stringtranslate.com

Норвежский языковой конфликт

Карта официальных языковых форм норвежских муниципалитетов по состоянию на 2024 год:
  букмол
  нюнорск
  Нейтральный

Норвежский языковой конфликт ( норв . målstriden , дат . sprogstriden ) — это продолжающееся противоречие в норвежской культуре и политике о различных вариантах письменного норвежского языка . С 1536/1537 по 1814 год датский язык был стандартным письменным языком Норвегии из-за союза корон с Данией . В результате близость современного письменного норвежского языка к датскому лежит в основе противоречий в антиимпериалистическом национализме , сельской и городской культуре , истории литературы , диглоссии (разговорные и формальные диалекты , стандартный язык ), реформе орфографии и орфографии . [1]

В Соединённых Королевствах Дании и Норвегии официальными языками были датский и немецкий . [ требуется цитата ] Городской норвежский высший класс говорил на датско-норвежском ( dansk-norsk ) (датский с норвежским произношением и другими незначительными местными различиями), в то время как большинство людей говорили на своём местном и региональном диалекте. После того, как в 1814 году по Кильскому договору Норвегия перешла из состава Дании-Норвегии в состав Швеции-Норвегии , датско-норвежский (или « det almidelige bogmaal ») был единственным официальным языком до 1885 года, когда получил признание ландсмаал Ивара Осена . [2]

В начале 1840-х годов молодой лингвист Ивар Аасен путешествовал по сельской местности, собирая слова и грамматику, которые там использовались. Он собрал норвежский язык на основе диалектов, мало затронутых датским, и опубликовал свою первую грамматику и словарь языка норвежского народа ( Folkemål ) в 1848 и 1850 годах соответственно. Он и многие другие авторы писали тексты на своих собственных диалектах примерно в это время. [3]

Норвежский язык — северогерманский язык . Датско-норвежский, который начинался как язык, легко доступный датскому (и по сути записываемый как) датский, впитал в себя все больше норвежского. Тем временем утвердился «народный язык» Аасена. В 1885 году парламент постановил, что обе формы письменного норвежского языка должны быть одинаково официальными. Оба языка претерпели некоторые изменения в названиях до 1929 года, когда парламент постановил, что тот, который изначально был основан на датском, должен называться букмол (буквально «книжный язык»), а тот, который основан на норвежских диалектах, должен называться нюнорск («новый норвежский»).

В начале 20 века был принят более активистский подход к письменному норвежскому языку. Правительство пыталось в течение нескольких десятилетий сблизить две языковые формы с целью их слияния, но потерпело неудачу из-за широкого сопротивления с обеих сторон. Ныне заброшенная официальная политика по слиянию букмола и нюнорска в один письменный стандарт под названием самнорск посредством ряда реформ создала широкий спектр разновидностей этих двух языков. Неофициальная форма под названием риксмол считается более консервативной, чем букмол. Аналогично, неофициальный хёгнорск гораздо ближе к языку Аасена середины 1800-х годов, чем к сегодняшнему нюнорску. Норвежцы получают образование в той форме, которая более распространена в месте их проживания ( hovedmål / hovudmål ), и в результирующей вторичной языковой форме ( sidemål , «побочный язык»).

Официально утвержденного разговорного стандарта норвежского языка не существует, но, по мнению некоторых лингвистов, таких как Хьелл Венас , [4] один де-факто разговорный стандарт сродни букмолу, городскому восточно-норвежскому языку ( стандарт øst-/austnorsk ).

Образец

Текст на датском языке [2]
В 1877 году Брандес отправился в Копенгаген и отправился в Берлин. Ганс политический синспункер Гьорде, в Преуссене, готовил ветчину и опольде, и продавал в 1883 году в Копенгагене, когда Ханс блев мёдт в составе группы по сбору и переработке, дер вар ивриге после модтажа ветчина сом дерес лидер. Этот человек, который был серьёзным человеком, был верен Уильяму Шекспиру, был очарован английским Уильямом Арчером, и он сам мне понравился.
Норвежский (букмол) [3]
В 1877 году Брандес отправился в Копенгаген и отправился в Берлин. Ганс политический синспанктер всегда был в восторге от ветчины, когда он был в Пройссене, и в 1883 году он продал его в Копенгагене, где он должен был быть в составе группы фабрикантов и тренеров, так что это было еще лучше, чем ветчина. лидер греха. Его здравый смысл - это верность Уильяму Шекспиру, который, возможно, переоценил английский язык Уильяма Арчера, и что-то тревожное.
Норвежский (нюнорск)
В 1877 году я покинул Брандес из Копенгагена и отправился в Берлин. Då dei politiske synspunkta hans gjorde det utriveleg for han å opphalda seg i Preussen, vende han attende til København i 1883. Der vart han møtt av ei heilt ny gruppe forfattarar og tenkjarar som var ivrige etter å ha han som leiar. Наилучшие результаты среди других работ были связаны с Уильямом Шекспиром, как часть английского языка с Уильямом Арчером и с каким-то интересным предложением.
Перевод на английский
В 1877 году Брандес покинул Копенгаген и поселился в Берлине. Однако его политические взгляды сделали Пруссию неудобным местом для проживания, и в 1883 году он вернулся в Копенгаген. Там его встретила совершенно новая группа писателей и мыслителей, которые с нетерпением ждали, когда он станет их лидером. Наиболее важным из поздних произведений Брандеса является его сочинение о Шекспире, которое, переведенное на английский язык Уильямом Арчером , сразу же получило признание.
  1. Выдержки из статей о датском критике Георге Брандесе из датской Википедии, версия от 19 мая 2006 г., 09:36 и норвежской (букмол) Википедии, версия от 4 апреля 2006 г., 01:38.

История

Фон

Самые ранние примеры недатской норвежской письменности относятся к XII веку, и Konungs skuggsjá является ярким примером. Язык, используемый в то время, известен как древнескандинавский и широко использовался в письменности в Норвегии и Исландии. Языки Швеции и Дании в то время не сильно отличались от языка Норвегии и часто также называются древнескандинавскими. Хотя некоторые региональные различия очевидны в письменных документах того времени, трудно точно определить разделения между разговорными диалектами. Этот промежуточный норвежский язык известен как средненорвежский ( mellomnorsk ).

С Черной смертью в 1349 году экономика и политическая независимость Норвегии рухнули, и страна попала под датское правление . Норвежский язык также претерпел довольно значительные изменения, избавившись от сложных грамматических форм и приняв новый словарный запас.

Норвежский письменный язык в это время постепенно вышел из употребления и в конечном итоге был полностью заброшен в пользу письменного датского языка , кульминационным событием которого стал перевод в 1604 году кодекса Магнуса Законодателя на датский язык. Последний найденный пример оригинального средненорвежского документа датируется 1583 годом.

Норвежские диалекты , однако, продолжали жить и развиваться среди населения в целом как разговорная речь, даже когда образованные классы постепенно переняли датско-норвежское койне в речи. Норвежский писатель Людвиг Хольберг стал одним из ведущих представителей стандартного письменного датского языка, даже несмотря на то, что он сохранил несколько отчетливо норвежских форм в своих собственных произведениях.

На самом деле, норвежские писатели — даже те, кто был пуристами датского языка — никогда полностью не отказывались от своего родного словаря и его использования в своих произведениях. Примерами являются Петтер Дасс , Йохан Нордаль Брун , Йенс Цетлиц и Кристиан Браунманн Туллин . Хотя датский был официальным языком королевства, норвежские писатели сталкивались с несоответствием между языками, на которых они говорили и писали.

В конце XVIII века педагог Кристиан Кёлле в своих трудах, таких как « Ær dæt Fårnuftigt at have Religion? åk Vilken av så mange ær dæn Fårnuftigste?», использовал многие из его спорных в то время лингвистических идей, в том числе фонематическую орфографию , использование женского грамматического рода на письме и букву ( a с косой чертой, основанную на ø ) для замены aa . [5] [6]

В 1814 году Норвегия отделилась от Дании как Королевство Норвегия и приняла собственную конституцию . Она была вынуждена вступить в новый, но более слабый союз со Швецией , и ситуация развивалась следующим образом:

Начало 19 века

Распад Дании-Норвегии произошел в эпоху зарождающихся европейских национальных государств . В соответствии с принципами романтического национализма , легитимность была предоставлена ​​молодой и все еще формирующейся нации Норвегии посредством ее истории и культуры, включая норвежский язык. Норвежские писатели постепенно переняли отчетливо норвежскую лексику в своих работах. Хенрик Вергеланд , возможно, был первым, кто сделал это; но именно собранные народные сказки Йоргена Му и Петера Кристена Асбьёрнсена создали отчетливый норвежский письменный стиль. Это вызвало некоторую оппозицию со стороны консерваторов, в первую очередь со стороны поэта Юхана Себастьяна Вельхавена . Влиятельный драматург Генрик Ибсен был вдохновлен националистическим движением, но в своих поздних произведениях он писал в основном на стандартном датском языке, вероятно, из-за беспокойства о своей датской аудитории.

К 1866 году датский священник Андреас Листов (1817–1889) счел необходимым опубликовать книгу, содержащую около 3000 терминов, которые требовали перевода с норвежского на датский. Хотя большинство этих терминов, вероятно, были взяты прямо из путевых заметок Осмунда Олавссона Винье , публикация отражала широко распространенное признание того, что большая часть написанного норвежского языка больше не была чисто датским. [7]

Первоначальные реформы и пропаганда

К середине 19 века два норвежских лингвиста-пионера начали работу, которая повлияет на языковую ситуацию и по сей день. Ивар Аасен , самоучка , полиглот и основатель современной норвежской лингвистики , сначала изучал диалекты Суннмёре , своего родного округа, а затем структуру норвежских диалектов в целом. Он был одним из первых, кто описал эволюцию от древнескандинавского к современному норвежскому . Оттуда он перешел к защите и разработке отчетливо норвежского письменного языка, который он назвал Landsmål , «язык страны». Его работа основывалась на двух важных принципах: в морфологии он выбирал формы, которые считал общими знаменателями, из которых можно было вывести современные разновидности, в лексикографии он применял пуристические принципы и исключал слова датского или средненижненемецкого происхождения, когда по крайней мере некоторые диалекты сохранили синонимы, унаследованные от древнескандинавского. В 1885 году ландсмол был принят в качестве официального письменного языка наряду с норвежской версией датского языка.

Кнуд Кнудсен , учитель, вместо этого работал над тем, чтобы адаптировать орфографию ближе к разговорному датско-норвежскому койне, известному как «культурная повседневная речь» ( dannet dagligtale ). Он утверждал, что культурная повседневная речь была лучшей основой для особого норвежского письменного языка, потому что образованные классы не принадлежали к какому-либо конкретному региону, они были многочисленны и обладали культурным влиянием. Кнудсен также находился под влиянием и был сторонником общего датско-норвежского движения за фонематическую орфографию . Письменная форма норвежского языка, основанная на его работе, в конечном итоге стала известна как Riksmål , термин, введенный автором Бьёрнстьерне Бьёрнсоном в 1899 году. Префикс riks- используется в словах, обозначающих «принадлежность к (или) стране»; Riksmål означает «государственный язык».

В результате работы Кнудсена парламент Норвегии принял первые орфографические реформы в 1862 году, большинство из которых также имели своих сторонников в Дании. Хотя это было скромно по сравнению с последующими реформами, тем не менее, это стало законодательным шагом к отдельному письменному стандарту для Норвегии. Немые e были устранены из письменного норвежского языка ( faa вместо faae ), двойные гласные больше не использовались для обозначения долгих гласных, k заменил использование c , q и ch в большинстве слов, а ph был устранен в пользу f .

Около 1870 года x был заменен на ks .

Подобные орфографические реформы продолжались и в последующие годы, но в 1892 году норвежский департамент образования одобрил первый набор факультативных форм в издании « Хрестоматия для начальной школы » Нордаля Рольфсена ( Læsebog for Folkeskolen ). Кроме того, в 1892 году национальное законодательство предоставило каждому местному школьному совету право решать, обучать ли своих детей по риксмолу или ландсмолу.

В 1907 году лингвистические реформы были расширены и охватили не только орфографию, но и грамматику. Характерные норвежские «твердые» согласные (p, t, k) заменили датские «мягкие» согласные (b, d, g) на письме; согласные удваивались для обозначения кратких гласных; слова, которые в норвежском языке были односложными, писались именно так; а спряжения, связанные со средним грамматическим родом, были адаптированы к общепринятому норвежскому употреблению в культурной повседневной речи.

В 1913 году детективный роман Олафа Булла « Меня зовут Кноф » ( Mit navn er Knoph ) стал первым произведением норвежской литературы, переведенным с риксмола на датский язык для датских читателей, тем самым подчеркнув, что риксмол к тому времени стал отдельным языком.

Разгорается спор

В 1906 году известные писатели Ландсмола создали ассоциацию для продвижения своей версии письменного норвежского языка, назвав себя Noregs Mållag ; год спустя была основана соответствующая организация для продвижения Риксмола, назвавшаяся Riksmålsforbundet . Формирование этих организаций совпало с правилом, согласно которому все поступающие в университет студенты — те, кто сдал examen artium должны были продемонстрировать владение обоими языками для поступления в университетские программы. Они должны были написать второе дополнительное эссе на норвежском языке, который не был их основным языком.

В 1911 году в Осло состоялась премьера комедийной пьесы писателя Габриэля Скотта «Вавилонская башня» . В ней рассказывается о небольшом городке на востоке Норвегии, который захватывают сторонники Ландсмола, которые начинают казнить всех, кто сопротивляется их языку. Кульминацией пьесы становится то, что сторонники Ландсмола убивают друг друга из-за того, как называть свою страну: Noregr, Thule, Ultima, Ny-Norig или Nyrig. Последняя строка произносится сельским крестьянином, который, увидев бойню, говорит: «Хорошо, что я не принимал в этом участия!».

Во время показа пьесы среди зрителей произошла по меньшей мере одна драка, что подготовило почву для языкового раскола, который по сей день характеризует норвежскую политику.

Чтобы еще больше запутать ситуацию, Эйвинд Бергграв , Хальвдан Кохт и Дидрик Аруп Сейп сформировали третью организацию под названием Østlandsk reisning , которая стремилась увеличить представительство восточнонорвежских диалектов в Ландсмоле, поскольку они считали, что язык Осена находился под чрезмерным влиянием диалектов Западной Норвегии .

Реформы 1917 года и их последствия

В 1917 году норвежский парламент принял первый крупный стандарт для обоих норвежских языков. Стандарт для Риксмола был по большей части продолжением реформ 1907 года и добавил некоторые факультативные формы, которые были ближе к норвежским диалектам, но стандарты для Ландсмола стремились сократить формы, которые считались идиосинкразическими для Западной Норвегии.

Как оказалось, реформы внутри самого Риксмола вызвали споры — между теми, кто считал, что письменный язык должен максимально приближаться к формальному языку образованной элиты, с одной стороны, и теми, кто считал, что он должен отражать повседневный язык простолюдинов, с другой. Было проведено различие между «консервативным» и «радикальным» Риксмолом. Это добавило еще одно политическое измерение к дебатам, которые открыли возможность сближения более либеральных форм Ландсмола и радикальных форм Риксмола. Это должно было сформировать основу для понятия Самнорска, синтеза — пока еще не реализованного — двух основных направлений письменного норвежского языка.

К 1921 году школьные округа сделали свой выбор в растущем противоречии: 2000 из них преподавали ландсмол как основной письменный язык; 2550 — радикальную форму риксмола и 1450 — консервативный риксмол. В 1920 году национальные власти решили, что вопрос языка должен быть вынесен на местные референдумы, что вывело спор на местный уровень, где он был не менее спорным. Например, в муниципалитете Эйдсволл местному банкиру (Гудбранду Брек, отцу Олы Скьяка Брек ) угрожали выдворением из города за его поддержку самнорска.

Новые топонимы

Уже в конце 19 века топонимы в Норвегии начали меняться, в идеале, чтобы отражать то, как их называли их жители. В 1917 году было переименовано 188 муниципалитетов; все округа получили новые названия в 1918 году; и несколько крупнейших городов были переименованы в 1920-х годах; в частности, Кристиания стала Осло , а Фредриксхалд стал Халденом . Некоторые из этих изменений были менее популярны. Например, некоторые жители Сандвикена были не слишком довольны «радикальным» изменением на Сандвика , и многие в соседнем Форнебо не были готовы принять Форнебу . Наибольшие споры разгорелись из-за города Тронхейм , который до этого был известен как Трондхейм , но в эпоху Средневековья назывался Нидарос . После того, как власти решили — не посоветовавшись с населением — что город следует переименовать в Нидарос , в конечном итоге был достигнут компромисс с Тронхеймом .

Дело Гримстада и разговорный язык в школах

В 1911 году школьный совет Кристиансунда распространил среди своих учителей документ, который требовал, чтобы их устное обучение было на том же языке, что и письменный язык округа, в данном случае Riksmål. Учитель, Кнут Гримстад, отказался принять это на том основании, что ни школьный округ, ни норвежские национальные власти не имели права навязывать версию устного языка в качестве обучения. Он нашел поддержку в резолюции 1878 года, которая требовала, чтобы все ученики — «насколько это возможно» — получали обучение на языке, близком к их родному языку. Впоследствии это было разъяснено, что они должны были обучаться на «норвежском языке», фраза также открытая для толкования.

Гримстад был вынужден извиниться за форму своего протеста, но этот вопрос все же был поднят в парламенте в 1912 году. Это стало одним из первых политических вызовов для нового кабинета Конова , находившегося под покровительством Эдварда Апполониуссена Лильедаля , министра церквей и образования. Лильедаль был уважаемым и убежденным членом лагеря Ландсмола, фактически выступая в парламенте на своем родном диалекте из Согн . За его упрек позиции Гримстада он был очернен своим собственным. [ необходимо разъяснение ] Пытаясь найти компромисс, его департамент подтвердил принцип обучения на «местном разговорном языке», а также потребовал, чтобы их «обучали на языке, выбранном для их письменной работы». Это теперь вызвало гнев лагеря Риксмола.

Парламент и департамент надеялись, что это разъяснение положит конец этому вопросу, но в 1923 году школьный совет в Бергене постановил, что разговорным языком во всех его школах будет Riksmål. Олав Андреас Эфтестёль (1863-1930), директор школы этого региона — таких было семь на всю страну — в 1924 году принял это решение в департаменте, и последовали еще одни парламентские дебаты. Мнение Эфтестёля было одобрено, и это положило конец дискуссии о разговорном языке в школах, хотя потребовалось больше времени, прежде чем носители саамского и квенского языков получили те же права; этот вопрос недавно вновь возник в отношении родного языка детей иммигрантов. [8]

Лейбористская партия и реформы 1938 года

Муниципальное принятие языков

Подъем Норвежской рабочей партии оказался решающим в проведении реформ 1917 года, и одному из политиков-лейбористов — Хальвдану Коту — в начале 1920-х годов было поручено разработать политическую платформу партии для норвежского языка.

Кот в течение нескольких лет был председателем Noregs Mållag и Østlandsk reisning и был погружен в проблему языка. Он опубликовал свои выводы в 1921 году и обрамил их в решительно политическом контексте.

Его точка зрения, которая получила распространение среди его коллег-лейбористов, состояла в том, что интересы городского рабочего класса и сельского фермерского класса в языке совпали, что привело к появлению «народного языка» ( folkemålet ). Он писал, что «Борьба за народный язык является культурной стороной рабочего движения». Это представление о сближении привело Лейбористскую партию к принятию идеала синтеза двух основных языков в один язык, построенный на разговорных формах «простого человека», или самнорска .

Изменив названия языков (Риксмол стал букмолом , а Ландсмол — нюнорск ) парламентской резолюцией 1929 года, Лейбористская партия назначила Кота своим идейным лидером и представителем по этим вопросам, формализовав его взгляды в своей платформе.

Реформы 1938 года, предложенные первым прочным лейбористским кабинетом Йохана Нюгорсволда , представляли собой радикальный отход от предыдущих реформ.

Реформы явно стремились сблизить два языка и, как и ожидалось, разозлили сторонников в каждом лагере. В частности, сторонники Риксмола считали, что реформы были прямой атакой на их письменный язык и чувства, поскольку многие элементы их предыдущей нормы — dannet dagligtale — были упразднены. Однако пуристы в лагере Ландсмола также были недовольны, считая, что реформы выпотрошили их язык.

Вторая мировая война

Оккупация Норвегии нацистской Германией с 1940 по 1945 год сняла языковой вопрос с национальной политической сцены. Правительство Квислинга отменило реформы 1938 года и внесло некоторые собственные изменения, но, как и практически все, что делал Квислинг, это было признано недействительным послевоенным норвежским правительством.

Освобождение, и дебаты усиливаются

Как оказалось, война существенно отбросила движение нюнорска назад. Импульс, полученный активизмом Лейбористской партии в поддержку нюнорска, был утрачен во время войны, и весь архив Noregs Mållag был утерян в 1944 году. Опрос общественного мнения в 1946 году показал, что 79% всех норвежцев поддерживали формирование самнорска , [ 9] еще больше отбросив дело пуристов, которые выступали за традиционные формы ландсмола.

С другой стороны, поэт Арнульф Эверланд настраивал Riksmålsforbundet против не нюнорска, который он уважал, а радикального букмола, рекомендованного реформами 1938 года. Их усилия были особенно заметны в Осло, где школьный совет решил сделать радикальные формы букмола нормой в 1939 году ( Oslo-vedtaket ). В 1951 году обеспокоенные родители, в первую очередь из богатых западных кварталов Осло, организовали «кампанию родителей против самнорска» ( foreldreaksjonen mot samnorsk ), которая в 1953 году включала «исправление» учебников.

В 1952 году Øverland и Riksmålsforbundet опубликовали так называемый «синий список», который рекомендовал более консервативную орфографию и формы, чем большинство реформ 1938 года. Эта книга впервые установила реальный альтернативный стандарт в Riksmål, чтобы законодательно закрепить букмол. Она установила стандарт для двух главных ежедневных газет столицы, Aftenposten и Morgenbladet . Она также способствовала отмене «решения Осло» в 1954 году.

В 1951 году норвежский парламент учредил законом Norsk språknemnd , который позже был переименован в Norsk språkråd (Совет по норвежскому языку). Riksmålsforeningen не согласился с положениями мандата совета, а именно с тем, что норвежский язык должен был быть построен на основе «народного языка». Совет был созван 30 представителями, по 15 от каждого из основных языков. Однако большинство из них поддержали Samnorsk.

В 1952 году без особого шума и споров была проведена небольшая реформа: в официальном разговорном норвежском языке числа свыше 20 стали обозначаться с десятками в первую очередь, например, «twenty-one», как это принято в шведском и английском языках, а не «one-and-twenty», как это было принято в датском и немецком языках .

Пик противоречий и реформа учебников 1959 года

Арнульф Эверланд, который так успешно активизировал движение Риксмола после войны, не считал нюнорск врагом своего дела. Скорее, он призвал движение нюнорска объединить силы против общего врага, которого он нашел в Самнорске. Однако, по нескольким сведениям, большая часть активизма в лагере Риксмола была направлена ​​против всех «радикальных» тенденций, включая нюнорск.

Использование букмола и нюнорска в контролируемой правительством Норвежской вещательной корпорации (NRK) подверглось особому вниманию. Как государственное агентство (и монополия), традиционно тесно связанное с Норвежской рабочей партией , поддерживающей нюнорск , NRK была обязана включать оба языка в свои передачи. Согласно их собственным измерениям, более 80% было на букмоле и менее 20% на нюнорске. Тем не менее, сторонники риксмола были возмущены, поскольку они отметили, что некоторые из самых популярных программ (например, новости в 7 вечера) транслировались на нюнорске, а букмол был слишком радикальным в следовании нормам 1938 года.

Это достигло апогея в деле Сигурда Смебю, метеоролога , который настаивал на использовании крайне консервативных терминов Риксмола в сообщениях о погоде. Это закончилось на парламентском уровне, где министр должен был заверить общественность, что любой человек имеет право использовать свой собственный диалект в эфире. Однако Смебю фактически запретили выступать на телевидении, и в итоге он подал в суд и выиграл дело против NRK в Верховном суде.

В то же время одна из ведущих детских радиопередач жаловалась, что ее тексты были исправлены с риксмоля на букмол 1938 года, например, с Dukken lå i sengen sin på gulvet на Dokka lå i senga si på golvet . С реформами 1959 года проблема, похоже, была решена — каждый на NRK мог использовать свой собственный естественный разговорный язык.

В качестве своей первой крупной работы языковой совет опубликовал в 1959 году новые стандарты для учебников. Целью единого стандарта было избежать множественных версий стандартных книг для размещения «умеренных», «радикальных» и «консервативных» версий языков. Стандарт по своей природе был продолжением движения к конвергенции в направлении вечно неуловимой цели самнорска. Двойные согласные для обозначения кратких гласных стали общепринятыми; немая «h» была устранена в ряде слов; более «радикальные» формы в букмоле стали основными; в то время как нюнорск на самом деле предлагает больше вариантов.

Однако, похоже, что попытка 1959 года была последним вздохом движения Самнорска. После этого Норвежская рабочая партия решила деполитизировать языковые вопросы, заказав экспертные комиссии по языковым вопросам.

«Языковой мир»

В январе 1964 года министр образования Хельге Сивертсен созвал комитет под председательством профессора Ханса Фогта . Он был известен как «комитет Фогта» или «комитет языкового мира» ( språkfredskomitéen ). Его целью было разрядить конфликт по поводу языка в Норвегии и создать атмосферу взаимного уважения.

Комитет опубликовал свои выводы в 1966 году, отметив, что:

Эти выводы стали предметом слушаний и обсуждений в последующие годы в гораздо более обдуманной форме, чем раньше; и значительным результатом стало то, что Norsk språknemnd стал Norsk språkråd , отвечая не столько за предписание языка, сколько за его развитие. Тем не менее, комитет Фогта продвигал конвергенцию как добродетель.

Нюнорск вновь набирает популярность в 1960-х и 1970-х годах.

Норвежское контркультурное движение и возникновение « новых левых» стремились отмежеваться от консервативного истеблишмента многими способами, включая язык. В университетах студентов поощряли «говорить на своем диалекте, писать на нюнорске», а радикальные формы букмола были приняты городскими левыми социалистами.

Первые дебаты о членстве Норвегии в ЕС, приведшие к референдуму 1972 года, придали новое значение сельской культуре и диалектам. Движение нюнорска получило новый импульс, поставив сельские районы и диалекты в центр норвежской политики.

В 1973 году Norsk språkråd поручил учителям больше не поправлять учащихся, которые использовали в своих текстах консервативную риксмолу, при условии, что эти формы будут использоваться последовательно.

Конец Самнорска

Рекомендация совета 1973 года была официально одобрена парламентом в 1981 году в так называемой «резолюции о либерализации» ( liberiseringsvedtaket ). За исключением нескольких «слов-знамен» (Riksmål nu вместо Bokmål («сейчас»), efter вместо etter («после»), sne вместо snø («снег») и sprog вместо språk («язык»), традиционные формы Riksmål были полностью приняты в современном букмоле, хотя все радикальные формы были сохранены.

13 декабря 2002 года идеал Самнорска был окончательно официально отвергнут, когда Министерство культуры и церковных дел разослало пресс-релиз по этому поводу. Основной мотивацией для этого изменения политики стал формирующийся консенсус о том, что государственная политика не должна запрещать формы, которые активно используются и имеют прочную основу в корпусе норвежского литературного творчества.

Это было далее формализовано в так называемых реформах 2005 года, которые в первую очередь затронули орфографию букмола. Так называемые вторичные формы ( sideformer ) были отменены. Эти формы были вариантами написания, которые допускались широкой публикой, но не допускались среди авторов учебников и государственных служащих. Изменения 2005 года теперь предоставили всем допустимым формам равный статус. Эти изменения фактически признают приблизительно полное использование форм риксмола. [10]

Разделение на город и деревню

В современной Норвегии многие из муниципальных органов власти крупнейших городских центров решили объявить себя нейтральными. Однако можно заметить, что несколько крупных центров официально приняли использование букмола, и очень немногие крупные городские центры используют исключительно нюнорск: [11]

Будущее развитие норвежского языка

Проблема самнорска оказалась судьбоносной для двух поколений лингвистов-любителей и профессионалов в Норвегии и время от времени выливалась в спорный политический вопрос. Позволяя букмолу быть букмолом (или риксмолом), а нюнорску — нюнорском, норвежское правительство позволило каждому — в принципе — развиваться самостоятельно.

Поскольку норвежское общество все больше интегрировалось в глобальную экономику и европейский космополитизм, влияние этого на письменный и устный норвежский язык очевидно. В норвежском языке наблюдается большая распространенность английских заимствований, и некоторые относятся к этому с большой обеспокоенностью.

В 2004 году Норвежский языковой совет выпустил норвежскую орфографию для 25 изначально английских слов, предложив, например, писать "bacon" как beiken . Это соответствовало предыдущей практике, которая сделала stasjon норвежским написанием для "station" и т. д., но так называемые " реформы beiken " оказались на твердой почве, и beiken был одним из изменений в написании, которое было отклонено. [12]

Также существует тенденция, которая продолжается с момента распада датско-норвежского союза в 1814 году, ассимилировать отдельные шведские заимствованные слова в норвежский язык. Хотя она существенно потеряла импульс после распада союза между Норвегией и Швецией в 1905 году, она остается продолжающимся явлением норвежской лингвистики. Действительно, выдающийся норвежский лингвист Финн-Эрик Винье характеризует этот приток после Второй мировой войны как разрушающуюся волну. [13]

В некоторых кругах также высказывается обеспокоенность тем, что плохая грамматика и использование становятся все более распространенными в печатной прессе и вещательных СМИ, а следовательно, и среди студентов и населения в целом. Хотя социолингвистическое мнение о том, что язык постоянно развивается, должным образом отмечено среди этих критиков, есть некоторые призывы к большей бдительности в письменном языке. Такие вещательные программы, как Typisk norsk и Språkteigen, направлены на повышение общей осведомленности о норвежском языке; филолог и бывший директор Språkrådet Sylfest Lomheim работает над тем, чтобы сделать языковые проблемы более заметными. [14]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Мартин Скьеккеланд. «Молрейсинга и Норег». Магазин норвежского лексикона . Проверено 1 февраля 2017 г.
  2. ^ Викор, Ларс С.; Болстад, Эрик (18 июня 2024 г.), "jamstillingsvedtaket", Store norske leksikon (на норвежском языке) , получено 1 сентября 2024 г.
  3. ^ Туве Булл. «Ивар Аасен». Норский биографический лексикон . Проверено 1 февраля 2017 г.
  4. ^ Венас, Кьелл (1998). «Диалект и нормальный разговор». Аполлон . 1 . ISSN  0803-6926. Архивировано из оригинала 24 июля 2011 года. Fleire har i ettertid peikt på and språksituasjonen her i Landet var Normal в 1814 году. Может быть, это облегченное предложение в народной речи, которое не зависит от диалекта. Это будет называться «даннет даглитале» или «хойере талэмал». В нашем храме есть история, связанная с 1814 годом и до сегодняшнего дня. Fornorskingsmannen Moltke Moe sa kring fem prosent 1900, and språkpolitikaren Trygve Bull nemnde visst prosenttalet 20 i etterkrigstida. Я думаю, что это поможет мне летать; Это первое слово, которое определяет и умеет лучше всего формировать. Утвиклинг - это возможность получить скидку, череп и социальный престиж, связанный с нормальным состоянием здоровья. В норвежском языке, нормальном и диалекте, мы жили с 1814 года до настоящего времени.
  5. ^ Борген, Пер Отто (2006). Аскер и Базовый лексикон. [Драммен]: Forlaget для бы- ог-быгдеистори. ISBN 82-91649-10-3. OCLC  1028336468.
  6. ^ Джексон, Дж. Х.; Сейп, Дидрик Аруп (декабрь 1933 г.). «Норская история до 1370 года». Язык . 9 (4): 325. дои : 10.2307/409424. ISSN  0097-8507. JSTOR  409424.
  7. ^ "Листов, Андреас Лауриц Карл, 1817-89" . Датский биографический лексикон . Проверено 1 февраля 2017 г.
  8. ^ Оддвар Формеланд. «Олав Эфтестёль». Норский биографический лексикон . Проверено 1 февраля 2017 г.
  9. ^ Ганс-Кристиан Холм. «1946 год: 79 предложений за Самнорск –». Самнорск.но . Проверено 30 мая 2010 г.
  10. Тор Гутту (25 октября 2005 г.). «Реттскривнингсендринген в 2005 году». Спрокнитт (на норвежском языке). Språkrådet. Архивировано из оригинала 24 июня 2007 года . Проверено 22 января 2008 г.
  11. Ссылки lovdata.no . Проверено 4 января 2023 г.
  12. ^ Språkrådet Beiken-feiden 2004
  13. ^ «Der lå vi et Folk Bag, et andet berømmeligt Rige» Om svesismer i Unionstiden 1814–1905. Архивировано 5 июня 2011 года в Wayback Machine Финном -Эриком Винье из Совета норвежского языка . Проверено 19 декабря 2007 г.
  14. ^ Хауган, Йенс Политик и грамматик Хамар Арбайдерблад, 30 июня 2008 г., с. 4. [1]

Источники и библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки