Надпись на медной пластине Лагуны ( филиппинский : Sulat na inukit sa binatbat na tanso sa Laguna ) — это официальное свидетельство об освобождении от долгов ( списание долга ), начертанное на медной пластине в 822 году правления Шака ( 900 год по григорианскому календарю). Это самый ранний известный дошедший до нас документ с календарной датой, найденный на Филиппинах . [1]
Пластина была найдена в 1989 году рабочим около устья реки Лумбанг в Ваве, Лумбан , Лагуна , на Филиппинах . Надпись в основном была написана на древнемалайском языке с использованием раннего письма кави , с несколькими техническими санскритскими словами и либо древнеяванскими , либо древнетагальскими почетными званиями . [2] После того, как она была найдена, текст был впервые переведен в 1991 году Антуном Постмой , [3] голландским антропологом и исследователем письма хануноо . [1]
Надпись документирует существование и названия нескольких соседних государств по состоянию на 900 год н.э., таких как тагальский город-государство Тондо . [ 1] Некоторые историки связывают топоним Меданг в этой надписи с дворцом Меданг на Яве того времени, хотя это название является общим термином малайско-полинезийского происхождения. [1]
Надпись сделана из меди и имеет размеры около 20 на 30 сантиметров (7,9 дюйма × 11,8 дюйма), слова выбиты непосредственно на пластине. Она отличается по изготовлению от яванских свитков того периода, на которых слова были написаны на нагретом, размягченном металлическом свитке. [4]
В нем указана дата 822 года эры Шака , месяца Вайшакха и четвертого дня убывающей луны в будний день Сомавара, что соответствует понедельнику, 21 апреля 900 года по юлианскому календарю . [5] Текст написан на древнемалайском языке с многочисленными заимствованиями из санскрита и несколькими немалайскими элементами лексики, происхождение которых может быть древнеяванским. [1] Санскритские слова используются для технических терминов, в то время как яванские слова используются для форм обращения . Древнемалайский язык, который он использует, отличается от примеров, найденных на Яве и Суматре. [6] В документе говорится, что он освобождает своих носителей, детей Намварана , от долга золотом в размере 1 кати и 8 суварн (865 граммов; 27,8 тройских унций). [4] [7]
Постма, который первым перевел надпись на медной пластине Лагуны, предположил, что названия мест и личные имена в надписи должны быть тщательно изучены учеными, потому что «они дают важные подсказки относительно политического и топографического фона» мира во времена надписи. Он определил как топонимы слова Pailah , Tundun , Puliran и Binuangan и предположил, что Dewata и Medang могут быть как личными именами, так и топонимами. Постма определил три из этих топонимов, Binuangan , Pailah и Puliran , как малайско-полинезийские по происхождению, а три других топонима, Tundun , Dewata и Mdang , как имеющие санскритское происхождение. [1]
После тщательного рассмотрения возможных интерпретаций текста, включая возможность того, что Пайлах и Пулиран находились в районе озера Лагуна, Постма пришел к выводу, что он уверен, что Бинуанган , Пайлах и Пулиран «находят свои эквиваленты в пределах ограниченной области, которая сейчас известна как провинция Булакан на Филиппинах, [и что] текст этой же надписи можно считать действительно относящимся к этим местам, уже существовавшим под идентичными названиями в десятом веке». [1] Сам текст, однако, будучи написанным в 900 году, был создан в девятом веке.
Постма подчеркнул, что его интерпретация названий мест в надписях, находящихся в Булакане, помещает эти названные поселения в ключевые места на речных системах Центрального Лусона, которые он назвал «водными магистралями», которые позволяли «эффективное (и часто единственное) средство транспортировки и связи между различными поселениями», а также предоставляли китайским и юго-восточноазиатским морским торговцам легкий доступ к внутренним торговым центрам через реки. Он также отметил, что реки Центрального Лусона были «гораздо глубже и, безусловно, более судоходными, чем сегодня». [1]
Утверждения Постмы были оспорены, в частности, Фондом исторического общества Пилы и местным историком Хайме Ф. Тионгсоном, но не были полностью разрешены научными экспертами . [9] [10]
Постма утверждал, что он был совершенно уверен, что четыре слова в надписи были названиями мест или топонимами: «Pailah» (строки 4 и 6), «Tundun» (строка 3), «Puliran» (строка 6) и «Binuangan» (строка 7). [1]
Тундун, название которого, как считал Постма, имеет « санскритское происхождение », упоминается в строке 3 надписи. [1] Это наиболее легко узнаваемый из топонимов, идентифицированных Постмой в надписи, и научный консенсус в целом согласен с первоначальной идентификацией Постмой Тундуна из надписи как Тондо , государственного образования, расположенного на северном побережье дельты реки Пасиг , где река Пасиг впадает в Манильский залив . [11] : 134 [12] : 38
Однако Постма оставил открытым путь для альтернативной интерпретации, заявив, что Мданг и Тондо «из-за их языковых согласных (н и д), которые имеют санскритское происхождение, могли изначально быть топонимами, существовавшими на острове Ява» [1] .
Постма определил Пайлах, название которого, как он считал, имеет австронезийское происхождение, как «местность с ее лидером». Она упоминается дважды, в строках 4 и 6 надписи. Располагая ее возможным местоположением в Булакане , Постма предложил, что ее местом является «деревня Пайла, в барангае Сан-Лоренцо в восточной части муниципалитета Норзагарай , с координатами 14–54.5 и 121-06.9». [1] Однако ее также можно отнести к региону Пайлаха провинции Северный Сулавеси , расположенному на севере Сулавеси .
Постма определил Пулиран, название которого, как он считал, имело австронезийское происхождение, как «местность со своим собственным лидером», упомянутую в строке 6 надписи. Постма утверждал, что Пулиран, вероятно, находился в современном Булакане , на нынешнем месте « Пулилан , вдоль реки Ангат (произносится как Анггат) к северу от Манилы (координаты: 14–54.2 и 120-50.8)». [1]
Постма считал, что название местности Бинуанган, упомянутое в строке 7 надписи как местность со своим собственным лидером, имеет австронезийское происхождение. Располагая его возможным местоположением в Булакане , Постма предложил, что его местом является «деревня Бинуанган , принадлежащая муниципалитету Обандо , расположенная в устье реки Булакан , с координатами 14–43.2 и 120–543». [1]
На основе лингвистического анализа Постма пришел к выводу, что слова Dewata и Mdang «могут быть либо личными именами, либо топонимами». Он отметил, что их названия, по всей видимости, санскритского происхождения, но не стал углубляться в обсуждение того, где они могли быть расположены, за исключением того, что Mdang уже был известен как название места в Индонезии.
Абиналес и Аморосо (2005) отмечают, что лидеры Деваты и Мданга (если эти слова действительно следует считать топонимами) не присутствовали при сделке, а были призваны в качестве авторитетов при удостоверении аннулирования рассматриваемого долга: «Джаядева ссылается на авторитет вождя Деваты, который, в свою очередь, представляет вождя Меданга ». [12]
В статье Постмы, предлагающей свой перевод и интерпретацию надписи, упоминается, что его исследование списков индонезийских топонимов, составленных Дамаисом и Дармосоетопо, а также его консультации с 14-м Конгрессом Индо-Тихоокеанской ассоциации доисторического периода (IPPA) в августе 1990 года определили, что Мданг был единственным (возможным) топонимом в надписи, который соответствовал известным индонезийским топонимам. [1]
Абиналес и Аморосо (2005), ссылаясь на Патанье (1996), отмечают, что это, по-видимому, относится к «храмовому комплексу на Яве, где королевство Матарам было соперником Шривиджаи ». [12]
Ученые после Постмы, такие как Патанье (1996) и Абиналес и Аморосо (2005) пришли к выводу, что Девата, упомянутая в надписи, была поселением в районе или около «современной горы Дивата , недалеко от Бутуана ». [12]
Хотя из текста надписи ясно, что Джаядева из Тондо ссылается на авторитет вождя Деваты, точная связь между Деватой и Мдангом менее ясна. Э. П. Патанье отмечает: «Эта связь неясна, но возможным объяснением является то, что вождь Деваты хотел, чтобы стало известно, что у него есть королевские связи на Яве». [11]
Утверждения Постмы относительно точного местонахождения Пайлаха , Пулирана и Бинуангана были оспорены Фондом исторического общества Пилы и местным историком Хайме Ф. Тионгсоном, которые утверждают, что названия мест Пайлах и Пулиран, скорее всего, относятся к местам, близким к месту, где была найдена плита — в Лумбане, — учитывая, что археологические находки в соседнем Пиле показывают наличие обширного поселения в доколониальные времена. [9] [10]
Согласно интерпретации Тионгсона, Пайла относится к Пиле; Пулиран относится к Пулирану, старому названию территории, которая в то время занимала юго-восточную часть Лагуна-де-Бэй ; а Бинуанган относится к современному барангаю, Бинавангану в Капалонге , Северный Камаринс . [13] : 125 [9] [10]
Надпись содержит большое количество слов, полученных из санскрита, начиная со строки астрономических терминов, которые подробно указывают на дату надписи. В ней также есть некоторые древнеяванские и древнетагальские слова, выражающие церемониальные формы обращения. Однако основным языком надписи является древнемалайский, который в те времена служил lingua franca , или торговым языком, всего архипелага. [1] Наиболее существенным указанием на древнемалайские особенности являются глагольные аффиксы, используемые в надписи, например, bar- , di- , и dipar- , которые соответствуют ber- , di- , и diper- , соответственно, в современном малайском и индонезийском языках. Ниже перечислены древнемалайские слова и их современные малайские и индонезийские аналоги, каждое из которых сопровождается своим английским толкованием:
Помимо санскритских и древнемалайских слов, есть также некоторые чисто древнеяванские слова, которые не имеют родственных слов в древнемалайском или, по крайней мере, не были найдены в других древнемалайских надписях, например, ngaran (имя) и pamegat (лидер, вождь). В древнемалайской надписи можно было бы ожидать barnama вместо barngaran , потому что nama — это санскритское слово для «имени» в древнем и современном малайском. Pamegat — еще одно древнеяванское слово, которое часто встречается в древнеяванских надписях, но не в древнемалайских. Ему часто предшествует почетное sang , как в надписи. Эти слова принимаются как древнеяванские слова, но могут быть и древнетагальскими, потому что они существуют в обоих этих языках. [1]
Надпись на медной пластине Лагуна, вместе с другими недавними находками, такими как Золотая Тара Бутуана и керамика XIV века и золотые украшения в Себу , имеет большое значение для пересмотра древней истории Филиппин , которую некоторые западные историки ранее считали культурно изолированной от остальной Азии, поскольку в то время не было найдено никаких очевидных доиспанских письменных записей. Филиппинский историк Уильям Генри Скотт развенчал эти теории в 1968 году в своей работе «Доиспанские исходные материалы для изучения истории Филиппин» , которая была впоследствии опубликована в 1984 году. [14] Все упомянутые места находятся вблизи рек, что позволяет предположить, что древнемалайский язык мог прийти в этот район по торговым сетям. [6]
Надпись демонстрирует доиспанскую грамотность и культуру и считается национальным достоянием . В настоящее время она хранится в Национальном музее антропологии в Маниле . [15]
Это самый ранний документ, показывающий использование математики в доколониальных филиппинских обществах. Использование точного измерения для золота демонстрирует стандартную систему весов и мер, а фиксация точного дня в месяце по отношению к фазам луны показывает знакомство с элементарной астрономией. [16]
До европейской колониальной эпохи Юго-Восточная Азия находилась под индосферой Большой Индии , где многочисленные индианизированные княжества и империи процветали в течение нескольких столетий на территории современных Мьянмы, Таиланда, Индонезии, Малайзии, Сингапура, Брунея, Филиппин, Лаоса, Камбоджи, а также центрального и южного Вьетнама. Влияние индийской культуры в этих областях получило термин индианизация . [17] Французский археолог Жорж Кодес определил его как расширение организованной культуры, которая была сформирована индийскими корнями королевской власти, индуизмом и буддизмом , а также диалектом санскрита . [18] Это можно увидеть в индианизации Юго-Восточной Азии , распространении индуизма и передаче буддизма . Индийская диаспора , как древняя (PIO), так и современная (NRI), играла постоянную ключевую роль в качестве профессионалов, торговцев, священников и воинов. [19] [20] [21] Индийские вежливые обращения также оказали влияние на малайские , тайские , филиппинские и индонезийские вежливые обращения. [22]
Доколониальное филиппинское письмо, называемое байбайин ( ), известное в Висайском языке как badlit ( ), кур-итан/курдитан в Илокано и кулитан в Капампангане , само по себе произошло от брахмических сценариев Индии. Его использование было записано в 16 веке Мигелем Лопесом де Легаспи . [23]
Надпись показывает сильное влияние санскрита и древнеяванского языка. [4] Среди наблюдений, сделанных Антонио Пигафеттой в Кодексе Боксера XVI века , было то, что древнемалайский язык имел хождение среди филиппинцев классического периода как лингва франка . Статуя Золотой Тары , древний артефакт, обнаруженный в Бутуане , Агусан-дель-Норте , датируется тем же периодом и убедительно свидетельствует о наличии индуистско - буддийских верований до введения (и последующей подписки ) римского католицизма и ислама среди филиппинцев . [ требуется ссылка ]
Все эти надписи происходят из провинции Центральная Ява , Индонезия (за исключением надписи Каласан, которая находится в соседнем Особом регионе Джокьякарта ).
Надпись на медной пластине Лагуна была найдена в 1987 году недалеко от устья реки Лумбанг около Лагуна-де-Бэй [24] человеком по имени Эрнесто Легисма, который выкапывал песок, чтобы превратить его в бетон. Подозревая, что артефакт может иметь некоторую ценность, мужчина продал его антиквару, который, не найдя покупателей, в конечном итоге продал его Национальному музею Филиппин , где он был передан Альфредо Э. Эванджелисте , главе его отдела антропологии . [4] [25] Национальный музей называет артефакт медной пластиной Лагуна . [26]
Год спустя Антун Постма отметил, что надпись похожа на древний индонезийский шрифт кави . Постма перевел шрифт и обнаружил, что документ датируется 822 годом по календарю Сака , что соответствует 900 году по старому индуистскому календарю. [3] Это примерно то же время, что и упоминание Филиппин в официальной китайской истории династии Сун за 972 год. [27]
Медная пластина, содержащая древнемалайскую надпись [...], расшифрованную голландским этнографом [sic] Антуном Постмой, имеет четкую дату Сака 822, санскритский эквивалент 900 г. н. э.
Она включала реконструкцию древнего календаря, использовавшегося на Филиппинах более тысячелетия назад, с использованием подсказок, предоставленных индийскими и индонезийскими календарями, из которых он был получен. Позвольте мне представить ответ в самом начале. Затем я покажу, как была получена эта эквивалентная дата. Юлианский эквивалент: понедельник, 21 апреля 900 г. н.э.