Стихи Нового Завета, не включенные в современные английские переводы, — это стихи Нового Завета , которые существуют в более старых английских переводах (в первую очередь в New King James Version ), но не появляются или были отнесены к сноскам в более поздних версиях. Ученые обычно рассматривают эти стихи как более поздние дополнения к оригинальному тексту.
Хотя во многих списках отсутствующих стихов конкретно указывается Новая международная версия как версия, в которой они отсутствуют, эти же стихи отсутствуют в основном тексте (и в основном отнесены к сноскам) в Исправленной версии 1881 года (RV), Американской стандартной версии 1901 года, Исправленной стандартной версии 1947 года (RSV), [1] Сегодняшней английской версии (Библия Good News) 1966 года и нескольких других. Списки «отсутствующих» стихов и фраз восходят к Исправленной версии [2] и Исправленной стандартной версии [3] [4] без ожидания появления NIV (1973). Некоторые из этих списков «отсутствующих стихов» конкретно упоминают «шестнадцать стихов» – хотя списки не все одинаковы. [5] [ нужен лучший источник ]
В ссылках на авторитетные рукописи используются обозначения, популяризированные в каталоге Каспара Рене Грегори и используемые в таких источниках (которые также используются в оставшейся части этой статьи), как Souter, [6] Nestle-Aland , [7] и Греческий Новый Завет UBS [8] (который уделяет особое внимание «проблемным» стихам, таким как эти). [9] Некоторые греческие издания, опубликованные задолго до Пересмотренной версии 1881 года, допускали подобные упущения. [10]
Редакторы, которые исключают эти отрывки, говорят, что эти решения мотивированы исключительно доказательствами того, был ли отрывок в оригинальном Новом Завете или был добавлен позже. Мнение было сформулировано (но не возникло) тем, что преподобный Сэмюэл Т. Блумфилд написал в 1832 году: «Конечно, ничто сомнительное не должно быть допущено в „верное слово“ „Книги Жизни“». [11] Движение King James Only , которое считает, что только King James Version (KJV) Библии (1611) на английском языке является истинным словом Божьим, резко раскритиковало эти переводы за пропущенные стихи. [5] [ требуется лучший источник ]
В большинстве случаев другой стих, встречающийся в других местах Нового Завета и сохранившийся в современных версиях, очень похож на тот стих, который был пропущен из-за его сомнительного происхождения.
Шестнадцать пропущенных стихов
Матфея 17:21
- KJV: «Сей же род изгоняется только молитвою и постом».
- Причина: Стих очень похож на Марка 9:29, но его нет у Матфея в א (оригинальный почерк), B , θ, некоторых курсивных, сирийских, коптских и эфиопских рукописях. Однако его можно найти в этом месте в некоторых греческих рукописях, не столь древних – C , D , K, L – а также в некоторых других рукописях древних версий. Считается, что он был заимствован из Марка. [12]
Матфея 18:11
- KJV: «Ибо Сын Человеческий пришел спасти погибшее».
- Причина: Этот стих отсутствует в א, B, L (оригинальный почерк), θ, ƒ 1 , ƒ 13 , некоторых старых италийских, сирийских, коптских и грузинских рукописях и таких древних источниках, как Апостольские каноны, Евсевий, Иероним и другие. Он встречается в некоторых других источниках, не столь древних, таких как D, K, W, X и латинская Вульгата. Он не встречается ни в одной рукописи до 5-го века. [13] По словам Брюса Мецгера , «не может быть никаких сомнений в том, что слова [...] здесь поддельные, поскольку они пропущены самыми ранними свидетелями, представляющими несколько текстовых типов... [Этот стих] был явно заимствован переписчиками из Луки 19:10». [14]
Матфея 23:14
- KJV: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение».
- Причина: Этот стих очень похож на Марка 12:40 и Луки 20:47. Этот стих полностью отсутствует в א,B,D,L,Z,θ, ƒ 1 , эфиопских, армянских, нескольких италийских, сирийских и коптских рукописях, а также в трудах нескольких ранних отцов церкви. Он появляется перед стихом 13 в K,W и нескольких минускулах Нового Завета . Он появляется после стиха 13 в ƒ 13 , некоторых италийских, сирийских и коптских рукописях. Тот факт, что он отсутствует в самых древних источниках нескольких типов текста и что источники, которые содержат этот стих, расходятся во мнениях относительно его размещения, а также тот факт, что это повторение стихов, найденных в других местах, показывают, «что стих 14 является интерполяцией, полученной из параллели в Марка 12:40 или Луки 20:47». [14]
Марк 7:16
- KJV: «Если кто имеет уши слышать, да слышит».
- Причина: Этот стих почти идентичен стихам 4:9 и 4:23. Этот стих здесь отсутствует в א,B,L,Δ (оригинальный почерк), некоторых коптских рукописях. Он включен в рукописи, только немного менее древние, A,D,K,W,ƒ 1 ,ƒ 13 , курсивные рукописи, Вульгата, некоторые другие древние версии. Поскольку он отсутствует в самых старых источниках и все же идентичен стихам, которые остались, многие редакторы, похоже, уверены в том, что опускают его появление здесь. [ необходима ссылка ]
Марк 9:44 и 9:46
- KJV: «Где червь их не умирает и огонь не угасает». (Стихи идентичны друг другу и 9:48, который все еще находится в основном тексте)
- Причина: Оба стиха 44 и 46 являются дубликатами стиха 48, который остался в тексте. Стихи 44 и 46 отсутствуют в א,B,C,L,W,ƒ 1 и некоторых рукописях древних версий, но появляются в несколько более поздних источниках, таких как A,D,K,θ, некоторых курсивных рукописях и Вульгате. Возможно, что стих 48 был повторен переписчиком как эпистрофа для ораторского эффекта. [15] Текст UBS присваивает этому пропуску рейтинг достоверности A.
Марк 11:26
- KJV: «А если не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших».
- Причина: Этот стих очень похож на Матфея 6:15. Этот стих появился в Комплютенской полиглотте и большинстве изданий Textus Receptus, но Эразм исключил его и отметил, что он отсутствует в «большинстве» греческих рукописей. [16] Стих отсутствует в א,B,L,W,Δ,Ψ, некоторых курсивных, вульгатских, сирийских и коптских рукописях, а также в армянской и грузинской версиях. Издание UBS дало пропуску этого стиха рейтинг достоверности A.
Марк 15:28
- KJV: «И сбылось слово Писания: «И к злодеям причтен был».
- Причины: Этот стих похож на Луки 22:37. Он не появляется здесь ни в одной рукописи Нового Завета до конца 6-го века. [17]
Луки 17:36
- KJV: «Двое будут на поле: один берется, а другой оставляется».
- Причина: Возможно, этот стих является повторением Матфея 24:40. Даже в версии короля Якова были сомнения относительно этого стиха, поскольку в ней (в оригинальном издании 1611 года и до сих пор во многих высококачественных изданиях) было примечание, в котором говорилось: «Этот 36-й стих отсутствует в большинстве греческих копий». Этот стих отсутствует в версии Тиндейла (1534) и Женевской Библии (1557). Среди основных изданий Textus Receptus этот стих отсутствует в изданиях Эразма (1516–1535), Альда (1518), Колинея (1534), Стефана 1–3-го изданий (1546–1550), но он появился в Complutensian (1514), на полях 4-го издания Стефана (1551) и всех изданиях Эльзивира и Безы (1565–1604). [18] В современных консервативных греческих изданиях он также опущен из основного текста греческого Нового Завета Скривенера согласно Textus Receptus и двум изданиям Majority Text. Стих 36 включен в очень немногих греческих рукописях западного типа текста , а также в древнелатинских рукописях и рукописях Вульгаты . [19] [20]
Иоанна 5:3б–4
- KJV: « 3 [...] ожидая движения воды. 4 Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью». (Пропущен не только стих 4, но и конец стиха 3.)
- Причина: Считается маловероятным, что эти слова были в оригинальном тексте Евангелия. Их нет у «самых ранних и лучших свидетелей», а несколько древнегреческих рукописей, которые их содержат, заключают их в пометки, указывающие на сомнения относительно их подлинности, отрывок содержит слова или выражения, которые больше нигде не встречаются у Иоанна (например, греческие слова «в определенное время [имея в виду время от времени]» и «движение» и «болезни»), и рукописи, содержащие этот стих, различаются между собой по формулировке. [21] Текст UBS дал пропуску этого стиха рейтинг достоверности A. Этот стих был пропущен в греческом Новом Завете Эдварда Харвуда (1776), отмечен как сомнительный в изданиях Грисбаха (1777), и впоследствии обычно относился к сноске, заключался в скобки или полностью опускался.Генри Элфорд писал: «Вряд ли можно подвергать сомнению поддельность этого спорного отрывка». [22] Без рассматриваемых слов контекст просто утверждает, что бассейн для купания или плавания в Иерусалиме или около него был местом сбора больных и увечных людей, некоторые из которых стремились попасть в бассейн (либо для физического утешения, либо для ритуального очищения), и именно там Иисус совершил чудесное исцеление. Однако приведенные выше слова усложняют эту историю, утверждая, что чудесные исцеления уже происходили в этом бассейне в отсутствие Иисуса из-за непредсказуемого вмешательства (очевидно, невидимого) ангела. Этот отрывок в Иоанна 5 является единственным упоминанием этого бассейна — ни один такой чудесный бассейн не упоминается у Иосифа Флавия или других историков. [23] Рассматриваемые слова не встречаются в самых старых рукописях, а в тех рукописях, которые их содержат, они иногда помечены как сомнительные и различаются от рукописи к рукописи «с той крайней разницей в прочтении, которая так часто указывает на основания для подозрений». [24]Курсивные слова вообще не встречаются в стр. 66, 75 , א, A (оригинальная рука), B, C (оригинальная рука), L и некоторых курсивных, сирийских, коптских и латинских рукописях Вульгаты, а также в цитатах из этой истории у нескольких ранних греческих отцов. Стих 4 («Ибо ангел...») появляется, но без заключительных слов стиха 3 («ожидая движения воды...») в A (где говорится, что ангел «купался в воде», а не «сошел в воду»), L, 18 (14 век) и египетской рукописи. Заключительные слова стиха 3, но не слова стиха 4, появляются в D, 33 (9 век) и некоторых латинских рукописях. Весь курсивный отрывок появляется в C (третья рука), K (также с ангелом, «купавшимся в воде»), Δ, Θ, Ψ и многочисленных других рукописях, а также в некоторых италийских, сирийских, коптских и армянских рукописях и нескольких латинских отцах. Некоторые рукописи – S, Λ, Π и несколько других – содержат слова, заключенные в знаки сомнения. Среди рукописей, которые содержат это предложение-с-полтора, есть много вариаций и перестановок. [25]В пересмотренной версии (1881 г.) выделенные курсивом слова были исключены из основного текста, в результате чего отрывок читался так: «... множество больных, слепых, хромых, иссохших. 5 И некто был там...», а в качестве примечания: «Многие древние авторитеты вставляют, полностью или частично», а здесь представляют выделенные курсивом слова точно так же, как они появились в KJV. Несколько современных версий также помещают эти слова в сноску, а некоторые другие (например, Моффат) включают эти слова в основной текст, но заключают их в скобки с пояснением в сноске.
Деяния 8:37
- KJV: «Филипп сказал: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий».
- Современные версии: либо вынесены в сноску (например, ESV, RV, RSV, NRSV, NIV, Hodges & Farstad Majority Text), либо вообще опущены (например, Moffatt, Goodspeed, Schonfield, Robinson & Pierpont Majority Text).
- Причина: Самая ранняя греческая рукопись ( E a /E 2 ) Нового Завета, включающая этот стих, датируется концом 6-го или началом 7-го века [26] [27] , и он встречается только в западных источниках текста со многими незначительными изменениями. [28] Большинство греческих рукописей, скопированных после 600 г. н. э., и большинство переводов, сделанных после 600 г. н. э., не включают этот стих. [29] [30] [31] [32] Традиция исповеди была распространена во времена Иринея поскольку она цитируется им ( ок. 180 г. ) [34] и Киприаном ( ок. 250 г.) [35]Этот стих появляется в E (в частности, в части кодекса, состоящего из Деяний, датируемого VI веком, некогда принадлежавшего архиепископу Уильяму Лоду и поэтому называемого Codex Laudianus, иногда обозначаемого как E 2 или E a ) и нескольких рукописях, датируемых после IX века (с множеством вариантов), «рукописях хорошего качества, но совершенно недостаточных для доказательства подлинности стиха», согласно FHA Scrivener. [36] Этот стих не был найден в сирийской Пешитте, в результате чего в печатное издание Пешитты был вставлен стих, переведенный на сирийский язык редакторами, [36] Он также отсутствует на стр. 45, 74 , א, A,B,C,P,Ψ и во множестве других кодексов и рукописей. Его пропуск имеет рейтинг достоверности UBS A. [37] Однако, как отметил Курт Аланд, «внешние доказательства [включения этого стиха] настолько слабы, что аппарат Nestle привел только поддержку вставки, а не первоначального пропуска... Голос, который говорит в Деяниях 8:37, принадлежит более позднему времени, с интересом к подробному обоснованию желания [эфиопского] казначея креститься». [38] Он был пропущен в издании Complutensian и включен в издания Эразма только потому, что он нашел его как позднюю заметку на полях вторичной рукописи, и от Эразма он попал в другие издания Textus Receptus, а затем в KJV. [39] Как сказал Скривенер, «мы не можем смело подвергать сомнению поддельность этого стиха, который осуждают все критически настроенные редакторы». [36]«Хотя в Деяниях Апостолов евнух описывается как тотчас же крещенный Филиппом, потому что «он уверовал всем сердцем», это не совсем справедливая параллель. Ибо он был иудеем, и когда он вышел из храма Господнего, он читал пророка Исайю» (Киприан) [35] и встречается в Старой латыни (II/III век) и Вульгате (380–400). В своих заметках Эразм говорит, что он взял это чтение с полей рукописи 4ap (XV век) и включил его в Textus Receptus. [40] JA Alexander (1857) предположил, что этот стих, хотя и подлинный, был опущен многими переписчиками, «как недружелюбный к практике отсрочки крещения, которая стала обычной, если не преобладающей, до конца III века». [41]
Деяния 15:34
- KJV: «Однако Силе угодно было остаться там».
- Причина: Хотя этот стих или что-то похожее на него довольно старое, он не появляется в самых старых рукописях, а рукописи, которые его содержат, непоследовательны в тексте. Он вообще не появляется в א, A,B,E,L,P,Ψ и других рукописях, некоторых италийских, сирийских, коптских, славянских, лучших рукописях латинской Вульгаты и других версиях, а также цитаты этого абзаца у Златоуста.Стих, как он представлен в KJV, встречается в менее древних греческих рукописях (курсивах, после IX века) и некоторых других италийских, сирийских, коптских, армянских, эфиопских и других версиях. Однако некоторые другие, столь же старые источники, такие как кодекс C и несколько курсивов, меняют одно слово, чтобы стих читался так: «Но Силе было угодно, чтобы они оставались там до сих пор».Несколько других источников, таких как Кодекс D (Кодекс Безы) и некоторые италийские рукописи, расширяют стих окончанием «и Иуда отправился один»; а пара италийских и латинских рукописей добавляют к этому «в Иерусалим». [42] Эразм снабдил этот стих комментарием, что ссылка на Иуду не встречалась ни в одной известной ему греческой рукописи. [43]Как выразился Ф. Х. А. Скривенер, «Без сомнения, этот стих является несанкционированным добавлением, самоосужденным своими многочисленными вариациями. [...] [Он, должно быть, начинался как] примечание на полях, призванное объяснить, как [...] Сила был рядом в стихе 40, что было удобно для Святого Павла, чтобы выбрать его в качестве спутника в путешествии. [44]Этот стих был исключен из Исправленной версии и большинства современных версий, но многие версии включают его в сноску.
Деяния 24:6–8
- KJV: " 6 Который и ходил осквернять храм; мы взяли его и хотели судить по закону нашему. 7 Но тысяченачальник Лисий, напав на нас, с великою силою отнял его от рук наших, 8 повелев обвинителям его прийти к тебе, и, допросив его, ты сам узнаешь обо всем том, в чем мы обвиняем его". (Только стих 7 полностью пропущен, а также начало стиха 6 и большая часть стиха 8.)
- Современные версии (RV): « 6 Который, кроме того, пытался осквернить храм; на него и мы напали; 8 от которого ты можешь, сам допросив его, узнать все то, в чем мы обвиняем его».
- Причина: Эти слова не встречаются в самых старых источниках – стр. 74 ,א, A, B, P, нескольких минускулах, некоторых рукописях италийских, вульгатских, коптских и грузинских версий. Слова встречаются в источниках не столь старых – E,Ψ, некоторых минускулах (со многими вариантами), некоторых италийских рукописях, а также армянских и эфиопских версиях. Отсутствие этих слов в самых ранних источниках и несколько вариаций в источниках, в которых они появляются, сделали их исключение вероятным, но не определенным (UBS присвоило пропуску рейтинг достоверности только D). [45] Хотя стих 7 опущен полностью, части стиха 6 и стиха 8 также опущены.
Деяния 28:29
- KJV: «Когда он сказал это, Иудеи разошлись и имели между собою большое рассуждение».
- Современные версии (RV): (стих исключен из основного текста, в сноске с комментарием: «Некоторые древние авторитеты вставляют стих 29»)
- Причина: Этот стих отсутствует в самых старых источниках – стр. 74 , א, A,B,E,ψ, нескольких минускулах, некоторых италийских, Вульгатских, сирийских, эфиопских и коптских рукописях, а также армянских и грузинских версиях. Они появляются только в более поздних источниках, таких как P (9 век) и нескольких минускулах, а также в небольшом количестве италийских рукописей. UBS дал пропуску этого стиха рейтинг достоверности B. Эразм Роттердамский, работая над самым первым печатным греческим Новым Заветом из множества рукописей, включил эту заметку для этого стиха: «Я не нашел этих слов в нескольких старых рукописях». [46]
Римлянам 16:24
- KJV: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь».
- Современные версии (RV): (исключены из основного текста, в сноске)
- Причина: Этот стих встречается дважды в KJV в этой главе; один раз как заключение к стиху 20 и еще раз как стих 24, который является случаем, опущенным в современных версиях. Первое появление (как часть стиха 20) очень хорошо поддерживается древними источниками, включая стр. 46 , א, A,B,C,P,Ψ и несколько древних версий (хотя некоторые опускают «Христос», а некоторые опускают «Аминь»); его включение в стих 20 получило рейтинг достоверности UBS B. Однако его повторение в качестве стиха 24 не так хорошо поддерживается. Он не встречается после стиха 23 на стр. 46 и 61 , א, A,B,C, нескольких минускулах и некоторых других источниках; он появляется в D,G,Ψ, минускуле 629 (хотя G,Ψ и 629 — и обе ведущие компиляции так называемого текста большинства — заканчивают Послание этим стихом и не следуют за ним стихами 25–27) и в нескольких более поздних минускулах; P и некоторые минускулы не содержат его как стих 24, а переносят его в самый конец Послания, после стиха 27. Уэсткотт и Хорт сказали о повторении в стихе 24: «Эта последняя комбинация, которая едва ли опирается на какой-либо авторитет и является следствием позднего смешения, была принята Эразмом из латыни и сохранена в «Общепринятом тексте»». [47] Стихи непосредственно перед стихом 24, сам стих 24 и стихи, следующие за стихом 24, показывают множество вариаций в сохранившихся рукописях. Сокращенная история отрывка такова, что заключение Послания к Римлянам было известно в нескольких различных версиях: около 144 года Маркион внес радикальные изменения в окончание Послания к Римлянам, прервав его на главе 14. Примерно в то же время кто-то другой сделал в других рукописях добавление стихов 16:24 и 16:25–27. несмотря на существование заключительного благословения в 16:20 (цель которого была скрыта приветствиями, добавленными в 16:21–23). Это привело к распространению прочтений (по крайней мере 15 различных перестановок среди сохранившихся источников). [48] Из-за его отсутствия в старейших источниках и путаницы относительно его появления в нескольких источниках, содержащих его, его пропуск после стиха 23 получил рейтинг доверия UBS B. [49]
1 Иоанна 5:7–8
- KJV: « 7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух, и Сии три — едино. 8 И три свидетельствуют на земле, ...»
- Современные версии: (исключены из основного текста и не указаны в сноске)
- Причина: Множество книг было посвящено только этому стиху, включая A Vindication of I John V, 7 from the Objections of M. Griesbach [Томаса Берджесса] (1821, Лондон); Das Comma Ioanneum: Auf Seine Hewrkunft Untersucht [Иоаннова комма, исследование ее происхождения] Карла Кюнстле (1905, Фрибург, Швейцария); An Historical Report of Two Notable Corruptions of Scripture сэра Исаака Ньютона (опубликовано посмертно в 1785 году); Letters to Mr. Archdiacon [George] Travis in response to his Defense of the Three Heavenly Witnesses [Письма г-ну архидьякону [Джорджу] Тревису в ответ на его защиту трех небесных свидетелей] Ричарда Порсона (1790, Лондон); A New Plea for the Authenticity of the Text of the Three Heavenly Witnesses or Porson's Letters to Travis Eclectically Examined by Rev. Charles Forster (1867, London), Memoir of The Controversy respecting the Three Heavenly Witnesses, I John V.7 ˈ by 'Criticus' [Rev. William Orme] (1830, London), reprinted (1872, Boston, "a new edition, with notes and an appix by Ezra Abbot " ); и The Three Witnesses – the discouraged text in St. John, considerations new and old by Henry T. Armfield (1893, London). [50] Эберхард Нестле , писавший в Германии в конце 19 века, сказал: "Тот факт, что его [Comma Johanneum] все еще защищают даже с протестантской стороны, интересен только с патологической точки зрения". [51] FHA Scrivener, которого обычно считают защитником текста KJV, сказал об этом стихе: «Подлинность [этого стиха], возможно, больше не будет отстаиваться кем-либо, чье суждение должно иметь вес; но этот результат был достигнут после долгой и памятной полемики, которая помогла сохранить интерес к библейским исследованиям, особенно в Англии». [52] UBS дает этому упущению рейтинг достоверности A.Ранние отцы Церкви не упоминали этот стих, даже когда собирали стихи в поддержку учения о Троице. [53] Этот стих впервые появляется не в рукописи Нового Завета, а в «Исповедании веры» пятого века, и после этого он был ассимилирован в рукописи латинской Вульгаты, но он был (из-за отсутствия греческой документальной поддержки) исключен из первых двух печатных изданий « Textus Receptus » Нового Завета (а именно тех, которые были отредактированы Эразмом в 1516 и 1519 годах), [54] а также из некоторых других очень ранних изданий Textus Receptus, таких как Альд 1518, Гербелиус 1521, Кефалиус 1524 и 1526 годов и Колиней 1534 года. [55] Стефан ( Роберт Этьенн ) в своем влиятельном Editio Regia 1550 года (которое было образцовым изданием Textus Receptus в Англии) [56] был первым, кто предоставил аппарат, показывающий разночтения, и показал, что этот стих отсутствует в семи греческих рукописях. [57] Мартин Лютер отверг этот стих как подделку и исключил его из своего немецкого перевода Библии при жизни — он был вставлен в текст другими руками после его смерти. [58] Первое появление Comma в основном тексте греческой рукописи Нового Завета относится не ранее 15 века. [59]Сомнения относительно его подлинности были высказаны в печатных греческих Новых Заветах еще в первых двух изданиях (1515 и 1519) Эразма Роттердамского , который просто исключил этот стих, потому что не смог найти греческую рукопись, содержащую его, предоставив комментарий, что «это все, что я нахожу в греческих рукописях». [60] Выражения сомнения также появились в издании Стефана Курселя ( Этьена де Курселя ) в 1658 году и в издании Иоганна Якоба Грисбаха 1775 года. Большинство критических изданий перенесли Comma в сноску или иным образом отметили ее как сомнительную. [61] Американский библейский союз, [62] баптистская организация, исключил этот стих из нового английского перевода Нового Завета, опубликованного им в 1865 году. Римско-католическая церковь была немного более против отказа от этого стиха; решение Святой Инквизиции 1897 года запрещало католикам «отрицать или даже выражать сомнения относительно подлинности» Иоанновой Коммы, но это было фактически отменено декларацией Священной Канцелярии 2 июня 1927 года, которая позволила ученым выражать сомнения и даже отрицать подлинность Коммы, смягченные тем фактом, что Ватикан будет иметь окончательный авторитет. [63] Иерусалимская Библия 1966 года опускает Комму без сноски. Ложная природа этого стиха настолько печально известна [64] , что даже Пересмотренная версия 1881 года не потрудилась включить или предоставить сноску для этого стиха, и многие другие современные версии делают то же самое. Эзра Эббот писал: «Можно сказать, что вопрос [исключения этого стиха] устарел; что поддельность спорного отрывка давно признана всеми умными и беспристрастными учеными. Это правда, но небольшое расследование покажет, что среди менее информированных в христианском сообществе все еще существует большое невежество по этому вопросу». [65] Даже два ведущих издания так называемого Текста большинства (Робинсон и Пьерпонт, и Ходжес и Фарстад) опускают этот стих (издание Ходжеса и Фарстада признает версию этого стиха «Textus Receptus» в сноске).
Другие пропущенные стихи
Матфея 20:16 (б)
- KJV: « 16 [...] ибо много званых, а мало избранных».
- Современные версии (RV): (опущены без сноски).
- Причина: Эти знакомые слова отсутствуют в א, B,L,Z, нескольких курсивных, саидских и некоторых бохарских и эфиопских рукописях, но появляются в немного более поздних рукописях, таких как C,D,W,θ, и латинских рукописях. Греческий Новый Завет Тишендорфа 1841 года, как сообщается, был первым печатным изданием, в котором эта фраза была опущена. Те же слова появляются в Евангелии от Матфея 22:14.
Марка 6:11 (б)
- KJV: " 11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. 12 А они, выйдя, проповедывали покаяние".
- РВ: (пропускает второе предложение стиха 11).
- Причина: Многие (возможно, большинство) современных версий подражают пересмотренной версии и просто опускают рассматриваемое предложение без каких-либо пояснительных комментариев. Это полное предложение, и тем не менее оно не получило в изданиях Textus Receptus собственного номера стиха. Оно не появляется здесь в большинстве важных кодексов, таких как א,B,C,D,L,W,Δ,Θ, а также латинских, саидских и некоторых сирийских и бохарских рукописях. Однако оно появляется в некоторых значимых рукописях, включая ƒ 1,13 , A, две очень старые латинские рукописи и некоторые сирийские и бохарские рукописи, и с небольшими различиями в минускуле 33 (9 век). Оно уже подвергалось сомнению еще до KJV; это предложение не появляется в Wycliff (1380), Bishops' Bible (1568) и Rheims (1582). Уэсткотт и Хорт опустили его и даже не упомянули его в своем Приложении , оно не упоминается ни в «Простом введении в критику Нового Завета» Скривенера , ни в «Комментариях» Мецгера , ни даже в сноске в «Соутер» [66] [ неудачная проверка ] или в греческом Новом Завете UBS. Издание Нового Завета Генри Элфорда включает это предложение в основной текст, но в скобках и курсивом, с краткой сноской: «опущено в большинстве древних авторитетов: вероятно, вставлено здесь из Матфея 10:15». [67] Те же два предложения появляются, без каких-либо сомнений относительно их подлинности, в Матфея 10:14–15, и вполне вероятно, что какой-то очень ранний переписчик ассимилировал это предложение в Марка, возможно, как примечание, впоследствии скопированное в основной текст. В любом случае, его отсутствие в Марка 6:11 не влияет на его несомненное присутствие в Матфея 10:15.
Луки 4:8 (б)
- KJV: «Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».
- Современные версии (RV): (опущены слова «Отойди от меня, сатана:»).
- Причина: Выделенные слова, хотя сейчас это очень известная цитата, опущены в RV и большинстве других современных версий; они также были опущены в версиях Уиклифа (1380) и Реймса (1582). Это предложение отсутствует в א,B,D,L,W,Ξ, ƒ 1 , нескольких курсивах, а также в латинских, саидских и многих сирийских и бохарских рукописях. Оно присутствует в A,Θ,Ψ,ƒ 13 и некоторых курсивных рукописях. Считается вероятным, что предложение было вставлено сюда путем ассимиляции, потому что соответствующая версия этого повествования в Евангелии от Матфея содержит несколько похожий упрек Дьяволу (в KJV: «Отойди от Меня, Сатана»; Матфея 4:10, именно так этот упрек читается в Евангелии от Луки 4:8 в версиях Тиндейла (1534), Большой Библии (также называемой Библией Кранмера) (1539) и Женевы (1557)), подлинность которой не оспаривается, и потому что те же самые слова используются в другой ситуации в Евангелии от Матфея 16:23 и Марка 8:33. Пропуск этого предложения из Луки 4:8 в критических текстах настолько общеизвестен, что никаких комментариев по поводу пропуска не появляется в Приложении к Westcott & Hort, в Простом введении Scrivener в текстовую критику или в Новом Завете UBS. [ необходима цитата ]
Луки 9:55–56
- KJV: " 55 Он же, обратившись, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа, 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение."
- Современные версии (RV): « 55 Но Он, обратившись, запретил им. 56 И они пошли в другое селение». (В пересмотренной версии есть примечание на полях: «Некоторые древние авторитеты добавляют: « и сказали: вы не знаете, какого вы духа ». Некоторые, но меньше, добавляют также: « Ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать их ». Многие современные версии опускают эти слова без примечания.)
- Причины: Более короткая версия встречается в очень ранних рукописях, хотя более длинная версия используется в большинстве латинских рукописей, поэтому она также присутствует в ранних английских переводах. Более короткая версия, опускающая сомнительные фразы в обоих стихах, появляется в א,A,B,C,L,W,X,Δ,Ξ,Ψ, p 45,75 , но слова появляются (с небольшими изменениями) в некоторых немного более поздних авторитетных источниках, таких как D и K (D содержит фразу в стихе 55, но не фразу в стихе 56). UBS дает пропуску сомнительных фраз рейтинг достоверности только C, и Уэсткотт и Хорт «сочли безопаснее» иметь слова в основном тексте, но заключенными в одинарные скобки. [68] Эти два отрывка были исключены из печатных греческих Новых Заветов еще в первом издании Грисбаха в 1774 году. Оба отрывка встречаются в изданиях «Majority Text» , но в издании Робинсона и Пьерпонта они заключены в скобки, а в издании Ходжеса и Фарстеда есть сноска о том, что слова взяты из Textus Receptus, но не встречаются в некоторых источниках «Majority Text».
Луки 23:17
- KJV: «(Ибо необходимо было Ему отпустить им одного на праздник.)»
- ( В сноске «Библия Добрых Новостей » это выражено так: «На каждый праздник Пасхи Пилату приходилось освобождать для них одного узника».)
- Причины: Один и тот же стих или очень похожий стих появляется (и сохранился) как Матфей 27:15 и Марк 15:6. Предполагается, что этот стих был ассимилирован в Луку в очень раннюю дату. Однако он отсутствует у Луки в таких ранних рукописях, как стр. 75 (начало 3-го века), A,B,K,L, саидская версия, бохайрская рукопись и италийская рукопись. С другой стороны, он появляется в א,W,ƒ 1, 13 и некоторых сирийских и бохайрских рукописях, что указывает на то, что его ассимиляция в Луке началась в довольно раннее время. Однако D, эфиопская версия и некоторые италийские и сирийские рукописи помещают этот стих после того, что называется стихом 18, что может дополнительно указывать на то, что это была вставка, а не часть авторского текста. [69] Моффатт охарактеризовал этот стих как «объяснительную и гармоническую глоссию». [70] Стих в Луке отличается от контекста похожих стихов в Матфея 27:15 и Марка 15:6, где освобождение заключенного на Пасху является «привычкой» или «обычаем» Пилата, а в Иоанна 18:39 — обычаем иудеев, — но в своем появлении у Луки он становится необходимостью для Пилата независимо от его привычек или предпочтений, «чтобы соблюдать закон, которого никогда не существовало». [71] Аланд подчеркивает различия между евангельскими рассказами и говорит: «Хотя א читает вставку, доказательства [...] пропуска намного сильнее». [72] [73]
Деяния 9:5–6
- KJV: " 5 И сказал: кто Ты, Господи? Господь сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь; трудно тебе идти против рожна. 6 И он, трепеща и изумляясь, сказал: Господи! что повелишь мне делать? И сказал ему Господь: встань и иди в город, и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. (Все выделенное жирным шрифтом опущено в современных версиях)
- Современные версии (RV): « 5 [...] «Я Иисус, Которого ты гонишь; 6 но встань и войди в город, и сказано будет тебе, что тебе надобно делать». Полностью пропущенные слова: « трудно тебе идти против рожна». И он, трепеща и изумляясь, сказал: Господи! что повелишь мне делать? И сказал ему Господь:»
- Причина: Отрывок, о котором идет речь, опущен практически во всех современных версиях (включая оба издания Majority Text), часто даже без сноски. Причина его опущения, как выразился Брюс М. Мецгер, заключается в следующем: «Насколько известно, ни один греческий свидетель не читает эти слова в этом месте; они были взяты из [Деяний] 26:14 и 22:10 и найдены здесь в кодексах Вульгаты. [...] Поддельный отрывок попал в Textus Receptus, когда Эразм перевел его с латинской Вульгаты и вставил в свое первое издание греческого Нового Завета (Базель, 1516). [74] Библеист XVIII века Иоганн Давид Михаэлис писал ( ок. 1749 г. ): «[Этот] длинный отрывок [...] не был найден ни в одной греческой рукописи, даже в тех, которые были недавно [ ок. 1785 г. ] собраны Маттеем. Он также отсутствует в Комплютенском издании; но он был вставлен Эразмом [переводя его с латинской Вульгаты], и с его разрешения он был принят другими редакторами греческого Завета... Этот отрывок, который более поздние редакторы скопировали у Эразма и который содержится в наших обычных изданиях, не только поддельный, но даже не был взят из греческой рукописи». [75] Отрывок не появляется в Комплютенской полиглотте (1516) и отмечен как сомнительный в лондонском издании Веттштейна 1763 года, и с тех пор он едва появлялся в основном тексте, а иногда даже не появлялся в качестве сноски в изданиях греческого Нового Завета и современных переводах.
Деяния 13:42
- KJV: «И когда Иудеи вышли из синагоги, язычники просили, чтобы им было проповедано то же самое в следующую субботу». (Все выделенное жирным шрифтом опущено в современных версиях)
- Современные версии (RV): «И, выходя, просили, чтобы в следующую субботу им сказали то же самое».
- Причина: Отрывок из KJV, с его явным упоминанием язычников, заинтересованных в событиях следующей субботы, является своего рода текстом-доказательством для тех конфессий, которые придерживаются поклонения Седьмому Дню. Например, Бенджамин Г. Уилкинсон в своей книге 1930 года « Наша авторизованная Библия подтверждена » говорит: «Авторизированная версия рисует нам собрание, состоящее из евреев и язычников. Благодаря этому различию она показывает, что присутствовало некоторое количество язычников... Все это теряется в пересмотренной версии, поскольку в ней не упоминаются евреи и язычники. [...] Разве это не влияет на фундаментальную доктрину?» [76] Однако текст RV является текстом самых ранних и наиболее уважаемых рукописей – стр. 74 , א,A,B,C,D и многих других, включая Вульгату и другие древние версии; появление слов для евреев и для язычников ( ethna ) встречается в кодексах Ψ и P (оба 9-го века) и ряде более поздних рукописей. Возможная причина переписывания этого стиха заключается в том, что оригинал неуклюж и двусмыслен — в греческом тексте говорится «они вышли [...] они просили», без какой-либо дальнейшей идентификации; неясно, кто эти двое «они», являются ли они одной и той же группой или разными. Епископы Уэсткотт и Хорт описывают оригинальное (RV) чтение как «неясный и невероятный язык текста в его нынешнем виде». [77] Еще до KJV версия Уиклифа (1380) и версия Дуэ-Реймса (1582) имели переводы, которые напоминали оригинальный (пересмотренный) текст. Неоднозначность оригинального прочтения побудила некоторые современные толкования попытаться идентифицировать «их» — например, в Библии Благой Вести, Новом американском стандарте, Новой международной версии Библии и Новой стандартной стандартной версии Библии Павел и Варнава выходят, а «народ» приглашает их повторить или расширить свою проповедь.
Деяния 23:9 (б)
- KJV: «Не будем бороться с Богом».
- Современные версии (RV): (пропущены без примечания)
- Причина: Эта фраза, которая также появляется в Деяниях 5:39, не появляется в самых ранних и лучших источниках – стр. 74 , א,A,B,C (оригинальная рука),E,Ψ, латинский, сирийский и другие – и не появляется до H,L и P (все 9-го века). Поскольку оригинальный стих заканчивался вопросом, есть подозрение, что эта фраза была взята из 5:39, чтобы служить ответом. Еще до KJV она была опущена в версиях Уиклифа и Дуэ-Реймса. Она была опущена в изданиях греческого Нового Завета по крайней мере еще в 1729 году, в издании Дэниела Мейса. [78]
Не опущено, а заключено в рамку
Есть два отрывка (оба по 12 стихов), которые продолжают появляться в основном тексте большинства современных версий, но отличаются некоторым образом от остального текста, например, заключены в скобки или напечатаны другим шрифтом или отнесены к сноске. Это отрывки, которые хорошо подкреплены широким спектром источников большой древности, и все же есть веские основания сомневаться, что эти слова были частью оригинального текста Евангелий. По словам Филиппа Шаффа , «По мнению лучших критиков, эти два важных раздела являются дополнениями к оригинальному тексту из апостольской традиции». [79]
Марк 16:9–20
- KJV: " 9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, скорбящим и плачущим. 11 Они же, услышав, что Он жив и что она Его видела, не поверили. 12 Потом явился в другом виде двум из них, когда они шли и направлялись в деревню. 13 И пошли и возвестили прочим: и они не поверили. 14 Потом явился одиннадцати, возлежавшим за столом, и упрекал их в неверии и жестокосердии, что видевшим Его воскресшего не поверили. 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. 16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. 17 И эти Уверовавших будут сопровождать знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; 18 будут брать змей; [a] и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они выздоровеют. 19 Итак, после беседования с ними Господь вознесся на небо и воссел одесную Бога. 20 А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь." [80]
- Причина: Целые тома были написаны об этих двенадцати стихах, [81] и значительное внимание уделяется этим стихам во многих текстах и статьях по текстовой критике Нового Завета. Согласно Ройссу, греческий Новый Завет Тишендорфа 1849 года был первым, кто удалил эти стихи из основного текста. [82]
Двенадцать стихов, показанных в KJV, называемые «более длинной концовкой» Евангелия от Марка, обычно сохраняются [83] в современных версиях, хотя иногда они отделены от стиха 8 дополнительным пробелом, или заключены в скобки, или вынесены в сноску, и сопровождаются примечанием о том, что эта концовка не встречается в самых древних греческих рукописях, но встречается в источниках почти такого же возраста.
В RV 1881 года между стихом 8 и этим стихом 9 был добавлен дополнительный пробел, а также была сделана заметка на полях по этому поводу, практика, которой придерживались многие последующие английские версии. Издание RSV 1947 года заканчивает свой основной текст на стихе 8, а затем в сноске приводит это окончание с примечанием, что «другие тексты и версии» включают его; но пересмотренные RSV 1971 года и NRSV вернулись к практике RV.
Хотя более длинное окончание появляется в 99% сохранившихся греческих рукописей и самых древних версиях, [84] есть веские доказательства, как внешние, так и внутренние, для вывода о том, что оно не было частью оригинального текста Евангелия. Б. Ф. Уэсткотт предположил, что эти стихи «вероятно являются фрагментами апостольской традиции, хотя и не частями евангельского текста». [85]
В предыдущей части главы 16 рассказывается, как Мария Магдалина и две другие женщины пришли к гробнице, обнаружили, что она открыта, а тело Иисуса отсутствует, и что молодой человек в белой одежде сказал им передать послание Петру и другим ученикам, но женщины убежали и никому ничего не сказали, потому что были напуганы. Последние слова стиха 8 на греческом языке έφοβούντο γάρ обычно переводятся как «ибо они боялись». В настоящее время широко распространено мнение, что это последние оставшиеся стихи, написанные автором Марка. [86] Евангелие от Марка заканчивается несколько внезапно в конце стиха 8 («ибо они боялись») в א и B (оба 4-го века) и некоторых гораздо более поздних греческих рукописях, нескольких рукописях древних версий (сирийских, коптских, армянских), и специально упоминается в трудах таких отцов Церкви, как Евсевий и Иероним, которые явно сомневались в подлинности стихов после стиха 8 («Почти все греческие копии не содержат этой заключительной части»). Большинство других отцов Церкви не цитируют эту концовку. Ни один папирус не содержит никакой части из 12 стихов. [87]
С другой стороны, эти 12 стихов встречаются в немного менее древних греческих рукописях, A, C, D, K, θ, ƒ 13 , и «огромном количестве» других, [14] и большом количестве рукописей древних версий, и цитируются некоторыми другими Отцами Церкви, самым ранним из которых был Ириней , в конце второго века (хотя его цитаты неточны). [88] Поначалу может показаться, что доказательства были почти в равновесии.
Однако другие древние источники включают это более длинное окончание, но помечают его звездочками или другими знаками или примечаниями, указывающими на то, что переписчики сомневались в его подлинности, в частности, ƒ 1 и несколько минускулов (все XII века или позже), согласно заметкам UBS и Брюсу Мецгеру. [14]
Хотя эта более длинная концовка имеет очень древнее происхождение, некоторые ранние отцы церкви были знакомы с рукописями, в которых она отсутствовала. Евсевий в первой половине четвертого века в ответ на вопрос человека по имени Маринус написал о том, как Матфей 28:1 противоречит более длинной концовке, в какой день Иисус воскрес из мертвых, с комментарием: «Тот, кто выступает за то, чтобы избавиться от всего отрывка [в конце Марка], скажет, что он не встречается во всех копиях Евангелия от Марка; во всяком случае, точные копии заставляют конец повествования Марка идти после слов [...] „... ибо они были в страхе“». [стих 8] Ибо на этих словах, почти во всех копиях Евангелия от Марка, наступает конец. То, что следует далее, что встречается редко, [и только] в некоторых копиях, конечно, не во всех, можно было бы обойтись без; особенно если это окажется противоречащим свидетельству других евангелистов. Итак, это то, что скажет человек, который выступает за уклонение и полное избавление от беспричинной проблемы». Евсевий продолжает пытаться примирить более длинное окончание с другими евангельскими рассказами, если более длинное окончание должно было считаться подлинным. [89] Иероним , в первой половине V века, получил очень похожий вопрос от дамы по имени Гедибия и ответил: «Или мы должны отвергнуть свидетельство Марка, которое встречается едва ли ни в одной копии Евангелия, — почти все греческие кодексы лишены этого отрывка, — тем более, что он, кажется, повествует о том, что противоречит другим Евангелиям; — или же мы ответим, что оба евангелиста утверждают то, что является правдой». [90] Это можно было бы считать авторитетным утверждением, но Иероним скомпрометировал его, включив Длинную концовку, без какой-либо очевидной отметки о сомнении в ней, в свою Латинскую Вульгату, и Бургон (среди прочих) считает, что это включение является подтверждением ее подлинности. [91] Было высказано предположение или подозрение, что выражение сомнения Иеронимом на самом деле было перефразированием похожего комментария Евсевия, [92]но, напротив, возможно, что Иероним не знал об этом особом мнении Евсевия, учитывая, что оно было совершенно неизвестно современным ученым до его случайного открытия в 1825 году. Бургон также нашел святоотеческий комментарий, ранее приписываемый Григорию Нисскому (конец IV века), но который, как он подозревал, был скорее написан Исихием Иерусалимским (середина V века) или Севером Антиохийским (середина VI века), снова отвечая на тот же вопрос и говоря: «В более точных копиях Евангелие от Марка заканчивается словами „ибо они боялись“». Однако в некоторых копиях добавлено и это: „Когда же Он воскрес рано [в] первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине...“». В этом случае Григорий Нисский (или Исихий, или Север) продолжает устранять проблему, предлагая ввести знаки препинания, отличные от тех, что использовались в любой из греческих рукописей (в самых ранних вообще не было знаков препинания, в более поздних рукописях было только запятые и точки) или в KJV, чтобы первый стих Длинной концовки выглядел так: «Когда же Он воскрес: Рано в первый день недели Он явился сперва Марии Магдалине...» Другими словами, Иисус воскрес, предположительно, в конце субботы, как предполагается в других евангелиях, но Он явился Марии Магдалине только на следующий день. [93]
Греческий кодекс W (также известный как Freer Gospels или Codex Washingtonianus), датируемый четвертым или пятым веком, является старейшей известной греческой рукописью, в которой излагается более длинное окончание [94] и которая содержит длинное дополнение (которое больше нигде не встречается), известное как Freer Logion, между знакомыми стихами 14 и 15. [95] Freer Logion не был замечен до 1908 года, после продажи рукописи в 1906 году. [96] Дополнение в Codex W включено (в скобках) в перевод Джеймса Моффата 1935 года с примечанием, указывающим на веру Моффата, убеждение, которое, по-видимому, разделял также Генри Баркли Суит , но не многие другие, [97] что оно было частью оригинального текста более длинного окончания, «но было вырезано по какой-то причине в ранний период». [98] Это не было включено в RSV, но изложено в сноске к стиху 14 в NRSV с комментарием, что «другие древние авторитеты [ sic multiple ] добавляют, полностью или частично».
Дополнение в переводе Моффата:
Но они оправдывались, говоря: «Этот век беззакония и неверия находится под властью сатаны, который не позволит тому, что находится под нечистыми духами, понять истину и силу Божию; поэтому», — сказали они Христу, — «открой свою праведность сейчас». [99] Христос ответил им: «Срок лет власти сатаны уже истек, но приближаются другие ужасы. Я был предан смерти за грешников, чтобы они могли вернуться к истине и больше не грешить, чтобы они могли унаследовать ту славу праведности, которая духовна и нетленна на небесах».
В 1891 году Фредерик Корнуоллис Конибер , собирая несколько древних армянских рукописей в библиотеке монастыря в Эчмиадзине, у подножия горы Арарат, на территории современной Турции, нашел унциальный кодекс, написанный в 986 году, с переплетом из слоновой кости спереди и сзади. Как описал это Конибер: [100] «Теперь в этом кодексе Евангелие от Марка скопировано до έφοβούντο γάρ [т. е. конца 16:8]. Затем оставлено пространство в две строки, после которого тем же унциальным почерком, только красным цветом, написано «Ariston Eritzou.», что означает «Пресвитера Аристона». Это название занимает одну целую строку (книга написана в двойных столбцах), а затем следуют последние двенадцать стихов [т. е. более длинное окончание], написанные тем же почерком. Они начинаются около нижней части второго столбца стиха и продолжаются на лицевой стороне следующего фолио». Текст в этом армянском кодексе является буквальным переводом более длинного окончания из греческих рукописей. [101] Другими словами, более длинное окончание было приписано в этом армянском кодексе 10-го века «пресвитеру Аристону». Конибер предположил, что Аристон — это армянская версия греческого имени Аристион. Из ряда Аристионов, известных истории, Конибер отдавал предпочтение Аристиону, который путешествовал с первоначальными учениками и был известен Папию , известному епископу начала II века; цитата из Папия, упоминающая Аристиона как ученика, встречается в Historia Ecclesiastica Евсевия , 3:39:4. [102] Среди других кандидатов — Аристо из Пеллы , который процветал около 140 года, также упомянутый Евсевием в Historia Ecclesiastica , 4:6:3, которому отдавал предпочтение Альфред Реш, [103] но Конибер считал, что он слишком поздно написал более длинную концовку вовремя, чтобы она получила широкое признание. [104] Исследование 220 армянских рукописей Марка показало, что 88 содержали более длинное окончание как обычную часть текста, 99 останавливались на стихе 8, а 33 содержали более длинное окончание как последующую вставку в рукописи. [105] Может быть важным то, что там, где армянские рукописи действительно воспроизводят более длинное окончание, некоторые из них имеют заметные расхождения с греческой версией, [106] и несколько армянских рукописей помещают более длинное окончание в другом месте, а не в конце Марка - из 220 изученных армянских рукописей, две помещают более длинное окончание в конце Евангелия от Иоанна, а одна помещает его в конце Луки, и одна рукопись имеет более длинное окончание в конце Марка и более короткое окончание в конце Евангелия от Луки. [107]Даже в XVII веке некоторые армянские переписчики опускали более длинную концовку или включали ее с примечанием, ставящим под сомнение ее подлинность. [108]
Ситуация еще больше осложняется тем фактом, что некоторые другие древние источники имеют совершенно иное окончание, чем у Марка, после стиха 8, известное как более короткое окончание. RV 1881 года содержала сноску, подтверждающую существование этого более короткого окончания, но ее текст не появлялся в популярном издании Библии до некоторого времени позже. [109] Он появился в сноске в этом месте в RSV, а затем в скобках в основном тексте NRSV:
Но они вкратце передали Петру и бывшим с ним все, что им было сказано. После этого Сам Иисус послал через них от востока до запада священную и нетленную проповедь вечного спасения.
Это более короткое окончание появляется само по себе, без более длинного окончания, после стиха 8, только в одной рукописи, италийской рукописи (Codex Bobbiensis, « k »), 4-го или 5-го века. [110] Однако есть несколько других источников, которые содержат более короткое окончание, а затем добавляют после него более длинное окончание. [14] Более короткое окончание встречается в греческом языке во Фрагменте Синайского Синайского («0112») (7-й век), Фрагменте Парижского парижского («099») (8-й век), Кодексе Региус («L») (8-й век) и Кодексе Афос Лавра («Ψ») (8-й или 9-й век); в первых трех ему предшествует примечание переписчика о том, что оно встречается только в некоторых рукописях, в Ψ оно следует за стихом 8 без такого примечания, и во всех четырех за более коротким окончанием следует более длинное окончание. [111] Также сообщается, что он появляется подобным образом (сначала более короткое, затем более длинное окончание) в некоторых древних версиях. Где бы ни появлялось более короткое окончание, даже в сочетании с более длинным окончанием, в тексте есть некоторое разделение (украшение или примечание переписчика) сразу после стиха 8; единственным исключением является Кодекс Ψ, который рассматривает более короткое окончание как надлежащее продолжение после стиха 8 – но затем вставляет примечание переписчика перед предоставлением более длинного окончания. [112]
Само существование более короткой концовки, создание которой оценивается как середина II века, рассматривается как доказательство того, что более длинная концовка не является значительно более древней, поскольку более короткая концовка не была бы обработана, если бы более длинная концовка была тогда легкодоступна. [113]
В результате существует пять возможных окончаний Евангелия от Марка: (1) резкое окончание в конце стиха 8; (2) более длинное окончание после стиха 8; (3) более длинное окончание, включающее «Freer Logion»; (4) более короткое окончание после стиха 8; и (5) более короткое и длинное окончание вместе взятые. [114]
Похоже, что более длинное окончание не совсем соответствует предыдущей части главы 16. Например, в стихе 9 говорится, что Иисус явился Марии Магдалине в «первый день недели», однако в стихе 2 говорится, что в тот же день Мария Магдалина не увидела Иисуса. Возможно, что еще более важно, стих 9 считает необходимым идентифицировать Марию Магдалину как женщину, которая была освобождена от семи демонов, как будто она не была названа ранее, однако она была упомянута без упоминания этой детали в 15:47 и 16:1. [115] В стихе 9 на греческом языке Иисус не упоминается по имени или титулу, а только говорится «Воскреснув [...], он явился ...» (включение имени Иисус в KJV было редакционной правкой, на что указывает использование курсива) — и, по сути, Иисус не упоминается явно до стихов 19 и 20 («Господь» в обоих стихах); длинное использование местоимения без идентификации. [116] Кроме того, стиль и словарь более длинного окончания, по-видимому, не соответствуют стилю остальной части Евангелия. Греческий текст, используемый переводчиками KJV, состоит из 166 слов, а словарь (очень приблизительно) из 140 слов. [117] Тем не менее, из этого небольшого числа, 16 слов не встречаются в других местах Евангелия от Марка, 5 слов используются здесь иначе, чем в других местах Евангелия от Марка, и 4 фразы не встречаются в других местах Евангелия от Марка. [118] Более короткое окончание на греческом языке состоит приблизительно (в зависимости от вариантов) из 32 слов, [119] из которых 7 слов не встречаются в других местах Евангелия от Марка. [120] Freer Logion состоит из 89 слов, [121] из которых 8 слов не встречаются в других местах Евангелия от Марка. [120] Стилистические различия предполагают, что ни одно из них не было написано автором Евангелия от Марка. Мецгер говорит о «несоответствиях» между первыми 8 стихами главы 16 и более длинным окончанием и предполагает, что «все эти особенности указывают на то, что раздел был добавлен кем-то, кто знал форму Марка, которая резко обрывалась стихом 8, и кто хотел предоставить более подходящее заключение». [122] Альфред Пламмер выражается очень решительно: «Двенадцать стихов не только не принадлежат Марку, они совершенно очевидно принадлежат какому-то другому документу. В то время как у Марка нет надлежащего окончания, эти стихи не имеют надлежащего начала. [...] Не только стих 9 не подходит к стиху 8, но и фактура того, что следует за ним, совершенно отличается от фактуры того, что предшествует. Кусок, оторванный от куска атласа, прикреплен к оторванному концу рулона домотканой ткани». [116]
Предыдущий стих, стих 16:8, резко обрывается. Хотя KJV и большинство английских переводов передают это как конец полного предложения («ибо они боялись»). Греческие слова έφοβούντο γάρ предполагают, что предложение неполное. Слово γάρ является своего рода союзом и редко встречается в конце предложения. [123] Слово έφοβούντο не означает просто «боялся», но предполагает упоминание причины страха, как будто говоря «они боялись [чего-то]», но эта причина страха в стихе не указана. [124] Присоединение ни более длинного, ни более короткого окончания (ни обоих из них) не сглаживает этот «рваный край несовершенного документа». [125] Также есть проблема с повествованием; Стихи 6 и 7, подлинность которых не вызывает сомнений, говорят, что Иисуса «нет здесь» (в Иерусалиме), но он явится им и ученикам в Галилее. Более короткое окончание не противоречит этому, но более длинное окончание в стихе 9 сразу же противоречит этому, поскольку Иисус является Марии Магдалине, находясь в Иерусалиме, а в стихе 12 — двум ученикам, которые, по-видимому, еще не были в Галилее. Некоторые считают эту непоследовательность значительной. [126]
Хотя более длинное окончание было включено, без каких-либо сомнений, как часть главы 16 Евангелия от Марка в различных изданиях Textus Receptus, редактор первого опубликованного издания Textus Receptus, а именно Эразм Роттердамский , обнаружил (очевидно, после своего пятого и последнего издания 1535 года), что Codex Vaticanus заканчивает Евангелие на стихе 8, после чего он упомянул сомнения относительно более длинного окончания в рукописи, которая оставалась неопубликованной до наших дней. [127] Отсутствие более длинного окончания в Codex Vaticanus, по-видимому, не было осознано снова, пока не было повторно обнаружено в 1801 году датским ученым Андреасом Бирчем (чье открытие получило очень мало огласки из-за пожара, который уничтожил его недавно опубликованную книгу до того, как она успела широко распространиться). [127] После этого упущение было вновь обнаружено Иоганном Якобом Грисбахом и отражено в его третьем издании (1803) греческого Нового Завета, где он закончил Евангелие на стихе 8, отделил более длинное окончание и заключил его в скобки, [127] во многом так же, как это продолжают делать большинство современных изданий греческого текста и многие современные английские версии.
Общепринятая теория о состоянии последней главы Евангелия от Марка заключается в том, что слова, фактически написанные автором, заканчиваются, несколько внезапно, на стихе 8. Это внезапное окончание могло быть преднамеренным выбором автора или потому, что последняя часть его сочинения (после стиха 8) была каким-то образом отделена от остальной части его рукописи и была утеряна (альтернативная теория заключается в том, что автор умер, не закончив свое евангелие). Из неполной рукописи копии, которые внезапно заканчиваются на стихе 8, были напрямую или отдаленно скопированы. В какой-то момент два других человека, недовольные внезапным окончанием на стихе 8 и писавшие независимо друг от друга, предоставили более длинное и более короткое окончание. [128] Более длинное окончание было написано, возможно, еще в последнее десятилетие I века и приобрело некоторую популярность, а более короткое окончание могло быть написано даже несколько столетий спустя. Теория «потерянной страницы» получила широкое признание, [129] другие теории предполагают, что последняя страница не была потеряна случайно, а была намеренно скрыта, возможно, потому что что-то в первоначальном заключении автора было неприятно для некоторых христиан. [130] Независимо от того, как или почему первоначальное и подлинное заключение Евангелия исчезло, консенсус заключается в том, что ни более длинное, ни более короткое окончание не являются подлинным продолжением стиха 8. [122] Отбросив объяснения, в настоящее время широко (хотя и не единогласно) принято, что собственные слова автора заканчиваются стихом 8, а все, что написано после него, было написано кем-то другим в более позднее время. [131]
Иоанна 7:53–8:11
- KJV: " 53 И пошел каждый в свой дом. 8:1 Иисус пошел на гору Елеонскую; 2 А рано утром опять пришел в храм, и весь народ приходил к Нему; и Он возлежал и учил их. 3 И привели к Нему книжники и фарисеи женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, 4 говорят Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии, на самом деле. 5 Моисей же в законе заповедал нам побивать таких камнями, а Ты что скажешь? 6 Они говорили это, искушая Его, чтобы иметь возможность обвинить Его. Но Иисус, наклонившись, писал перстом на земле [132], как будто не слышал их. 7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он поднялся и сказал им: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». 8 И снова наклонился и писал на земле. [133] 9 Услышавшие же это, будучи обличаемы совестью, [134] стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался Иисус один и [с] женщиной, стоявшей посреди. 10 Когда же Иисус, наклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: «Женщина! где обвинители Твои? Никто не осудил тебя? 11 Она сказала: «Никто, Господи». Иисус же сказал ей: «И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши».
- Причина: Эта знакомая история о прелюбодейке, спасенной Иисусом, является особым случаем. Эти дюжина стихов были предметом ряда книг, включая Криса Кейта, « Перикопа прелюбодейки, Евангелие от Иоанна и грамотность Иисуса» (2009); Дэвида Алана Блэка и Джейкоба Н. Сероне, ред., «Перикопа прелюбодейки в современных исследованиях» (2016); Джона Дэвида Панча, «Перикопа прелюбодейки: теории вставки и пропуска» (2012) и Дженнифер Кнуст и Томми Вассерман, «Бросить первый камень: передача евангельской истории» (2019). Основная проблема, затрагивающая этот абзац, заключается в том, что, хотя он появляется во многих древних рукописях, он не всегда появляется в этом месте в главе 8 или даже в Евангелии от Иоанна. Более того, в различных рукописях, в которых появляется этот отрывок, он представляет собой гораздо большее количество вариаций [b], чем аналогичная часть Нового Завета – настолько, что может показаться, что существуют три различные версии перикопы. [135]
По своему собственному контексту этот абзац кажется неуместным; в стихе, предшествующем этому перикопу (а именно, стих 7:52), Иисус разговаривает или спорит с группой людей, а в стихе, следующем за этим перикопом (стих 8:12), он говорит «снова им», хотя стихи 8:9–10 указывают на то, что он был один во дворе Храма, а также на то, что прошел день. Казалось бы, возможно, что изначально за 7:52 сразу следовало 8:12, и каким-то образом этот перикоп был вставлен между ними, прерывая повествование. [136]
Перикопа не появляется в старейших кодексах – א, A,B,C,L,N,T,W,X,Δ,θ,Ψ – ни в папирусах стр. 66 или стр. 75 , ни в минускулах 33, 157, 565, 892, 1241 или ƒ 1424 , ни в Пешитте . [c] Скривенер перечисляет более 50 минускулов, в которых отсутствует перикопа, и еще несколько, в которых оригинальный писец ее опустил, но более поздняя рука вставила ее. Она также отсутствует в сирийских и саидских версиях и некоторых египетских версиях. Самый ранний греческий кодекс, показывающий эту перикопу, — это D (Codex Bezae) V или VI века, но текст в D имеет заметные расхождения с версией Textus Receptus/KJV [137] и некоторыми старыми латинскими рукописями не старше V века, а также многими последующими греческими и латинскими рукописями, все на знакомом месте после Иоанна 7:52. Первым отцом греческой церкви, упомянувшим перикопу на ее знакомом месте, был Евфимий XII века.
Уэсткотт и Хорт резюмируют доказательства следующим образом:
[Раздел о женщине, взятой в прелюбодеянии] не только обойден молчанием во всех известных нам греческих комментариях, вплоть до Феофилакта включительно (XI–XII вв.); но за исключением ссылки в Апостольских постановлениях (? IV в.) и заявления неизвестного Никона (X в. или позже) о том, что он был вычеркнут армянами, ни малейшего намека на него не обнаружено во всей греческой теологии до XII в. Самые ранние греческие рукописи, содержащие его, за исключением западного Кодекса Безы [V в.], относятся к VIII в. [...] Он не имеет права на место в Четвертом Евангелии, однако он, очевидно, происходит из древнего источника, и теперь его нельзя было бы без серьезных потерь полностью изгнать из Нового Завета. [138]
Однако один минускул (рукопись 225) поместил перикопу после Иоанна 7:36. Несколько – ƒ 1 – поместили ее в самом конце Евангелия от Иоанна, и Скривенер добавляет еще несколько, которые поместили таким образом более короткую перикопу, начинающуюся со стиха 8:3. Еще несколько минускул – ƒ 13 – поместили ее после Луки 21:38. Некоторые рукописи – S,E,Λ – имели ее на знакомом месте, но окружали перикопу знаками сомнения (звездочками или каким-либо другим глифом), и Скривенер перечисляет более 40 минускул, которые также наносят знаки сомнения на перикопу. [139]
Некоторые ученые предположили, что перикопа написана не в том же стиле, что и остальная часть Евангелия от Иоанна, и предположили, что она написана скорее в стиле Евангелия от Луки, предположение, подкрепленное тем фактом, что рукописи ƒ 13 фактически помещают перикопу в Евангелие от Луки. [140] Например, нигде больше в Евангелии от Иоанна не упоминается по имени Масличная гора, а когда в Евангелии от Иоанна упоминается новое место, прилагаются некоторые пояснительные замечания, и Иоанн нигде больше не упоминает «книжников». [141] Теория, разделяемая несколькими учеными, заключается в том, что эта перикопа представляет собой некую очень раннюю традицию или народную сказку об Иисусе, изначально не встречающуюся ни в одном из канонических евангелий, которая была настолько популярной или убедительной, что ее намеренно вставили в евангелие; [142] вариант этой теории заключается в том, что этот анекдот был записан как примечание к проповеди, возможно, на полях кодекса или на клочке, вставленном между страницами кодекса, и последующий переписчик ошибочно включил его в основной текст при работе над новой копией. Его источник может быть указан Евсевием ( начало 4-го века) в его Historia Ecclesia , книга 3, раздел 39, где он говорит: « Папий [2-й век] [...] воспроизводит историю о женщине, ложно обвиненной перед Господом во многих грехах. Это можно найти в Евангелии от евреев ». [143]
Эта перикопа была оформлена с пометками сомнений в греческом Новом Завете Иоганна Якоба Веттштейна 1751 года, а некоторые более ранние греческие издания содержали заметки, сомневающиеся в ее подлинности. [144] Доказательства того, что перикопа, хотя и очень любимая история, не принадлежит к месту, отведенному ей многими поздними рукописями, и, кроме того, что она может не быть частью оригинального текста ни одного из евангелий, заставили Пересмотренную версию (1881) заключить ее в скобки, на ее привычном месте после Иоанна 7:52, с примечанием: «Большинство древних авторитетов опускают Иоанна 7:53–8:11. Те, которые содержат ее, сильно отличаются друг от друга». Эта практика была имитирована в большинстве английских версий с тех пор. Греческий Новый Завет Westcott & Hort исключил перикопу из основного текста и поместил ее в качестве приложения после конца Евангелия от Иоанна со следующим объяснением: [145] «Она не имеет права на место в тексте Четырех Евангелий; тем не менее, она, очевидно, из древнего источника, и теперь ее нельзя было бы без серьезных потерь полностью изгнать из Нового Завета. [...] Поскольку она образует независимое повествование, кажется, что ее лучше всего ставить отдельно в конце Евангелий с двойными скобками, чтобы показать ее меньший авторитет ...» Некоторые английские переводы, основанные на Westcott & Hort, имитируют эту практику добавления перикопы в конце Евангелия (например, The Twentieth Century New Testament), в то время как другие просто опускают ее вообще (например, Goodspeed, Ferrar Fenton, пересмотренная версия The New World Version 2013 года). В изданиях Nestle-Aland и UBS Greek она заключена в двойные скобки. В двух греческих изданиях «Большинства текстов» перикопа изложена в основном тексте (немного отличающемся друг от друга), но в других местах даны обширные примечания [146], свидетельствующие об отсутствии единообразия в тексте перикопы и сомнениях относительно ее происхождения.
Каспар Рене Грегори , составивший каталог рукописей Нового Завета, резюмирует ситуацию: «Теперь я не сомневаюсь, что сама история [прелюбодейки] так же стара, как Евангелие от Иоанна, или даже старше, и что это правдивая история. Но она не является частью того Евангелия. Это совершенно точно». [147]
По мнению г-на Джеймса в его апокрифическом Новом Завете (стр. 34): «Вряд ли необходимо, пожалуй, отмечать, что последние двенадцать стихов Святого Марка и история женщины, взятой в прелюбодеянии, не являются частью оригинального текста Евангелий».
Другие переводы на английский
O = пропущено в основном тексте.
B = в скобках в основном тексте – Переводческая группа и большинство библеистов сегодня считают, что они не были частью оригинального текста. Однако эти тексты были сохранены в скобках в NASB и Holman CSB. [148]
F = пропуск, отмеченный в сноске.
Различия в верификации
В некоторых английских переводах имеются незначительные различия в стихосложении по сравнению с версией короля Иакова.
Римлянам 14 и 16
В переводе KJV Послание к Римлянам заканчивается следующими стихами: 16:25–27:
25 Имеющему же силу утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вековых времен было умолчано, 26 которая ныне явлена, и чрез писания пророков, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для послушания вере, 27 Единому Премудрому Богу слава через Иисуса Христа во веки. Аминь. [г]
В Библии короля Иакова в главе 14 содержится 23 стиха, а в главе 15 Послания к Римлянам — 33 стиха.
Большинство переводов следуют стихосложению KJV (основанному на Textus Receptus) и не имеют Римлянам 16:25–27 и Римлянам 14:24–26. Однако Библия WEB перемещает Римлянам 16:25–27 (стихи в конце главы) в Римлянам 14:24–26 (также стихи в конце главы). WEB поясняет сноской в Римлянам 16:
Textus Receptus помещает Римлянам 14:24–26 в конец Послания к Римлянам, а не в конец главы 14, и нумерует эти стихи 16:25–27.
2 Коринфянам 13:14
В переводе 2 Коринфянам 13:14 говорится:
12 Приветствуйте друг друга святым лобзанием. 13 Приветствуют вас все святые. 14 Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами. Аминь.
В некоторых переводах стих 13 объединен со стихом 12, в результате чего стих 14 перенумерован как стих 13. [149]
3 Иоанна 15
3 Иоанна 14–15 ESV объединены в один стих в KJV; таким образом, стих 15 отсутствует в KJV.
В KJV указано 31 102 стиха; в ESV, однако, указано 31 103. Это происходит исключительно из-за этой разницы. Цифра 31 103 получается путем сложения последнего стиха для каждой главы, поэтому на нее влияют различия в конце главы. Цифра 31 103 не учитывает «пропущенные стихи», упомянутые выше, которые отсутствуют в середине главы. Таким образом, фактическое количество стихов в ESV меньше 31 103.
Обратите внимание, что в отношении 2 Коринфянам 13:14, еще одной аномалии в конце главы (в отличие от середины главы), ESV и KJV согласны.
Откровение 12:18
В Библии короля Иакова Откровение 12:18 трактуется как первая половина 13:1:
И я стал на песке морском, и увидел поднимающегося зверя...
В некоторых версиях, включая версии до версии короля Иакова, такие как Библия Тиндаля, Женевская Библия и Библия епископов, выделенные курсивом слова рассматриваются как полный стих и пронумерованы как 12:18 с похожими словами.
В нескольких современных версиях это рассматривается как продолжение 12:17 или как полный стих под номером 12:18:
- RV: «И он стоял на песке морском». (Некоторые говорят «он стоял» – он или оно означает Дракона, упомянутого в предыдущих стихах). Среди версий до KJV, в Большой Библии и Реймской версии также есть «он стоял».
- Причины: Самые ранние источники – включая стр. 47 , א, A,C, несколько минускулов, несколько курсивных рукописей, Вульгату, армянскую и эфиопскую версии и цитаты у некоторых ранних Отцов Церкви – поддерживают «он стоял» (или «оно стояло»). KJV и TR следуют кодексу P (9 век) и небольшому количеству других (в основном поздних) источников в прочтении «я стоял». Мецгер предполагает, что текст TR является результатом усвоения переписчиками глагольной формы в 13:1 («Я увидел зверя»). [150]
Смотрите также
Примечания
- ^ Этот стих – «Они возьмут змей» – (некоторые греческие рукописи включают слова «своими руками») стал спорным, потому что он стал текстом-доказательством секты церквей, занимающихся обработкой змей , начавшейся около 1910 года и встречающейся в основном в Аппалачах, где ядовитых змей вынимают из клеток, несут на руках в течение нескольких минут, а затем возвращают живыми в клетки. Однако, хотя греческое слово здесь, αρούσίν (корень: αίρω ), обычно означает «поднимать вверх» или «поднимать», как оно появляется здесь в KJV и практически во всех последующих переводах, английские версии до KJV переводили тот же корень, который используется в Иоанна 19:15 и Луки 23:18 и Деяния 21:36 и в других местах, в смысле убийства или удаления (в KJV переведено как «Прочь с ним»). Начальные слова (в современной орфографии) Марка 16:18 были переведены в версии Уиклифа (1382 и 1395) как «Они уничтожат [со] змеями», а в версии Тиндейла (1525) как «убьют змей» (и аналогично в немецкой версии Мартина Лютера), а в версии Ковердейла (1534), Большой Библии (1539) и Библии епископов (1568) как «они прогонят змей», а в Женевской Библии (1560) и Реймской Библии (1582) как «уберут змей». Разница с переводом KJV кажется значительной. [ необходима цитата ]
- ^ В качестве примера такого изменения в стихе 9 KJV встречается фраза «будучи обличаемы своей совестью», — но эта фраза не появилась в изданиях Эразма, хотя она появилась в Комплютенском и большинстве последующих изданий TR, а также в большинстве рукописей, содержащих эту перикопу. Она появляется в K (Codex Cyprius) 9-го века и кодексе 579 13-го века и очень немногих других местах. Она не была включена в самые ранние английские версии — она отсутствует в Wycliffe, Tyndale, The Great Bible, The Geneva, The Rheims и The Bishops Bible, и, по-видимому, впервые появилась в KJV.
- ^ В случае с Кодексом А и С рукописи повреждены, так что фактический текст Иоанна 7:53–8:11 отсутствует, но окружающий текст не оставляет достаточно места для перикопы. В случае с папирусами они настолько фрагментарны, что показывают только то, что перикопа не находилась на привычном месте в начале главы 8.
- ^ Различные издания KJV показывают различные трактовки пунктуации, особенно в конце стихов, и заглавных букв, особенно в начале стихов. Эта цитата использует пунктуацию и заглавные буквы оригинального издания KJV 1611 года.
Ссылки
- ↑ Например, Дж. Дж. Рэй, Бог написал только одну версию Библии (1955); http://www.asureguidetoheaven.org/onebible.pdf Архивировано 02.08.2016 на Wayback Machine .
- ↑ Александр Гордон, Христианская доктрина в свете пересмотра Нового Завета (1882, Лондон) [особенно страницы 5–6]; Бенджамин Г. Уилкинсон, Наша авторизованная Библия оправдана (1930, Вашингтон, округ Колумбия)
- ↑ Джаспар Джеймс Рэй, Бог написал только одну Библию (1955, Джанкшен-Сити, штат Орегон) [1] Архивировано 2016-08-02 в Wayback Machine
- ^ Питер Дж. Туесен, В разногласии с Писанием: американские протестантские баталии по поводу перевода Библии (1999, Oxford University Press)
- ^ ab "Пропущенные стихи и измененные слова в современных Библиях по сравнению с KJV?". Архивировано из оригинала 2018-08-16 . Получено 2018-01-08 .
- ^ Александр Саутер , Novum Testum Graece (1910, Оксфорд, Clarendon Press)
- ^ Эберхард и Эрвин Нестле (ранние издания) и Курт и Барбара Аланд и др. (последние редакции), Novum Testamentum Graece , (26-е изд. 1979, 27-е изд. 1993, 28-е изд. 2012, Штутгарт, Германия, Deutsche Bibelgeselischaft)
- ^ Курт Аланд и др., Греческий Новый Завет (2-е изд. 1968, 3-е изд. 1976, 4-е изд. 1993, 5-е изд. 2014, Штутгарт, Германия, Объединенные Библейские Общества)
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (переработанное издание 1989 г., Гранд-Рапидс, Мичиган, Eerdmans).
- ^ Каталог Эдуарда Ройсса , Bibliotheca Novi Testi Graeci (1872, Брауншвейг)
- ↑ Сэмюэл Т. Блумфилд, Греческий Новый Завет (первое издание 1832 г., Кембридж), т. 2, стр. 128.
- ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету . Дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) loc.cit (эта книга фокусируется на «проблемных» отрывках с точки зрения перевода или редактирования и особенно полезна для объяснения вероятности или маловероятности ошибок переписчиков).
- ^ Линкольн Х. Блюмелл, Текстово-критическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования по Библии и античности, т. 3 (2011) стр. 80.
- ^ abcde Брюс М. Мецгер , Текстологический комментарий к греческому Новому Завету. Дополнительный том к греческому Новому Завету издательства UBS (1971, United Bible Societies) там же.
- ^ Линкольн Х. Блюмелл, Текстово-критическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования по Библии и античности, т. 3 (2011) стр. 86.
- ↑ Линкольн Х. Блюмелл, Текстово-критическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования по Библии и античности, т. 3 (2011) страницы 87–88.
- ^ Линкольн Х. Блюмелл, Текстово-критическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования по Библии и античности, т. 3 (2011) стр. 88.
- ↑ Герман К. Хоскьер, Полное изложение и сопоставление Кодекса Евангелия 604 (1890, Лондон) Приложение B, стр. 5; Линкольн Х. Блюмелл, Текстокритическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования по Библии и античности, т. 3 (2011) стр. 95; Ф. Х. А. Скривенер, Novum Testamentum, Textus Stephanici (1902, Лондон) там же; Эдуард Ройсс, Biblioteca Novi Testamenti Geaeci ..., (1872, Брауншвейг) в каждом месте.
- ^ NA27, стр. 218
- ^ Мецгер, Брюс М. Текстовый комментарий к греческому Новому Завету . С. 142–143.
- ^ [[Фредерик Генри [Амброз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), страницы 607–609; Брюс М. Мецгер , Текстологический комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971 г., Объединенные библейские общества), там же.
- ↑ Генри Элфорд , Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон), т. 1, часть ii, там же.
- ↑ Э. У. Г. Мастерман, Купальня Вифезда , Библейский мир, т. 25, № 2 (февраль 1905 г.), стр. 88.
- ^ [[Фредерик Генри [Амброз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 607.
- ^ [[Фредерик Генри [Амброз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883, Лондон), стр. 607–609; Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), т. 2 (Приложение), стр. 77; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), там же; UBS, там же; Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (2-е изд. 1989, Гранд-Рапидс, Eerdmans), стр. 303.
- ^ Мецгер, Брюс М. (1964). Текст Нового Завета . Oxford University Press. стр. 52.
- ^ Линкольн Х. Блюмелл, Текстово-критическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования по Библии и античности, т. 3 (2011) стр. 114.
- ^ Мецгер, Брюс М. (1971). Текстовый комментарий к греческому Новому Завету . Штутгарт: United Bible Societies. стр. 359.
- ^ Беккер, Зигберт В., Вербальное вдохновение и варианты прочтения (PDF) , архивировано из оригинала (PDF) 30 сентября 2015 г.
Дело в том, что во всех действительно древних рукописях оно полностью отсутствует, а почти во всех очень поздних рукописях оно отсутствует полностью или частично.
- ^ "Деяния 8:37 – Почему опущено в NIV?". Тематические вопросы и ответы WELS . Синод евангелическо-лютеранской церкви Висконсина . Архивировано из оригинала 2 января 2008 г.
- ^ "Acts 8:37 – Decision Theology?". WELS Topical Q&A . Wisconsin Evangelical Lutheran Synod . Архивировано из оригинала 2 января 2008 г.
NIV помещает Деяния 8:37 в сноску, поскольку преобладание рукописных свидетельств указывает на то, что эти слова не являются частью оригинального текста Деяний. Ни одна из греческих рукописей Нового Завета не включает эти слова до 600 г. н. э. Ни один из ранних переводов Нового Завета не включает эти слова до 600 г. н. э. Только несколько греческих рукописей были скопированы после 600 г. н. э., и только несколько переводов, сделанных после 600 г. н. э., включают эти слова. Большинство греческих рукописей, скопированных после 600 г. н. э., и большинство переводов, сделанных после 600 г. н. э., не включают эти слова. Поэтому крайне маловероятно, что эти слова действительно являются частью Библии.
- ^ "Деяния 8:37 – Вера до крещения опущена в NIV". Тематические вопросы и ответы WELS . Висконсинский евангелическо-лютеранский синод . Архивировано из оригинала 2 января 2008 г.
Деяния 8:37 опущены, поскольку ранние свидетельства текста Нового Завета указывают на то, что это было добавлено в текст кем-то по какой-то причине между 500 и 700 гг. н. э. Во многих свидетельствах текста Нового Завета, которые у нас есть до этого времени, эти слова не содержатся.
- ^ Ириней. Против ересей . Книга III, Глава XII.
[Филипп заявил], что это был Иисус, и что Писание исполнилось в Нем; как и сам верующий евнух: и, немедленно попросив креститься, он сказал: «Я верую, что Иисус Христос есть Сын Божий». Этот человек также был послан в области Эфиопии, чтобы проповедовать то, во что он сам верил, что есть один Бог, проповедуемый пророками, но что Сын этого [Бога] уже явился [Своим] в человеческой природе (secundum hominem)
. - ^ аб Киприан, qtd. в Понтий Диакон. Жизнь и страдания Киприана, епископа и мученика . Перевод Уоллиса, Роберта Эрнеста. параграф 3.
Ибо хотя в Деяниях Апостолов евнух описывается как тотчас же крещенный Филиппом, потому что он уверовал всем сердцем, это не совсем справедливая параллель. Ибо он был иудеем, и когда он пришел из храма Господнего, он читал пророка Исайю
. - ^ abc [[Фредерик Генри [Амброз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 615.
- ↑ Брюс М. Мецгер , Текстологический комментарий к греческому Новому Завету. Дополнительный том к греческому Новому Завету издательства UBS (1971, United Bible Societies), там же; версия UBS там же.
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (переработанное издание 1987 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), страницы 303–304.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), т. 2 (Приложение), стр. 93.
- ^ Эдвард Ф. Хиллс (1912–1981), «The King James Version Defended: A Christian View of the New Testament Manuscripts» (1956). Глава 8, The Christian Research Press; 4-е издание (август 1997) ISBN 0915923009 ISBN 978-0915923007
- ^ Александр, JA (1967). Деяния апостолов . Т. 1. Нью-Йорк: Scribner. С. 349–350.
- ^ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.) т. 2 (Приложение) стр. 96; [[Фредерик Генри [Амброз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883, Лондон) стр. 619–620; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), там же; UBS там же.
- ^ Линкольн Х. Блюмелл, Текстово-критическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования по Библии и античности, т. 3 (2011) стр. 116.
- ^ [[Фредерик Генри [Амброз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 620.
- ↑ Брюс М. Мецгер , Текстологический комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), там же; Линкольн Х. Блюмелл, Текстокритическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования по Библии и античности, т. 3 (2011), страницы 116–117.
- ^ Линкольн Х. Блюмелл, Текстово-критическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования по Библии и античности, т. 3 (2011) стр. 118.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), т. 2 (Приложение), стр. 113. См. также FJA Hort, О конце Послания к Римлянам , Журнал филологии, т. 3 (1871), стр. 51-80.
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (переработанное издание 1989 г., Гранд-Рапидс, Мичиган, Eerdmans), страницы 295–296.
- ↑ Брюс М. Мецгер , Текстологический комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), там же; Линкольн Х. Блюмелл, Текстокритическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования по Библии и античности, т. 3 (2011), страницы 118–119.
- ↑ Список из 46 «Трактатов о подлинности спорного положения в Первом послании Иоанна V.7,8» представлен в «Введении в критическое изучение и знание Священного Писания» Томаса Хартвелла Хорна (2-е изд., 1836 г., Филадельфия), т. 2, часть II, гл. III, стр. 80–83.
- ↑ Эберхард Нестле, Введение в текстологию греческого Нового Завета (перевод Уильяма Эди из 2-го изд. [1899, Геттинген, стр. 260]) (1901, Лондон), стр. 327.
- ^ [[Фредерик Генри [Амброз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 648.
- ^ [[Фредерик Генри [Амброз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 651.
- ^ Эндрю Диксон Уайт , История войны науки с теологией (1896, Нью-Йорк, Эпплтон) т. 2, стр. 304; Хенк Ян де Йонге, Эразм и Comma Johanneum , Ephermerides Theologicae Lovanienses, т. 56, № 4 (1980) стр. 381; Маргалит Финкельберг , Оригинальный текст против полученного текста с особым акцентом на случае Comma Johanneum , Международный журнал классической традиции, т. 21, № 3 (октябрь 2014 г.) стр. 192–194 (с цитатами из заметок Эразма); Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, сопутствующий том к греческому Новому Завету UBS (1971, Объединенные библейские общества) там же.
- ↑ Сэр Исаак Ньютон , Два письма сэра Исаака Ньютона г-ну [Жану] Ле Клерку (1754 Лондон), стр. 44.
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (переработанное издание 1987 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 6.
- ↑ Сэр Исаак Ньютон , Два письма сэра Исаака Ньютона г-ну [Жану] Ле Клерку (1754 Лондон), стр. 46.
- ↑ Criticus, Memoir ... , op.cit. стр. 42; Эндрю Диксон Уайт , История войны науки с теологией (1896, Нью-Йорк, Эпплтон), т. 2, стр. 304.
- ↑ Маргалит Финкельберг, Оригинальный текст против принятого с особым акцентом на случае Comma Johanneum , Международный журнал классической традиции, т. 21, № 3 (октябрь 2014 г.), стр. 193; Брюс М. Мецгер, Текстологический комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971 г., Объединенные библейские общества), там же.
- ^ Маргалит Финкельберг, Оригинальный текст против принятого с особым акцентом на случае Comma Johanneum , International Jl. of the Classical Tradition, т. 21, № 3 (октябрь 2014 г.), стр. 193 (цитируется Эразм, Novum Instrumentum Omne , 1-е изд., 1516 г., стр. 618). «И когда Эразм добавил стих, потому что он появился в подозрительно недавней греческой рукописи, он добавил примечание: «мы перенесли из британской рукописи то, что, как говорили, отсутствует в наших рукописях [...] Тем не менее, я подозреваю, что это исправлено в соответствии с нашими рукописями». Там же, стр. 194 (цитируется Эразм Ротердами в Novum Testamentum ab eodem tertio recignitum Annotationes , 1511 г., Базель).
- ↑ Эдуардус Ройсс, Bibliotheca Novi Testamenti Graeci (1872, Брансуик) страницы 130, 197 и далее. См. также Фредерик Корнуоллис Конибер , History of New Testament Criticism (1910, Нью-Йорк, Knickerbocker Press) страницы 91–98.
- ↑ Библейские издания Американского Библейского Союза, [2].
- ↑ Pontificae Commissionis de re Biblica Edita, Enchiridon Biblicum (11961, Рим), стр. 63, разделы 135–136; Каспар Рене Грегори , Критическое примечание: I Иоанна 5:7,8 , Американский журнал теологии, т. 11, № 1 (январь 1907 г.), стр. 131.
- ↑ Каспар Рене Грегори , Критическое примечание: I Иоанна 5:7,8 , Американский журнал теологии, т. 11, № 1 (январь 1907 г.), стр. 131, «поддельный характер которого не вызывает сомнений»
- ^ Критик, Мемуары ... , указ. цит., стр. iv.
- ↑ Александр Саутер (1913). Текст и канон Нового Завета. Лондон: Duckworth & Co.
- ↑ Генри Элфорд , Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон), т. 1, часть I, там же.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), т. 2 (Приложение), стр. 60.
- ^ UBS loc.cit., Nestle-Aland loc.cit., Souter loc.cit.
- ^ Моффатт, там же, сноска.
- ^ Пол Винтер, Письмо Понтия Пилата , Novum Testum, vol. 7, №. 1 (март 1964 г.), стр. 42.
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (переработанное издание 1989 г., Гранд-Рапидс, Мичиган, Eerdmans), стр. 303.
- ^ Дополнительным осложнением является то, что ни в исторической, ни в еврейской литературе не упоминается такая « privilegium paschale », и некоторые сомневаются, что такое освобождение заключенных было реальной традицией. Хайман Э. Голдин, Дело Назарянина возобновлено (1948, Нью-Йорк, Exposition Press) страницы 342–343; Гораций Абрам Ригг-младший, Варавва , Журнал библейской литературы, т. 64, № 4 (декабрь 1945 г.) страницы 421–424; Роберт Л. Мерритт, Иисус Варавва и пасхальное помилование , Журнал библейской литературы, т. 104, № 1 (март 1985 г.) страницы 57–68; Пол Винтер, О суде над Иисусом (1961, Берлин, Вальтер де Гайтер) страницы 91–99.
- ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) там же. Сам Эразм признал, что добавил этот отрывок в своих аннотациях ; ср. Дэвид М. Уитфорд, Подчинение предрассудкам своего времени: Эразм и Comma Johanneum , История церкви и религиозная культура, т. 95, № 1 (2015), стр. 23, поэтому его происхождение никогда не было секретом или предметом споров.
- ↑ Джон Дэвид Михаэлис, Введение в Новый Завет , перевод Герберта Марша (4-е изд., 1823, Лондон) т. 2, часть 1, страницы 496–498.
- ↑ Бенджамин А. Уилкинсон, Наша авторизованная Библия, подтвержденная в 1930 году и часто переиздаваемая, глава 11.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.) т. 2 (Приложение) стр. 95; Элфорд дает похожее объяснение. Генри Элфорд, Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон) т. 1 часть 2.
- ↑ Брюс М. Мецгер , Текстологический комментарий к греческому Новому Завету. Дополнительный том к греческому Новому Завету издательства UBS (1971, United Bible Societies), там же.
- ↑ Филип Шафф , «Спутник греческого Нового Завета и английской версии» (1883, Нью-Йорк, Harper & Bros.), стр. 431.
- ^ Издания Textus Receptus различаются между собой включением слова «Аминь» . Согласно приложению FHA Scrivener's New Testament in the Original Greek according to the Text following in the Authorised Version (1881, Cambridge Univ. Press), страница 649, слово «Аминь» появляется в Комплютенской полиглотте (1514), у Колинаея (1534), в первых трех изданиях Стефана (1546, 1549, 1550), в первом издании Безы (1560) и в рукописях латинской Вульгаты; но оно отсутствует во всех изданиях Эразма (1516-1535), в четвертом издании Стефана (1551), во втором-пятом изданиях Безы (1565-1598), в издании Вульгаты Климента (1592) и во всех английских версиях до KJV.
- ^ Например, Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от Марка (1871, Оксфорд и Лондон); Жан Пьер Полен Мартен, Введение в критику Нового Завета , (1884, Париж) т. 2 (из 6); Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: Исследование текстовой передачи (1915, Издательство Йельского университета) (первоначально опубликовано как часть тома 18, февраль 1915 г., Трудов Академии искусств и наук Коннектикута); Джозеф Хуг, Финал Евангелия Марка (1978, Париж, J. Garibalda); Стивен Линн Кокс, История и критика науки о окончаниях Марка (1993, Льюистон, Нью-Йорк : Edwin Mellen Press ); William R. Farmer, The Last Twelve Verses of Mark (1974, Cambridge Univ. Press); Beverly Roberts Gaventa & Patrick D. Miller, The Ending of Mark and the Ends of God (2005. Louisville, Westminster John Knox Press); David Alan Beck, ed., Perspectives on the Ending of Mark – 4 Views (2008, Nashville, Broadman & Holman); Nicholas P. Lunn, The Original Ending of Mark – A new case for the authenticity of Mark 16:9–20 (2015, Cambridge, UK, James Clarke & Co.); Дж. Ли Магнесс, «Смысл и отсутствие: структура и приостановка в финале Евангелия от Марка» (1986, Атланта, Джорджия, Общество библейской литературы, исследования Semeia), переиздано под названием «Отмечая конец: смысл и отсутствие в Евангелии от Марка» (2002, Юджин, Орегон, Wipf & Stock) и т. д.
- ↑ Эдуард Ройсс, Bibliotheca Novi Testamenti Geaeci ... (1872, Брауншвейг), стр. 260. Тишендорф поместил эти стихи в обширную сноску.
- ↑ Одним из немногих исключений является Евангелие от Святого Марка: пересмотренное издание с древнегреческой рукописи, неизвестной переводчикам Авторизованной версии (приписывается Джону Айватту Бриско) (1870, Лондон, Longmans, Green & Co.), в котором Евангелие заканчивается стихом 8, за которым следует сноска, цитирующая Дина Элфорда, который редактировал критическое издание греческого Нового Завета, о том, что знакомое окончание «вероятно, было добавлено сюда в очень ранние времена».
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (переработанное издание 1987 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 292.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт, Некоторые уроки пересмотренной версии Нового Завета (1898, Лондон, Hodder & Stoughton), стр. 211.
- ^ Сюзанна Уоттс Хендерсон, Ученичество после воскресения: герменевтика переписчиков в длинной концовке Евангелия от Марка , Журнал теологических исследований, т. 63ns, № 1 (апрель 2012 г.), стр. 108.
- ↑ Дэвид Алан Блэк, «Марк 16:8 как заключение ко Второму Евангелию» в книге Дэвида Алана Блэка, ред., «Перспективы окончания Марка: 4 взгляда » (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман), стр. 15; Брюс Мецгер, « Текст Нового Завета — его передача, искажение и восстановление» (2-е изд. 1968, Oxford Univ. Press), стр. 226-227.
- ↑ Линкольн Х. Блюмелл, «Текст-критическое сравнение Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами», Исследования по Библии и античности, т. 3, стр. 91.
- ↑ Цитата из греческой рукописи, найденной в 1825 году кардиналом Анджело Май, в переводе Джона У. Бургона, « Последние двенадцать стихов Евангелия от Марка» (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 44–45 (выделено Бургоном). Также в Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, «Новый Завет на греческом языке» (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том 2 (Приложение), страницы 31–32, где воспроизводится греческий текст; также Клаудио Заманьи, «Каноническое положение текста лицом к его вариантам: Eusèbe et Mc 16:9–20» , Адамантий, том 11 (2005), страница 133.
- ↑ Как переведено в John W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel Upon S. Mark (1871, Oxford & London), стр. 53. Также в Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.), т. 2 (Приложение), стр. 33–34, где воспроизводится латинский текст.
- ↑ Джон У. Бергон, Последние двенадцать стихов Евангелия от Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 54.
- ↑ Джон У. Бергон, Последние двенадцать стихов Евангелия от Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 54–56; также Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том 2 (Приложение), страница 33.
- ↑ Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от Св. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 57–58. Также в Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), том 2 (Приложение), страница 34, также поддерживающая приписывание Исихию или Северу, а не Григорию.
- ↑ Альберт Дж. Эдмундс, Текст Воскресения у Марка и его свидетельство в пользу теории явлений , Монист, т. 27, № 2 (апрель 1917 г.), стр. 171.
- ↑ Фотография этой страницы Кодекса W представлена в работе Курта Аланда и Барбары Аланда «Текст Нового Завета» (переиздание 1989 г., Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс), страница 114. См. также Каспара Рене Грегори « Свободный Логион» (1908 г., Лейпциг, JC Hinrichs); и Кларенса Рассела Уильямса « Приложения к Евангелию от Марка: исследование текстовой передачи» (1915 г., издательство Йельского университета) (первоначально опубликовано как часть тома 18, февраль 1915 г., Трудов Академии искусств и наук Коннектикута), страницы 419–422. Похоже, что Иероним видел это дополнение, и, возможно, в нескольких рукописях, потому что он писал ( ок. 415 г. , в Contra Pelaginos . 2:15): «В некоторых копиях, и особенно в греческих кодексах, согласно Марку в конце его Евангелия написано: После того, как одиннадцать возлегли, явился им Иисус и упрекнул их за неверие и жестокосердие, что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. И они извинились, говоря: «Этот век беззакония и неверия есть субстанция [ substantia; в одной рукописи написано sub Satana, — под Сатаной], которая не позволяет постичь истинную ценность [ virtutem ] Бога через нечистых духов». перевод (с комментариями в скобках) Эдгара Дж. Гудспида , The Detroit Manuscripts of the Septuagint and New Testament , The Biblical World, т. 31, № 1, стр. 115-116. 3 (март 1908 г.), стр. 225. Гудспид предположил, что Иероним видел эти рукописи в монастырях Нитрии в Александрии, Египет, которые он посетил в 386 г. Гудспид, The Freer Gospels and Shenute of Atripe , The Biblical World, т. 33, № 3 (март 1909 г.), стр. 206, и Гудспид, Notes on the Freer Gospels , American Journal of Theology, т. 13, № 4 (октябрь 1909 г.), стр. 602–603. Любопытно, что хотя Гудспид уделил особое внимание Кодексу W, — как показано в работе Эдгара Дж. Гудспида « The Freer Gospels , Historical and Linguistic Studies in Literature Related to the New Testament», первая серия, том II, часть 3 (1914, Чикаго, Univ. of Chicago Press), 65 страниц — он не упомянул «Freer Logion» в своем собственном переводе Нового Завета.
- ↑ Рукопись была частью четырех рукописей, проданных арабским торговцем, который сообщил, что все они были из Ахмима в Верхнем Египте. Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: Исследование текстовой передачи (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть тома 18, февраль 1915, Трудов Академии искусств и наук Коннектикута), страница 420.
- ^ «Никто не утверждает, что этот довольно витиеватый отрывок принадлежит оригинальному Евангелию от Марка и никогда не относится к оригинальной форме длинного окончания Textus Receptus». Арчибальд Т. Робертсон, Исследования по Евангелию от Марка (1919, Нью-Йорк, Macmillan Co.), стр. 133.
- ↑ Также, Суит, Два новых евангельских фрагмента (Кембридж. Дейтон, Белл и Ко., 1908) стр. 10.
- ^ Первая половина этого дополнения — а именно слова апостолов — цитируется в «Диалоге против Пелагия » святого Иеронима (ii,15) с его комментарием, что оно встречается в некоторых греческих рукописях, но не в других. Монтегю Родс Джеймс, Апокрифический Новый Завет (Оксфорд, 1924) стр. 34.
- ^ FC Conybeare, Aristion, the Author of the Last Twelve Verses of Mark , The Expositor, 4-я серия, т. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 243. Также, Clarence Russell Williams, The Appendices to the Gospel according to Mark: A Study in Textual Transmission (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть тома 18, февраль 1915 г., Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences), стр. 379–383. Фотография этой страницы рукописи представлена в Henry Barclay Swete , The Gospel according to St. Mark (1913, London, Macmillan & Co.), напротив страницы cxi.
- ↑ Бенджамин В. Бэкон , Аристон (Aristo) , в книге Джеймса Гастингса , ред., Словарь Христа и Евангелий (1906, Эдинбург, T & T Clark), т. 2, стр. 118, столбец 2.
- ↑ FC Conybeare, Aristion, автор последних двенадцати стихов Марка , The Expositor, 4-я серия, т. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 245.
- ^ Альфред Реш, Ausser-Canonische Paralleltexte zu den Evangelien , пер. ФК Конибир, Авторство последних стихов Марка , толкователь, серия 4, том. 10 (сентябрь 1894 г.), стр. 228.
- ↑ FC Conybeare, Aristion, the Author of the Last Twelve Verses of Mark , The Expositor, 4-я серия, т. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 243; Theodor Zahn, письмо в Theologische Literaturblatt (Лейпциг, 22 декабря 1893 г., перевод FC Conybeare, The Authorship of the Last Verses of Mark , Expositor, серия 4, т. 10 (сентябрь 1894 г.), стр. 222; James Moffatt , An Introduction to the Literature of the New Testament (1911, Нью-Йорк, Charles Scribner's Sons), стр. 241.
- ↑ Эрнест Кэдман Колвелл, Марк 16:9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, т. 56, № 4 (декабрь 1937 г.), стр. 369; также Аллен Викгрен, Армянские евангельские материалы в курдской коллекции , Журнал библейской литературы, т. 59, № 1 (март 1940 г.), стр. 53.
- ↑ Эрнест Кэдман Колвелл, Марк 16:9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, т. 56, № 4 (декабрь 1937 г.), страницы 380–381.
- ↑ Эрнест Кэдман Колвелл, Марк 16:9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, т. 56, № 4 (декабрь 1937 г.), страницы 378–379.
- ↑ Эрнест Кэдман Колвелл, Марк 16:9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, т. 56, № 4 (декабрь 1937 г.), стр. 378.
- ^ По-видимому, первой английской версией, в которой изложена эта более короткая концовка, является The Twentieth Century New Testament (приписывается «группе из примерно двадцати ученых») (1901 и перераб. 1904, NY, Fleming H. Revell Co.), там же. В издании 1901 года более короткая концовка, озаглавленная «Позднее приложение», появилась перед более длинной концовкой, озаглавленной «Другое приложение», но в пересмотренном издании 1904 года этот порядок был изменен.
- ^ Кодекс k — «книга высочайшего интереса, несомненно, старейший из существующих представителей африканской версии Евангелий...» Джон Вордсворт и др., Части Евангелий от Марка и Матфея из рукописи Боббио... (1886, Лондон, Оксфорд) страница v (страница рукописи с более коротким окончанием — фронтиспис). Есть сообщение о семи эфиопских рукописях, которые также показывают более короткое, но не более длинное окончание. Пол Э. Кале, Конец Евангелия от Марка, Свидетельство коптских версий , Журнал теологических исследований, т. Новая серия 2, № 1 (апрель 1951 г.) страница 55.
- ^ Альфред Пламмер, Евангелие от Святого Марка (из серии Cambridge Bible for Schools and Colleges, под редакцией Р. Сент-Джона Пэрри) (1915, Cambridge, Univ. Press) стр. xxxix–xl. RSV и NRSV не переводят «Аминь», которое появляется в тексте Bobbiensis и Codex Ψ и нескольких других рукописях. Если быть точным, в MS 579, греческой рукописи 13-го века, за более длинным окончанием следует более короткое окончание — но в заметке на полях переписчика говорится, что более короткое окончание должно было появиться первым. Дэвид Алан Блэк, «Марк 16:8 как заключение ко Второму Евангелию» в Дэвиде Алане Блэке, ред., Перспективы окончания Марка: 4 взгляда (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман), стр. 25.
- ↑ Генри Баркли Суит, Евангелие от Марка (1913, Лондон, Macmillan & Co.), стр. cvii.
- ↑ CH Turner, Евангелие от Марка: введение и комментарии (1900, Лондон, SPCK), стр. 83; Bruce M. Metzger , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies), там же, стр. 126; David Alan Black, «Марк 16:8 как заключение Второго Евангелия» в книге Дэвида Алана Блэка, ред., Перспективы окончания Евангелия от Марка: 4 просмотра (2008, Нэшвилл, Broadman & Holman), стр. 25.
- ^ Пол Л. Дэнов, Конец истории Марка: методологическое исследование (1993, Лейден, Э. Дж. Брилл), стр. 120.
- ^ JC du Buisson, The Origin and Peculiar Characteristics of the Gospel of S. Mark and its Relation to the Synoptists, являющееся эссе Эллертона, 1896 (1896, Оксфорд, Clarendon Press) стр. 39; Henry Barclay Swete, The Gospel according to St. Mark (1913, Лондон, Macmillan & Co.) стр. cx и 399 («Она представлена читателю так, как будто она не была упомянута ранее»); также Travis B. Williams, Bringing Method to the Madness: Examining the Style of the Longer Ending of Mark , Bulletin for Biblical Research, т. 20, № 3 (2010) стр. 410 («описание Марии Магдалины является важным показателем неподлинности в этом стихе»).
- ^ Альфред Пламмер, Евангелие от Святого Марка (из серии «Кембриджская Библия для школ и колледжей», под редакцией Р. Сент-Джона Парри) (1915, Кембридж, Univ. Press), стр. xliii.
- ↑ Используя текст из книги Фредерика Генри Амброуза Скривенера « Новый Завет на греческом языке» в соответствии с текстом, приведенным в «Авторизированной версии» (1881, Кембридж, Univ. Press), там же; 166-е слово, «Аминь», согласно Приложению к этому изданию (стр. 649), не встречалось во всех изданиях Textus Receptus — оно встречалось в изданиях Комплютенса, Колинея, первых трех изданиях Стефана и первом издании Безы, в то время как «Аминь» отсутствовало в изданиях Эразма, четвертом издании Стефана, изданиях Безы после его первого, издании латинской Вульгаты времен Климента и английском издании Тиндаля.
- ↑ Пол Л. Дэнов, «Конец истории Марка: методологическое исследование» (1993, Лейден, EJ Brill), страницы 122–124; также Трэвис Б. Уильямс, « Приведение метода к безумию: исследование стиля более длинной концовки Евангелия от Марка» , Бюллетень библейских исследований, т. 20, № 3 (2010), страницы 405–409 (кроме того, существуют особенности в греческой грамматике и словоупотреблении, которые трудно объяснить на английском языке); также Эзра П. Гулд, « Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Святого Марка: Международный критический комментарий» (1896, Нью-Йорк, Scribners), страница 302.
- ^ Использовано издание UBS.
- ^ ab Пол Л. Дэнов, Конец истории Марка: методологическое исследование (1993, Лейден, Э. Дж. Брилл), стр. 124.
- ^ Используя издание UBS в сноске к стиху 14.
- ^ ab Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету. Дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) loc.cit, стр. 125.
- ↑ PW van der Horst, Can a Book End with ΓΑΡ? A Note on Mark XVI, 8 , Journal of Theological Studies, т. 23 ns, № 1 (апрель 1972 г.), стр. 121; James Moffatt, An Introduction to the Literature of the New Testament (191, Нью-Йорк, Charles Scribner's Sons), стр. 238; Morton S. Enslin, έφοβούντο γάρ, Mark 16,8 , Journal of Biblical Literature, т. 16, № 1/2 (1927 г.), стр. 62 (завершение предложения на gar встречается редко, но не невозможно, как указывает Энслин на несколько примеров); RR Ottley, έφοβούντο γάρ Mark xvi 8 , Journal of Theological Studies, т. 27, № 108 (июль 1926 г.) стр. 107; Kelly R. Iverson, A Further Word on Final Γάρ (Mark 16:8) , Catholic Bible Quarterly, т. 68, № 1 (январь 2006 г.) стр. 79; Robert H. Stein, The Ending of Mark , Bulletin for Biblical Research, т. 18, № 1 (2008 г.) стр. 91; Henry J. Cadbury, Mark 16.8 , Journal of Biblical Literature, т. 16, № 3/4 (1927 г.) стр. 344.
- ^ Мортон С. Энслин, έφοβούντο γάρ, Марк 16,8 , Журнал библейской литературы, т. 16, № 1/2 (1927) стр. 64; Кирсопп Лейк , Исторические свидетельства воскресения Иисуса Христа (1907, Лондон, Уильямс и Норгейт) стр. 71; Роберт Оливер Кевин, Утраченное окончание Евангелия от Марка , Журнал библейской литературы, т. 45, № 1/2 (1926) стр. 85. Это также отражено в переводе этого стиха как незаконченного предложения в Библии на базовом английском , а именно «... потому что они были полны страха, что [что-то]», и в Библии Моффата , а именно «... потому что они боялись [чего-то]».
- ^ Альфред Пламмер, «Евангелие от Св. Марка» (из серии «Кембриджская Библия для школ и колледжей», под редакцией Р. Сент-Джона Пэрри) (1915, Кембридж, Издательство Университета), страницы xliii и 200; также Мортон С. Энслин, «έφοβούντο γάρ», Марк 16,8 , Журнал библейской литературы, т. 16, № 1/2 (1927), стр. 66, «Наконец, когда были сделаны попытки завершить Евангелие, нет никаких свидетельств того, что были предприняты какие-либо усилия, чтобы сгладить варварство γάρ, завершающего абзац».
- ↑ Эзра П. Гулд, Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Марка: Международный критический комментарий (1896, Нью-Йорк, Scribners), страницы 304–306; также Бенджамин Виснер Бэкон, Евангелие от Марка, его состав и дата (1925, Yale Univ. Press), страницы 188–190.
- ^ abc Джеймс А. Кельхоффер, Чудо и миссия: установление подлинности миссионеров и их послания в более длинной концовке Евангелия от Марка (2000, Тюбинген, Германия, Мор Зибек), стр. 7.
- ^ см. Генри Баркли Суит, Евангелие от Святого Марка (1913, Лондон, Macmillan & Co.), стр. cvi; также Джеймс Моффат, Введение в литературу Нового Завета (1911, Нью-Йорк, Charles Scribner's Sons), стр. 238–239.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт , Новый Завет на греческом языке (1881, Лондон, Macmillan) т. 2, Приложение, страницы 49–50; Роберт Оливер Кевин, Утраченное окончание Евангелия от Марка: критика и реконструкция , Журнал библейской литературы, т. 45, № 1/2 (1926) страницы 85.
- ↑ Роберт Оливер Кевин, Утраченное окончание Евангелия от Марка: критика и реконструкция , Журнал библейской литературы, т. 45, № 1/2 (1926) страницы 85–90.
- ↑ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) loc.cit, стр. 126; Джеймс Моффатт , Введение в литературу Нового Завета (1911, Нью-Йорк, Charles Scribner's Sons), стр. 240; Трэвис Б. Уильямс, Привнесение метода в безумие: исследование стиля более длинной концовки Евангелия от Марка , Бюллетень библейских исследований, т. 20, № 3 (2010), стр. 417 («Не было никаких сомнений в том, что стихи 9–20 вышли из-под руки кого-то другого, а не евангелиста»).
- ^ Фраза «писал на земле» не требует, чтобы Иисус писал слова или буквы, но она также может означать рисование картинок или каракулей. ср. Хью Дж. Шонфилд, Подлинный [или Оригинальный ] Новый Завет (1955, Лондон; ред. 1985, Сан-Франциско, Harper & Row) там же. («рисовал» и «нацарапывал»); Дженнифер Кнуст и Томми Вассерман, Земля обвиняет Землю: отслеживание того, что Иисус написал на земле , Harvard Theological Review, т. 103, № 4 (октябрь 2010 г.), стр. 411; Эмиль Г. Краелинг, Разъясненный Новый Завет (1962, Нью-Йорк, McGraw-Hill), т. 1, стр. 297; Томас Динс, Риторика написания Иисуса в истории женщины, обвиняемой в прелюбодеянии , College Composition and Communication, т. 65 № 3 (февраль 2014 г.) стр. 414.
- ^ Несколько поздних рукописей, а именно U, Π, 73, 331, 364, 700, 782, 1592 и некоторые армянские рукописи, заканчивают это предложение «грехами каждого из них». Эта фраза изложена в сноске в NRSV (1989) и была экранизирована в немом фильме Сесила Б. Демилля 1927 года « Царь царей » , но не упоминается практически во всех других современных переводах.
- ^ Эта фраза, «будучи обличаемы собственной совестью», является поздним добавлением — не ранее VIII века — и не включена в современные версии, в которых представлен этот абзац.
- ↑ Генри Элфорд, Новый Завет для английских читателей (1871, Бостон и Нью-Йорк) т. 1. стр. 535; Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.) т. 2 (Приложение) стр. 88; Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпонт, Новый Завет на греческом языке в соответствии с текстом Византийской/большинства (1991, Атланта, The Original Word Publishers) стр. 494–505.
- ↑ Филип Шафф , «Компаньон к греческому Завету и английской версии» (1883, Нью-Йорк, Harper & Bros.), стр. 188; Крайст Кейт, «Недавние и предыдущие исследования Pericope Adulterae» , «Текущее состояние библейских исследований», т. 6, № 3 (июнь 2008 г.), стр. 381.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт, Евангелие от Иоанна, авторизованная версия с введением и примечаниями (Лондон, 1896), стр. 141.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), т. 2 (Введение), страницы 299–300.
- ^ UBS, там же; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, дополнительный том к греческому Новому Завету UBS (1971, United Bible Societies) там же; Крис Кейт, Первоначальное расположение Pericope Adulterae в четверократной традиции , Novum Testamentum, т. 51, вып. 3 (2009), стр. 209–231; [[Фредерик Генри [Амброз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 610–614, (4-е изд., под ред. Миллера, 1894 г.) т. 2, стр. 364–378.
- ↑ Генри Дж. Кэдбери, Возможный случай авторства Луки , Harvard Theological Review, т. 10, № 3 (июль 1917 г.) стр. 237–244; Кайл Р. Хьюз, Специальный материал Луки и история традиции Pericope Adulterae , Novum Testamentum, т. 55 (2013 г.) стр. 232–251.
- ↑ Генри Элфорд, Новый Завет для английских читателей (1871, Бостон и Нью-Йорк), т. 1. стр. 535–536.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), т. 2 (Приложение), стр. 87.
- ↑ Евсевий, История Церкви (перевод Г. А. Уильямсона) (1965, Балтимор, Penguin Books), стр. 153. Евангелие от евреев утеряно, как и повторение этой истории Папием.
- ↑ Эдуард Ройсс, Bibliotheca Novi Testimenti Graeci ... (1872, Брауншвейг), страницы 86 и 184.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет на греческом языке (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), т. 2 (Введение), стр. 300.
- ^ (1) Зейн К. Ходжес и Артур Л. Фарстад, «Греческий Новый Завет в соответствии с текстом большинства» (2-е изд. 1985 г., Нэшвилл, Томас Нельсон), страницы xxiii–xxxii; (2) Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпонт, «Новый Завет на греческом языке в соответствии с текстом большинства» (1991 г., Атланта, The Original Word Publishers), страницы 494–505.
- ↑ Каспар Рене Грегори, Греческий текст 1611 года , Библейский мир, т. 37, № 4 (апрель 1911 г.), стр. 261.
- ↑ См. Введение в Христианскую стандартную Библию Холмана 2005 г. – Удалено из издания 2009 г. – Они были сохранены из-за их «неоспоримой древности и ценности для традиции и истории толкования Нового Завета в церкви».
- ^ "2 Коринфянам 13:12 Приветствуйте друг друга святым лобзанием!". studybible.info . Получено 14 августа 2018 г. .
- ^ Брюс М. Мецгер , Текстологический комментарий к греческому Новому Завету . Дополнительный том к греческому Новому Завету издательства UBS (1971, United Bible Societies), там же; греческий Новый Завет издательства UBS, там же.