stringtranslate.com

История малайского языка

Деталь письма Ренконг , системы письма, найденной в центральной Суматре , Индонезия . [1] Текст гласит (орфография Вурхува): «haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu Hadik sa]», что переводится Вурхувом как: «Я плачу, зову ты хоть и призван, но не приходишь» (хиту адик са — оставшаяся часть 4-й строки.)

Малайский язык впервые использовался в первые тысячелетия и был известен как старомалайский, часть австронезийской языковой семьи. За период двух тысячелетий Малайзия претерпела различные стадии развития, возникшие под влиянием разных слоев иностранного влияния через международную торговлю, религиозную экспансию, колонизацию и развитие новых социально-политических тенденций. Самая старая форма малайского языка произошла от прото-малайско-полинезийского языка , на котором говорили первые австронезийские поселенцы в Юго-Восточной Азии . Эта форма позже превратилась в древнемалайский, когда индийские культуры и религии начали проникать в регион, скорее всего, с использованием сценариев Кави и Ренконг, говорят некоторые исследователи-лингвисты. Старый малайский содержал некоторые термины, которые существуют сегодня, но непонятны современным носителям, в то время как современный язык уже в значительной степени узнаваем в письменном классическом малайском языке 1303 года нашей эры. [2]

Малайский язык широко превратился в классический малайский посредством постепенного притока многочисленных элементов арабской и персидской лексики, когда ислам проник в этот регион. Первоначально классический малайский представлял собой разнообразную группу диалектов, отражающую различное происхождение малайских королевств Юго-Восточной Азии. Один из этих диалектов, получивший развитие в литературной традиции Малакки в 15 веке, со временем стал преобладающим. Сильное влияние Малакки в международной торговле в регионе привело к тому, что малайский язык стал лингва-франка в торговле и дипломатии, и этот статус он сохранял на протяжении всей эпохи последующих малайских султанатов, европейской колониальной эпохи и современности. С 19 по 20 век малайский постепенно развивался за счет значительных грамматических улучшений и лексического обогащения в современный язык с более чем 800 000 фраз в различных дисциплинах.

Протомалайский

Протомалайский язык — это язык, который, как полагают, существовал в доисторические времена, на котором говорили первые австронезийские поселенцы в этом регионе. Его предок, прото-малайско-полинезийский язык , произошедший от протоавстронезийского языка , начал распадаться по крайней мере к 2000 году до нашей эры в результате, возможно, экспансии австронезийских народов на юг на Филиппины , Борнео , Малуку и Сулавеси с острова Тайвань . На протомалайском языке говорили на Борнео, по крайней мере, к 1000 г. до н. э., и, как утверждается, он был языком-прародителем всех последующих малайских диалектов . Лингвисты в целом сходятся во мнении, что родиной малайских языков является Борнео, исходя из его географического распространения во внутренних районах, его вариаций, не связанных с контактными изменениями, а также его иногда консервативного характера. [3] Примерно в начале первого тысячелетия говорящие на малайском языке основали поселения в прибрежных районах современной Суматры , Малайского полуострова , Борнео , Лусона , Сулавеси , островов Малуку , островов Риау , островов Бангка-Белитунг и островов Ява-Бали. . [4]

Старый малайский (7-14 века)

В начале нашей эры влияние индийской цивилизации на архипелаге возросло. С проникновением и распространением древнетамильской лексики и влиянием основных индийских религий, таких как индуизм и буддизм , древний малайский превратился в старомалайский. Надпись Донг Йен Чау , предположительно датируемая IV веком нашей эры, была обнаружена на северо-западе Тра Киеу, недалеко от старой столицы Чампа Индрапуры , современный Вьетнам ; [5] [6] [7] однако такие эксперты, как Грэм Тергуд, считают, что он написан на старочамском, а не на старомалайском языке. [ необходимы дополнительные цитаты, так как утверждают многочисленные эксперты ] Самыми старыми неоспоримыми образцами древнемалайского языка являются надпись Соджомерто VII века н.э. из Центральной Явы , надпись Кедукан Букит из Южной Суматры , Индонезия , и несколько других надписей, датируемых 7-м и 10-м веками, обнаруженные в Суматра , Ява , Индонезия и другие острова Зондского архипелага , а также Лусон , Филиппины . Во всех этих древнемалайских надписях использовались либо шрифты индийского происхождения, такие как Паллава , Нагари , либо старые суматранские символы, находящиеся под влиянием Индии. [8]

Старомалайская система находится под сильным влиянием санскритских писаний с точки зрения фонем , морфем , словарного запаса и характеристик учености, особенно когда слова тесно связаны с индийской культурой, такие как пуджа , бакти , кешатрия , махараджа и раджа , а также на индуистско-буддийская религия, такая как доса , пахала , нерака , сюрга или сурга (используемая в Индонезии, основанная на малайском языке), пуаса , сами и биара , которая существует и по сей день. Фактически, некоторые малайцы, независимо от личной религии, имеют имена, заимствованные из санскрита , например, имена индийских индуистских богов или героев включают Путери/Путри, Путера/Путра, Вира и Вати.

Широко распространено мнение, что древнемалайский шрифт Шривиджайских надписей из Южной Суматры, Индонезия, является предком классического малайского языка. Однако, как отмечают некоторые лингвисты, точная связь между этими двумя, будь то предки или нет, проблематична и остается неопределенной. [9] Это связано с существованием ряда морфологических и синтаксических особенностей, а также аффиксов, которые знакомы из родственного языка батак, но не встречаются даже в древнейших рукописях классического малайского языка. Возможно, язык Шривиджайских надписей является близким родственником, а не предком классического малайского языка. [10] Более того, хотя самые ранние свидетельства классического малайского языка были найдены на Малайском полуострове в 1303 году, древнемалайский язык оставался в использовании в качестве письменного языка на Суматре вплоть до конца 14 века, о чем свидетельствует надпись Букит Гомбак, датированная 1357 годом. [11] и рукопись Танджунг Танах эпохи Адитьявармана (1347–1375).

Классический малайский (14-18 века)

Камень с надписью Теренггану (1303 г.), самое раннее свидетельство письменности джави в малайском мире.

Период классического малайского языка начался, когда ислам закрепился в регионе и повысил свой статус до государственной религии . В результате исламизации и роста торговли с мусульманским миром эта эпоха стала свидетелем проникновения арабской и персидской лексики, а также интеграции основных исламских культур с местной малайской культурой. Самые ранние примеры арабских лексиконов, включенных в доклассический малайский язык, написанный на языке Кави, были обнаружены в надписи Минье Туджо, датированной 1380 годом нашей эры, из Ачеха на Суматре . Тем не менее, доклассический малайский язык принял более радикальную форму более чем полвека назад, о чем свидетельствуют Камень с надписью Теренггану 1303 года н.э. , а также надпись Пенгкалан Кемпас 1468 года нашей эры , оба с Малайского полуострова. Обе надписи служат не только свидетельством ислама как государственной религии, но и старейшим сохранившимся образцом доминирующей классической орфографической формы — письменности джави . Подобные надписи, содержащие различные заимствованные арабские термины, некоторые из которых все еще написаны индийским письмом, были также обнаружены в других частях Суматры и Борнео. [12] [13]

Фронтиспис копии «Малайских анналов» (1612 г.), единственного доступного отчета об истории Малайского султаната пятнадцатого века.

Доклассический малайский язык развился и достиг своей изысканной формы во время золотого века малайской империи Малакка и ее преемника Джохора, начиная с 15 века. [14] Как шумный портовый город с разнообразным населением в 200 000 человек из разных стран, крупнейший в Юго-Восточной Азии в то время, Малакка стала плавильным котлом различных культур и языков. [15] Было поглощено больше заимствованных слов из арабского, персидского, тамильского и китайского языков, и этот период стал свидетелем расцвета классической малайской литературы , а также профессионального развития в королевском руководстве и государственном управлении. В отличие от древнемалайского языка, литературные темы Малакки вышли за рамки декоративной художественной литературы и богословских произведений, о чем свидетельствует включение в ее литературную традицию бухгалтерского учета , морских законов , кредитных нот и торговых лицензий . Некоторые известные рукописи этой категории — «Унданг-Унданг Мелака» («Законы Малакки») и «Унданг-Унданг Лаут Мелака» («Морские законы Малакки»). Литературная традиция еще больше обогатилась за счет переводов различных зарубежных литературных произведений, таких как Хикаят Мухаммад Ханафия и Хикаят Амир Хамза , а также появления новых интеллектуальных сочинений по философии , тасавуфу , тафсиру , истории и многих других на малайском языке, представленных такими рукописями, как Малайские Анналы и Хикаят Ханг Туах . [13] [16]

Успех Малакки как центра торговли, религии и литературы сделал ее важным культурным ориентиром для многих влиятельных малайских султанатов в последующие века. Это привело к растущему значению классического малайского языка как единственного лингва-франка в регионе. Благодаря межэтническим контактам и торговле классический малайский язык распространился за пределы традиционного малайскоязычного мира [17] и привел к появлению торгового языка, который назывался Мелайу Пасар («Базарный малайский») или Мелайу Рендах («Нижний малайский») [18] в отличие от Мелайу Тингги (высокого малайского) из Малакки-Джохора. Фактически, Джохор даже сыграл ключевую роль в распространении малайского языка в различных районах восточной части архипелага. Принято считать, что малайский базар был пиджином, возможно, под влиянием контактов между малайскими, китайскими и местными торговцами немалайского происхождения. Однако наиболее важным событием стала креолизация пиджин-малайского языка, в результате чего появилось несколько новых языков, таких как баба-малайский , бетави-малайский и восточно-индонезийский малайский . [19] Помимо того, что малайский язык был основным инструментом распространения ислама и коммерческой деятельности, он также стал придворным и литературным языком для королевств за пределами его традиционного царства, таких как Ачех и Тернате , а также использовался в дипломатических связях с европейскими колониальными державами. Об этом свидетельствуют дипломатические письма султана Абу Хаята II Тернате королю Португалии Иоанну III, датированные 1521–1522 годами, письмо султана Алауддина Риаят Шаха из Ачеха капитану сэру Генри Миддлтону из Ост-Индской компании от 1602 года, а также золотой письмо султана Искандара Муды из Ачеха королю Англии Джеймсу I , датированное 1615 годом. [20]

Малайский перевод Книги Судей Лейдеккера шрифтом Джави (1733 г.).

Эта эпоха также стала свидетелем растущего интереса иностранцев к изучению малайского языка в целях торговли, дипломатических миссий и миссионерской деятельности. Поэтому было написано множество книг в виде словесников или словарей. Самым старым из них был список китайско-малайских слов, составленный чиновниками бюро переводчиков династии Мин во времена расцвета Малаккского султаната. Словарь был известен как Ман-ла-цзя Ию (滿剌加譯語, «Переведенные слова Малакки») и содержит 482 статьи, разделенные на 17 областей, а именно: астрономия, география, времена года и времена, растения, птицы и животные, дома и дворцы, человеческое поведение и тела, золото и украшения, общество и история, цвета, размеры и общие слова. [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [ 33] [ чрезмерное цитирование ] В 16 веке слово Считается, что список до сих пор используется в Китае, когда чиновник королевского архива Ян Линь просмотрел запись в 1560 году нашей эры. [34] В 1522 году первый европейско-малайский список слов был составлен итальянским исследователем Антонио Пигафеттой , который присоединился к кругосветной экспедиции Магеллана . Итальянско-малайский список слов Пигафетты содержит около 426 статей и стал основным справочником для более поздних латино-малайских и французско-малайских словарей. [35]

Ранняя фаза европейской колонизации Юго-Восточной Азии началась с приходом португальцев в 16 веке, голландцев в 17 веке, а затем британцев в 18 веке. Этот период также ознаменовал рассвет христианизации в регионе с его оплотами в Малакке , Амбоне , Тернате и Батавии . Публикация переводов Библии началась еще в семнадцатом веке, хотя есть свидетельства того, что миссионер -иезуит Франциск Ксавьер переводил религиозные тексты, включающие библейские стихи, на малайский язык еще в шестнадцатом веке. [36] Фактически, Франциск Ксавье посвятил большую часть своей жизни миссиям всего в четырех основных центрах: Малакке , Амбоине и Тернате , Японии и Китае , два из которых находились в малайскоязычном царстве. Для облегчения миссионерской работы религиозные книги и рукописи начали переводить на малайский язык, причем самый ранний из них был инициирован благочестивым голландским торговцем Альбертом Руйлом в 1611 году. Книга под названием « Соврат АВС» , написанная на латинице, не только означает введение латинского алфавита, но и также основные принципы кальвинизма , которые включают Десять заповедей , веру и некоторые молитвы. Позже за этой работой последовало несколько Библий , переведенных на малайский язык; Инжил Матеус дан Маркус (1638 г.), Лукас дан Йоханнес (1646 г.), Инжил дан Пербуатан ( 1651 г.), Китаб Кеджадиан (1662 г.), Перджанджян Бару (1668 г.) и Мазмур (1689 г.). [37]

Домодернистский малайский (19 век)

XIX век был периодом сильного политического и коммерческого доминирования Запада на Малайском архипелаге. Колониальная демаркация, введенная англо-голландским договором 1824 года, привела к тому, что Голландская Ост-Индская компания фактически колонизировала Ост-Индию на юге, в то время как Британская империя владела несколькими колониями и протекторатами на Малайском полуострове и Борнео на севере. Голландские и британские колонисты, осознавая важность понимания местных языков и культур, особенно малайского, начали создавать различные центры лингвистических, литературных и культурных исследований в таких университетах, как Лейден и Лондон . Были собраны и изучены тысячи малайских рукописей, а также других исторических артефактов малайской культуры. [38] Использование латиницы начало расширяться в сферах управления и образования, в результате чего влияние английской и голландской литературы и языков начало постепенно проникать и распространяться на малайский язык.

Страница Хикаята Абдуллы, написанная шрифтом Джави , из коллекции Национальной библиотеки Сингапура . Редкое первое издание, оно было написано между 1840 и 1843 годами, напечатано литографией и опубликовано в 1849 году.

В то же время технологическое развитие метода печати, которое сделало возможным массовое производство по низким ценам, увеличило активность авторства для всеобщего чтения на малайском языке, что позже привело к смещению малайской литературы с ее традиционного положения в малайских судах. [38] Кроме того, стиль написания репортажей в журналистике начал расцветать на арене малайского письма.

Известным писателем этого времени был Абдулла Мунси , родившийся в Малакке, с его знаменитыми произведениями «Хикаят Абдулла» (1840 г.), «Кисах Пелаяран Абдулла ке Келантан» (1838 г.) и «Кисах Пелаяран Абдулла ке Меках » (1854 г.). Работы Абдуллы знаменуют собой ранний этап перехода от классической литературы к современной, выводя малайскую литературу из ее озабоченности народными историями и легендами в точные исторические описания. [39] Фактически, сам Абдулла также помогал Клавдию Томсену, датскому священнику, в публикации первого известного малайского журнала, христианского миссионерского журнала « Бустан Ариффин» в Малакке в 1831 году, более чем на полвека раньше, чем первая известная малайская газета. [40] Абдулла Мунси считается «отцом современной малайской литературы», будучи первым местным малайцем, опубликовавшим свои произведения.

Рукопись Гуриндама Дуа Беласа (1847 г.), морального и религиозного руководства, написанная шрифтом джави .

Многие другие известные книги были опубликованы на архипелаге, например, три известных классических литературных произведения: «Гуриндам Дуа Белас » (1847 г.), «Бустанул Катибин» (1857 г.) и «Китаб Пенгетахуан Бахаса » (1858 г.) Раджи Али Хаджи, уроженца Селангора, также были выпущены в Риау. -Линга в это время. К середине 19-го и началу 20-го веков малайский литературный мир также был оживлен женщинами-писателями, такими как Раджа Айсия Сулейман, родившаяся в Риау-Лингге , внучка самого Раджи Али Хаджи , с ее знаменитой книгой Хикаят Сьямсул Анвар (1890). В этой книге она выражает свое неодобрение по поводу своего брака и своей привязанности к традициям и королевскому двору.

Ученые Риау-Линга также основали Клуб Русидия, одну из первых малайских литературных организаций, занимавшихся различной литературной и интеллектуальной деятельностью в конце 19 века. Это была группа малайских ученых, которые обсуждали различные вопросы, связанные с писательством и публикациями. Были и другие известные религиозные книги той эпохи, которые издавались не только на местном уровне, но и в таких странах, как Египет и Турция.

Среди самых ранних примеров малайских газет - Соерат Кабар Бахаса Малайджо из Сурабаи, опубликованная в Голландской Ост-Индии в 1856 году, Джави Перанакан из Сингапура , опубликованная в 1876 году, и Сери Перак из Тайпинга, опубликованная в Британской Малайе в 1893 году. Была даже малайская газета, издававшаяся в Шри Ланка в 1869 году, известная как Аламат Лангкапури , считалась первой малайской газетой, когда-либо издававшейся шрифтом джави .

В сфере образования малайский язык Малакка-Джохора считался стандартным языком и стал средством обучения в школах в колониальную эпоху. Начиная с 1821 года британское колониальное правительство открыло школы с малайским языком обучения на Пенанге , Малакке и Сингапуре . За ними последовали многие другие в малайских штатах полуострова. Это развитие привело к написанию учебников для школ, а также к публикации справочных материалов, таких как малайские словари и грамматики. Кроме того, важный импульс был дан использованию малайского языка в британской администрации, которая требует, чтобы каждый государственный служащий, находящийся на службе, сдал специальный экзамен по малайскому языку в качестве условия для подтвержденной должности, как опубликовано в Straits Government Gazette за 1859 год .

В Индонезии голландское колониальное правительство признало малакка-джохорский малайский язык, используемый в Риау-Лингге, как «верхний малайский» и продвигало его как средство общения между голландцами и местным населением. Язык также преподавали в школах не только в Риау, но и в Восточной Суматре , Яве , Калимантане и Восточной Индонезии. [40]

Современный малайский (с 20 века по настоящее время)

Расцвет досовременной малайской литературы в 19 веке привел к подъему интеллектуального движения среди местных жителей и появлению нового сообщества малайских лингвистов. Признание языка росло, и сообщество предпринимало различные усилия для дальнейшего расширения использования малайского языка, а также для улучшения его способностей противостоять сложной современной эпохе. Среди предпринятых усилий было планирование корпуса малайского языка, впервые инициированное Пакатан Белажар-Менгаджар Пенгетахуан Бахаса (Общество изучения и преподавания лингвистических знаний), созданное в 1888 году. Общество, которое было переименовано в 1935 году в Пакатан. Бахаса Мелаю дан Персурат Буку Дираджа Джохор (Королевское общество малайского языка и литературных произведений Джохора) активно участвовал в составлении и составлении руководств по орфографии, словарям, грамматикам, пунктуации, письмам, эссе, терминологии и многим другим. [41] Создание в 1922 году Учебного колледжа султана Идриса (SITC) в Танджунг-Малиме , Перак, активизировало эти усилия. В 1936 году Зааба , выдающийся малайский ученый и преподаватель SITC, выпустил серию книг по малайской грамматике под названием « Пелита Бахаса» , которая модернизировала структуру классического малайского языка и стала основой малайского языка, который используется сегодня. [42] Самое важное изменение коснулось синтаксиса : от классической пассивной формы к современной активной форме. В 20 веке другие улучшения были также осуществлены другими ассоциациями, организациями, правительственными учреждениями и конгрессами в различных частях региона.

Письменность занимает свое уникальное место в истории самосознания и националистической борьбы в Индонезии и Малайзии. Такие газеты и журналы, как «Аль-Имам» (1906 г.), «Панджи Поэстака» (1912 г.), « Лембага Мелаю » ( 1914 г.), «Варта Малайя» (1931 г.), «Поэдджангга Бароэ» (1933 г.) и «Утусан Мелайу» ( 1933 г.) являются не только основными инструментами распространения знаний и информации. 1939) стал основным направлением в защите и формировании борьбы за национализм . Писательство, будь то в форме романов, рассказов или стихов, сыграло определенную роль в активизации духа индонезийского национального пробуждения и малайского национализма .

Во время первого Конгресса Пемуда Индонезии, состоявшегося в 1926 году в Сумпа Пемуда , малайский язык был провозглашен объединяющим языком Индонезии. В 1945 году язык, получивший название «бахаса Индонезия», или индонезийский на английском языке, был закреплен в качестве национального языка в конституции новой независимой Индонезии. Позже, в 1957 году, малайский язык получил статус национального языка независимой Малайской Федерации (позже преобразованной в Малайзию в 1963 году). Затем в 1959 году малайский язык также получил статус национального языка в Брунее , хотя он перестал становиться британским протекторатом лишь в 1984 году. Когда Сингапур отделился от Малайзии в 1965 году, малайский язык стал национальным языком новой республики и одним из четыре официальных языка. Появление этих новых независимых государств проложило путь к более широкому и широкому использованию малайского (или индонезийского) языка в государственном управлении и образовании. Колледжи и университеты с малайским языком обучения были созданы и расцвели как известные центры исследований и производства новых интеллектуальных произведений на малайском языке. [43] После обретения Восточным Тимором независимости от Индонезии, индонезийский язык был определен конституцией страны 2002 года как один из двух «рабочих языков» (второй — английский).

«..Kami поэтра дан поэти Индонезия mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Melajoe,..» (на индонезийском языке «Мы, сыновья и дочери Индонезии, клянемся поддерживать язык единства нации, малайский язык»)

- Проект третьей части Сумпа Пемуда во время первого Конгресса Пемуда , состоявшегося в 1926 году. Термин Бахаса Меладжо был изменен на Бахаса Индонезия (индонезийский) в 1928 году. [44]

Индонезийский как объединяющий язык Индонезии относительно открыт для влияния языков других индонезийских этнических групп, голландского как предыдущего колонизатора и английского как международного языка. В результате индонезийский язык имеет более широкие источники заимствований по сравнению с малайским, который используется в Малайзии, Сингапуре и Брунее. Было высказано предположение, что индонезийский язык является искусственным языком, который стал официальным в 1928 году . язык Индонезии. Значительно заимствовав из множества других языков, он отражает естественную лингвистическую эволюцию; на самом деле, он так же естественен, как и любой другой язык, о чем свидетельствует его исключительная способность усваивать иностранную лексику. Эта несопоставимая эволюция индонезийского языка привела к необходимости создания учреждения, которое могло бы облегчить координацию и сотрудничество в языковом развитии между странами, где малайский язык является национальным языком. Первый случай языкового сотрудничества произошел в 1959 году между Малайей и Индонезией, и оно еще больше укрепилось в 1972 году, когда был сформирован MBIM (сокращенная форма от Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia – Языковой совет Индонезии-Малайзии). Позже MBIM превратился в MABBIM ( Маджлис Бахаса Брунея-Индонезии-Малайзии – Языковой совет Брунея-Индонезии-Малайзии) в 1985 году с включением Брунея в качестве члена и Сингапура в качестве постоянного наблюдателя. Другим важным учреждением является Деван Бахаса дан Пустака , основанный в 1956 году. Это государственный орган, ответственный за координацию использования малайского языка в Малайзии и Брунее.

Доминирующая орфографическая форма современного малайского языка, основанная на латинице или латинице , малайский алфавит , была впервые разработана в начале 20 века. Поскольку малайскоязычные страны были разделены между двумя колониальными администрациями (голландской и британской), две основные разные орфографии были разработаны в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе соответственно под влиянием орфографии их соответствующих колониальных языков. В 1901 году орфографическая система Ван Офуйсена (1901–1947) стала стандартной орфографией малайского языка в Голландской Ост-Индии. В следующем году правительство Малайских Федеративных Штатов учредило орфографическую комиссию во главе с сэром Ричардом Джеймсом Уилкинсоном , которая позже разработала «Систему правописания Уилкинсона» (1904–1933). На смену этим системам правописания позже пришли республиканская система правописания (1947–1972) и орфографическая система Зааба (1933–1942) соответственно. Во время японской оккупации Малайи и Индонезии возникла система, которая должна была унифицировать системы в двух странах. Система, известная как Фаджар Азия (или «Рассвет Азии»), по-видимому, использовала республиканскую систему написания гласных и малайскую систему написания согласных. Эта система существовала только во время оккупации. В 1972 году было сделано заявление о создании совместной системы правописания в обеих странах, известной как Ejaan Rumi Baharu ( Новое правописание руми ) в Малайзии и Sistem Ejaan Yang Disempurnakan ( Усовершенствованная система правописания ) в Индонезии. С введением этой новой общей системы правописания все административные документы, учебные материалы и все формы письменного общения основаны на относительно единообразной системе правописания, что способствует эффективному и действенному общению, особенно в национальной администрации и образовании.

Несмотря на широкое и институционализированное использование малайского алфавита , сценарий Джави остается одним из двух официальных сценариев в Брунее и используется в качестве альтернативного сценария в Малайзии . Повседневное использование джави поддерживается в более консервативных районах с малайским населением, таких как Паттани в Таиланде и Келантан в Малайзии. Этот сценарий используется для религиозного и малайского культурного управления в Теренггану , Келантане , Кеде , Перлисе и Джохоре . Влияние этого письма все еще присутствует в Сулу и Марави на Филиппинах, в то время как в Индонезии письмо Джави все еще широко используется в Риау и провинции острова Риау, где этим письмом написаны дорожные знаки и знаки правительственных зданий. [46]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Вурхув, П. (1970). «Документы Керинджи». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 126 (4): 369–399. дои : 10.1163/22134379-90002797 .
  2. ^ Теув 1959, с. 149
  3. ^ Андайя 2001, с. 317
  4. ^ Андайя 2001, с. 318
  5. ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 27
  6. ^ Аркиб Негара Малайзия, 2012 г.
  7. ^ Моррисон 1975, стр. 52–59.
  8. ^ Молен, Виллем ван дер (2008). «Сяир Минье Туджу». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 163 (2/3): 356–375. дои : 10.1163/22134379-90003689 .
  9. ^ Снеддон 2003
  10. ^ Теув 1959, стр. 141–143.
  11. ^ Теув 1959, с. 148
  12. ^ Коллинз 1998, стр. 12–15.
  13. ^ аб Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 29
  14. ^ Снеддон 2003, стр. 74–77.
  15. ^ Коллинз 1998, с. 20
  16. ^ Коллинз 1998, стр. 15–20.
  17. ^ Снеддон 2003, с. 59
  18. ^ Снеддон 2003, с. 84
  19. ^ Снеддон 2003, с. 60
  20. ^ Коллинз 1998, стр. 23–27, 44–52.
  21. ^ Брагинский, Владимир, изд. (2013) [впервые опубликовано в 2002 г.]. Классические цивилизации Юго-Восточной Азии. Рутледж. стр. 366–. ISBN 978-1-136-84879-7.
  22. ^ Эдвардс, Эд; Благден, Колорадо (1931). «Китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры (?)». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 6 (3): 715–749. дои : 10.1017/S0041977X00093204. JSTOR  607205. S2CID  129174700.
  23. ^ Б., Колорадо (1939). «Исправления и дополнения: китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры (?)». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 10 (1). JSTOR  607921.
  24. ^ Тан, Чи-Бенг (2004). Китайцы за рубежом: сравнительные проблемы культуры. Издательство Гонконгского университета. стр. 75–. ISBN 978-962-209-662-2.
  25. ^ Тан, Чи-Бенг (2004). Китайцы за рубежом: сравнительные проблемы культуры. Издательство Гонконгского университета. стр. 75–. ISBN 978-962-209-661-5.
  26. ^ Чу, Филлис Гим-Лиан (2013). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму. Пэлгрейв Макмиллан. стр. 79–. ISBN 978-1-137-01233-3.
  27. ^ Лах, Дональд Ф. (2010). Азия в создании Европы, Том II: Век чудес. Книга 3: Научные дисциплины. Издательство Чикагского университета. стр. 493–. ISBN 978-0-226-46713-9.
  28. ^ 黃慧敏 [Нг Фуи Бенг] (2003). 新馬峇峇文學的研究 (Магистерская диссертация) (на китайском языке). 國立政治大學 [Национальный университет Чэнчи]. п. 21.
  29. ^ 杨贵谊 (8 мая 2003 г.). 四夷馆人编的第一部马来语词典: 《满拉加国译语》. www.nandazhan.com (на китайском языке). Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января 2016 г.
  30. ^ 安煥然‧明朝人也學馬來話. iconada.tv (на китайском языке). 3 августа 2014 г.
  31. ^ 安煥然‧明朝人也學馬來話. Мнения.sinchew.com.my (на китайском языке). 3 августа 2014 года. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января 2016 г.
  32. ^ 安煥然‧明朝人也學馬來話. iconada.tv (на китайском языке). 3 августа 2014 г.
  33. ^ Брагинский, В.И. (2007). ... и плывет лодка по течению: малайские суфийские стихи о лодке. Кафедра языков и культур Юго-Восточной Азии и Океании, Лейденский университет. п. 95. ИСБН 978-90-73084-24-7.
  34. ^ Коллинз 1998, с. 18
  35. ^ Коллинз 1998, с. 21
  36. ^ де Врис, Лоренс (2018). «Первое малайское Евангелие от Марка (1629–1630) и Агама Кумпени». Журнал гуманитарных и социальных наук Юго-Восточной Азии . 174 (1). дои : 10.1163/22134379-17401002 . hdl : 1871.1/7ecbd1a4-986b-4448-a78d-3aeb2f13598d . Проверено 20 апреля 2019 г.
  37. ^ Коллинз 1998, с. 55 и 61
  38. ^ аб Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 32
  39. ^ Снеддон 2003, с. 71
  40. ^ аб Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 33
  41. ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 35
  42. ^ Оой 2008, с. 332
  43. ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 34 и 35
  44. ^ Кементерян Сосиал РИ, 2008 г.
  45. ^ Undang-undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 Tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan (Закон 24) (на индонезийском языке). Совет народных представителей . 2009.
  46. ^ Peraturan Gubernur Riau Nomor 46 Tahun 2018 Tentang Penerapan Muatan Budaya Melayu Riau Di Ruang Umum (PDF) (Постановление губернатора 46, статья 11) (на индонезийском языке). Губернатор провинции Риау. 2018.

Библиография

Внешние ссылки