stringtranslate.com

История малайского языка

Деталь письма рэнконг , системы письма, найденной в центральной Суматре , Индонезия . [1] Текст гласит (написание Вурхева): «haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]», что Вурхев перевел как: «Я плачу, зову тебя; хотя меня звали, ты не приходишь» (hitu adik sa- — остаток 4-й строки).

Малайский язык впервые был использован в первом тысячелетии, известном как старомалайский язык, часть австронезийской языковой семьи. За период в два тысячелетия малайский язык претерпел различные стадии развития, которые произошли от различных слоев иностранных влияний через международную торговлю, религиозную экспансию, колонизацию и развитие новых социально-политических тенденций. Самая старая форма малайского языка произошла от протомалайско -полинезийского языка, на котором говорили самые ранние австронезийские поселенцы в Юго-Восточной Азии . Эта форма позже превратилась в старомалайский язык, когда индийские культуры и религии начали проникать в регион, скорее всего, используя письменности кави и ренконг, говорят некоторые лингвисты. Старомалайский язык содержал некоторые термины, которые существуют сегодня, но непонятны современным носителям языка, в то время как современный язык уже в значительной степени узнаваем в письменном классическом малайском языке 1303 года н. э. [2]

Малайский язык значительно развился в классический малайский язык благодаря постепенному притоку многочисленных элементов арабского и персидского словаря, когда ислам проник в регион. Изначально классический малайский язык представлял собой разнообразную группу диалектов, отражающих различные истоки малайских королевств Юго-Восточной Азии. Один из этих диалектов, который был разработан в литературной традиции Малакки в 15 веке, в конечном итоге стал преобладающим. Сильное влияние Малакки на международную торговлю в регионе привело к тому, что малайский язык стал языком межнационального общения в торговле и дипломатии, статус, который он сохранял на протяжении всей эпохи последующих малайских султанатов, европейской колониальной эпохи и современности. С 19 по 20 век малайский язык постепенно развивался посредством значительных грамматических улучшений и лексического обогащения в современный язык с более чем 800 000 фраз в различных дисциплинах.

Протомалайский

Прото-малайский язык, как полагают, существовал в доисторические времена, на нем говорили ранние австронезийские поселенцы в регионе. Его предок, прото-малайско-полинезийский язык , который произошел от прото-австронезийского , начал распадаться по крайней мере к 2000 г. до н. э. в результате, возможно, экспансии на юг австронезийских народов на Филиппины , Борнео , Малуку и Сулавеси с острова Тайвань . Прото-малайский язык использовался на Борнео по крайней мере к 1000 г. до н. э. и был, как утверждается, предковым языком всех последующих малайских диалектов . Лингвисты в целом сходятся во мнении, что родина малайских языков находится на Борнео, основываясь на его географическом распространении во внутренних районах, его вариациях, которые не связаны с изменениями, вызванными контактами, и его иногда консервативном характере. [3] Примерно в начале первого тысячелетия носители малайского языка основали поселения в прибрежных районах современных Суматры , Малаккского полуострова , Борнео , Лусона , Сулавеси , Молуккских островов , островов Риау , островов Банка-Белитунг и островов Ява-Бали. [4]

Древнемалайский (7-14 вв.)

Начало нашей эры ознаменовалось ростом влияния индийской цивилизации на архипелаге. С проникновением и распространением древнетамильского словаря и влиянием основных индийских религий, таких как индуизм и буддизм , древнемалайский язык превратился в древнемалайский. Надпись Донг Йен Чау , предположительно датируемая 4 веком н. э., была обнаружена на северо-западе Тра Кьеу, недалеко от старой столицы Чампы Индрапура , современный Вьетнам ; [5] [6] [7] однако эксперты, такие как Грэм Тергуд, считают, что она написана на древнечамском, а не на древнемалайском языке. [ необходимо больше ссылок из-за заявлений многочисленных экспертов ] Древнейшие бесспорные образцы древнемалайского языка — это надпись Соджомерто VII века н. э. из Центральной Явы , надпись Кедукан Букит из Южной Суматры , Индонезия , и несколько других надписей, датируемых VII-X веками, обнаруженных на Суматре , Яве , других островах Зондского архипелага , а также на Лусоне , Филиппины . Все эти древнемалайские надписи использовали либо письмена индийского происхождения, такие как Паллава , Нагари , либо старые суматранские символы, на которые оказали влияние индийские. [8]

На старомалайскую систему сильное влияние оказали санскритские писания с точки зрения фонем , морфем , словарного запаса и особенностей учености, особенно когда слова тесно связаны с индийской культурой, например, пуджа , бакти , кесатриа , махараджа и раджа , а также с индуистско-буддийской религией, например, доса , пахала , нерака , сюрга или сурга (используется в Индонезии, которая была основана на малайском), пуаса , сами и биара , которая существует до сих пор. Фактически, некоторые малайцы, независимо от личной религии, имеют имена, полученные из санскрита, например, имена индийских индуистских богов или героев, включая Путери/Путри, Путера/Путра, Вира и Вати.

Широко распространено мнение, что древнемалайский язык надписей Шривиджайи из Южной Суматры, Индонезия, является предком классического малайского языка. Однако, как отмечают некоторые лингвисты, точная связь между этими двумя языками, будь то предковая или нет, является проблематичной и остается неопределенной. [9] Это связано с существованием ряда морфологических и синтаксических особенностей и аффиксов, которые знакомы по родственному языку батак , но не встречаются даже в самых старых рукописях классического малайского языка. Возможно, что язык надписей Шривиджайи является близким родственником, а не предком классического малайского языка, согласно Тиувсу, поэтому он попросил провести дополнительные исследования по этому поводу. [10] Более того, хотя самые ранние свидетельства классического малайского языка были найдены на Малайском полуострове с 1303 года, древнемалайский язык оставался в употреблении в качестве письменного языка на Суматре вплоть до конца XIV века, о чем свидетельствуют надпись Букит Гомбак, датированная 1357 годом [11] и рукопись Танджунг Танах эпохи Адитьявармана (1347–1375). Более поздние исследования показали, что древнемалайский и современный малайский являются формами одного и того же языка, несмотря на некоторые значительные различия между ними. [12] [13]

Классический малайский (14-18 вв.)

Камень с надписью Тренгану (1303 г.) — самое раннее свидетельство письменности джави в малайском мире.

Период классического малайского языка начался, когда ислам обосновался в регионе и поднял его статус до уровня государственной религии . В результате исламизации и роста торговли с мусульманским миром эта эпоха стала свидетелем проникновения арабского и персидского словаря, а также интеграции основных исламских культур с местной малайской культурой. Самые ранние примеры арабской лексики, включенной в доклассический малайский язык, написанный на кави, были обнаружены в надписи Minye Tujoh, датированной 1380 годом н. э. из Ачеха на Суматре . Тем не менее, доклассический малайский язык принял более радикальную форму более чем на полвека раньше, о чем свидетельствуют надпись на камне Теренггану 1303 года н. э. , а также надпись Pengkalan Kempas 1468 года н. э. , обе с Малайского полуострова. Обе надписи не только служат доказательством ислама как государственной религии, но и являются старейшим сохранившимся образцом доминирующей классической орфографической формы, письма джави . Похожие надписи, содержащие различные заимствованные арабские термины, некоторые из которых все еще написаны индианизированными шрифтами, были обнаружены и в других частях Суматры и Борнео. [14] [15]

Фронтиспис копии «Малайских анналов» (1612 г.), единственного доступного источника по истории Малайского султаната в пятнадцатом веке.

Доклассический малайский язык развивался и достиг своей утонченной формы в золотой век Малайской империи Малакка и ее преемника Джохора , начиная с 15-го века. [16] Будучи шумным портовым городом с разнообразным населением в 200 000 человек из разных стран, крупнейшим в Юго-Восточной Азии в то время, Малакка стала плавильным котлом различных культур и языков. [17] Было поглощено больше заимствованных слов из арабского, персидского, тамильского и китайского языков, и этот период стал свидетелем расцвета классической малайской литературы , а также профессионального развития в королевском руководстве и государственном управлении. В отличие от древнемалайского языка, литературные темы Малакки вышли за рамки декоративной беллетристики и теологических трудов, о чем свидетельствует включение в ее литературную традицию бухгалтерского учета , морского права , кредитных нот и торговых лицензий . Некоторые выдающиеся рукописи этой категории — Undang-Undang Melaka (Законы Малакки) и Undang-Undang Laut Melaka (Морские законы Малакки). Литературная традиция была дополнительно обогащена переводами различных иностранных литературных произведений, таких как Hikayat Muhammad Hanafiah и Hikayat Amir Hamzah , и появлением новых интеллектуальных сочинений по философии , тасавуфу , тафсиру , истории и многим другим на малайском языке, представленных такими рукописями, как Malay Annals и Hikayat Hang Tuah . [15] [18]

Успех Малакки как центра торговли, религии и литературного производства сделал ее важным культурным ориентиром для многих влиятельных малайских султанатов в последующие века. Это привело к растущей важности классического малайского языка как единственного lingua franca региона. Благодаря межэтническим контактам и торговле классический малайский язык распространился за пределы традиционного малайского говорящего мира [19] и привел к появлению торгового языка, который назывался Melayu Pasar («базарный малайский») или Melayu Rendah («низкий малайский») [20] в отличие от Melayu Tinggi (высокий малайский) Малакки-Джохора. Фактически, Джохор даже сыграл ключевую роль во внедрении малайского языка в различные районы в восточной части архипелага. Обычно считается, что базарный малайский язык был пиджином, возможно, под влиянием контактов между малайскими, китайскими и немалайскими местными торговцами. Однако самым важным событием стало то, что пиджин малайский язык креолизовался, создав несколько новых языков, таких как баба малайский , бетави малайский и восточно-индонезийский малайский . [21] Помимо того, что он был основным инструментом распространения ислама и коммерческой деятельности, малайский язык также стал придворным и литературным языком для королевств за пределами его традиционной области, таких как Ачех и Тернате , а также использовался в дипломатических связях с европейскими колониальными державами. Об этом свидетельствуют дипломатические письма султана Абу Хайата II из Тернате королю Иоанну III Португальскому , датированные 1521–1522 годами, письмо султана Алауддина Риайата Шаха из Ачеха капитану сэру Генри Миддлтону из Ост-Индской компании, датированное 1602 годом, и золотое письмо султана Искандара Муды из Ачеха королю Якову I Английскому , датированное 1615 годом. [22]

Перевод Книги Судей на малайский язык письмом джави, выполненный Лейдеккером (1733 г.).

Эта эпоха также стала свидетелем растущего интереса среди иностранцев к изучению малайского языка в целях торговли, дипломатических миссий и миссионерской деятельности. Поэтому было написано много книг в форме списков слов или словарей. Самым старым из них был список китайско-малайских слов, составленный чиновниками Бюро переводчиков династии Мин во время расцвета Малаккского султаната. Словарь был известен как Man-la-jia Yiyu (滿剌加譯語, Переведенные слова Малакки) и содержит 482 записи, разделенных на 17 областей, а именно: астрономия, география, времена года и времена, растения, птицы и животные, дома и дворцы, человеческое поведение и тела, золото и драгоценности, социальная и история, цвета, измерения и общие слова. [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [ чрезмерное цитирование ] В 16 веке список слов, как полагают, все еще использовался в Китае, когда чиновник королевского архива Ян Линь просмотрел запись в 1560 году н. э. [36] В 1522 году первый европейско-малайский список слов был составлен итальянским исследователем Антонио Пигафеттой , который присоединился к кругосветной экспедиции Магеллана . Итальянско-малайский список слов Пигафетты содержит около 426 записей и стал основным источником для более поздних латино-малайских и франко-малайских словарей. [37]

Ранняя фаза европейской колонизации в Юго-Восточной Азии началась с прибытием португальцев в 16 веке, голландцев в 17 веке, за которыми последовали британцы в 18 веке. Этот период также ознаменовал рассвет христианизации в регионе с ее оплотом в Малакке , Амбоне , Тернате и Батавии . Публикация переводов Библии началась еще в семнадцатом веке, хотя есть свидетельства того, что иезуитский миссионер Франциск Ксавьер перевел религиозные тексты, включавшие библейские стихи, на малайский язык еще в шестнадцатом веке. [38] Фактически, Франциск Ксавьер посвятил большую часть своей жизни миссиям всего в четырех основных центрах: Малакке , Амбоине и Тернате , Японии и Китае , два из которых находились в пределах малайского языка. Для содействия миссионерской работе религиозные книги и рукописи начали переводиться на малайский язык, самый ранний из которых был начат набожным голландским торговцем Альбертом Руйлом в 1611 году. Книга под названием Sovrat ABC , написанная латинским алфавитом, не только представляет латинский алфавит, но и основные принципы кальвинизма , включающие Десять заповедей , веру и некоторые молитвы. За этой работой позже последовало несколько Библий, переведенных на малайский язык; Injil Mateus dan Markus (1638), Lukas dan Johannes (1646), Injil dan Perbuatan (1651), Kitab Kejadian (1662), Perjanjian Baru (1668) и Mazmur (1689). [39]

Досовременный малайский (19 век)

XIX век был периодом сильного западного политического и торгового господства на Малайском архипелаге. Колониальное разграничение, наступившее в результате англо-голландского договора 1824 года, привело к тому, что Голландская Ост-Индская компания фактически колонизировала Ост-Индию на юге, в то время как Британская империя удерживала несколько колоний и протекторатов на Малайском полуострове и Борнео на севере. Голландские и британские колонисты, осознавая важность понимания местных языков и культур, в частности малайских, начали создавать различные центры лингвистических, литературных и культурных исследований в таких университетах, как Лейден и Лондон . Были собраны и изучены тысячи малайских рукописей, а также других исторических артефактов малайской культуры. [40] Использование латинского алфавита начало расширяться в областях управления и образования, в результате чего влияние английской и голландской литературы и языков начало постепенно проникать и распространяться на малайский язык.

Страница Хикаята Абдуллы , написанная шрифтом Джави , из коллекции Национальной библиотеки Сингапура . Редкое первое издание, оно было написано между 1840 и 1843 годами, напечатано литографией и опубликовано в 1849 году.

В то же время технологическое развитие метода печати, которое позволило осуществлять массовое производство по низким ценам, увеличило активность авторов для всеобщего чтения на малайском языке, что впоследствии отодвинуло малайскую литературу от ее традиционного положения при малайских судах. [40] Кроме того, в сфере малайской письменности начал расцветать стиль репортажной журналистики.

Известным писателем этого времени был родившийся в Малакке Абдулла Мунси с его знаменитыми работами Hikayat Abdullah (1840), Kisah Pelayaran Abdullah ke Kelantan (1838) и Kisah Pelayaran Abdullah ke Mekah (1854). Работа Абдуллы знаменует собой ранний этап перехода от классической к современной литературе, выводя малайскую литературу из ее поглощенности народными историями и легендами в точные исторические описания. [41] Фактически, сам Абдулла также помогал Клавдию Томсену, датскому священнику, в публикации первого известного малайского журнала, христианского миссионерского тематического Bustan Ariffin в Малакке в 1831 году, более чем на полвека раньше первой известной малайской газеты. [42] Абдулла Мунси считается «отцом современной малайской литературы», будучи первым местным малайцем, чьи произведения были опубликованы.

Рукопись Гуриндам Дуа Белас (1847 г.), моральное и религиозное руководство, написанное письмом джави .

Многие другие известные книги были опубликованы по всему архипелагу, такие как три примечательных классических литературных произведения, Gurindam Dua Belas (1847), Bustanul Katibin (1857) и Kitab Pengetahuan Bahasa (1858) уроженца Селангора Раджи Али Хаджи, также были написаны в Риау-Лингге в это время. К середине 19-го и началу 20-го веков малайский литературный мир также оживился женщинами-писательницами, такими как уроженка Риау-Лингги Раджа Айсия Сулейман, внучка самого Раджи Али Хаджи , с ее знаменитой книгой Hikayat Syamsul Anwar (1890). В этой книге она выражает свое неодобрение относительно своего брака и своей привязанности к традиции и королевскому двору.

Ученые Риау-Лингга также основали Клуб Русидийя, одну из первых малайских литературных организаций, которая занималась различными литературными и интеллектуальными мероприятиями в конце 19 века. Это была группа малайских ученых, которые обсуждали различные вопросы, связанные с письмом и публикацией. Были и другие известные религиозные книги той эпохи, которые были опубликованы не только на местном уровне, но и в таких странах, как Египет и Турция.

Среди самых ранних примеров малайских газет — Soerat Kabar Bahasa Malaijoe из Сурабаи, опубликованная в Голландской Ост-Индии в 1856 году, Jawi Peranakan из Сингапура, опубликованная в 1876 году, и Seri Perak из Тайпинга, опубликованная в Британской Малайе в 1893 году. В 1869 году в Шри-Ланке даже появилась малайская газета, известная как Alamat Langkapuri , которая считается первой малайской газетой, когда-либо изданной на языке джави .

В образовании малайский язык Малакки-Джохора считался стандартным языком и стал средством обучения в школах в колониальную эпоху. Начиная с 1821 года, школы с преподаванием на малайском языке были созданы британским колониальным правительством в Пенанге , Малакке и Сингапуре . За ними последовало множество других в малайских штатах полуострова. Это развитие привело к написанию учебников для школ, а также к публикации справочных материалов, таких как малайские словари и книги по грамматике. Помимо этого, был дан важный импульс использованию малайского языка в британской администрации, которая требует, чтобы каждый государственный служащий, находящийся на службе, сдал специальный экзамен по малайскому языку в качестве условия для подтверждения должности, как опубликовано в Straits Government Gazette 1859 .

В Индонезии голландское колониальное правительство признало малайский язык Малакка-Джохор, используемый в Риау-Лингга, как «высокий малайский» и продвигало его как средство общения между голландцами и местным населением. Этот язык также преподавался в школах не только в Риау, но и в Восточной Суматре , Яве , Калимантане и Восточной Индонезии. [42]

Современный малайский (с 20 века по настоящее время)

Расцвет досовременной малайской литературы в 19 веке привел к росту интеллектуального движения среди местных жителей и появлению нового сообщества малайских лингвистов. Понимание языка росло, и сообщество предприняло различные усилия для дальнейшего расширения использования малайского языка, а также для улучшения его возможностей в противостоянии сложной современной эпохе. Среди предпринятых усилий было планирование корпуса малайского языка, впервые инициированное Pakatan Belajar-Mengajar Pengetahuan Bahasa (Обществом по изучению и преподаванию лингвистических знаний), основанным в 1888 году. Общество, которое было переименовано в 1935 году в Pakatan Bahasa Melayu dan Persuratan Buku Diraja Johor (Королевское общество малайского языка и литературных произведений Джохора), активно участвовало в организации и составлении руководств по орфографии, словарей, грамматик, пунктуации, писем, эссе, терминологии и многого другого. [43] Создание Колледжа подготовки султана Идриса (SITC) в Танджунг Малиме , Перак, в 1922 году усилило эти усилия. В 1936 году За'ба , выдающийся малайский ученый и преподаватель SITC, выпустил серию книг по малайской грамматике под названием Pelita Bahasa , которая модернизировала структуру классического малайского языка и стала основой для малайского языка, который используется сегодня. [44] Наиболее важным изменением стал синтаксис , от классической пассивной формы к современной активной форме. В 20 веке другие улучшения также были выполнены другими ассоциациями, организациями, правительственными учреждениями и конгрессами в различных частях региона.

Письмо занимает уникальное место в истории самосознания и националистической борьбы в Индонезии и Малайзии. Помимо того, что они были основными инструментами распространения знаний и информации, газеты и журналы, такие как Al-Imam (1906), Panji Poestaka (1912), Lembaga Melayu (1914), Warta Malaya (1931), Poedjangga Baroe (1933) и Utusan Melayu (1939) стали основным толчком в отстаивании и формировании борьбы за национализм . Письмо, будь то в форме романов, рассказов или поэм, сыграло свою особую роль в оживлении духа индонезийского национального пробуждения и малайского национализма .

Во время первого Конгресса Индонезии, состоявшегося в 1926 году, в Сумпа Пемуда , малайский язык был провозглашен объединяющим языком Индонезии. В 1945 году язык, который был назван «bahasa Indonesia» или индонезийский на английском языке, был закреплен в качестве национального языка в конституции новой независимой Индонезии. Позже, в 1957 году, малайский язык был повышен до статуса национального языка для независимой Федерации Малайя (позже восстановленной в Малайзии в 1963 году). Затем, в 1959 году, малайский язык также получил статус национального языка в Брунее , хотя он перестал быть британским протекторатом только в 1984 году. Когда Сингапур отделился от Малайзии в 1965 году, малайский стал национальным языком новой республики и одним из четырех официальных языков. Появление этих новых независимых государств проложило путь для более широкого и повсеместного использования малайского (или индонезийского) в государственном управлении и образовании. Колледжи и университеты, где основным языком обучения был малайский, были созданы и процветали как важные центры исследований и создания новых интеллектуальных произведений на малайском языке. [45] После обретения Восточным Тимором независимости от Индонезии индонезийский язык был обозначен конституцией страны 2002 года как один из двух «рабочих языков» (другим является английский).

«..Kami поэтра дан поэти Индонезия mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Melajoe,..» (на индонезийском языке «Мы, сыновья и дочери Индонезии, клянемся поддерживать язык единства нации, малайский язык»)

- Проект третьей части Сумпа Пемуда во время первого Конгресса Пемуда, состоявшегося в 1926 году. Термин Бахаса Меладжо был изменен на Бахаса Индонезия (индонезийский) в 1928 году. [46]

Индонезийский как объединяющий язык для Индонезии относительно открыт для влияний со стороны языков других индонезийских этнических групп, голландского как предыдущего колонизатора и английского как международного языка. В результате индонезийский имеет более широкие источники заимствований по сравнению с малайским, который используется в Малайзии, Сингапуре и Брунее. Было высказано предположение, что индонезийский язык является искусственным языком, ставшим официальным в 1928 году. [47] Под искусственным это означает, что индонезийский был разработан учеными, а не развивался естественным образом, как большинство распространенных языков, чтобы соответствовать политической цели создания официального объединяющего языка Индонезии. Заимствуя в значительной степени из множества других языков, он выражает естественную лингвистическую эволюцию; на самом деле, он так же естественен, как и следующий язык, что продемонстрировано в его исключительной способности поглощать иностранную лексику. Эта разрозненная эволюция индонезийского языка привела к необходимости создания института, который мог бы способствовать координации и сотрудничеству в языковом развитии между странами, где малайский язык является их национальным языком. Первый случай языкового сотрудничества произошел в 1959 году между Малайей и Индонезией, и он был еще больше укреплен в 1972 году, когда был образован MBIM (сокращенная форма от Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia – Языковой совет Индонезии-Малайзии). Позднее MBIM перерос в MABBIM ( Majlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia – Языковой совет Брунея-Индонезии-Малайзии) в 1985 году с включением Брунея в качестве члена и Сингапура в качестве постоянного наблюдателя. Другим важным учреждением является Dewan Bahasa dan Pustaka, созданный в 1956 году. Это государственный орган, отвечающий за координацию использования малайского языка в Малайзии и Брунее.

Доминирующая орфографическая форма современного малайского языка, основанная на римском или латинском письме , малайский алфавит , был впервые разработан в начале 20-го века. Поскольку малайскоязычные страны были разделены между двумя колониальными администрациями (голландской и британской), в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе были разработаны две основные различные орфографии правописания , соответственно, под влиянием орфографии их соответствующих колониальных языков. В 1901 году система правописания Ван Опхёйсена (1901–1947) стала стандартной орфографией для малайского языка в Голландской Ост-Индии. В следующем году правительство Федеративных Малайских Штатов создало орфографическую комиссию во главе с сэром Ричардом Джеймсом Уилкинсоном , которая позже разработала «Систему правописания Уилкинсона» (1904–1933). Эти системы правописания позже были заменены Республиканской системой правописания (1947–1972) и Системой правописания За'ба (1933–1942) соответственно. Во время японской оккупации Малайи и Индонезии возникла система, которая должна была унифицировать системы в двух странах. Система, известная как Fajar Asia (или «Рассвет Азии»), по-видимому, использовала республиканскую систему написания гласных и малайскую систему написания согласных. Эта система существовала только во время оккупации. В 1972 году была сделана декларация о совместной системе правописания в обеих странах, известной как Ejaan Rumi Baharu ( Новая система правописания Руми ) в Малайзии и Sistem Ejaan Yang Disempurnakan ( Усовершенствованная система правописания ) в Индонезии. С введением этой новой единой системы правописания все административные документы, учебно-методические материалы и все формы письменной коммуникации основываются на относительно единой системе правописания, что способствует эффективному и действенному общению, особенно в сфере государственного управления и образования.

Несмотря на широкое и институционализированное использование малайского алфавита , письмо джави остаётся одним из двух официальных писем в Брунее и используется в качестве альтернативного письма в Малайзии . Повседневное использование письма джави сохраняется в более консервативных районах с малайским населением, таких как Паттани в Таиланде и Келантан в Малайзии. Письмо используется для религиозного и малайского культурного управления в Теренггану , Келантане , Кедахе , Перлисе и Джохоре . Влияние письма всё ещё присутствует в Сулу и Марави на Филиппинах, в то время как в Индонезии письмо джави всё ещё широко используется в Риау и провинции острова Риау, где дорожные знаки и знаки правительственных зданий написаны этим письмом. [48]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Вурхув, П. (1970). «Документы Керинджи». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 126 (4): 369–399. дои : 10.1163/22134379-90002797 .
  2. ^ Тиув 1959, стр. 149
  3. ^ Андайя 2001, стр. 317
  4. ^ Андайя 2001, стр. 318
  5. ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, с. 27
  6. ^ Аркиб Негара Малайзия 2012
  7. Моррисон 1975, стр. 52–59.
  8. ^ Молен, Виллем ван дер (2008). «Сяир Минье Туджу». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 163 (2/3): 356–375. дои : 10.1163/22134379-90003689 .
  9. ^ Снеддон 2003
  10. ^ Тиув 1959, стр. 141–143
  11. ^ Тиув 1959, стр. 148
  12. ^ Клаве, Эльза; Гриффитс, Арло (11 октября 2022 г.). «Надпись на медной пластине Лагуны: Лусон десятого века, Ява и малайский мир». Филиппинские исследования: исторические и этнографические точки зрения . 70 (2): 167–242. doi :10.13185/ps2022.70202. ISSN  2244-1093.
  13. ^ Аделаар, Александр (2005). «Австронезийские языки Азии и Мадагаскара: историческая перспектива». В Аделаар, Александр ; Химмельманн, Николаус (ред.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Абингдон: Routledge . стр. 1–42. ISBN 9780415681537.
  14. Коллинз 1998, стр. 12–15.
  15. ^ аб Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 29
  16. ^ Снеддон 2003, стр. 74–77.
  17. ^ Коллинз 1998, стр. 20
  18. Коллинз 1998, стр. 15–20.
  19. ^ Снеддон 2003, стр. 59
  20. ^ Снеддон 2003, стр. 84
  21. ^ Снеддон 2003, стр. 60
  22. Коллинз 1998, стр. 23–27, 44–52.
  23. ^ Брагинский, Владимир, ред. (2013) [впервые опубликовано в 2002]. Классические цивилизации Юго-Восточной Азии. Routledge. стр. 366–. ISBN 978-1-136-84879-7.
  24. ^ Эдвардс, Э. Д.; Благден, КО (1931). «Китайский словарь малайских слов и фраз Малакки, собранных между 1403 и 1511 гг. (?)». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 6 (3): 715–749. doi :10.1017/S0041977X00093204. JSTOR  607205. S2CID  129174700.
  25. ^ B., CO (1939). «Исправления и дополнения: китайский словарь малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 гг. н. э. (?)». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 10 (1). JSTOR  607921.
  26. ^ Тан, Чи-Бенг (2004). Китайцы за рубежом: сравнительные культурные проблемы. Hong Kong University Press. С. 75–. ISBN 978-962-209-662-2.
  27. ^ Тан, Чи-Бенг (2004). Китайцы за рубежом: сравнительные культурные проблемы. Hong Kong University Press. С. 75–. ISBN 978-962-209-661-5.
  28. ^ Чу, Филлис Гим-Лиан (2013). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму. Palgrave Macmillan. стр. 79–. ISBN 978-1-137-01233-3.
  29. ^ Лах, Дональд Ф. (2010). Азия в создании Европы, Том II: Век чуда. Книга 3: Научные дисциплины. Издательство Чикагского университета. С. 493–. ISBN 978-0-226-46713-9.
  30. ^ 黃慧敏 [Нг Фуи Бенг] (2003). 新馬峇峇文學的研究 (Магистерская диссертация) (на китайском языке). 國立政治大學 [Национальный университет Чэнчи]. п. 21.
  31. ^ 杨贵谊 (8 мая 2003 г.). 四夷馆人编的第一部马来语词典: 《满拉加国译语》. www.nandazhan.com (на китайском языке). Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января 2016 г.
  32. ^ 安煥然‧明朝人也學馬來話. iconada.tv (на китайском языке). 3 августа 2014 г.
  33. ^ 安煥然‧明朝人也學馬來話. Мнения.sinchew.com.my (на китайском языке). 3 августа 2014 года. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января 2016 г.
  34. ^ 安煥然‧明朝人也學馬來話. iconada.tv (на китайском языке). 3 августа 2014 г.
  35. ^ Брагинский, В.И. (2007). ... и плывет лодка вниз по течению: малайские суфийские поэмы о лодке. Кафедра языков и культур Юго-Восточной Азии и Океании, Лейденский университет. С. 95. ISBN 978-90-73084-24-7.
  36. ^ Коллинз 1998, стр. 18
  37. ^ Коллинз 1998, стр. 21
  38. ^ de Vries, Lourens (2018). «Первое малайское Евангелие от Марка (1629–1630) и Агама Кумпени». Журнал гуманитарных и социальных наук Юго-Восточной Азии . 174 (1). doi : 10.1163/22134379-17401002 . hdl : 1871.1/7ecbd1a4-986b-4448-a78d-3aeb2f13598d . Получено 20 апреля 2019 г.
  39. ^ Коллинз 1998, стр. 55&61
  40. ^ аб Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 32
  41. ^ Снеддон 2003, стр. 71
  42. ^ аб Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 33
  43. ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 35
  44. ^ Ooi 2008, стр. 332
  45. ^ Абдул Рашид и Амат Джухари 2006, стр. 34 и 35
  46. ^ Кементериан Сосиал RI 2008
  47. ^ Undang-undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 Tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan (Закон 24) (на индонезийском языке). Совет народных представителей . 2009.
  48. ^ Peraturan Gubernur Riau Nomor 46 Tahun 2018 Tentang Penerapan Muatan Budaya Melayu Riau Di Ruang Umum (PDF) (Постановление губернатора 46, статья 11) (на индонезийском языке). Губернатор провинции Риау. 2018.

Библиография

Внешние ссылки