "Карта". Arielis.com . Архивировано из оригинала (PNG) 2017-08-24 . Получено 2017-08-23 .
  40. ^ Ян Гуссенс , Die Gliederung des Südniederfränkischen , в: Rheinische Vierteljahrsblätter. Ярганг 30 1965 г. , Людвиг Рёршайд Верлаг, Бонн, 1965 г., с. 79-94, особенно. Карта 2
  41. ^ Френс Баккер: Lies van Limburgse Plaats- en Gemeintenamen in 't Limburgs, Veldeke Limburg, 2002. [Limburgse_Plaats_en_Gemeentenamen_Lmb Архивировано 6 июля 2021 г.]. Доступ осуществлен 13 февраля 2023 г.
  42. ^ Пьер Баккес, Герман Кромпвоэтс, Ян Ноттен и Франс Вальравен: Правописание 2003 г. для лимбургского диалекта. Правописание 2003 г. для лимбургского диалекта, стр. 8, ISBN 90-77457-02-X. (на голландском языке)
  43. ^ Ladefoged, Peter; Ferrari Disner, Sandra (2012) [2001]. Гласные и согласные (3-е изд.). Wiley-Blackwell. стр. 178. ISBN 978-1-4443-3429-6.
  44. ^ Хейманс, Линда; Гуссенховен, Карлос (1998), «Голландский диалект Верта» (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 28 (1–2): 109, doi :10.1017/S0025100300006307, S2CID  145635698
  45. ^ Белеманс и Кеулен (2004), с. 34.
  46. ^ Ши, Чилин; Спроат, Ричард, Обзоры книг: Просодия: Теория и эксперимент. Исследования, представленные Госте Брюсу (PDF) , архивированы из оригинала (PDF) 2004-07-31
  47. ^ Марк ван Остендорп (ноябрь 2004 г.), «Taalvariatie в Нидерландах: Limburgse tonen» (PDF) , Vanoostendorp.nl , получено 23 августа 2017 г.
  48. ^ Харберт, Уэйн (2007). Германские языки . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 84–88.
  49. ^ Боерсма, Пол (2017). «История франконского контраста тонов». У Вольфганга Керейна; Бьёрн Кёнляйн; Пол Боерсма; Марк ван Остендорп (ред.). Сегментарная структура и тон (PDF) . Берлин: Де Грюйтер. стр. 27–97. дои : 10.1515/9783110341263-003. ISBN 978-3-11-034126-3.
  50. ^ Риад, Томас; Гуссенховен, Карлос (2007). Тоны и мелодии: типологические исследования просодии слов и предложений. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-019057-1. Получено 25.06.2012 .
  51. ^ Бен Херманс; Марк ван Остендорп. «Synchrone beperkingen op de Sittardse diftongering» (PDF) . Ванустендорп.nl . Проверено 23 августа 2017 г.
  52. ^ Белеманс и Кеулен (2004), с. 51.
  53. ^ Питерс (2006), стр. 123.
  54. ^ Гуссенховен и Аартс (1999), с. 165.
  55. ^ Белеманс и Кеулен (2004), с. 33.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки