Двойное отрицание — это конструкция, возникающая, когда в одном предложении используются две формы грамматического отрицания . Обычно это используется для передачи другого оттенка значения от строго положительного предложения («You're not unattractive» vs. «You're attraction»). Множественное отрицание — более общий термин, относящийся к появлению более одного отрицания в предложении . В некоторых языках двойные отрицания отменяют друг друга и производят утвердительное; в других языках двойные отрицания усиливают отрицание. Говорят, что языки, в которых несколько отрицаний утверждают друг друга, имеют отрицательное согласование или эмфатическое отрицание . [1] Литовский , португальский , персидский , французский , русский , польский , болгарский , греческий , испанский , исландский , древнеанглийский , итальянский , африкаанс и иврит являются примерами языков с отрицательным согласованием. Это также верно для многих разговорных диалектов современного английского языка . [2] [3] Китайский , [4] латинский , немецкий , голландский , японский , шведский и современный стандартный английский [5] являются примерами языков, не имеющих отрицательного согласования. Типологически отрицательное согласование встречается в меньшинстве языков. [6] [7]
Языки без отрицательного согласования обычно имеют элементы отрицательной полярности , которые используются вместо дополнительных отрицаний, когда уже встречается другое отрицающее слово. Примерами являются "ever", "anything" и "anyone" в предложении "I haven't never doled nothing to anyone" (ср. "I have n't never doled nothing to no one " в диалектах английского языка с отрицательным согласованием и " Nunca devi nada a ninguém " в португальском, дословно "Never have I doled nothing to no one" или " Non ho mai dovuto nulla a nessuno " в итальянском). Отрицательная полярность может быть вызвана не только прямыми отрицаниями, такими как "not" или "never", но и такими словами, как "doubt" или "yelly" ("I doubt he has ever doled anything to anyone" или "He has Almost ever doled anything to anyone").
Поскольку в стандартном английском языке нет отрицательного согласования, но оно есть во многих разновидностях и регистрах английского языка, и поскольку большинство носителей английского языка могут говорить или понимать в разных разновидностях и регистрах, двойные отрицания как словосочетания функционально являются автоантонимичными (контранимичными) в английском языке; например, такое словосочетание, как «ain't nothin» или «not nothing» может означать как «что-то», так и «ничто», а его неоднозначность разрешается с помощью контекстов регистра, разновидности, местоположения и содержания идей.
Стилистически в английском языке двойные отрицания иногда могут использоваться для утверждения (например, «I'm feel not unwell»), преуменьшения положительного («I'm feel well»). Риторический термин для этого — литота .
Когда два отрицания используются в одном независимом предложении, в стандартном английском отрицания понимаются как отменяющие друг друга и производящие ослабленное утверждение (см. цитату Роберта Лоута ниже): это известно как литота . Однако, в зависимости от того, как построено такое предложение, в некоторых диалектах, если глагол или наречие находится между двумя отрицаниями, то предполагается, что последнее отрицание усиливает первое, таким образом добавляя вес или чувство отрицательному предложению предложения. По этой причине трудно изобразить двойные отрицания в письменной форме, поскольку уровень интонации, добавляющий вес в чьей-либо речи, теряется. Двойной отрицательный усилитель не обязательно требует предписанных шагов и может быть легко установлен по настроению или интонации говорящего. Сравните
против
Эти два предложения будут отличаться тем, как они передаются посредством речи. Любое предположение будет правильным, и первое предложение может быть столь же правильным или неправильным в усилении отрицания, как и в его отмене; тем самым делая значение предложения двусмысленным. Поскольку нет наречия или глагола, которые поддерживали бы последнее отрицание, использование здесь двусмысленно и полностью зависит от контекста, стоящего за предложением. В свете пунктуации второе предложение можно рассматривать как усилитель; а первое, будучи утверждением, таким образом, предостережением.
В стандартном английском языке два отрицания понимаются как разрешение в одно положительное. Это правило соблюдалось еще в 1762 году, когда епископ Роберт Лоут написал «Краткое введение в английскую грамматику с критическими заметками » . [8] Например, «I don't disagree» может означать «I sure agree», «I agree», «I sort of agree», «I don't understand your point view (POV)», «I have no opinion» и так далее; это форма « weasel words ». Дальнейшие утверждения необходимы для того, чтобы решить, какое конкретное значение подразумевалось.
Это противоположно одинарному отрицанию "I don't agree", которое обычно означает "I disagree". Однако утверждение "I don't totally disagree" является похожим на "I don't disagree" двойным отрицанием, но не требует особых пояснений.
Со значением «Я полностью согласен» Лоут имел в виду литоты , в которых два отрицания просто отменяют друг друга. Однако в его работе представлены использование усиливающих отрицаний и примеры, которые также могут подразумевать, что он хотел отменить любое использование двойных отрицаний. Из-за этой двусмысленности двойные отрицания часто используются при двусмысленных комплиментах . Фраза «Мистер Джонс не был некомпетентным» редко будет означать «Мистер Джонс был очень компетентным», поскольку говорящий нашел бы более лестный способ сказать это. Вместо этого подразумевается некая проблема, хотя мистер Джонс обладает базовой компетентностью в своих задачах.
При обсуждении английской грамматики термин «двойное отрицание» часто [9] , хотя и не повсеместно [10] [11], применяется к нестандартному использованию второго отрицания в качестве усилителя отрицания.
Двойные отрицания обычно ассоциируются с региональными и этническими диалектами, такими как южноамериканский английский , афроамериканский разговорный английский и различные британские региональные диалекты. Действительно, они использовались в среднеанглийском : например, Чосер широко использовал двойные, тройные и даже четверные отрицания в своих Кентерберийских рассказах . О монахе он пишет « Thernas no man no wherer so vertuous » («Никогда не было человека нигде столь добродетельного»). О рыцаре « He nevere yet no vileynye ne sayde / In all his lyf unto no maner wight » («Он никогда yet no vileness didn't say / In all his life to no manner of man»).
После битвы при Марстон-Муре Оливер Кромвель процитировал предсмертные слова своего племянника в письме отцу мальчика Валентину Уолтону : «Немного позже он сказал, что одна вещь лежит на его душе. Я спросил его, что это было. Он сказал мне, что Бог не позволил ему больше быть палачом Его врагов». [12] [13] Хотя это конкретное письмо часто перепечатывалось, его часто изменяли на «не ... больше быть». [ требуется ссылка ]
В то время как некоторые двойные отрицания могут разрешаться в положительные, в некоторых диалектах другие разрешаются для усиления отрицательного предложения в предложении. Например:
Напротив, некоторые двойные отрицания становятся позитивами:
Ключ к пониманию первых примеров и знанию того, является ли двойное отрицание интенсивным или отрицательным, заключается в нахождении глагола между двумя отрицаниями. Если между ними находится глагол, то последнее отрицание становится усилителем, который не отрицает первое. В первом примере глагол to go разделяет два отрицания; поэтому последнее отрицание не отрицает уже отрицаемый глагол. Действительно, слово 'nowhere' таким образом используется как наречие и не отрицает аргумент предложения. Двойные отрицания, такие как I don't want to know no more, контрастируют с романскими языками, такими как французский в Je ne veux pas savoir. [14]
Исключением является случай, когда второе отрицание ударное, как в I'm not doing nothing ; I'm thinking. В противном случае предложение может стать положительным только через последовательное использование отрицаний, таких как те, которые предписаны в последних примерах, где предложение лишено глагола и не имеет наречия, чтобы усилить его. Два из них также используют ударение, чтобы сделать значение более ясным. Последний пример является популярным примером двойного отрицания, которое разрешается в положительное. Это потому, что глагол 'to doubt' не имеет усилителя, который эффективно разрешает предложение в положительное. Если бы мы добавили наречие таким образом:
Затем происходит то, что глагол сомневаться усиливается, что на самом деле приводит к выводу, что предложение действительно ложно, поскольку ничто не было разрешено в положительное. То же самое относится к третьему примеру, где наречие «more» сливается с префиксом no- to, чтобы стать отрицательным словом, которое в сочетании с предыдущим отрицанием предложения действует только как усилитель глагола hungry . Когда люди думают, что предложение I'm not hungry no more разрешается в положительное, это происходит там, где последнее отрицательное no становится прилагательным, которое описывает только свой суффиксный аналог more , который фактически становится существительным, а не наречием. Это обоснованный аргумент, поскольку прилагательные действительно описывают природу существительного; однако некоторые не принимают во внимание, что фраза no more является только наречием и просто служит усилителем. Другой аргумент, используемый для поддержки позиции, что двойные отрицания неприемлемы, — это математическая аналогия: отрицание отрицательного числа приводит к положительному; например, −(−2) = +2 ; поэтому, утверждается, я никуда не пошел, решает, что я куда-то пошел .
Другие формы двойного отрицания, которые популярны и по сей день и которые действительно усиливают отрицание, а не разрушают его, описываются следующим образом:
Оставив в стороне философию, эта форма двойного отрицания все еще используется, при этом использование 'nor' усиливает отрицательное предложение, подчеркивая то, чего не должно быть. Противники двойного отрицания предпочли бы Я не совсем знаком с нигилизмом или экзистенциализмом ; однако это делает предложение несколько пустым из-за отрицательного предложения, выдвинутого в предложение. Эта форма двойного отрицания наряду с другими описанными являются стандартными способами усиления, а также усиления отрицания. Использование 'nor' для подчеркивания отрицательного предложения все еще популярно сегодня, и было популярно в прошлом благодаря работам Шекспира и Мильтона:
Отрицания в данном случае не отменяют друг друга, а просто подчеркивают отрицательное предложение.
Вплоть до XVIII века двойные отрицания использовались для подчеркивания отрицания. [16] «Прескриптивные грамматики» зафиксировали и кодифицировали отход от двойного отрицания в 1700-х годах. Двойные отрицания продолжают использоваться носителями разговорного английского языка, например, аппалачского английского языка и афроамериканского разговорного английского языка. [17] Для таких носителей двойные отрицания рассматриваются как подчеркивание отрицания, а не как отмена отрицания. Исследователи изучили афроамериканский разговорный английский язык (AAVE) и проследили его происхождение до колониального английского языка. [18] Это показывает, что двойные отрицания присутствовали в колониальном английском языке и, таким образом, предположительно, в английском языке в целом, и были приемлемы в то время. Английский язык после XVIII века изменился, став более логичным, и двойные отрицания стали рассматриваться как отменяющие друг друга, как в математике. Использование двойных отрицаний стало ассоциироваться с необразованностью и нелогичностью. [19]
В своем «Очерке о практической английской грамматике» 1711 года Джеймс Гринвуд впервые записал правило: «Два отрицания или два наречия отрицания делают в английском языке утверждение». [20] Роберт Лоут в своем учебнике по грамматике «Краткое введение в английскую грамматику» (1762) заявил, что «два отрицания в английском языке уничтожают друг друга или эквивалентны утверждению». [20] Грамматисты предполагали, что латынь была моделью для Лоута и других ранних грамматистов в предписании против отрицательного согласования, поскольку в латыни оно не встречается. Однако данные указывают на то, что отрицательное согласование уже вышло из употребления в стандартном английском языке ко времени грамматики Лоута, и нет никаких доказательств того, что эта потеря была вызвана прескриптивизмом, который был хорошо устоявшимся к тому времени, когда он появился. [21]
Двойное отрицание использовалось в различных фильмах и телешоу. В фильме «Мэри Поппинс » (1964) трубочист Берт использует двойное отрицание, когда говорит: «Если ты не хочешь никуда идти...» Другое двойное отрицание используют бандиты в сцене « Вонючие значки » в фильме Джона Хьюстона «Сокровища Сьерра-Мадре» (1948): «Значки? У нас нет значков. Нам не нужны значки!».
В эпизоде мультсериала «Симпсоны » « Привет, Гатер, привет, Фаддер » (1999) Барт пишет «Я не буду использовать двойное отрицание» в качестве шутки на доске в начале эпизода . [22]
В скетче Гарри Энфилда «Путеводитель мистера Чолмондли-Уорнера по рабочему классу» типичный кокни использует семикратное отрицание: «Внутри туалета? Я никогда не слышал ни об одном из них, и я не знаю, и вообще ничего».
В музыке двойное отрицание может использоваться для достижения схожего эффекта (как в песне Pink Floyd « Another Brick in the Wall », где школьники скандируют «Нам не нужно никакого образования / Нам не нужен никакой контроль мыслей») или для создания откровенного и неформального тона (как в песне The Rolling Stones « (I Can't Get No) Satisfaction »). Другие примеры включают Ain't Nobody ( Чака Хан ), Ain't No Sunshine ( Билл Уизерс ) и Ain't No Mountain High Enough ( Марвин Гэй ).
Двойное отрицание нетипично для других западногерманских языков . Заметным исключением является африкаанс , в котором оно является обязательным (например, «Он не может говорить на африкаанс» становится Hy kan nie Afrikaans praat nie , «Он не может говорить на африкаанс не»). Диалектный голландский, французский и сан были предложены в качестве возможных источников этой черты. Его правильное использование следует набору довольно сложных правил, как в этих примерах, приведенных Брюсом Дональдсоном: [23]
Другая точка зрения заключается в том, что конструкция на самом деле не является примером «двойного отрицания», а просто грамматическим шаблоном для отрицания. Второе nie не может быть понято как существительное или наречие (в отличие от pas во французском языке, например), и его нельзя заменить никакой частью речи, кроме себя самого, при этом предложение останется грамматическим. Грамматическая частица не имеет самостоятельного значения и по исторической случайности пишется и произносится так же, как встроенное nie , означающее «не».
Второе nie используется только в том случае, если предложение или фраза еще не заканчивается на nie или другое отрицающее наречие.
Африкаанс разделяет с английским то свойство, что два отрицания образуют положительное предложение: [ необходима цитата ]
Двойное отрицание все еще встречается в нижнефранкских диалектах Западной Фландрии (например, Ik ne willen da nie doen , «Я не хочу этого делать») и в некоторых деревнях в центральных Нидерландах, таких как Гардерен , но оно принимает иную форму, чем в африкаанс. Однако в бельгийских голландских диалектах все еще есть некоторые широко используемые выражения, такие как nooit niet («никогда не») для «никогда».
Как и в некоторых диалектах английского языка, в баварском есть как одинарное, так и двойное отрицание, причем последнее обозначает особое ударение. Например, баварское Des hob i no nia ned g'hört («Этого я еще никогда не слышал») можно сравнить с нормативным немецким « Das habe ich noch nie gehört ». Немецкое эмфатическое « niemals! » (примерно «никогда никогда») соответствует баварскому « (går) nia ned » или даже « nie nicht » в нормативным немецком произношении.
Другим исключением является идиш , в котором славянское влияние приводит к тому, что двойное (а иногда и тройное) отрицание является довольно распространенным явлением.
Вот несколько примеров:
В латыни второе отрицательное слово, появляющееся вместе с no, превращает значение в положительное: ullus означает «любой», nullus означает «нет», non...nullus ( nonnullus ) означает «некоторые». Точно так же umquam означает «когда-либо», numquam означает «никогда», non…numquam ( nonnumquam ) означает «иногда». Во многих романских языках требуется второй термин, обозначающий отрицание.
Во французском языке обычным способом выражения простого отрицания является использование двух слов, например, ne [глагол] pas , ne [глагол] plus или ne [глагол] jamais , как в предложениях Je ne sais pas , Il n'y a plus de batterie и On ne sait jamais . Второй термин изначально был эмфатическим; pas , например, происходит от латинского passus , означающего «шаг», так что французское Je ne marche pas и каталонское No camino pas изначально означало «Я не сделаю ни одного шага». Это первоначальное использование распространилось настолько широко, что стало необходимым элементом любого отрицания в современном французском языке [24] до такой степени, что ne , как правило, полностью опускается, как в Je sais pas . В северном каталонском no может быть опущено в разговорном языке, и в окситанском , где non используется только как краткий ответ на вопросы. В венецианском языке двойное отрицание no ... mìa также может терять первую частицу и полагаться только на вторую: magno mìa («я не ем») и vegno mìa («я не прихожу»). Они иллюстрируют цикл Йесперсена .
Jamais , rien , personne и часть nulle (никогда, ничего, никто, нигде) могут смешиваться друг с другом и/или с ne...plus (больше нет/больше нет) во французском языке, например, для образования предложений типа Je n'ai rien dit à personne (Я никому ничего не говорил) [25] или даже Il ne dit jamais plus rien à personne (Он больше никому ничего не говорит).
В испанском , итальянском , португальском и румынском языках обычно используются двойные отрицательные корреляты . Португальское Não vejo nada , испанское No veo nada , румынское Nu văd nimic и итальянское Non vedo niente [26] (дословно «Я ничего не вижу») используются для выражения «Я ничего не вижу». В итальянском языке вторая последующая отрицательная частица non превращает фразу в положительную, но с немного другим значением. Например, хотя и Voglio mangiare («Я хочу есть»), и Non voglio non mangiare («Я не хочу не есть») означают «Я хочу есть», последняя фраза точнее означает «Я бы предпочел есть».
Другие романские языки используют двойное отрицание реже. В астурийском языке дополнительная отрицательная частица используется с отрицательными наречиями: Yo nunca nun lu viera («Я никогда его не видел») означает «Я никогда его не видел» и A mi tampoco nun me presta («Мне тоже не нравится») означает «Мне тоже не нравится». Стандартные каталонский и галисийский языки также имели тенденцию к двойному «нет» с другими отрицаниями, так Jo tampoc no l'he vista или Eu tampouco non a vira соответственно означали «Я тоже ее не видел». Эта практика отмирает.
В разговорном валлийском языке слово ddim (не) часто встречается с префиксальной или измененной глагольной формой, которая имеет отрицательное значение: Dydy hi ddim yma (дословно «Не-её здесь нет») выражает «Её здесь нет», а Chaiff Aled ddim mynd (дословно «Не-получит Алед не пойдет») выражает «Аледу не разрешено идти».
Отрицательные корреляты также могут встречаться с уже отрицательными глагольными формами. В литературном валлийском языке мутировавшая глагольная форма вызвана начальной отрицательной частицей ni или nid . Частица обычно опускается в речи, но мутация сохраняется: [Ni] wyddai neb (дословно, «[Not] not-knew nobody») означает «Никто не знал», а [Ni] chaiff Aled fawr o bres (дословно, «[Not] not-will-get Aled lots of money») означает «Aled will not get much money». Однако это обычно не рассматривается как три отрицательных маркера, поскольку отрицательная мутация на самом деле является просто эффектом начальной частицы на последующее слово. [27]
Двойные отрицания совершенно корректны в древнегреческом языке . За редкими исключениями, простое отрицание (οὐ или μή), следующее за другим отрицанием (например, οὐδείς , никто ), приводит к утверждению: οὐδείς οὐκ ἔπασχέ τι («Никто не страдал») означает проще: «Все страдали». Между тем, сложное отрицание, следующее за отрицанием, усиливает отрицание: μὴ θορυβήσῃ μηδείς («Не позволяй никому поднимать шум») означает: «Пусть ни один из них не поднимает шум».
Эти конструкции применяются только тогда, когда все отрицания относятся к одному и тому же слову или выражению. В противном случае отрицания просто работают независимо друг от друга: οὐ διὰ τὸ μὴ ἀκοντίζειν οὐκ ἔβαλον αὐτόν означает «Они не попали в него не потому, что не бросили», и не следует винить их за то, что они не пытались.
В современном греческом языке двойное отрицание может выражать как утверждение, так и отрицание, в зависимости от сочетания слов. При выражении отрицания оно обычно несет с собой ударение. Носители языка обычно могут понять значение предложения по тону голоса и контексту.
Примеры
Комбинация χωρίς/δίχως и δε/δεν имеет утвердительное значение: « Χωρίς/δίχως αυτό να σημαίνει ότι δε μπορούμε να το βρούμε». переводится «Без того значения, что мы не можем найти это». ." т.е. мы можем его найти.
Комбинация δε/δεν и δε/δεν также имеет утвердительное значение: « Δε(ν) σημαίνει ότι δε(ν) μπορούμε να το βρούμε. » переводится «Не означает, что мы не можем его найти». т.е. мы можем его найти.
Комбинация δε/δεν и κανείς/κανένας/καμία/κανένα имеет отрицательное значение: « Δε(ν) θα πάρεις κανένα βιβλίο. » переводится «Вы не получите ни одной книги».
В славянских языках несколько отрицаний подтверждают друг друга. Действительно, если предложение содержит отрицательный глагол, любые неопределенные местоимения или наречия должны использоваться в отрицательных формах. Например, на сербохорватском языке ni (t)ko nikad(a) nigd(j)e ništa nije uradio («Никто никогда и нигде ничего не делал») означает «Никто никогда и нигде ничего не делал», а nikad нисам тамо ишао/ишла («Никогда я туда не ходил») означает «Я никогда там не был». По-чешски это nikdy jsem nikde nikoho neviděl («Я никогда никого и нигде не видел»). По-болгарски это: никога не съм видел никого никъде [ никога не сам вишдал никого никаде ], букв. «Я не видел никогда никого и нигде», или не знам нищо (« не знам ништо »), букв. «Я ничего не знаю». По-русски «Я ничего не знаю» — « я ничего не знаю », букв. «Я ничего не знаю».
Отрицание глагола без отрицания местоимения (или наоборот), хотя и синтаксически правильно, может привести к очень необычному значению или вообще не иметь смысла. Сказать «Я никого не видел» на польском языке ( widziałem nikogo ) вместо более обычного «Я никого не видел» ( Nikogo nie widziałem ) может означать «Я видел экземпляр никого» или «Я видел господина Никто», но это не будет иметь своего простого английского значения. Аналогично, в словенском языке сказать «Я никого не знаю» ( ne poznam kogarkoli ) вместо «Я никого не знаю» ( ne poznam nikogar ) имеет коннотацию «Я не знаю только никого : я знаю кого-то важного или особенного».
В чешском языке , как и во многих других языках, стандартное двойное отрицание используется в предложениях с отрицательным местоимением или отрицательным союзом, где глагол также отрицается ( nikdo nepřišel «никто не пришел», буквально «никто не пришел»). Однако эта двойственность также передается в формы, где глагольная связка отпускается и отрицание присоединяется к именной форме, и такая фраза может быть двусмысленной: nikdo nezraněn («никто невредимый») может означать как «никто здоровый», так и «все здоровые». Аналогично, nepřítomen nikdo («никто отсутствовал») или plánovány byly tři úkoly , nesplněn žádný («было запланировано три задания, ни одно не было невыполненным»). [28] Предложение všichni tam nebyli («все не были там») означает не «все отсутствовали», а «не было всех» (= «по крайней мере один из них отсутствовал»). Если все отсутствовали, следует сказать nikdo tam nebyl («никого не было там»). [29] Однако во многих случаях двойное, тройное четверное отрицание может действительно работать таким образом, что каждое отрицание отменяет следующее отрицание, и такое предложение может быть подвохом и может быть непонятным для менее внимательного или менее умного адресата. Например, предложение nemohu se nikdy neoddávat nečinnosti («я не могу никогда не предаваться бездействию») содержит 4 отрицания, и очень запутанно, какие из них создают «двойное отрицание», а какие из них устраняются друг из друга. Такие запутанные предложения могут затем дипломатично смягчить или размыть отказ, неприятную информацию или даже согласие, но за счет разборчивости: nelze nevidět («это нельзя не увидеть»), nejsem nespokojen («Я не недоволен»), není nezajímavý («он/он не неинтересен»), nemohu nesouhlasit («Я не могу не согласиться»). [30]
Как и в большинстве синтетических языков сатем , двойное отрицание является обязательным [ требуется ссылка ] в латышском и литовском языках . Кроме того, все глаголы и неопределенные местоимения в данном утверждении должны быть отрицательными, поэтому можно сказать, что многократное отрицание является обязательным в латышском языке.
Например, утверждение «Я никогда ничего никому не должен » будет передано как es ne kad ne vienam ne ko ne esmu bijis parādā . Единственной альтернативой будет использование отрицающего придаточного предложения и сослагательного наклонения в главном предложении , что можно было бы приблизительно передать на английском как « никогда не было случая, чтобы я кому-то что-то должен» ( nav bijis tā, ka es kādreiz būtu kādam bijis kaut ko parādā ) , где отрицательные местоимения ( nekad , neviens, nekas ) заменяются неопределенными местоимениями ( kādreiz, kāds, kaut kas ), что больше соответствует английским неопределенным местоименным структурам «ever, any».
Двойное или множественное отрицание грамматически требуется в венгерском языке с отрицательными местоимениями: Nincs semmim (дословно: "[не-существует] [ничего-из-моего]", и дословно переводится как "У меня нет ничего") означает "У меня нет ничего". Отрицательные местоимения образуются путем добавления префиксов se-, sem- и sen- к вопросительным местоимениям.
Что-то, внешне напоминающее двойное отрицание, требуется также в финском языке , где для выражения отрицания используется вспомогательный глагол ei . Отрицательные местоимения образуются путем добавления одного из суффиксов -an, -än, -kaan или -kään к вопросительным местоимениям: Kukaan ei soittanut minulle означает «Никто меня не звал». Эти суффиксы, однако, никогда не используются отдельно, а всегда в сочетании с ei . Это явление распространено в финском языке, где многие слова имеют альтернативы, которые требуются в отрицательных выражениях, например, edes для jopa («даже»), как в jopa niin paljon, что означает «даже так много», и ei edes niin paljoa, что означает «даже не так много».
Отрицательные формы глагола грамматически требуются в турецких фразах с отрицательными местоимениями или наречиями, которые придают отрицательное значение всей фразе. Например, Hiçbir şeyim yok (дословно, слово в слово, «Ни одна вещь-из-моего не существует-не») означает «У меня ничего нет». Аналогично, Asla memnun değilim (дословно, «Никогда не удовлетворенный не-я-есть») означает «Я никогда не удовлетворен».
Японцы используют литоты для выражения идей в более косвенной и вежливой форме. Таким образом, можно указать на необходимость, подчеркнув, что не делать чего-то было бы неправильно. Например,しなければならない( shinakereba naranai , «должен», более буквально «если не сделано, [не может] быть») означает «не делать [этого] было бы неправильно».しなければいけない( shinakereba ikenai , также «должен», «если не сделано, не может продолжаться») аналогично означает «не делая [это] не может двигаться вперед».
Конечно, косвенность также можно использовать, чтобы усилить грубость. Хотя «Он изучал японский язык, поэтому он должен уметь писать кандзи» можно сформулировать как彼は日本語を勉強したから漢字で書けないわけがない( kare wa nihongo o benkyō Shita kara kanji kaken ай вейк га най ), в нем есть более жесткая идея: «Поскольку он изучал японский язык, нет причин, по которым он не может писать кандзи».
В мандаринском китайском и большинстве китайских языков литоты используются аналогичным образом. Одной из распространенных конструкций является "不得不" ( пиньинь : bù dé bù , "не должен не " или " не должен не "), которая используется для выражения (или притворства) необходимости, более прискорбной и удобной, чем та, которая выражена "必须" ( bìxū , "должен"). По сравнению с "我必须走" ( Wǒ bìxū zǒu , "я должен идти"), "我不得不走" ( Wǒ bù dé bù zǒu , "я должен не идти ") подчеркивает, что ситуация находится вне контроля говорящего и что у говорящего нет выбора в этом вопросе: "К сожалению, мне нужно идти". Точно так же «没有人不知道» ( méiyْu rén bù zhīdào , « Никто не знает ») или идиоматически «无人不知» ( wú rén bù zhī , «Нет никого , кто не знает») — более выразительный способ выразить «Каждый знает».
Двойное отрицание почти всегда разрешается в положительное значение, и тем более в разговорной речи, где говорящий особенно подчеркивает первое отрицательное слово. Между тем, тройное отрицание разрешается в отрицательное значение, которое несет в себе более сильную отрицательность, чем одиночное отрицание. Например, "我不覺得没有人不知道" ( Wǒ bù juédé méiyǒu rén bù zhīdào , "Я не думаю, что нет никого , кто не знает") неоднозначно означает либо "Я не думаю, что все знают", либо "Я думаю, что кто-то не знает". Четверное отрицание далее разрешается в положительное значение, вложенное в более сильное утверждение, чем двойное отрицание; например, «我不是不知道没人不喜欢他» ( Wǒ bú shì bù zhīdào méi rén bù xǐhuan tā , «Дело не в том, что я не знаю, что он никому не нравится ») означает «Я знаю, что он всем нравится». Однако более чем тройной негатив часто воспринимается как неясный и редко встречается.
Многие языки, включая все живые германские языки, французский, валлийский и некоторые берберские и арабские диалекты, прошли через процесс, известный как цикл Есперсена , в котором исходная отрицательная частица заменяется другой, проходя через промежуточную стадию с использованием двух частиц (например, старофранцузский jeo ne dis → современный стандартный французский je ne dis pas → современный разговорный французский je dis pas «Я не говорю»).
Во многих случаях исходный смысл новой отрицательной частицы не является отрицательным per se (так, во французском pas «шаг», изначально «не шаг» = «ни капли»). Однако в германских языках, таких как английский и немецкий, промежуточной стадией был случай двойного отрицания, поскольку современные отрицания not и nicht в этих языках изначально означали «ничего»: например, древнеанглийское ic ne seah «Я не видел» >> среднеанглийское I ne saugh nawiht , дословно «Я ничего не видел» >> раннесовременное I seen not . [31] [32]
Подобное развитие циркумфикса из двойного отрицания можно увидеть и в неиндоевропейских языках : например, в мальтийском языке kiel «он ел» отрицается как ma kielx «он не ел», где глаголу предшествует отрицательная частица ma - «не», а за ней следует частица -x , которая изначально была сокращенной формой xejn «ничего» - таким образом, «он ничего не ел». [33]