stringtranslate.com

Международное непатентованное название

Мандат

Всемирная организация здравоохранения имеет уставные полномочия «разрабатывать, устанавливать и продвигать международные стандарты в отношении биологических, фармацевтических и аналогичных продуктов».

Всемирная организация здравоохранения тесно сотрудничает с экспертами по МНН и национальными номенклатурными комитетами для выбора единого наименования, приемлемого во всем мире, для каждого активного вещества, которое будет продаваться как фармацевтическое средство. Чтобы избежать путаницы, которая может поставить под угрозу безопасность пациентов, торговые марки не должны быть производными от МНН и не должны содержать общих основ, используемых в МНН.

ВОЗ [1]

Международное непатентованное наименование ( МНН ) — это официальное общее и непатентованное наименование, данное фармацевтическому препарату или активному ингредиенту . [2] МНН предназначены для того, чтобы сделать коммуникацию более точной, предоставляя уникальное стандартное наименование для каждого активного ингредиента, чтобы избежать ошибок при назначении лекарств . [1] Система МНН координируется Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) с 1953 года. [3]

Наличие однозначных стандартных названий для каждого препарата ( стандартизация номенклатуры препаратов ) важно, поскольку препарат может продаваться под многими различными торговыми марками, или фирменное лекарство может содержать более одного препарата. Например, фирменные лекарства Celexa, Celapram и Citrol содержат одно и то же активное вещество: циталопрам ; а антибиотик, широко известный под торговой маркой Bactrim, содержит два активных вещества: триметоприм и сульфаметоксазол . Эта комбинация двух антибиотиков в одной таблетке была доступна как дженерик в течение десятилетий, но торговые марки Bactrim и Septra по-прежнему широко используются.

МНН каждого препарата уникален, но может содержать основу слова, которая является общей с другими препаратами того же класса; например, бета-блокаторы пропранолол и атенолол имеют общий суффикс -олол , а бензодиазепиновые препараты лоразепам и диазепам имеют общий суффикс -азепам .

ВОЗ выпускает МНН на английском, латинском , французском, русском, испанском, арабском и китайском языках , а МНН лекарственных препаратов часто совпадают на большинстве или всех языках с небольшими различиями в написании или произношении, например: paracetamol ( en ) , paracetamolum ( la ), paracétamol ( fr ) и парацетамол ( ru ). Установленное МНН известно как рекомендуемое МНН ( rINN ), в то время как название, которое все еще рассматривается, называется предлагаемым МНН ( pINN ). [3]

Национальные непатентованные имена, такие как British Approved Names (BAN), Dénominations Communes Françaises (DCF), Japanese Adopted Names (JAN) и United States Adopted Names (USAN), в настоящее время, за редкими исключениями, идентичны INN. [1]

Основы имени

Препараты из одного терапевтического или химического класса обычно получают названия с одинаковой основой . Основы в основном размещаются в конце слова, но в некоторых случаях используются основы в начале слова. Они собраны в публикации, неофициально известной как Книга о Основах . [4]

Примеры: [4]

Лингвистическая дискуссия

Стебли и корни

Термин основа не используется последовательно в лингвистике . Она была определена как форма, к которой могут быть присоединены аффиксы (любого типа). [5] Согласно другой и, по-видимому, более распространенной точке зрения, это определение корня , [ 6] в то время как основа состоит из корня и необязательных деривационных аффиксов, что означает, что это часть слова, к которой добавляются флективные аффиксы. [7] Основы МНН используют первое определение, в то время как согласно более распространенной альтернативе они были бы описаны как корни.

Транслингвальная коммуникация

Фармакология и фармакотерапия (как и здравоохранение в целом) имеют всеобщее значение во всем мире, что делает транслингвистическую коммуникацию о них важной целью. Таким образом, межъязыковая перспектива полезна в номенклатуре лекарств . ВОЗ выпускает МНН на английском, латинском, французском, русском, испанском, арабском и китайском языках. МНН лекарств часто являются родственными в большинстве или во всех языках, но они также допускают небольшие словоизменительные , диакритические и транслитерационные различия, которые обычно прозрачны и тривиальны для неговорящих на языке (как и в случае с большей частью международного научного словаря ). Например, хотя у paracetamolum ( la ) есть словоизменительное отличие от paracetamol ( en ), и хотя у paracétamol ( fr ) есть диакритическое отличие, эти различия незначительны; пользователи могут легко распознать «одно и то же слово» (хотя американцы, скорее всего, не узнают слово парацетамол в первую очередь, потому что это лекарство известно как «ацетаминофен» в Соединенных Штатах, даже среди большинства специалистов в области здравоохранения, что иллюстрирует, что система МНН не идеальна в своем функционировании). [8] И хотя парацетамол ( ru ) и парацетамол ( en ) имеют транслитерационные различия, они звучат похоже, и для русскоговорящих, которые могут распознавать латинский шрифт , или для англоговорящих, которые могут распознавать кириллический шрифт , они выглядят похоже; пользователи могут распознать «одно и то же слово». Таким образом, МНН делают лекарства, купленные в любой точке мира, максимально легко идентифицируемыми для людей, которые не говорят на этом языке. В частности, принцип «одно и то же слово» позволяет медицинским работникам и пациентам, которые не говорят на одном языке, в некоторой степени общаться и избегать потенциально опасных для жизни путаниц из-за взаимодействия лекарств.

Регуляризация орфографии

В британские одобренные имена и другие старые непатентованные имена внесен ряд изменений в правописание с целью межъязыковой стандартизации произношения на основных языках. [9] Таким образом, используется предсказуемая система правописания, приближающаяся к фонематической орфографии , следующим образом:

Названия радикалов и групп (соли, эфиры и т. д.)

Многие препараты поставляются в виде солей , с катионом и анионом. То, как система МНН обрабатывает их, объясняется ВОЗ на ее веб-странице «Руководство по МНН». [2] Например, амфетамин и оксациллин являются МНН, тогда как различные соли этих соединений – например, сульфат амфетамина и натрий оксациллина – являются модифицированными МНН ( МНН ). [2] [10]

Сравнение стандартов именования

Несколько стран создали свою собственную непатентованную систему наименования до того, как была создана МНН, и во многих случаях названия, созданные в рамках старых систем, продолжают использоваться в этих странах. В качестве одного примера, на английском языке название МНН для распространенного обезболивающего средства — парацетамол ; в таблице ниже приведены альтернативные названия для этого в разных системах:

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc "Международные непатентованные названия". Всемирная организация здравоохранения. Архивировано из оригинала 25 октября 2013 года . Получено 21 марта 2014 года .
  2. ^ abc Всемирная организация здравоохранения , Руководство по МНН, архивировано из оригинала 9 августа 2014 г. , извлечено 5 октября 2020 г. .
  3. ^ ab Serafini M, Cargnin S, Massarotti A, Tron GC, Pirali T, Genazzani AA (апрель 2021 г.). «Что в имени? Номенклатура лекарств и тенденции медицинской химии с использованием публикаций МНН». Журнал медицинской химии . 64 (8): 4410–4429. doi : 10.1021/acs.jmedchem.1c00181. PMC 8154580. PMID  33847110 . 
  4. ^ ab "Использование основ при выборе международных непатентованных наименований (МНН) фармацевтических веществ" (PDF) . Всемирная организация здравоохранения. 2018. WHO/EMP/RHT/TSN/2018.1 . Получено 24 июня 2022 г. .
  5. ^ Sampson G , Postal PM (2005). Дебаты о «языковом инстинкте». Continuum International Publishing Group . стр. 124. ISBN 978-0-8264-7385-1. Получено 21 июля 2009 г. .
  6. ^ Loos EE, Anderson S, Day Jr DH, Jordan PC, Wingate JD. "Что такое корень?". Словарь лингвистических терминов . SIL International . Получено 28.11.2010 .
  7. ^ Loos EE, Anderson S, Day Jr DH, Jordan PC, Wingate JD. "Что такое основа?". Словарь лингвистических терминов . SIL International . Получено 28.11.2010 .
  8. ^ "Парацетамол - другое название в США?". irishhealth.com . Архивировано из оригинала 4 декабря 2014 г. Получено 4 декабря 2014 г.
  9. ^ "Общие принципы руководства по разработке международных непатентованных наименований фармацевтических веществ*" (PDF) . Всемирная организация здравоохранения . Организация Объединенных Наций . Получено 14 февраля 2014 г. .
  10. ^ "Guidelines on the Use of International Non-proprietary Names (INNS) for Pharmaceutical Substances". Всемирная организация здравоохранения. 1997. Архивировано из оригинала 8 ноября 2011 г. Получено 1 декабря 2014 г. В принципе, INN выбираются только для активной части молекулы, которая обычно является основанием, кислотой или спиртом. В некоторых случаях активные молекулы необходимо расширять по разным причинам, таким как цели формулирования, биодоступность или скорость абсорбции. В 1975 году эксперты, назначенные для выбора INN, решили принять новую политику наименования таких молекул. В будущем названия для различных солей или эфиров одного и того же активного вещества должны отличаться только в отношении неактивной части молекулы. ... Последние называются модифицированными INN (INNM).
  11. ^ "Раздел 1 – Химические вещества". TGA Approved Terminology for Medicines (PDF) . Therapeutic Goods Administration, Department of Health and Ageing, Australian Government. Июль 1999. С. 97. Архивировано из оригинала (PDF) 11 февраля 2014.
  12. ^ ab Macintyre P, Rowbotham D, Walker S (26 сентября 2008 г.). Клиническое управление болью, второе издание: острая боль. CRC Press. стр. 85. ISBN 978-0-340-94009-9. Архивировано из оригинала 17 августа 2016 года.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки