stringtranslate.com

Тибулл книга 1

Книга Тибулла 1 — первая из двух книг стихов римского поэта Тибулла (ок. 56–ок. 19 до н. э.). Она содержит десять стихотворений, написанных на латинском языке в виде элегических двустиший , и, как полагают, была опубликована около 27 или 26 г. до н. э. [1]

Пять стихотворений (1, 2, 3, 5, 6) говорят о любви Тибулла к женщине по имени Делия; три (4, 8 и 9) о его любви к юноше по имени Марат. Седьмое стихотворение — это стихотворение, восхваляющее триумф в 27 г. до н. э. покровителя Тибулла Марка Валерия Мессаллы Корвина после его победы в военной кампании против аквитанцев . В 1, 5 и 10 он также пишет о своей глубокой любви к жизни в сельской местности и своей неприязни к войне, тема, которая и начинает, и заканчивает книгу.

Элегии Тибулла славятся красотой латыни. Из четырех великих любовных элегистов Древнего Рима (другие трое — Корнелий Галл , Проперций и Овидий ) ритор Квинтилиан хвалил его за то, что он был «самым изысканным и элегантным». [2] Современные критики находят его «загадочным» [3] и психологически сложным. [4]

Структура книги 1

Первая книга Тибулла содержит десять стихотворений, столько же, сколько «Эклоги » Вергилия и «Сатиры 1 » Горация , которые были опубликованы в то же десятилетие. Средняя длина стихотворений в первой книге (около 81 строки) почти точно такая же, как средняя длина «Эклог » Вергилия (около 83 строк). [5]

Р. Дж. Литтлвуд (1970) утверждает, что стихотворения расположены не хаотично, а симметрично следующим образом: [6] [7]

1 – Введение
2 – Разлука с Делией
3 – Разлука с Делией
4 – Жанровая поэма (совет Приапа)
5 – Неверность Делии
6 – Неверность Делии
7 – Жанровая поэма (Ода Мессалле)
8 – Неверность Марафуса
9 – Неверность Марафуса
10 – Заключение

Хелена Деттмер (1980) соглашается с этим анализом и, кроме того, находит концентрические закономерности, скрытые в количестве строк в каждом стихотворении; например, стихотворения 1 + 10 = 4 + 7 = 146/148 строк; 2 + 8 = 3 + 9 = 176/178 строк. [8] Подобное симметричное расположение обнаруживается в стихотворениях 1–9 « Эклог » Вергилия с похожей арифметической схемой строк. [9] Однако значение таких арифметических закономерностей, если они не являются совпадением, неизвестно.

Стиль Тибулла

Общая характеристика

Юлия Гайссер пишет: «Тибулл не развивает свои идеи в плавном поступательном движении повествования или описания. Скорее, он сочиняет ряд отдельных и более или менее самостоятельных эпизодов или разделов, чья важная связь не обязательно друг с другом, а с главной темой. Частью мастерства Тибулла является соединение этих разделов тонкими переходами и повторяющимися мотивами и образами. Расположение идей в элегиях часто, кажется, нарушает законы как логики, так и простой временной последовательности. Связь между разделами не всегда очевидна; мысли поэта колеблются от настоящего к будущему, к прошлому и обратно, вопреки хронологии». Она характеризует Тибулла как «мастера виньетки, искусного в представлении ярких и запоминающихся сцен в пределах очень немногих строк». [10]

Его стиль называют «непосредственным, непритязательным, но обманчиво простым» [11] .

Maltby (1999) указывает на несколько особенностей лингвистического стиля Тибулла. Он отмечает, что Тибулл по сравнению с Проперцием придерживается чистоты стиля, избегая уменьшительных, таких как ocellus «маленький глаз», и сложных слов, таких как liniger «носящий льняное полотно», и лишь изредка используя греческие заимствования. Сенека Старший сообщает, что покровитель Тибулла Мессалла был приверженцем чистой латыни: Latini ... sermonis observator diligentissimus ( Contr. 2.4.8), [12] что может объяснять эти предпочтения. Иногда, однако, Тибулл меняет свой стиль, например, в речи Приапа в элегии 4, которую он начинает с пародийно-эпического языка и добавляет юмора, используя довольно напыщенный язык в самой речи, как будто Приап был профессором. [13]

Хотя в целом Тибулл избегает греческой лексики, он перенимает некоторые греческие манеры, такие как «эхоические» стихи, в которых слово или фраза повторяются в одном двустишии (например, 1.4.61–2). [14]

Патнэм (2005) отмечает умелое использование Тибуллом ассонанса и аллитерации , например, где fic ... fec ... fac и til ... cul ... cil ... quel создают приятное звучание: [15]

Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis
   Pocula, de facili conposuitque luto.
[16]
«Древний земледелец сначала изготовил для себя глиняную посуду
   чашки и вылепили их из легкообрабатываемой глины».

Хоффер (2007) отмечает, что есть также несколько мест, где Тибулл использует переплетение прилагательных с хорошим эффектом, например, 1.7.16, 18 и 22. [17] Вот пример:

Fertilis aestiva Nilus abundet aqua [18]
«Плодородный Нил даже летом многоводен»

Вербальные и тематические отголоски

Примечательной чертой поэзии Тибулла является повторное использование одних и тех же слов, фраз и мотивов в более чем одном стихотворении, а иногда и в одном стихотворении. Наиболее тесные связи обнаруживаются между первым и последним стихотворением (1 и 10) и снова между двумя центральными стихотворениями (5 и 6), где в каждой паре ряд отголосков в словаре или теме связывает два стихотворения вместе. Но также обнаруживаются связи, соединяющие другие пары стихотворений в сборнике. [19] Например, описание сил ведьмы встречается как во 2, так и в 8; ссора влюбленных — как в 6, так и в 10; старая леди, охраняющая Делию и сохраняющая ее целомудрие, встречается как в 3, так и в 6. Такие фразы, как mors atra 'черная смерть', liquida aqua 'чистая вода', celeri rota / celeri orbe rotae 'быстрое колесо', vincla detrahet / detrecto vincla 'снять крепления', встречаются более чем в одном стихотворении. В некоторых случаях эти словесные отголоски позволяют читателю обнаружить дополнительные слои смысла в стихотворениях, как в случае с обитателями Тартара в стихотворении 3, которые показаны внутритекстовыми связями как люди, которые помешали любовной жизни Тибулла. [20]

Примером слов, повторяющихся в стихотворении, являются laxo ... sinu 'с распущенными складками' (1.6.18) и laxa sinu (1.6.40). Первое относится к свободной, открытой одежде Делии, второе — к щегольскому платью ее потенциального жениха. [21] В том же стихотворении at mihi ... credas 'доверься мне' (1.6.23) подхватывается at mihi ... credas (1.6.37), в обоих случаях делая предположение, что муж должен доверить Делию Тибуллу. В стихотворении 9 with liquidas ... aquas 'чистая вода' (1.9.12) Тибулл выражает надежду, что дары, данные Марафу, будут превращены в воду, в то время как с liquida ... aqua (1.9.50) он надеется, что его собственные стихи будут смыты водой.

Хиастические структуры

Стихи Тибулла, как правило, структурированы хиастически (техника, также известная как кольцевая композиция или обратный параллелизм), и стихотворения могут быть разделены на разделы, образующие шаблон, такой как ABCDC'B'A'. [22] Иногда соответствующие разделы связаны тематически; но часто хиазм показан словесными отголосками. Например, в стихотворении 1.5 слова celer...versat, furtivi...lecti, quaeso в первых восьми строках соответствуют versatur celeri, furtivus amor, quaeso в последних восьми строках. [23]

Иногда отдельные разделы в стихотворениях также структурированы хиастически, со своими собственными внутренними вербальными связями. Примером может служить последний раздел 1.8 (строки 67–78), где desistas 'ты должен прекратить' в 67 и oderunt fastidia 'они ненавидят презрительное поведение' в 69 соответствуют в обратном порядке odit fastus 'он ненавидит презрительное поведение' в 75 и desinis 'ты прекращаешь' в 77.

Параллельное письмо

Тибулл также иногда использует параллельное письмо, снова используя словесные отголоски. Так, поэмы 1.1 и 1.10 имеют дюжину точек соприкосновения, в более или менее одинаковом порядке в обеих поэмах; и то же самое относится к поэмам 1.5 и 1.6. Примером таких связей являются asper и gloria в строках 1 и 2 поэмы 1.5, а также в строках 2 и 3 поэмы 1.6. [24] В книге 2 поэмы 2.2 и 2.5, несмотря на разную длину, также параллельны. [25]

Персонажи

Делия

Считается, что Делия — это псевдоним. Апулей утверждает, что ее настоящее имя — Плания; [26] если это верно (что не точно), то есть игра слов с греческим словом δῆλος ( dēlos ), которое является эквивалентом латинского plānus «ясный, простой». Как и Лесбия Катулла, она берет свой псевдоним от греческого острова: но имя Делия «Делисская» имеет еще один резонанс, поскольку оно используется в латинской поэзии (впервые у Вергилия, Эклога 7.29) для прекрасной богини Дианы , которая, как говорят, родилась на острове Делос и которая была не только славилась своей красотой, но и была сестрой Аполлона, бога поэзии. Псевдоним Проперция Синтия для его подруги имеет то же значение, поскольку Кинф — это гора на Делосе, где родились Диана и ее брат Аполлон. [27]

Делия описывается как имеющая «мужа» в стихотворении 1.2.43, но с 1.6.67 по 68 появляется, что она не носит повязку на голове и длинное платье, обычное для уважаемых замужних римских женщин. Поэтому вполне вероятно, что она была только наложницей мужа, а не его женой, и что ее статус был статусом вольноотпущенницы. [27] В стихотворении 5 говорится, что у нее есть «богатый любовник» ( dives amator , 1.5.47)), тогда как в стихотворении 6 у нее есть любовник, которого она скрывает от Тибулла так же, как она скрывает Тибулла от своего мужа (1.6.5–8). Если это так, то ее можно считать куртизанкой, такой как Филокомазия в Miles Gloriosus Плавта , Фронезия в Truculentus Плавта или Таис в Eunuchus Теренция , у всех из которых есть богатый солдат-любовник, а также менее обеспеченный молодой любовник. Из стихотворения 6 мы узнаем, что у Делии есть мать, которая принимает сторону Тибулла, тайно открывая дверь и впуская его в дом ночью, когда муж спит (6.57–64). Делия не содержится в уединении, но посещает званые обеды, на которых присутствуют и Тибулл, и муж (1.6.15–30). Она носит драгоценные кольца (1.6.25–26) и декольтированный стиль одежды на званых обедах (1.6.18). В 1.5.43–44 она описывается как имеющая нежные (т. е. изящные) руки и светлые волосы.

Мечта Тибулла — уговорить Делию переехать и жить с ним на его родовую ферму, но, судя по всему, ему это не удалось, поскольку в стихотворении 5 она завязывает отношения с богатым любовником ( dives amator ), а после стихотворения 6 ее имя больше не упоминается.

Маратхи

Считается, что Мараф также является псевдонимом. По-гречески μάραθος ( marathos ) (обе «a» короткие), означает « фенхель ». Имя подходит для раба или вольноотпущенника (один из вольноотпущенников Августа носил это имя). [28] Хотя были высказаны различные предположения о выборе имени, ни одно из них не оказалось точным. [29] По мнению некоторых ученых, Мараф, возможно, был не реальным человеком, а литературным вымыслом, что позволило Тибуллу исследовать любовь с другой стороны. Говорят, что он влюбился в девушку по имени Фолоя, предположительно также куртизанку, которая навещает его ночью, по-видимому, в сопровождении Тибулла (1.8.55–66, 1.9.42). Несмотря на то, что он влюбился в девушку, он изображен очень женоподобным, пользующимся косметикой, постоянно поправляющим прическу, подстригающим ногти и меняющим одежду (1.8.9–12), а также склонным расплакаться (1.8.67, 1.9.37).

Маратус оказывается неверным Тибуллу. В отличие от Ювентия Катулла, который влюбляется в красивого, но бедного Фурия, [30] Маратус, как и Делия, связывается с более старшим и богатым мужчиной, к негодованию и ярости Тибулла.

Три поэмы Марафуса не являются уникальными в латинской литературе этого периода в изображении педерастической любви. [31] Катулл , например, а также его великая любовь Лесбия, также часто пишут о своей любви к юноше по имени Ювентий. [32] Вергилий во 2-й эклоге пишет юмористическую [33] песню об аркадском пастухе Коридоне, который безуспешно пытается добиться расположения городского парня по имени Алексис. Гораций в Эподах 11 заявляет, что он больше не влюблен в Инахию и теперь увлечен юношей по имени Ликиск; аналогично в Одах 4.1 Гораций заявляет, что, хотя раньше он был влюблен в девушку Цинару, теперь по ночам ему снится юноша по имени Лигурин. Проперций, хотя сам не был педерастом, пишет другу Галлу, который, согласно одной поэме, глубоко влюблен в девушку, но в другой — влюблен в красивого юношу. [34]

Стихотворение 1 –Divitias alius

Краткое содержание поэмы 1

Первый звонок

Второе кольцо

Заметки к стихотворению 1

Темы

Тибулл здесь сочетает некоторые знакомые темы: контраст между солдатом и фермером; идеализацию сельской жизни; жестокую девушку, которая отказывается принять своего возлюбленного; и мысль о том, что Смерть придет быстро. Но он начинает поэму поразительным образом, лишь постепенно давая читателю понять, куда ведет его мысль. Он обращается к своему покровителю Мессале только в строке 53, а Делия не упоминается до строки 57. Патнэм в своей статье об этой поэме называет начало «дерзким» и «дерзким». [35]

В строках 49–54 Тибулл пишет о своем отказе от жизни в путешествиях за море, в поисках богатства и военной добычи. Три двустишия связаны между собой необычной серией рифм, поскольку три пентаметра заканчиваются словами pluvias, vias, exuvias «ливневые дожди, дороги, добыча», как будто эти три вещи связаны вместе в сознании поэта. [36]

Как станет ясно из поэм 3 и 7, Тибулл (как и следовало ожидать от молодого человека из всаднической семьи) уже по крайней мере дважды путешествовал за границу в составе свиты Мессалы. Во время одной из этих поездок (см. поэму 3) он заболел на острове Корфу и был вынужден прекратить экспедицию.

В строках 19–22 Тибулл говорит, что его отец и дед имели гораздо большее поместье, чем он сам во время написания поэмы. Это напоминает похожие высказывания у Вергилия [37] и Проперция [38], в которых оба поэта оплакивают потерю своей семейной собственности. Это приписывается конфискациям 41–40 гг. до н. э., когда Октавиан переселил своих ветеранов-солдат после битвы при Филиппах ; но неизвестно наверняка, была ли земля Тибулла потеряна в тех же конфискациях. [39] Похожий отрывок есть в « Панегирике Мессаллах » (поэме спорной даты и авторства, которая является частью книги 3 корпуса Тибулла), где автор утверждает, что некоторые, но не все, родовые земли его семьи были потеряны. [40] Из Послания Горация 1.4.2 следует , что родовое поместье Тибулла находилось в Педуме (предположительно, недалеко от Галликано-дель-Лацио, примерно в 20 милях к востоку от Рима). [41]

В поэме есть несколько отголосков « Эклог » и «Георгик» Вергилия , особенно «Эклоги 1», опубликованной около 37 г. до н. э. [42] [43] Однако идеализированный греческий буколический пейзаж «Эклог» здесь заменен гораздо более реалистичным римским.

Строки 59–68, где Тибулл представляет, как Делия плачет на его похоронах, сравнивают с похожими строками в Проперции 1.17.19–24 (опубликовано около 30 г. до н. э. [44] или 28 г. до н. э. [45] ), где Проперций представляет, как его подруга Синтия делает то же самое для него. [46] Кажется, между двумя поэтами произошел обмен: большинство ученых считают, что книга 1 Проперция была написана первой, на нее был дан ответ (возможно, с намеком на насмешку) в книге 1 Тибулла, на нее был дан ответ во 2 книге Проперция и так далее. [47]

Maltby (2002) отмечает, что начало этой поэмы ( divitias alius ... congerat «пусть другой человек копит богатства») перекликается с предложением из De Amicitia 20 Цицерона, которое начинается с divitias alii praeponunt «некоторые люди ставят богатство выше дружбы». [48] Подразумевается, что Тибулл придерживается мнения, что дружба важнее богатства.

В стихотворении есть несколько словесных отголосков со стихотворением 1.10, которые встречаются в более или менее одинаковом порядке в обоих стихотворениях (подробности см. ниже). Таким образом, это, по-видимому, пример параллельного письма. [49] Стихи 1.5 и 1.6 также параллельны.

Структура

Структурно поэма состоит из двух половин: 1–50 и 51–78. Первая половина в основном посвящена желанию Тибулла вести простую жизнь фермера, вторая — его любви к Делии. Каждая половина представляет собой кольцо ( хиастическая структура ): оба кольца начинаются и заканчиваются отказом Тибулла от идеи отправиться за море, чтобы разбогатеть. Внутри первого кольца, по-видимому, сам раздел с 25 по 44 имеет кольцевую структуру. Стихотворение 10, с которым связано это стихотворение (см. стихотворение 10 ниже), имеет похожую структуру, состоящую из двух колец с внутренним кольцом внутри первого. [50]

Некоторые ученые, включая Мургатройда (1977) и Гулда (1988, издание Лёба), утверждают, что строки 25–32 этого стихотворения неуместны и изначально располагались между строками 6 и 7. [51] Оправдывая это изменение, Мургатройд пишет: «Если поэт в одном двустишии желает жизни «инерции», но в следующем сразу же говорит о работе, которую он будет выполнять тогда (только чтобы тут же оставить эту тему еще на двадцать строк), это заслуживает того, чтобы быть описанным не как прогресс в мысли, а как нелогичный рывок». [52] Он также рассматривает строки 11–44, после того как сделано это изменение, как кольцевую структуру. Однако очевидная кольцевая структура строк 25–44 (если спорные строки оставить на месте), а также ряд точек связи между этим стихотворением и 1.10 (см. ниже), оба выступают против этой транспозиции.

Стихотворение 2 –Adde merum

Краткое содержание поэмы 2

Заметки к стихотворению 2

Это стихотворение, подхватывающее образ из стихотворений 1.55–56, принадлежит к устоявшемуся классу любовной поэзии, называемому параклауситирон , в котором отвергнутый возлюбленный жалуется запертой двери дома своей подруги.

В строке 65 существуют различные толкования относительно того, кто подразумевается под жестокосердным любовником. Одна из возможностей заключается в том, что это относится к мужу Делии, который уехал зарабатывать деньги, служа солдатом за границей, оставив Делию под стражей в своем доме. Другая возможность, однако, заключается в том, что Тибулл упрекает себя, поскольку, как станет ясно из следующей поэмы, он сам в какой-то момент оставил Делию, чтобы сопровождать своего покровителя Мессаллу за границу, и не хотел этого делать. [54]

Как отметили несколько ученых, в этой поэме есть ряд параллелей с ситуациями в римской комедии, например, запертый любовник ( Куркулион и Трукулент Плавта ) и старик, который делает себя смешным, влюбившись ( Азинария , Вакхид и Казина Плавта ). [55] Гриффин (1986) пишет: «Эти сходства между комедией и элегией — больше , чем словесные отголоски. Они связаны с центральными идеями и установками жанра». [56]

Стихотворение 2 имеет ряд связей с стихотворением 8. Оба содержат описание способностей ведьмы (1.2.41–52, 1.8.17–22); оба содержат описания обмана стражи и крадущегося в ночи (1.2.15–20, 1.8.57–60); оба заканчиваются обещанием наказания за неуважение к богу любви (1.2.87–96, 1.8.77–78). [57]

Но есть также связи с 5 и 6: образ Делии на ферме Тибулла в 1.2.70 снова появляется в 1.5.21. В 2 Тибулл подстрекает Делию обмануть стражу; в 6 он винит себя за то, что научил ее обманывать стражу (1.2.15, 1.6.9–10).

Структура поэмы хиастическая. Первая и последняя части повествуют о страданиях Тибулла и о том, как он почитал дверь и Венеру. Во второй и четвертой частях Тибулл обращается к Делии и говорит о своем желании быть с ней. Центральная часть поэмы (41–64) — наглядное описание предполагаемых сил ведьмы, которую Тибулл нанял, чтобы помочь ему.

Стихотворение 3 –Ибитис Эгеас

Краткое содержание поэмы 3

Заметки к стихотворению 3

Тибулл на Корфу

Тибулл пишет эту поэму, по-видимому, с острова Корфу (Коркира), где он болен. Похоже, что он отправился туда в составе свиты, сопровождавшей его покровителя Мессалу в путешествии в Восточное Средиземноморье, но был оставлен из-за своей болезни. По словам Рональда Сайма , Мессалла, вероятно, сменил Дидия на посту губернатора Сирии в 30/29 или 29/28 г. до н. э. [58]

Кажется, было обычным делом для молодых людей из хорошей семьи сопровождать важных людей в их поездках за границу в составе их свиты. Например, Гораций описывает путешествие, которое он должен был совершить вместе с Вергилием, чтобы сопровождать их покровителя Мецената в Брундизиум в 37 г. до н. э. [59] Другим известным примером является Катулл , который вместе с поэтом Гельвием Цинной сопровождал своего покровителя Гая Меммия в Вифинию в 57–56 гг. до н. э., но был разочарован тем, что ему не разрешили там заработать денег. [60] [61]

Тибулл называет Корфу Феакией , последним островом, который посетил Одиссей в «Одиссее» Гомера перед возвращением домой, который часто отождествлялся с Корфу. С этим именем он отождествляет себя с Одиссеем и Делией как маловероятной Пенелопой, целомудренно ожидающей его дома. [62] [63] Описание наказаний Тития и Тантала также, по-видимому, взято из «Одиссеи» (11.576–592). [64]

Эта часть поэмы Тибулла была воспроизведена в мемориальной поэме Овидия о Тибулле (Ovid, Amores 3.9), а также в поэме, написанной, когда сам Овидий находился в изгнании и был тяжело болен ( Tristia 3.3). [65]

В строке 3 Тибулл утверждает, что умирает в ignotis terris 'неизвестных землях'. Повторение этой фразы в строке 39 в связи с теми, кто отправляется за границу в поисках денег, намекает на то, что Тибулл винит себя за то, что он решил отправиться за границу в поисках богатства, отказавшись от Делии; то, что он уже критиковал в стихотворении 2.65. [66]

Стихи 3 и 9, хотя и повествуют о разных темах (болезнь Тибулла на Корфу и неверность Марафуса), имеют несколько точек соприкосновения. [67] Например, в стихотворении 3 Тибулл утверждает, что не совершал клятвопреступления ( периурия (1.3.51); Венера вознаградит его и приведет на Елисейские поля (1.3.57–58), в то время как те, кто оскорбит его любовь, отправятся в Тартар (1.3.81). В стихотворении 9 он упрекает Марафуса в клятвопреступлении (1.9.3) и предупреждает его, что Венера будет суровой к тем, кто оскорбит любовь (1.9.19–20).

Описание того, что не произошло в Золотой век в поэме 3 (1.3.39–42), имеет много общего с описанием последствий стремления к богатству в поэме 9 (1.9.7–10): [67]

В примерах 3 и 9 также описывается надпись на воображаемом памятнике с очень похожей формулировкой:

hic iacet immiti consumptus morte Tibullus (1.3.55)
«Здесь лежит Тибулл, поглощённый жестокой смертью»
Hanc Tibi Fallaci Resolutus Amore Tibullus (1.9.83)
«Тибулл (посвящает) это тебе, освободившемуся от обманчивой любви»

Внутритекстовые связи со стихотворениями 1 и 5 обнаруживаются в описании Тартара (строки 67–82). В этом отрывке, как указывает Джошуа Пол, словесные отголоски показывают, что различные обитатели Тартара призваны представлять различных людей, которые нарушили или помешали любовной жизни Тибулла. [68] Так, фурия Тисифона , которая преследует нечестивую толпу душ, представляет сводню из стихотворения 5, которая сходит с ума, как фурия ( furens ), когда души мелькают вокруг нее, и которую преследует толпа собак (1.3.70, 1.5.51–56); Цербер , который «лежит перед бронзовыми дверями», представляет привратника, который «сидит перед твердыми дверями» (1.3.72, 1.1.56). Что касается наказанных, то Иксион, чьи члены «вращаются на быстром колесе», представляет богатого возлюбленного Делии, которому Тибулл напоминает, что Фортуна «вращается своим быстрым колесом» (1.3.74, 1.5.70); Титий, «распростертый на девяти акрах земли» и терзаемый «усердными птицами», представляет солдата-земледельца с его «многими акрами земли», который терпит «усердный труд» (1.3.75–76, 1.1.2-3); данаиды , наказанные за убийство своих мужей, представляют саму Делию: кувшины, которые они наполняют водой Леты («Забывчивости»), своим названием dolia напоминают имя Делия, в то время как Лета напоминает о своей неблагодарности за преданность Тибулла (1.5.17). [69]

Старуха, которая, как надеется Тибулл, охраняет Делию в строке 1.3.84, по-видимому, является матерью Делии. Она появляется снова, все еще называемая anus 'старая леди', как мать Делии в 1.6.57–66.

Фраза mors atra «черная смерть» связывает это стихотворение со стихотворением 10 (1.3.5, 1.10.33).

Кольцевая структура

Поэма построена как хиастическое кольцо из семи частей, в центре которого находится контраст между Золотым веком Сатурна и Железным веком Юпитера. [70] В первой части катастрофический отъезд Тибулла от Делии противопоставляется его радостному возвращению в последней; Тибулл, подобный Одиссею, противопоставляется Делии, подобной Пенелопе, в последней части; Тибулл молится (ср. precor «Я молюсь» в 5 и 93) «черной Смерти» в начале и «белой Заре» в конце; три женщины (мать, сестра, Делия), скорбящие в первой части, уравновешиваются тремя женщинами (старухой, служанкой и Делией), прядущими в последней; растрепанные волосы сестры, выражающие горе (8) в первой части, соответствуют растрепанным волосам Делии, выражающим радость (91) в последней.

Во втором разделе (11–22) omina dira , «зловещие предзнаменования», с которыми столкнулся Тибулл у ворот ( in porta , 20), в шестом разделе противопоставляются черному Церберу у ворот ( in porta , 71) Тартара ; оскорбление Сатурна (18) противопоставляется оскорблению Юноны (дочери Сатурна) (73).

В третьем разделе (23–32) богиня Изида (23) уравновешивает богиню Венеру (58) в пятом разделе; и волосы снова упоминаются вместе со словом insignis «заметный» в 31–2 и 66; нечесаные волосы снова упоминаются в строке 69. [71]

В центральном разделе (33–56) слова patrios (33) и pater (51) создают рамку для описания двух Веков. Век Сатурна (35–48) противопоставляется веку Юпитера (49–50); vias 'пути' в 36 противопоставляется viae в 52, а упоминание мореплавания в 37 подхватывается словом mare 'море' в 50. [72] Как и в центральных разделах в некоторых других поэмах Тибулла [73], здесь есть множественная анафора ( non ... non ... non ... non ... non ... ). Другая характерная черта, обнаруженная в центральных разделах Тибулла, заключается в том, что они часто состоят из отступления на общую тему, как здесь, контрастируя с личными заботами поэта, которые идут до и после них. [74]

Таким образом, структуру поэмы в целом можно схематически представить следующим образом:

А 1–10 – Отъезд и болезнь Тибулла
Б 11–21 – Делия плачет; печальное предзнаменование для Тибулла
C 22–32 - Молитвы Делии и Тибулла Исиде.
Д 33–48 – Эпоха Сатурна; отсутствие войн
D' 49–56 – Эпоха Юпитера; смерть Тибулла
C '57–66 - Венера сопровождает Тибулла в Элизиум.
B' 67–82 – Наказание в Тартаре тех, кто причинил вред Тибуллу
А' 83–94 – Радостное возвращение Тибулла домой

Стихотворение 4 –Sic umbrosa tibi

Краткое содержание поэмы 4

Заметки к стихотворению 4

Общие виды

В этой поэме бог Приап советует поэту, как поймать красивого юношу. В конце, несмотря на гордость за свою мудрость в любовных делах и способность наставлять других, Тибулл признается, что сам был пойман юношей по имени Марат.

Поэму сравнивали с « Сатирами » Горация 1.8, в которых статуя Приапа жалуется на пару ведьм, которые проводили церемонии в его саду; а также с «Проперцием» 4.2, который состоит из речи младшего бога Вертумна . [75] Другая сопоставимая поэма — «Сатиры» Горация 2.5 , в которых призрак пророка Тиресия дает иронический совет Улиссу, что лучший способ вернуть свое состояние — это охота за наследством. [76] Греческий поэт Каллимах также написал поэму (сохранился только фрагмент), в которой Приап разговаривает с молодым человеком, влюбленным в красивого юношу. [77]

Ученые спорят о том, основан ли роман Тибулла с Марафом на реальном опыте или это просто вымышленная поэтическая конструкция. [78] Было отмечено, что занятия, упомянутые Приапом — верховая езда, катание на лодке, охота — больше подходят для мальчиков-аристократов, чем для рабов, которые обычно были бы объектом внимания римских мужчин. [79] Некоторые, однако, видят в них не настоящих мальчиков, а литературные творения, вспоминая эпиграммы греческого поэта Каллимаха . [80]

Было высказано предположение, что строки 1.73–74, где Тибулл дразнит своего друга Тиция за то, что он находится под каблуком у своей жены, напоминают ситуацию в «Катулле» 50, где Катулл и его друг-поэт и ровесник Кальв обмениваются стихами друг с другом в качестве развлечения. [81] Считается, что Тиций может быть тем же самым поэтом Тицием, который упоминается в « Посланиях » Горация 1.3.9, который сопровождал будущего императора Тиберия в поездке в Армению. Если этот Тиций был сыном Марка Тиция ( суффектного консула в 31 г. до н. э.), он вполне мог быть того же возраста, что и Тибулл, и из того же социального класса. [81] [82]

Неожиданный поворот в конце напоминает юмористическую концовку Сатиры Горация 1.8, когда статуя Приапа внезапно раскалывается с громким шумом, и ведьмы убегают. Еще одно стихотворение, заканчивающееся неожиданным поворотом, — Эпод 2 Горация, где длинная речь в пользу сельской жизни забавно заканчивается открытием, что говорящий — Альфиус, городской ростовщик. [83]

Как показывает Деттмер, между этим стихотворением и стихотворением 7 существует несколько связей (подробности см. ниже).

Кольцевая структура

Структурно поэма представляет собой простую кольцевую композицию (демонстрирующую хиастическую структуру или обратный параллелизм). [84] Вступление (1–8) уравновешивается эпилогом (73–84); совет Приапа Тибуллу в 9–14 уравновешивается его советом мальчикам в 57–72; замечание о том, что мальчики уступят, если дать им время, в 15–20 уравновешивается аналогичным замечанием в 53–56; совет Приапа не бояться лживо клясться в 21–26 уравновешивается советом потакать прихотям мальчика в 39–52. Словесные отголоски связывают воедино соответствующие разделы: tenerae 'молодой' и puerorum 'мальчики' в 9 соответствуют tener в 58 и pueri в 61, а colla 'шеи' в 16 соответствует collo 'шея' в 56. [84]

1–8 – Введение: Тибулл спрашивает Приапа
9–14 – Совет Приапа Тибуллу: не доверяй мальчикам!
15–20 – Мальчики со временем сдадутся
21–26 – Совет: не бойтесь лгать
   26 – Волосы Минервы
      27–36 – Внимание: жизнь быстротечна!
   37–38 – Волосы Вакха и Феба
39–52 – Совет: усердно работайте над тем, чтобы потакать прихотям мальчика.
53–56 – Мальчики со временем сдадутся
57–72 – Совет Приапа мальчикам: поэзия лучше подарков
73-84 – Эпилог: Тибулл признается, что влюблен в мальчика

Центром поэмы является раздел из строк 27–36, предупреждение о том, что жизнь проходит быстро. Слова aetas 'возраст' и dies 'день' стоят в начале и конце этого раздела, а между ними фраза quam cito 'как быстро!' повторяется три раза. Такое анафорическое повторение часто встречается в центральных пьесах Тибулла; примерами являются 2.1.47–59 (повторяющееся rura/rure ), 2.3.35 (повторяющееся praeda ), 2.6.20 (повторяющееся spes ). [85] Центральная панель обрамлена упоминанием волос Минервы ( crines ) в 26 и волос Вакха и Феба в 37–38.

Четкая хиастическая структура ясно показывает, что предложение Гюнтера (1997) сделать последовательность мыслей более логичной, переместив строки 39–56 так, чтобы они следовали за строкой 20, следует отвергнуть. [86]

Стихотворение 5 –Аспер эрам

Краткое содержание поэмы 5

Заметки к стихотворению 5

Несколько ученых проанализировали эту поэму как кольцевую или хиастическую структуру из семи частей. Анализ Кэрнса следующий: [88]

А 1–8 – Муки безответной любви Тибулла
B 9–18 - Прошлые неудачные услуги Тибулла Делии
C 19–36 – Его неисполненные желания о будущей жизни с Делией
   D 37–46 Красота Делии делает замену невозможной
C' 47–58 – Желания Тибулла относительно сводни, которые будут исполнены
B' 59–68 - Будущие услуги нищего (т. е. Тибулла) Делии.
A' 69–76 – Колесо фортуны повернется, и Тибулл сменит своего соперника

Среди словесных связей в этом стихотворении анафорическое ipse ... ipse ... ipse «я сам» в разделе B (11–15) соответствует аналогичному анафорическому pauper ... pauper ... pauper «бедный человек» в разделе B' (61–65), что ясно дает понять, что нищий представляет Тибулла.

Другая связь — renuente deo 'хотя бог отказался' в начале раздела C (строка 20), что соответствует dat signa deus 'бог дает знак' в конце раздела C (строка 57). Раздел C обрамлен фразой (haec) mihi fingebam 'я представлял себе эти вещи' в строках 19–20 и 35.

В заключительном разделе не уточняется, кто подразумевается под словом quidam 'некий человек', который продолжает стоять за дверью (строка 71). Однако Кэрнс считает, что это относится к Тибуллу. Овидий ссылается на отрывок в Tristia 2.460 и, связывая его с лающей собакой в ​​1.6.32, также подразумевает, что это был Тибулл. [89]

Несколько ученых, начиная со Скалигера (1577), предположили, что последние шесть строк этой поэмы (71–76) не на своем месте в рукописях, и они предполагают, что они изначально находились между строками 32 и 33 поэмы 6; связь Овидия 1.6.32 с этими строками в Tristia 2.460 (см. выше) является одним из аргументов, приведенных в поддержку транспозиции. [90] Однако существование ряда словесных отголосков, которые связывают первые восемь строк поэмы и последние восемь, а именно celer ... versat (4), furtivi lecti (7) и quaeso (8), соответствующие versatur celeri (70), furtivus amor (75) и quaeso (75), делает предложенную транспозицию маловероятной. [91]

Последняя строка «твоя лодка плывет по чистой воде» объясняется как «сейчас у тебя все хорошо (но скоро все изменится; море взволнуется)». [92]

Фраза liquida ... aqua 'чистая вода' в строке 72 связывает это стихотворение с 1.9.12 и 1.9.50, где эта фраза повторяется. Образ Тибулла, сопровождающего Делию ночью к ее тайным друзьям-мужчинам (строка 65), также повторяется в 1.9.42, где Тибулл утверждает, что ночью тайно привел девушку Фолу к Марафу.

Между этим стихотворением и стихотворением 6 (см. ниже) также имеются многочисленные внутритекстовые связи.

Стихотворение 6 –Всегда, но не вызывайте

Краткое содержание поэмы 6

Заметки к стихотворению 6

И стихотворение 5, и стихотворение 6 посвящены неверности Делии, и, как и в стихотворениях 1 и 10, между ними есть несколько словесных связей и тематических перекличек, например: [93]

Слова asper «суровый» и gloria «хвастовство» применяются к Тибуллу в 5 стихе и к Купидону в 6 стихе (1.5.1–2, 1.6.2–3); Тибулл говорит о своем и Делии furtivi lecti «тайном ложе» в 5 стихе и о том, что Делия занималась сексом furtim «тайком» с другим мужчиной в 6 стихе (1.5.7, 1.6.5–6); в 5 стихе Тибулл вспоминает, как он вылечил Делию, в 6 стихе — как он научил ее обманывать стражу (1.5.9–17, 1.6.9-14); фраза ille ego «я тот (кто это сделал)» встречается в 5.9 и в 6.31.
В 5-й главе Тибулл пьёт вино, чтобы преодолеть депрессию, в 6-й главе он даёт его мужу, чтобы тот уснул (1.5.37, 1.6.27); в 5-й главе Тибулл занимается сексом с проституткой, думая о Делии, в 6-й главе Делия занимается сексом со своим мужем, думая о Тибулле (1.5.39–40, 1.6.35).
В обеих поэмах Тибулл советуется с женщиной (в одной — с проституткой, в другой — с пророчицей), которая даёт ему советы (1.5.41–42, 1.6.51–55); в 5-й поэме он проклинает сводню, познакомившую соперника с Делией, в 6-й поэме он благословляет мать, познакомившую Тибулла с Делией (1.5.47–60, 1.6.63–68).
В 5 он обещает развязать ремни ( vincla ) на ногах Делии, в 6 он обещает не развязывать ремни ( vincla ) на своих собственных ногах, которые он носит, как раб (1.5.66, 1.6.38); в 5 он говорит, что дверь нужно ударить рукой, в 6 он говорит, что лучше лишится рук, чем ударит Делию (1.5.68, 1.6.73–74); в 5 он предупреждает соперника, чтобы тот боялся его, в 6 он хочет, чтобы Делия не боялась его (1.5.69, 1.6.75); в 5 он предсказывает, что соперник не будет долго наслаждаться Делией, в 7 он умоляет Делию остаться с ним до старости (1.5.75–76, 1.6.85–86).

Эти связи, за исключением девятой ( vincla «оковы»), расположены в одинаковом порядке в обоих стихотворениях, что свидетельствует об их параллельном написании, как и стихотворения 1 и 10.

В нескольких случаях образы в стихотворении 6 являются инверсией или противоположностью образов в стихотворении 5, и, по-видимому, это более оптимистичный финал, чем в стихотворении 5. Однако нет никаких указаний на то, что мольбы Тибулла к Делии были успешными, и ее имя больше не упоминается в книге.

Образ Делии, прядущей и ткущей, чтобы свести концы с концами в старости (1.6.77–82), снова перекликается с образом Делии, прядущей в стихотворении 3 (1.3.85–88), но контекст совершенно иной. [94] Старая дама (т. е. мать Делии), которую Тибулл желает сохранить целомудренной (67), напоминает старую даму, о которой у него есть та же молитва в 3.83. Его желание удержаться от того, чтобы в гневе не ударить ее руками, снова встречается в 10.56 и 65.

Структура

Структурно стихотворение представляет собой асимметричное кольцо. Между 29–42 и 55–76 есть несколько словесных отголосков (таких как non ego te 'не я ... ты' (29, 57, 73), nocte/noctu 'ночью' (32, 61), foribus 'двери' (34, 61), missinges ... amores / missingti ... amor 'отсутствующая ... любовь(и)' (35, 76), saeva 'жестокий' (37, 75), pedum/-es 'ноги' (38, 62, 68), capillos/-is 'волосы' (39, 71) и procul 'далеко' (39, 42, 61)), которые обрамляют центральную часть (Жрица Беллоны).

Существуют и другие словесные отголоски ( laxo ...sinu ~ laxa sinu «с рыхлой складкой» (18, 40), mihi ... credas «доверься мне» (23, 37), torta «скрученный» (46, 78)), которые связывают разные части стихотворения, но не расположены хиастически.

Стихотворение 7 –Hunc cecinere diem

Краткое содержание поэмы 7

Заметки к стихотворению 7

В этой поэме, генетлиаконе (оде ко дню рождения) своего покровителя Мессалы, Тибулл восхваляет военные завоевания Мессалы в Галлии, его триумфальное шествие после них, а также его миссию в Сирию и Египет и его общественные работы по строительству дорог в Италии. Хронология Аквитанской кампании неизвестна. Мессала был назначен консулом в 31 г. до н. э. вместо Марка Антония и принял участие в битве при Акциуме в том же году. По словам историка Аппиана , Октавиан отправил Мессаллу в Галлию после битвы. Историк Рональд Сайм считал, что Мессала стал губернатором Сирии в 30/29 или 29/28 г., а в 27 г. до н. э. его сменил на посту губернатора Марк Цицерон-младший, сын оратора. Известно, что триумфальное шествие состоялось в сентябре 27 г. до н. э. Многие историки придерживаются мнения, что аквитанская кампания состоялась в начале 27 г., после сирийского наместничества и непосредственно перед триумфом. Однако альтернативная точка зрения, отстаиваемая Ноксом, заключается в том, что Мессалла провел аквитанскую кампанию до своего наместничества в Сирии и отложил свой триумф до возвращения из Сирии. [95] Это путешествие в Сирию и Египет, по-видимому, было тем путешествием, во время которого Тибулл заболел на Корфу, как описано в поэме 1.3.

Некоторые ученые отметили, что поэма образует симметричную или хиастическую схему. Болл (1975) описывает поэму следующим образом: [96]

А 1–8 – Провозглашение счастливого события
B 9-22 – Обращение к Мессале с похвалой его заграничным подвигам
C 23–28 – Переход: апостроф к Нилу
Д 29–48 – Гимн Осирису/Вакху
C' 49–54 – Переход: апостроф к Осирису
B' 55–62 – Обращение к Мессале с похвалой его домашним подвигам
A' 63–64 – Увещевание Духа Рождения

Подобная хиастическая конструкция отмечена и в других поэмах Тибулла, например, в 2.5, написанной в честь сына Мессаллы Мессаллина, а также в « Панегирике Мессаллы» , поэме, которая также восхваляет достижения Мессаллы. [97]

У Ван дер Рита (1998) похожая схема, но он заканчивает первый раздел на строке 4, 4-й раздел на строке 42, а 5-й раздел на строке 48. Он указывает, что слова gerentem, nitidis, honos «носить, сиять, честь» в строках 7, 8, 9 отражены в nitido, gerat, honores в строках 51, 52, 53. [98]

В строках 9–12, если текст non sine me 'не без меня' верен, [99] Тибулл, по-видимому, утверждает, что он сам сопровождал Мессалу в Аквитанской кампании. Альтернативная точка зрения заключается в том, что Тибулл чтит завоевание Мессаллы, прославляя его в поэзии, а не участвуя в кампании. [100]

Автор анонимного «Панегирика Мессаллы» (107–110) описывает свое участие в более раннем походе Мессаллы в Иллирию очень похожим языком, что привело некоторых ученых к поддержке мнения о том, что « Панегирик» был написан Тибуллом; большинство ученых, однако, по соображениям стиля отвергают авторство Тибулла. [101]

В этой поэме Нил, Осирис и Вакх, по-видимому, отождествляются друг с другом, а Осирис, в свою очередь, в некотором роде также отождествляется с Мессаллой: оба носят гирлянды (1.7.7 и 45), оба являются предметом песни (1.7.27 и 61), оба принесли пользу человечеству, особенно земледельцам (1.7.31–44 и 57–62). [102]

Тимоти Мур (1989) указывает, что многие элементы, которые в других местах «Тибулла» рассматриваются негативно (военные походы, изобретение сельского хозяйства и мореплавания, тирский пурпур, строительство дорог и т. д.), в этой поэме восхваляются и представлены в положительном свете. Таким образом, Тибулл устраняет дистанцию ​​между собой и своим покровителем и каким-то образом примиряет противоречивые взгляды. [103]

Хотя поэма 4 и поэма 7, по-видимому, посвящены совершенно разным темам, Хелена Деттмер (1980) показывает, что между ними все же есть связи. Обе поэмы посвящены богам: Приапу, сыну Вакха (1.4.7), и Осирису, отождествляемому с Вакхом (1.7.39 и 41). Образ Мессалы как старика, окруженного своими детьми (1.7.56), напоминает образ Тибулла как старика, окруженного молодыми людьми, которые приходят к нему за советом (1.4.80). [102]

Примечательной особенностью этой поэмы является то, что Тибулл нигде не упоминает Октавиана (или Августа , как он стал в 27 г. до н. э.), и вообще нигде в своей поэзии, хотя Октавиан завоевал Египет всего четырьмя годами ранее. Из этого часто предполагалось, что Тибулл не был сторонником Августа. [104]

Стихотворение 8 –Не эго celari опоссум

Краткое содержание стихотворения 8

Заметки к стихотворению 8

В этом стихотворении, кажется, что Марат из стихотворения 4 влюбился в девушку. Однако Тибулл дразнит читателя, раскрывая ситуацию лишь постепенно; читателю было бы легко представить, что человек, к которому обращаются в строках 1–14 и которого ругают за суету из-за его волос, одежды и макияжа, является женщиной. Только в строке 27 становится ясно, что человек, с которым разговаривает Тибулл, — мальчик, и только в строке 49 мы узнаем, что мальчик — Марат. В строке 69 мы узнаем, что его девушку зовут Фолой. Тибулл поочередно дает советы то мальчику, то девочке, обращаясь к каждому по очереди.

Как указывает Эрика Дамер, строка 8.10 явно имитирует значение и даже ритм и звучание (например, слоги dis и comas/koman в одном и том же месте в каждой строке) строки из гимна Каллимаха «О купании Паллады», в которой Каллимах противопоставляет простую красоту Афины Паллады искусственным украшениям богини Афродиты . [105] Поэтому читатель, распознавший имитацию, мог сначала легко поддаться заблуждению, думая, что Тибулл разговаривает с девушкой. Строка Тибулла такова:

saepeque mutatas disposuisse comas
«и часто менять и перекладывать волосы»

подражая строке Каллимаха:

πολλάκι τὰν αὐτὰν δὶς μετέθηκε κόμαν [106]
поллаки и другие мететека
«и часто она дважды меняла одну и ту же прядь волос»

Хотя некоторые критики отрицают, что Тибулл находился под влиянием Каллимаха и других александрийских поэтов, Буллох (1973) отмечает более 30 мест, где ученые увидели отголоски александрийских поэм, в основном у Каллимаха. [107]

Из слезных жалоб Марата следует, что он ждал девушку дома, и это впечатление подтверждается в поэме 9, когда Тибулл утверждает, что проводил девушку до дверей Марата. [108]

Макганн считает, что стихотворение, отличающееся «расслабленным, часто ироничным тоном», представляет собой «игру , призванную привлечь остроумных и искушенных в мирской жизни читателей». [109] Верстрате считает его «шедевром элегий Маратуса». [110]

Структурно поэму можно разделить на пять разделов, каждый из которых является хиастическим, и вся поэма также является хиастической. Как обычно, хиазмы не всегда тематические, но часто обозначаются словесными связями: например, во втором разделе (15–26) слова carminibus 'заклинания', herbis 'травы', cantus 'песнопения' в строках 17–20 отражены в обратном порядке cantus, carmen, herbas в строках 21–23; в то время как в четвертом разделе слова vel 'или', quid 'почему', spernis 'ты презираешь', furtiva 'секрет', sonum 'звук' в строках 53–58 отражены в обратном порядке в strepitu 'шум', clam 'тайно', quid 'что', spernit 'он презирает', vel 'или' в строках 60–63.

Также есть словесные переклички между разделами; например, deorum, desine, deus, nunc в первом разделе ссылаются на те же или похожие слова в пятом; фразы dedisse oscula, dare oscula, dent oscula 'дарить поцелуи' (25–6, 37–8, 58) встречаются во втором, третьем и четвертом разделах; sonent 'издать звук' (22) и sonum 'звук' (58) также связывают второй и четвертый разделы. Слова lacrimis 'со слезами' (54), miserum ... amantem 'несчастный любовник' (61), miseros ... amantes 'несчастные любовники' (71) и lacrimas 'слезы' (73) связывают четвертый и пятый.

Стихотворение 9 –Quid mihi si fueras

Краткое содержание поэмы 9

Заметки к стихотворению 9

Тибулл разговаривает с неназванным мужчиной, упрекая его в неверности. Постепенно становится ясно, что человек, к которому обращаются, — мальчик. Информация о том, что у него раньше была девушка, связывает это стихотворение с предыдущим, а упоминание о подарках связывает его с 1.4, позволяя читателю догадаться, что это Мараф. Также высказывались предположения, что «седовласый любовник» из стихотворения 8.29 и соперник — одно и то же лицо, что жена — Фолой, а молодой человек, с которым она спит, — Мараф, но это не уточняется. [113]

По мнению Мургатройда (1977), в сопоставлении стихотворений 8 и 9 мы видим забавный контраст между ролью Тибулла как отстраненного советника и реальностью его личного участия. [1] По мнению Бута, эти два стихотворения «представляют достаточно доказательств остроты и оригинальности того, кого традиционно считают самым безрадостным и скучным из латинских элегистов». [114]

Стихотворение 9 разделяет много тем со стихотворением 8. [115] Оба стихотворения начинаются с упрека Марафа, каждое содержит жалобу или речь самого Марафа (1.8.55–66, 1.9.31–36), одно в косвенной речи, другое в прямой; оба заканчиваются слезами. Оба стихотворения заканчиваются предупреждением о наказании.

Словарные единицы, общие для обоих стихотворений, включают celari/celat (1.8.1, 1.9.3), verbera (1.8.6, 1.9.22), difficilis (1.8.27, 1.9.20), auro (1.8.32, 1.9.20). 17), poena (1.8.77, 1.9.81), superba (1.8.77, 1.9.80), illa = "девушка" (1.8.15, 1.9.40).

Структурно поэма представляет собой кольцо из семи частей, начинающихся и заканчивающихся упоминанием неверности Марата и наказания, которое он получит. Некоторые слова, такие как poena (4, 81), meus/noster puer (11, 75), auro (17, 18, 69), nec tibi/non tibi (23, 71), procubuisse/cubet (30, 56), Bacchi/Baccho (34, 61) связывают воедино соответствующие разделы; но есть и другие словесные связи, такие как liquidas aquas, liquida aqua (12, 50) и uretur, ure (15, 21), которые не размещены хиастически. Первый, третий и последний разделы (1–16, 29–38, 75–84) представляют собой небольшие хиастические кольца сами по себе внутри более крупного стихотворения, содержащие свои собственные внутренние словесные связи.

Стихотворение 10 –Quis fuit horrendos

Краткое содержание стихотворения 10

Первый звонок

Второе кольцо

Заметки к стихотворению 10

Структура

Структурно ван дер Рит анализирует поэму как состоящую из двух больших колец или хиастических узоров : 1–44 и 45–68. В первом кольце две внешние панели (1–14 и 29–44) противопоставляют войну и мир, в то время как две внутренние панели состоят из молитв домашним богам ( Lares ). Второе кольцо начинается и заканчивается восхвалениями мира ( pax ), с рассказом о войнах любовников между ними. [116] Как и в поэме 1, которая связана с этой поэмой, первое кольцо в основном посвящено желанию Тибулла вести простую жизнь на ферме, а второе — любовным делам (в этой поэме — ссорам, которые могут возникнуть между мужем и женой).

А 1–14 Ужасы войны
B 15–24 Молитва Ларам о защите
B' 25–28 Молитва Ларам о защите
A' 29–44 Война в сравнении с миром (разделено 29–38, 39–44)
С 45–50 Во славу мира
Д 51–58 Ссора между фермером и его женой
D' 59–66 Советы Тибулла относительно таких ссор
C' 67–68 Молитва о мире

Противоположные части каждого кольца связаны между собой словесными отголосками. В первом кольце слова quis fuit, mortis, bella (строки 1, 4, 6) перекликаются с quis furor, bellis, mortem в строке 33; non ... non, dux, oves, arma в строках 9–12 перекликаются с armis, duces, non ... non, oves в строках 29, 30, 35, 41. В разделе C слово Pax (четыре раза в строках 45–50) отражается в строке 67, а в разделе D Veneris, scissos capillos, flet, manus в строках 51–58 отражаются в тех же словах или словах со схожим значением в разделе D' (строки 59–66). Ван дер Рит предполагает, что также verba ministrat (57) перекликается с verberat (60) из-за схожести звучания.

Дальнейшие отголоски соединяют две половины стихотворения: primus (1), Ferreus (2), tristia...arma (11–12), bella (7, 13), aluistis (15) и spicea (22) в разделах А. и В перекликаются с primum (45), aluit, alma (47, 67), tristia...arma (49–50), bella (53), Ferrum (59) и spicam (67) в разделах C и D; а калидам 'горячий' (42) и уксор 'жена' (42) в разделе А' отражены в уксореме (52) и каленте (53) в разделе С. [117]

Ван дер Рит указывает, что последняя часть первого кольца, раздел A' (строки 29–44), сам по себе является кольцом с рядом словесных отголосков или контрастов, связывающих вместе две половины; например, sic, dicere facta, aquae в строках 29, 31, 36 перекликаются с aquam, sic, facta referre в 42, 43, 44; отсутствие кукурузы и виноградной лозы в подземном мире (35) противопоставляется присутствию овец и ягнят в мире живых (41); а сожженные волосы мертвых (37) противопоставляются белым волосам живых (43). [118] Раздел A также является хиастическим, противопоставляя войну (1–4), мир (5–12) и войну (13–14). [119]

Центральная часть поэмы, с ее четырехкратно повторенной анафорой слова pax 'мир', является разделом C (строки 45–50). Похожие анафорические центральные части встречаются в поэмах 3 (повторяющееся praeda 'добыча') и 6 (повторяющееся spes 'надежда') книги 2. [120]

Помимо внутренних связей, это стихотворение также тематически и вербально связано с другими стихотворениями в сборнике. Стихи 1 и 10, которые затрагивают схожие темы, особенно близки, показывая ряд параллелей в более или менее том же порядке: [121]

Жажда золота приводит к войне (1.1.1–4; 1.10.1–8); война прогоняет сон, отсутствие войны способствует ему (1.1.4, 1.10.10); боги, сделанные из ствола дерева ( stipes 1.1.11, stipite 10.17); гирлянда из колосьев кукурузы ( corona spicea 1.1.15–16, spicea serta 1.10.22); обращение к ларам (1.1.20, 1.10.15/25); принесение в жертву ларам ягненка или свиньи (1.1.23, 1.10.26); восхваление жизни пастуха (1.1.25–36, 1.10.39–44); ведение войны в любви или наяву ( bellare 1.1.53, bella 1.10.53); любовник, запертый за дверью (1.1.56), двери сломаны (1.10.54); плач ( flebis ... flebis 1.1.61–63, flet ... flet 1.10.55–56); солдат любви (1.1.75) против настоящего солдата (1.10.65–66).

Эти параллели ясно показывают, что перестановка строк 25–32 в стихотворении 1 так, чтобы они следовали за строкой 6 стихотворения 1, принятая некоторыми редакторами [122] , вряд ли является правильной.

Стихотворение 10 также связано со стихотворением 6 рассказом о ссоре влюбленных (1.6.69–76, 1.10.53–66).

Образ фермера, возвращающегося домой, уже встречался в стихотворении 7 (1.7.61–62, 1.10.51–52). Но в этом стихотворении фермер повел жену и детей на религиозный праздник в священную рощу ( строка lucus 51) и выпил слишком много, из-за чего у него вспыхнула ссора с женой.

Текстовая проблема

В строке 11 vulgi не имеет особого смысла. Некоторые редакторы [123] предложили изменить его на Valgi (звательный падеж от Valgius , другого поэта и друга Мессалы), переводя «в тот век я бы жил, Valgius». Лия Кроненберг предполагает, что Macer, к которому обращаются в последнем стихотворении книги 2, является псевдонимом того же Valgius. [124] Но О'Хара утверждает, что лучше принять ренессансную гипотезу dulcis , переводя ее «тогда жизнь была бы для меня сладкой», что похоже на фразу «тогда моя судьба будет сладкой» во фрагменте поэзии Корнелия Галла , обнаруженном в Египте. [125]

Смотрите также

Библиография

Цитируемые статьи и книги

Издания

Примечания

  1. ^ ab Murgatroyd (1977), стр. 118.
  2. Квинтилиан, 10.1.93.
  3. ^ Кит (2004).
  4. ^ Миллер (1999), стр. 181.
  5. ^ Десять стихотворений книги 1 имеют 78, 98(?), 94, 84, 76, 86(?), 64(?), 78, 84 и 68(?) строк соответственно. Неопределенность текста затрудняет подсчет точного количества строк в некоторых стихотворениях.
  6. Литтлвуд (1970), стр. 663.
  7. ^ Другая, несимметричная схема предложена Пауэллом, Б.Б. (1974). «Упорядочение книги Тибулла 1». Классическая филология , 69(2), 107–112.
  8. ^ Деттмер, Х. (1980). «Аранжировка книг Тибулла 1 и 2». Филолог , 124 (1–2), 68–82.
  9. ^ Эклоги 1 + 9 = 4 + 6 = 150/149 строк и 2 + 8 = 3 + 7 = 181 строка: Стенкамп, Дж. (2011). «Структура Эклог Вергилия»; стр. 113.
  10. ^ Гайссер (1971b), стр. 202.
  11. ^ Родни Деннис, цитируется в Damer (2014), стр. 443.
  12. ^ Малтби (1999), стр. 389.
  13. ^ Малтби (1999), стр. 389–390.
  14. ^ Малтби (1999), стр. 382.
  15. ^ Патнэм (2005), стр. 127.
  16. Тибулл 1.1.39–40.
  17. ^ Хоффер (2007), стр. 315.
  18. Тибулл, 1.7.22.
  19. ^ Деттмер (1980) и Бут (1996).
  20. ^ Пол (2023).
  21. ^ Гайссер (1971a), стр. 208.
  22. ^ Ван дер Рит (1998); Мургатройд (1994), Тибул: Элегии II . Оксфорд, стр. 283–291.
  23. ^ ван дер Рит (1998), стр. 117–118.
  24. ^ Деттмер (1980).
  25. ^ Деттмер, Х. (1980). «Аранжировка книг Тибулла 1 и 2». Филолог , 124 (1–2), 68–82; стр. 78–82.
  26. Апулей, Апология 10.
  27. ^ ab Maltby (2012), стр. xvii.
  28. Бут (1996), стр. 246.
  29. ^ Maltby (2012), стр. xix.
  30. Катулл 23, 24.
  31. Краткий обзор педерастической поэзии на греческом и латинском языках см. в работе Мургатройда (1997).
  32. Катулл, стихи 15, 21, 23, 24, 48, 81 и 99.
  33. ^ Paraskeviotis, GC (2013). «Эклога Вергилия II. Интертекстуальный юмор в любовной песне Коридона к Алексису». Евфросиния , 41, 115-130.
  34. ^ Проперций 1.13, 1.20.
  35. ^ Патнэм (2005), стр. 124.
  36. ^ Патнэм (2005), стр. 125.
  37. Вергилий, Эклоги 1.70–72 и 9.2–6.
  38. Проперций, 4.1.127–30.
  39. ^ Maltby (2012), стр. viii.
  40. ^ Панегирик Мессаллы , 183–189.
  41. ^ Патнэм (1973), стр. 4.
  42. См. Патнэм (2005), стр. 136–140.
  43. Нокс (2005), стр. 204, дает 39–35 гг. до н. э.
  44. ^ Кэмпс, WA (1967). Элегии Проперция, книга 1. Кембридж, стр. 7.
  45. ^ Нокс (2005), стр. 204.
  46. Кэмпс (1967), стр. 86.
  47. ^ Лайн (1998). Нокс (2005) пытается утверждать, что Тибулл 1 был раньше Проперция 1, но эта точка зрения обычно не поддерживается.
  48. Maltby (2002) на строке 1.1.
  49. ^ Деттмер, Х. (1980). «Аранжировка книг Тибулла 1 и 2». Филолог , 124 (1–2), 68–82; стр. 78–82.
  50. ^ Ван дер Рит (1998), стр. 130–136.
  51. ^ Гюнтер, ХК (1997). «Транспозиции стихов в Тибулле». The Classical Quarterly , 47(2), 501-509.
  52. ^ Мургатройд, П. (1982). «Ответ на рецензию». Acta Classica , 1982, т. 25, стр. 145-147.
  53. ^ Тринакти (2017), стр. 1052.
  54. ^ Миллер (2011), стр. 112.
  55. ^ Тринакти (2017).
  56. ^ Гриффин, Дж. (198). Латинские поэты и римская жизнь , стр. 207, цитируется по Trinacty (2017), стр. 1052.
  57. ^ Деттмер (1980), стр. 73–74.
  58. ^ Сайм, Р. (1986), Августовская аристократия (Оксфорд), стр. 210, цитируется в Knox (2005), стр. 213.
  59. ^ Гораций, Сатиры 1.5; Гоу, Дж. (1964), К. Горати Flacci Saturarum Liber I , с. 70.
  60. Катулл 10 и 28.
  61. ^ Другие примеры таких путешествий можно найти у Проперция, 1.6 (Кэмпс, Вашингтон (1967). Элегии Проперция, книга 1 , стр. 57); Гораций, Послания 1.3 (Дилке (1954), стр. 83).
  62. ^ Gaisser, JH (1977). «Tibullus 2.3 и десятая эклога Вергилия». Труды Американской филологической ассоциации (1974–), 107, 131–146, стр. 132.
  63. ^ Другое предложение по выбору названия сделано Михалопулосом, AN (2014). «Mors nigra on Phaeacia: Playing with Light and Dark in Tib. 1.3.1-5». Mnemosyne , 67(1), 108–114.
  64. ^ Брайт, Д.Ф. (1971). «Тибулланская одиссея». Аретуза , 4 (2), 197–214.
  65. ^ Хаски (2005).
  66. ^ Деттмер (1980), стр. 73.
  67. ^ аб Деттмер (1980), стр. 72–73.
  68. ^ Пол, Дж. М. (2023). « Quicumque Meos Violavit Amores : Романтические блокпосты и обитатели Тартара в Тибулле 1.3». Классический мир . Весна 2023, Том. 116, выпуск 3, стр. 275–297.
  69. ^ Случай Тантала менее ясен. Павел предполагает, что он может представлять богатого любовника Марафа. Другая возможность — муж Делии, которого Тибулл лишает воды (1.6.27–28).
  70. ^ Ван дер Рит (1998), стр. 107–111.
  71. ^ Ван дер Рит (1998), с. 103.
  72. ^ ван дер Рит (1998), с. 110.
  73. ^ См. 1.4, 1.10, 2.1, 2.3, 2.6: ван дер Рит (1998), с. 163.
  74. ^ Ван дер Рит (1998), стр. 31.
  75. ^ Николоутсос (2007) стр. 64.
  76. ^ МакГанн (1983), стр. 1978.
  77. ^ Ямб Каллимаха ix фр. 199 (Классическая библиотека Леба 421, стр. 486): ср. Буллох (1973), с. 78.
  78. ^ Подробности см. в Николоутсосе (2007), стр. 55.
  79. ^ Николоутсос (2007), стр. 66. цитируется Крейг Уильямс (1999).
  80. ^ Николоутсос (2007), стр. 67.
  81. ^ аб Николуцос (2007), с. 75.
  82. ^ Дилке, О. А. У. (1954). Гораций: Послания , книга 1 , стр. 84.
  83. ^ МакГанн (1983), стр. 1985.
  84. ^ аб Ван дер Рит (1998), стр. 112–116.
  85. ^ Ван дер Рит (1998), с. 163.
  86. ^ Ван дер Рит (1998), с. 115.
  87. ^ Интерпретация спорна. Возможно, имеются в виду друзья Тибулла: Мусурилло (1970), стр. 393.
  88. ^ Cairns (1979), стр. 213, цитируется Van der Riet (1998), стр. 117.
  89. Мусурильо (1970), 396.
  90. ^ Гюнтер (1997), стр. 501.
  91. ^ ван дер Рит (1998), с. 118.
  92. ^ Мусурильо (1970), стр. 396–397.
  93. ^ Деттмер (1980), стр. 76–77.
  94. ^ Гайссер (1971a), стр. 214.
  95. ^ Нокс (2005), стр. 206–209.
  96. Болл (1975), стр. 729.
  97. ^ Брайт (1984).
  98. ^ ван дер Рит (1998), с. 122.
  99. Беренс (1878) предположил, что здесь следует читать non sine Marte — «не без Марса (т. е. с ожесточенной борьбой)».
  100. ^ Хаммер, Дж. (1927). "Тибулл 1.7.9". The Classical Weekly , том 20, № 16 (28 февраля 1927 г.), стр. 128.
  101. ^ Колетта (1984).
  102. ^ аб Деттмер (1980), стр. 75–76.
  103. ^ Мур, Т.Дж. (1989). «Тибулл 1.7: Примирение через конфликт». Классический мир , 82(6), 423–430.
  104. Болл (1975), стр. 738.
  105. ^ Дамер (2014), стр. 498.
  106. Каллимах, Гимн 5: О купании Паллады , строка 22.
  107. ^ Буллох (1973), стр. 72.
  108. ^ Как утверждает Бут (1996), стр. 236, 241.
  109. ^ МакГанн (1983), стр. 1991.
  110. ^ Верстраете (2005), стр. 307.
  111. ^ МакГанн (1983, стр. 1992) сравнивает Проперция 1.8, в котором подруга Проперция Синтия отправляется в путешествие, чтобы быть со своим богатым любовником.
  112. ^ МакГанн (1983) предполагает, что это сестра старика; Верстрате (2005, стр. 307) — что это сестра жены.
  113. Бут (1996), стр. 240, цитируя Кэрнса, Ф. (1979), Тибулл: эллинистический поэт в Риме (Кембридж), стр. 151–153.
  114. Бут (1996), стр. 247.
  115. Бут (1996), стр. 241–2.
  116. ^ Ван дер Рит (1998), стр. 130–136.
  117. ^ Ван дер Рит (1998), стр. 133–134.
  118. ^ Ван дер Рит (1998), с. 133.
  119. ^ Ван дер Рит (1998), с. 132.
  120. ^ Ван дер Рит (1998), с. 163.
  121. ^ Деттмер (1980), стр. 71–72.
  122. ^ например, Loeb Classical Library (1987), 2-е издание, пересмотренное Г. П. Гулдом.
  123. ^ например, Maltby (2002); Goold (пересмотренное издание Loeb, 1988).
  124. ^ Кроненберг (2018).
  125. ^ О'Хара (2005).