Разворот из Корана с заголовком главы и первыми двадцатью девятью стихами суры Марьям. Этот разворот, отмечающий середину текста, также имеет сложные декоративные панели с отрывками из Корана вверху и внизу. Иран , 1186 год. Библиотека Честера Битти.Коран создан для императора Акбара с заголовком главы и первым тридцать одним стихом суры Марьям. Лахор , 1573/1574 гг. Британская библиотека
С точки зрения исламской традиции ( асбаб ан-нузул , أسباب النزول ), это более ранняя « Мекканская сура », которая, как полагают, была ниспослана раньше, чем более поздние откровения в Медине . [4] Хронология Теодора Нёльдеке идентифицирует эту суру как 58-ю произнесенную суру. Традиционная египетская хронология ставит его на 44-е место.
23-27 Мария в беде утешается Иисусом 28-29 Мария приводит ребенка к своему народу, который упрекает ее 30-34 Иисус (говорит в младенчестве) оправдывает свою мать и описывает свой пророческий характер 35 Иисус - Слово Истины
36. У Бога нет сына . 37. Только Богу следует поклоняться.
38-41 Несчастная судьба еврейских и христианских сектантов
История Авраама:
42-46 Он упрекает отца в идолопоклонстве.
47 Его отец угрожает побить его камнями.
48-50 Авраам молится за своего отца, но отделяется от него.
84-85 Даже ложные боги оставят идолопоклонников в судный день.
86-87 Бог посылает бесов , чтобы подстрекать неверных ко греху.
88-92 Приписывать детей Богу - великий грех 93-95 Бог - единственный Господь, все существа - Его слуги.
96 верующих будут вознаграждены любовью
97 Коран облегчил жизнь Мухаммеду
98 Жалкая гибель всех врагов Божиих [5]
1 «Таинственные письма»
Глава открывается Бисмиллахом и «таинственными буквами», или мукаттаат : Каф ; Ха ; Да ; 'Айн ; и Сад . [6] Мусульмане верят, что эти буквы являются своеобразными знаками Корана и таят в себе несколько глубоких тайн, точное понимание которых не было передано ни одному смертному, кроме Мухаммеда. [7]
Остальные 97 стихов можно разделить по-разному. [8]
И вспомните в книге Корана историю Марии; когда она удалилась от своей семьи в место на востоке, [p 1] и взяла покрывало, чтобы скрыться от них; и мы послали к ней нашего духа Гавриила , и он явился ей в образе совершенного мужчины. [ вопрос 1]
[Примечание 1] 20 Она сказала: я прибегаю к милосердному Богу, чтобы он защитил меня от тебя: если ты боишься Его, ты не приблизишься ко мне.
Он ответил: «Воистину, я посланник Господа твоего, и послан дать тебе святого сына».
Она сказала: как мне иметь сына, если мужчина не прикасался ко мне, а я не блудница?
Гавриил ответил: так будет. Господь твой говорит: это легко для Меня; и мы исполним это, чтобы предписать Его в знамение для людей и в милость от нас, ибо это предопределено.
۞ [12] Поэтому она зачала его; [r 1] и удалилась она с ним во чреве своем в отдаленное место; [s 1] и родовые схватки настигли ее возле ствола пальмы. [t 1] Она сказала: «Лучше бы я умерла раньше этого и стала вещью забытой и потерянной в забвении».
И тот, кто был ниже ее, призвал ее, [u 1] говоря: не горюй; ныне Бог устроил под тобою поток; [16]
и потряси тело пальмы, и она упадет на тебя уже собранными спелыми финиками. [x 1] И ешь, и пей, и успокой свой разум. [y 1] Более того, если ты увидишь какого-либо человека и он спросит тебя, скажи: «Воистину, я дал обет Милосердному; поэтому я ни в коем случае не буду говорить с человеком в этот день». [з 1]
И она принесла ребенка к своему народу, неся его на руках. И сказали ей: Мария! теперь ты сделала странное дело: сестра Аарона, отец твой не был плохим человеком, и мать твоя не была блудницей.
30 Но она подавала ребенку знаки, чтобы тот отвечал на них; и они сказали: как нам говорить с ним, который является младенцем в колыбели?
На что ребенок сказал: «Воистину, я раб Божий; [b 1] Он дал мне книгу Евангелия и поставил меня пророком. [17]
2–40 Иисус
Первый раздел, стихи 2–40, начинается с истории Пророка Захарии и рождения его сына Иоанна , истории Марии и рождения ее сына Иисуса, а также комментариями к личности Иисуса согласно исламу, который отвергает христианские взгляды . утверждать, что он сын Божий . [18]
28 Сестра Аарона
В вопросе 19:28 она упоминается как «сестра Аарона ». В Коране встречается несколько случаев употребления слова «أخ», когда речь идет о родстве или общем предке. [19] Согласно достоверному хадису, христианин из Наджрана спросил об этом аяте, на что Мухаммед ответил:
«Они называли своих детей в честь пророков и праведников, которые были до них». [20]
Будучи тезкой пророчицы Мириам , этот стих связывает Марию именно с Аароном, а не с Моисеем , который сам является ключевой фигурой в Коране. [21] [22] [23] Согласно Sahih International , арабская формулировка подразумевает потомство Аарона:
«О сестра [то есть потомок] Аарона, твой отец не был человеком зла, и твоя мать не была нецеломудренной». [24]
Хотя генеалогия Марии неизвестна в Библии, ее родственница Елизавета была потомком Аарона. [25] [26] Востоковед Джордж Сейл пишет:
«Некоторые христианские писатели считают, что Коран признан виновным в явной лжи в этом конкретном случае, но я боюсь, что мусульмане могут избежать этого обвинения; как они и делают, используя несколько ответов. Некоторые говорят, что у Девы Марии действительно был брат по имени Аарон, который имел тот же отец, но другая мать; другие полагают, что здесь имеется в виду Аарон, брат Моисея, но говорят, что Мария названа его сестрой, либо потому, что она принадлежала к левитской расе (поскольку она была родственницей Елисаветы, по-видимому, она была) или в порядке сравнения; другие говорят, что это был другой человек с таким именем, который был современником ее и отличался своими хорошими или плохими качествами, и что они уподобляли ее ему либо в порядке похвалы, либо в упреке». [27]
Рифмованные структуры
В оригинальном арабском языке текст главы 19 состоит из ряда различных рифмованных структур , соответствующих обсуждаемому содержанию. На протяжении всего первоначального повествования историй о Захарии и Иоанне, Марии и Иисусе и других пророках стихи рифмуются на слоге «йа». Когда текст переходит к комментарию об истинной личности Иисуса, слова рифмуются из-за длинного «и» или «оо», предшествующего носовому «м» или «н», что, как считается, придает ощущение устоявшегося или окончательного решения. к обсуждаемым темам. Затем первая схема рифм возобновляется во время дальнейших рассказов о более ранних пророках и меняется на рифму, основанную на средней букве «а» после звонкой «d», когда в Суре обсуждаются наказания для тех, кто отвергает истину и пророков. Сила этого вокала заменяется еще более сильным двойным звуком «d», когда осуждают неверующих за их критику. [8]
2–28 Сана 1
Последовательность глав рукописи Саны ( Сана 1 ) не соответствует какому-либо другому известному порядку Корана, а лист 22 используется совместно с главой 9 (ат-Тауба) (Q9: 122-129). [28]
Ректо
Verso
34 Significance of Mary
Chapter 19 is the only surah in the Qur'an that is named after a woman. Mary, the figure from whom this Surah takes its name. Jesus is referred to by his familial connection to her in Q19:34, the identifying title 'son of Mary' places startling emphasis on Mary's motherhood in a culture in which individuals were identified by their descent from male family member. This emphasis draws attention to the unique circumstances of Jesus's birth; it was not a biological process, and no father was involved, but it rejects the Christian belief that he was begotten by God. The text describes the agony of Mary's childbirth in great detail, including her wish that she had died long ago in order to avoid such pain. Despite this great hardship, God is portrayed as compassionate and attentive to Mary's needs; He urges her not to worry and provides her with food. Feminist reading of the text points to this treatment of childbirth as verification of the process's special significance.[31]
Other scholars point to the interaction between Mary and the angel Gabriel as indicative of traditional gender roles at the time; when Mary, a solitary female, encounters the male angel, her first reaction is fear of the impropriety of the situation and uncertainty regarding the angel's intentions. She can hear the angel's message and question him only after he assures her that he has come as a messenger from God.[32]
Maryam in Syriac (ܡܪܝܡ) is a common adjective connoting blessing and perhaps the verb "[God] exalts her".
35–37 Dome of the Rock
The verses from Maryam 19:35–37, which are seen by Muslims as strongly reaffirming Jesus' prophethood to God, are quoted in inscriptions in the oldest extant Islamic monument, The Dome of the Rock in Jerusalem.[citation needed]
41–65 Abraham
The second section, verses 41–65, tells of Abraham's departure from his family's idolatrous ways and then refers to many other prophets. The text discusses the various responses of those who heard their prophecy and the fates those hearers met; throughout these descriptions, the oneness of God is emphasized.[33]
66–98 Islamic view of the Trinity
The third section, verses 66–98, confirms the reality of resurrection and offers depictions of the Day of Judgment alongside depictions of this life.[34]
91–98 Birmingham manuscript
folio 1 verso (right) and folio 2 recto (left); Q19:91–98 above triple lineComparison of a 21st-century Quran (left) and the Birmingham Quran manuscript; Q20:1–11 below triple line
The Manuscript has been radiocarbon dated to between 568 and 645 CE (in the Islamic calendar, between 56 BH and 25 AH).[2][3] Saud al-Sarhan, Director of Center for Research and Islamic Studies in Riyadh, considers that the parchment might in fact have been reused as a palimpsest.[36] Saud's perspective has been backed by a number of Saudi-based experts in Quranic history who deny that the Birmingham/Paris Quran could have been written during the lifetime of Muhammad. They emphasize that while Muhammad was alive, Quranic texts were written without any chapter decoration, marked verse endings or use of colored inks, and did not follow any standard sequence of surahs. They maintain that those features were introduced into Quranic practice in the time of the Caliph Uthman, and so it would be entirely possible that the Birmingham leaves could have been written then, but not earlier.[37]
Q19:91–92 dissents from the Trinitarian Christian practice of calling upon God in the name of his ‘son’.[38]91That they attribute to the Most Merciful a son. 92And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.[39]Q19:96 supports a requirement for "Faith and deeds"[40]96Indeed, those who have believed and done righteous deeds – the Most Merciful will appoint for them affection.[41]
^p viz., To the eastern part of the temple; or to a private chamber in the house, which opened to the east: whence, says Baidawi, the Christians pray towards that quarter. (There is a tradition, that when the virgin was grown to years of puberty, she used to leave her apartment in the temple, and retire to Zacharias's house to her aunt, when her courses came upon her; and so soon as she was clean, she returned again to the temple: and that at the time of the angel's visiting her, she was at her aunt's on the like occasion, and was sitting to wash herself, in an open place, behind a veil to prevent her being seen.[9][10] But others more prudently suppose the design of her retirement was to pray.[11]
^q Like a full-grown but beardless youth. Baidawi, not contented with having given one good reason why he appeared in that form, viz., to moderate her surprise, that she might hear his message with less shyness, adds, that perhaps it might be to raise an emotion in her, and assist her conception.
^r For Gabriel blew into the bosom of her shift, which he opened with his fingers,[9] and his breath reaching her womb, caused the conception.[13][10] The age of the Virgin Mary at the time of her conception was thirteen, or, as others say, ten; and she went six, seven, eight, or nine months with him, according to different traditions; though some say the child was conceived at its full growth of nine months, and that she was delivered of him within an hour after.[10][9]
^s To conceal her delivery, she went out of the city by night, to a certain mountain.
^t The palm to which she fled, that she might lean on it in her travail, was a withered trunk, without any head or verdure, and this happened in the winter season; notwithstanding which it miraculously supplied her with fruits for her refreshment;[10][9][11] as is mentioned immediately. It has been observed, that the Mohammedan account of the delivery of the Virgin Mary very much resembles that of Latona, as described by the poets,[14] not only in this circumstance of their laying hold on a palm-tree[15] (though some say Latona embraced an olive-tree, or an olive and a palm, or else two laurels), but also in that of their infants speaking; which Apollo is fabled to have done in the womb.9
^u This some imagine to have been the child himself; but others suppose it was Gabriel who stood somewhat lower than she did.[13][10] According to a different reading this passage may be rendered, And he called to her from beneath her, &c. And some refer the pronoun, translated her, to the palm-tree; and then it should be beneath it, &c.
^x And accordingly she had no sooner spoken it than the dry trunk revived, and shot forth green leaves, and a head loaded with ripe fruit.
^y Literally, thine eye.
^z During which she was not to speak to anybody, unless to acquaint them with the reason of her silence: and some suppose she did that by signs.
^b These were the first words which were put into the mouth of JESUS, to obviate the imagination of his partaking of the divine nature, or having a right to the worship of mankind, on account of his miraculous speaking so soon after his birth.[10]
^Arabic script in Unicode symbol for a Quran verse, U+06DD, page 3, Proposal for additional Unicode characters.
References
^Ibn Kathir. "Tafsir Ibn Kathir (English): Surah Maryam". Quran 4 U. Retrieved 12 March 2020.
^ a b"Birmingham Qur'an manuscript dated among the oldest in the world". University of Birmingham. 22 July 2015. Retrieved 22 July 2015.
^ a b"'Oldest' Koran fragments found in Birmingham University". BBC News Online. 22 July 2015. Retrieved 22 July 2015.
^Sadeghi & Bergmann 2010, p. 348.
^Wherry, Elwood Morris (1896). A Complete Index to Sale's Text, Preliminary Discourse, and Notes. London: Kegan Paul, Trench, Trubner, and Co. This article incorporates text from this source, which is in the public domain.
^Haleem, M. A. S. Abdel. The Qur'an: Sura 19:1. New York: Oxford University Press.
^8 Homer. Hymn. in Apoll. Callimach. Hymn. in Delum.
^Sale actually translates سريا or Sry' as rivulet (small stream of water). Christoph Luxenberg believes that the real syriac word is ܫܪܝܐ or Shrya (made legitimate) rendering the true meaning: "Do not be sad your Lord has made your delivery legitimate".
^Muslim Ibn Al-Hajjaj (2013). The English Translation of Sahih Muslim (PDF). Translated by Nassirudin Al-Khattab. Reading: Darussalam. p. 501. Retrieved 2022-05-07.
^George Sale (1733). The Koran (PDF). Reading. p. 233. Retrieved 2022-05-07.
^Sadeghi & Goudarzi 2012.
^Sadeghi & Goudarzi 2012, p. 63. The hypothetical interpolation of texts for the missing parts in this and the next row are based on Sadeghi & Goudarzi's fn. 216 and 218.
Sadeghi, Behnam; Bergmann, Uwe (2010). "The Codex of a Companion of the Prophet and the Qurʾān of the Prophet". Arabica. 57 (4). Leiden: Brill Publishers: 343–436. doi:10.1163/157005810X504518.
Sadeghi, Behnam; Goudarzi, Mohsen (2012). "Ṣan'ā' 1 and the Origins of the Qur'ān". Der Islam. 87 (1–2). Berlin: De Gruyter: 1–129. doi:10.1515/islam-2011-0025. S2CID 164120434.
External links
Wikimedia Commons has media related to Maryam (surah).
Works related to The Qur'an (Palmer)/Maryam at Wikisource