stringtranslate.com

Пословица

Пословица (от лат . proverbium ) или поговорка — это простое традиционное высказывание , выражающее воспринимаемую истину, основанную на здравом смысле или опыте. Пословицы часто метафоричны и являются примером шаблонного языка . [ 1] [2] Пословичная фраза или пословичное выражение — это тип общепринятого высказывания, похожего на пословицы и передаваемого устной традицией. [1] Разница в том, что пословица — это устойчивое выражение, в то время как пословичная фраза допускает изменения, чтобы соответствовать грамматике контекста. [3] [4] В совокупности они образуют жанр фольклора . [5]

Некоторые пословицы существуют более чем на одном языке, потому что люди заимствуют их из языков и культур, с которыми они контактируют. [1] На Западе Библия (включая, но не ограничиваясь Книгой Притчей ) и средневековая латынь (при содействии работы Эразма ) сыграли значительную роль в распространении пословиц. [1] Однако не все библейские пословицы были распространены в одинаковой степени: один ученый собрал доказательства, показывающие, что культуры, в которых Библия является главной духовной книгой, содержат «от трехсот до пятисот пословиц, которые происходят из Библии» [6], тогда как другой показывает, что из 106 наиболее распространенных и широко распространенных пословиц в Европе 11 взяты из Библии. [7] Однако почти в каждой культуре есть свои уникальные пословицы. [8]

Определения

Лорд Джон Рассел ( ок.  1850 г. ) поэтически заметил, что «пословица — это остроумие одного и мудрость многих». [9] [10] Но дать слову «пословица» такое определение, которое нужно теоретикам, оказалось трудной задачей, и хотя ученые часто цитируют аргумент Арчера Тейлора о том, что формулирование научного «определения пословицы слишком сложно, чтобы окупить затраченные усилия... Непередаваемое качество говорит нам, что это предложение является пословицей, а то — нет. [11] [12] [13] Следовательно, никакое определение не позволит нам однозначно идентифицировать предложение как пословицу», [14] многие исследователи пословиц пытались перечислить их основные характеристики. [10]

Более конструктивно Мидер предложил следующее определение: «Пословица — это короткое, общеизвестное предложение народа, которое содержит мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, фиксированной и запоминающейся форме и которое передается из поколения в поколение». [15] [16] Чтобы отличить пословицы от идиом, клише и т. д., Норрик создал таблицу отличительных признаков — абстрактный инструмент, изначально разработанный для лингвистики. [17] Прахлад отличает пословицы от некоторых других, тесно связанных типов поговорок: «Истинные пословицы следует далее отличать от других типов пословичной речи, например, пословичных фраз, веллеризмов , максим, цитат и пословичных сравнений». [18] Основываясь на персидских пословицах, Золфагари и Амери предлагают следующее определение: «Пословица — это короткое предложение, которое хорошо известно и порой ритмично, включающее совет, мудрые темы и этнический опыт, включающее сравнение, метафору или иронию, которое хорошо известно среди людей своей беглостью формулировок, ясностью выражения, простотой, широтой и общностью и используется либо с изменениями, либо без них». [19]

В английском языке существует множество поговорок, которые обычно называют «пословицами», например, поговорки о погоде. [20] Однако Алан Дандес отвергает включение таких поговорок в число настоящих пословиц: «Являются ли пословицы о погоде пословицами? Я бы решительно сказал: «Нет!»» [21] [20] Определение «пословицы» также изменилось за эти годы. Например, следующее высказывание было названо «Йоркширской пословицей» в 1883 году, но большинство людей сегодня не отнесло бы его к пословицам: «такая же толпа, как жена Тропа, когда она повесилась на кухонном полотенце». [22] Изменение определения «пословицы» также отмечено в турецком языке . [23]

В других языках и культурах определение «пословицы» также отличается от английского. [24] В языке чумбурунг в Гане « aŋase » — это буквальные пословицы, а «akpare » — метафорические. [25] Среди бини в Нигерии есть три слова, которые используются для перевода слова «пословица»: ere, ivbe и itan . Первое относится к историческим событиям, второе — к текущим, а третье — «лингвистическое украшение в формальном дискурсе». [26] Среди белуджей в Пакистане и Афганистане есть слово batal для обычных пословиц и bassīttuks для «пословиц с предысторией». [27]

Существуют также языковые сообщества, которые объединяют пословицы и загадки в некоторых поговорках, что привело некоторых ученых к созданию термина «пословицы-загадки». [28] [29] [30]

Другая похожая конструкция — идиоматическая фраза. Иногда бывает трудно провести различие между идиоматической фразой и пословичным выражением. В обоих случаях значение не следует непосредственно из фразы. Разница в том, что идиоматическая фраза включает в себя образный язык в своих компонентах, тогда как в пословичной фразе образное значение является расширением ее буквального значения. Некоторые специалисты классифицируют пословицы и пословичные фразы как типы идиом. [31]

Примеры

От французской поговорки "Je me mêle des oies ferrées" – "Я занимаюсь/вмешиваюсь в подковывание гусей". Из мизерикорда в аббатстве Сен-Мартен-о-Буа (Уаза), Франция
«Бисер перед свиньями», латинская пословица на блюде в Лувре

Источники

«Кто повесит колокольчик на кошку?» — говорится в конце сказки.

Пословицы происходят из разных источников. [32] Некоторые из них, действительно, являются результатом размышлений людей и создания языка, например, некоторые из них принадлежат Конфуцию , Платону , Бальтасару Грасиану и т. д. Другие взяты из таких разнообразных источников, как поэзия, [33] [34] рассказы, [35] песни, реклама, фильмы, литература и т. д. [36] Ряд известных высказываний Иисуса, Шекспира и других стали пословицами, хотя они были оригинальными во время их создания, и многие из этих высказываний не рассматривались как пословицы, когда они были впервые придуманы. Многие пословицы основаны на историях, часто на конце истории. Например, пословица « Кто повесит колокольчик на кошку ?» взята из конца истории о мышах, планирующих, как спастись от кошки. [37]

Некоторые авторы создали пословицы в своих произведениях, например, Дж. Р. Р. Толкин , [38] [39], и некоторые из этих пословиц проникли в более широкое общество. Аналогичным образом, К. С. Льюису приписывают пословицу о лобстере в горшке, о которой он написал в своей серии книг « Хроники Нарнии» . [40] В таких случаях намеренно созданные пословицы для вымышленных обществ стали пословицами в реальных обществах. В вымышленной истории, действие которой происходит в реальном обществе, фильм «Форрест Гамп» представил «Жизнь как коробка шоколадных конфет» широкому обществу. [41] По крайней мере в одном случае, похоже, что пословица, намеренно созданная одним писателем, была наивно подхвачена и использована другим, который предположил, что это устоявшаяся китайская пословица, Форд Мэдокс Форд подхватил пословицу у Эрнеста Брамы : «Было бы лицемерием искать личность Священного Императора в дешевой чайной». [42]

Пословица с «более долгой историей, чем любая другая записанная пословица в мире», восходящая «около 1800 г. до н. э.» [43] встречается на шумерской глиняной табличке: «Сука, действуя слишком поспешно, произвела на свет слепого». [44] [45] Хотя многие пословицы являются древними, все они были созданы кем-то в какой-то момент. Иногда легко обнаружить, что пословица недавно придумана по ссылке на что-то недавнее, например, гаитянская пословица «Рыба, которую готовят в микроволновке, не боится молнии». [46] Аналогично, есть недавняя мальтийская пословица wil-muturi, ferh u duluri «Женщины и мотоциклы — это радости и печали»; пословица явно новая, но все еще сформирована как традиционное двустишие с рифмой. [47] Кроме того, в языке кафа в Эфиопии есть пословица , которая относится к принудительному призыву на военную службу в 1980-х годах: «... тот, кто спрятался, выжил, чтобы иметь детей». [48] Монгольская пословица также демонстрирует свидетельства недавнего происхождения: «Нищий, сидящий на золоте; Поролон, сложенный на ребро». [49] Еще один пример пословицы, которая явно недавнего происхождения, это пословица из языка сесото : «Ошибка идет вместе с принтером». [50] Политический кандидат в Кении популяризировал новую пословицу в своей кампании 1995 года, Chuth ber («Немедленность лучше всего»). «С тех пор пословица использовалась в других контекстах, чтобы побудить к быстрым действиям». [51] Говорят, что в 20 веке было придумано и вошло в обиход более 1400 новых английских пословиц. [52]

Этот процесс создания пословиц всегда продолжается, так что возможные новые пословицы создаются постоянно. Те высказывания, которые принимаются и используются достаточным количеством людей, становятся пословицами в этом обществе. [53] [54]

Катящийся камень мхом не обрастает.

Создание пословиц во многих частях мира в эпоху коронавируса показало, как быстро могут создаваться пословицы и антипословицы. [55] [56] [57]

Интерпретации

Интерпретация пословиц часто сложна, но лучше всего это делать в контексте. [58] Интерпретация пословиц из других культур намного сложнее, чем интерпретация пословиц в своей собственной культуре. Даже в англоязычных культурах существуют разные мнения о том, как интерпретировать пословицу « Катящийся камень не собирает мох ». Некоторые видят в ней осуждение человека, который продолжает двигаться, рассматривая мох как нечто положительное, например, прибыль; другие видят в пословице восхваление людей, которые продолжают двигаться и развиваться, рассматривая мох как нечто отрицательное, например, негативные привычки. [59]

Аналогично, среди носителей таджикского языка пословица «Одной рукой хлопать нельзя» имеет два существенно разных толкования. Большинство видит в пословице поощрение командной работы. Другие понимают ее как то, что для спора нужны два человека. [60] В крайнем случае, один исследователь, работающий в Гане, обнаружил, что для одной пословицы Акан было дано двенадцать различных толкований. [61] Толкование пословиц не является автоматическим, даже для людей в пределах одной культуры: Овомойела рассказывает о радиопрограмме йоруба, в которой людей просили интерпретировать незнакомую пословицу йоруба, «очень немногие люди могли это сделать». [62] Сиран обнаружил, что люди, которые переехали из традиционного района Камеруна, где говорят на языке вуте, не могли правильно интерпретировать пословицы вуте, хотя они все еще говорили на этом языке. Их толкования, как правило, были буквальными. [63]

Дети иногда интерпретируют пословицы в буквальном смысле, еще не зная, как понять условную метафору. [64] На интерпретацию пословиц также влияют травмы и заболевания мозга: «Отличительной чертой шизофрении является нарушение интерпретации пословиц». [65]

Функции

Грамматические структуры

Пословицы в разных языках содержат самые разные грамматические структуры. [66] Например, в английском языке мы находим следующие структуры (в дополнение к другим):

Однако люди часто цитируют только часть пословицы, чтобы использовать ее целиком, например, «Все средства хороши» вместо «Все средства хороши в любви и на войне» или «Катящийся камень» вместо «Катящийся камень не обрастает мхом».

Грамматика пословиц не всегда является типичной грамматикой разговорного языка. Элементы часто перемещаются, чтобы достичь рифмы или фокуса. [67]

Другой тип грамматической конструкции — веллеризм , говорящий и цитата, часто с необычным обстоятельством, как, например, следующий пример пословицы веллеризма, встречающейся во многих языках: «Невеста не умела танцевать; она сказала: «Пол в комнате неровный».» [68]

Другой тип грамматической структуры в пословицах — короткий диалог:

"The cobbler should stick to his last" на немецком языке. Это также старая пословица в английском языке, но сейчас " last " уже не известен многим.

Консервативный язык

Латинская пословица над дверным проемом в Нидерландах: «Никто не нападет на меня безнаказанно».

Поскольку многие пословицы являются как поэтическими, так и традиционными, они часто передаются в фиксированных формах. Хотя разговорный язык может меняться, многие пословицы часто сохраняются в консервативной, даже архаичной форме. «Пословицы часто содержат архаичные... слова и структуры». [73] В английском языке, например, «betwixt» нечасто используется, но его форма все еще слышится (или читается) в пословице «There is many a slip 'twixt the cup and the lip». Консервативная форма сохраняет размер и рифму. Такая консервативная природа пословиц может привести к тому, что архаичные слова и грамматические структуры сохраняются в отдельных пословицах, как это было широко задокументировано, например, в амхарском, [74] нсенга , [75] польском, [76] венда , [77] иврите , [78] гириама , [79] грузинском , [80] карачаево-балкарском , [81] хауса , [82] узбекском , [83] буду из Конго , [84] казахском . [85]

Кроме того, пословицы могут по-прежнему использоваться в языках, которые когда-то были более широко известны в обществе, но теперь уже не так широко известны. Например, носители английского языка используют некоторые неанглийские пословицы, которые взяты из языков, которые раньше были широко понятны образованному классу, например, "C'est la vie" из французского и " Carpe diem " из латыни.

Пословицы часто передаются из поколения в поколение. Поэтому «многие пословицы ссылаются на старые измерения, малоизвестные профессии, устаревшее оружие, неизвестные растения, животных, имена и различные другие традиционные вещи». [86] Поэтому обычно они сохраняют слова, которые становятся менее распространенными и архаичными в более широком обществе. [87] [88] Архаичные пословицы в твердой форме — такой как фрески, резьба и стекло — можно увидеть даже после того, как язык их формы больше не является широко понятным, например, англо -французская пословица на витраже в Йорке. [89]

Заимствование и распространение

Пословицы часто и легко переводятся и переносятся с одного языка на другой. «Нет ничего более неопределенного, чем происхождение пословиц, одна и та же пословица часто встречается у всех народов, и невозможно установить ее авторство». [90]

Слепой ведёт слепого Питера Брейгеля Старшего

Пословицы часто заимствуются из разных языков, религий и даже времен. Например, пословица приблизительной формы «Ни одна муха не залетит в закрытый рот» в настоящее время встречается в Испании, Франции, Эфиопии и многих странах между ними. Она принята как настоящая местная пословица во многих местах и ​​не должна исключаться из любого сборника пословиц, потому что ее разделяют соседи. Однако, хотя она прошла через множество языков и тысячелетия, пословицу можно проследить до древней вавилонской пословицы [91]. Другим примером широко распространенной пословицы является «Утопающий хватается за [лягушачью] пену», найденная в Пешаи в Афганистане [92] и Орме в Кении [93] и, предположительно, находится между ними.

Пословицы о хлопке одной рукой распространены по всей Азии, [94] от дари в Афганистане [95] до Японии. [96] Были проведены некоторые исследования, посвященные распространению пословиц в определенных регионах, таких как Индия и ее соседи [97] и Европа. [98] Крайним примером заимствования и распространения пословиц стала работа по созданию корпуса пословиц для эсперанто , где все пословицы были переведены с других языков. [99]

Часто невозможно проследить направление заимствования пословицы между языками. Это осложняется тем фактом, что заимствование могло произойти через множественные языки. В некоторых случаях можно привести веские доводы в пользу различения направления заимствования на основе художественной формы пословицы в одном языке, но прозаической формы в другом языке. Например, в Эфиопии есть пословица «Из матерей и воды нет зла». Она встречается в амхарском , языке алааба и оромо , трех языках Эфиопии:

В версии оромо используются поэтические черты, такие как начальное ha в обоих предложениях с конечным -aa в том же слове, и оба предложения заканчиваются на -an . Кроме того, оба предложения построены с гласной a в первом и последнем словах, но гласной i в односложном центральном слове. Напротив, амхарская и алааба версии пословицы демонстрируют мало свидетельств звукового искусства.

Однако не во всех языках есть пословицы. Пословицы (почти) универсальны по всей Европе, Азии и Африке. В некоторых языках Тихого океана они есть, например, в языке маори с whakataukī. [101] В других языках Тихого океана их нет, например, «в Киливиле » на островах Тробриан пословиц нет . [102] В Новом Свете пословиц почти нет: «В то время как пословицы изобилуют тысячами в большинстве культур мира, остается загадкой, почему у коренных американцев вообще почти нет традиции пословиц». [103] Хотя, «как прокомментировал Мидер... причиной видимого отсутствия пословиц, вероятно, была неспособность иностранных исследователей идентифицировать пословичные высказывания среди этих народов». [104] Хакамис исследовал вопрос о том, встречаются ли пословицы повсеместно, являются ли они универсальным жанром, и пришел к выводу, что это не так. [105]

Использовать

В разговоре

Пословицы используются в разговоре взрослыми чаще, чем детьми, отчасти потому, что взрослые выучили больше пословиц, чем дети. [106] [107] [108] Кроме того, хорошее использование пословиц — это навык, который развивается с годами. [107] Кроме того, дети не освоили модели метафорического выражения, которые используются при использовании пословиц. Пословицы, поскольку они косвенные, позволяют говорящему не соглашаться или давать советы таким образом, который может быть менее оскорбительным. [109] [106] [107] Однако изучение фактического использования пословиц в разговоре затруднено, поскольку исследователь должен ждать, пока пословицы появятся. [110] Эфиопский исследователь Тадессе Джалета Джирата добился прогресса в таком исследовании, посещая и делая заметки на мероприятиях, где, как он знал, пословицы должны были быть частью разговоров. [111]

В литературе

Создал пословицу из «Властелина колец » Дж. Р. Р. Толкиена на наклейке на бампер.

Многие авторы использовали пословицы в своих произведениях, в самых разных литературных жанрах: в эпосах, [112] [113] [114] [115] романах, [116] [117] поэмах, [118] рассказах. [119]

Вероятно, самым известным пользователем пословиц в романах является Дж. Р. Р. Толкин в своих сериях «Хоббит» и «Властелин колец» . [38] [39] [120] [121] Герман Мелвилл известен созданием пословиц в «Моби Дике» [122] и в своей поэзии. [123] [124] Кроме того, К. С. Льюис создал дюжину пословиц в «Коне и его мальчике» [125] , а Мерседес Лэки создала десятки для своих придуманных культур Шинаин и Талеэдрас; [126] Пословицы Лэки примечательны тем, что они напоминают пословицы Древней Азии — например, «Если вы уверены, что за каждым кустом скрывается враг, это не значит, что вы неправы» — это как «Прежде чем рассказывать секреты на дороге, загляни в кусты». Эти авторы примечательны не только тем, что используют пословицы как неотъемлемую часть развития персонажей и сюжетной линии, но и тем, что создают пословицы. [125]

Среди средневековых литературных текстов « Троил и Хризеида» Джеффри Чосера играет особую роль, поскольку использование Чосером пословиц, по-видимому, ставит под сомнение истинностную ценность пословиц, выявляя их эпистемологическую ненадежность. [127] Рабле использовал пословицы, чтобы написать целую главу «Гаргантюа» . [128]

Модели использования пословиц в литературе могут меняться со временем. Исследование «классических китайских романов» обнаружило, что пословицы используются так часто, как одна пословица на каждые 3500 слов в « Водном пределе» ( Шуйху чжуань ) и одна пословица на каждые 4000 слов в «Вэнь Цзоу-сян» . Но в современных китайских романах пословиц гораздо меньше. [129]

«Геркулес и возчик», иллюстрация к детской книге

Пословицы (или их части) были вдохновением для названий книг: «The Bigger they Come» Эрла Стэнли Гарднера и «Birds of a Feather» (несколько книг с таким названием), «Devil in the Details» (несколько книг с таким названием). Иногда название намекает на пословицу, но на самом деле не цитирует большую ее часть, например, « The Gift Horse's Mouth» Роберта Кэмпбелла. Некоторые книги или рассказы имеют названия, которые являются искаженными пословицами, антипословицами, например, « No use death over spilled milk » [130] When life give you lululemons [131] и две книги под названием «Blessed are the Cheesemakers » [132] Искаженная пословица с последним названием также использовалась в фильме «Жизнь Брайана » по Монти Пайтон , где человек неправильно расслышал одну из заповедей блаженства Иисуса Христа : «Я думаю, это было «Blessed are the cheesemakers»».

Некоторые книги и рассказы построены вокруг пословицы. Некоторые книги Толкина были проанализированы как имеющие «управляющие пословицы», где «действие книги включает или исполняет пословицу». [133] Некоторые рассказы были написаны с пословицей явно в качестве вступления, например, «Вовремя сделанный стежок спасает девять» в начале «Классного дня Китти», одной из историй-пословиц Луизы Мэй Олкотт . В других случаях пословица появляется в конце истории, суммируя мораль истории, часто встречающуюся в баснях Эзопа , например, « Небо помогает тем, кто помогает себе сам » из «Геркулеса и извозчика » . [134] В романе ивуарийского писателя Ахмаду Курумы «пословицы используются для завершения каждой главы». [135]

Пословицы также использовались поэтами в стратегических целях. [136] Иногда пословицы (или их части или антипословицы ) используются для заголовков, например, «Птица в кустах» лорда Кеннета и его пасынка Питера Скотта и « Слепой ведет слепого » Лизы Мюллер. Иногда несколько пословиц являются важными частями стихотворений, например, «Пир» Пола Малдуна , который начинается словами «Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее держать нос у жернова и охотиться с гончими. У каждой собаки есть стежок во времени...» На финском языке есть пословицы, написанные сотни лет назад. [137] Турецкий поэт Рефики написал целую поэму, нанизав пословицы вместе, которая была поэтически переведена на английский язык, получив такие стихи, как «Будьте бдительны и осторожны, / Но редко даруйте благо; / Человек, который зовет волынщика / Также закажет музыку». [138] Элиза Грисволд также создала стихотворение, соединив вместе пословицы, ливийские пословицы, переведенные на английский язык. [139]

Поскольку пословицы знакомы и часто метки, их использовали многие поэты хип-хопа. Это было верно не только в США, родине хип-хопа, но и в Нигерии. Поскольку Нигерия настолько многоязычна, поэты хип-хопа там используют пословицы из разных языков, смешивая их по мере необходимости, иногда переводя оригинал. Например,
«Они забывают сказать ogbon ju agbaralo
Они забывают, что мудрость больше, чем сила» [140]

Некоторые авторы извращают и искажают пословицы, создавая антипословицы для различных литературных эффектов. Например, в романах о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг переделывает стандартную английскую пословицу в «Нехорошо плакать над пролитым зельем», а Дамблдор советует Гарри «не считать сов, пока они не прилетели». [141] В несколько ином использовании переработанных пословиц, в серии исторических военно-морских романов Обри–Мэтьюрин Патрика О'Брайана , капитан Джек Обри с юмором искажает и неправильно склеивает пословицы, такие как «Никогда не считай шкуру медведя, пока она не вылупилась» и «Можно много сказать о том, чтобы заготавливать сено, пока железо горячо». [142] Раньше, чем Обри О'Брайана, Беатрис Гримшоу также использовала повторяющиеся сращивания пословиц в устах эксцентричного маркиза, чтобы создать запоминающегося персонажа в «Философском камне» , [143] например, «Доказательство того, что пудинг чист, метет» (стр. 109) и «Вовремя сделанный стежок так же хорош, как миля» (стр. 97). [144]

Пословица из Человека-паука теперь в общественном употреблении

Поскольку пословицы являются неотъемлемой частью языка и культуры, авторы иногда использовали пословицы в исторической литературе эффективно, но анахронично, до того, как пословица стала фактически известна. Например, роман «Рэмидж и мятежники » Дадли Поупа происходит примерно в 1800 году. Капитан Рэмейдж напоминает своему противнику: «Вы должны знать, что опасно менять лошадей на переправе» (стр. 259), с еще одним намеком на ту же пословицу тремя страницами позже. Однако пословица о смене лошадей на переправе надежно датируется 1864 годом, поэтому пословица не могла быть известна или использована персонажем того периода. [145]

Некоторые авторы использовали так много пословиц, что были написаны целые книги, каталогизирующие использование ими пословиц, например, Чарльз Диккенс , [146] Агата Кристи , [147] Джордж Бернард Шоу , [148] Мигель де Сервантес , [149] [150] и Фридрих Ницше . [151]

В нехудожественной литературе пословицы также использовались авторами для статей, которые не имеют никакого отношения к изучению пословиц. Некоторые из них были использованы в качестве основы для названий книг, например, « Я покупаю, поэтому я есть: Компульсивные покупки и поиск себя » Эйприл Лейн Бенсон. Некоторые пословицы использовались в качестве основы для названий статей, хотя часто в измененной форме: «Все наши яйца в разбитой корзине: Как система человеческого ландшафта подрывает устойчивую военную культурную компетентность» [152] и «Стоит ли Rolling Stones беспокоиться о сборе мха?» [153] , «Между камнем и мягким местом» [154] и пара «Глаголы пера собираются вместе» [155] и «Глаголы пера собираются вместе II». [156] Пословицы были отмечены как распространенные в подзаголовках статей [157], таких как «Прекращенная межпоколенческая передача чешского языка в Техасе: «Осмотр назад лучше, чем предвидение». [158] Также встречается обратный случай с пословицей (полной или частичной) в качестве заголовка, а затем пояснительным подзаголовком «Менять или не менять лошадей: выборы во время Второй мировой войны». [159] Многие авторы цитировали пословицы как эпиграммы в начале своих статей, например: ««Если хочешь разобрать изгородь, удаляй по одной колючке за раз». Сомалийская пословица» в статье о миротворчестве в Сомали. [160] Статья об исследовании среди маори использовала пословицу маори в качестве заголовка, затем статья началась с маорийской формы пословицы в качестве эпиграммы «Подожги разросшийся куст, и появятся новые побеги льна», за которыми следовали три абзаца о том, как пословица служила метафорой для исследования и настоящего контекста. [161] Британская пословица даже использовалась в качестве названия для докторской диссертации: Где есть грязь, там есть медь . [162] Пословицы также использовались в качестве основы для статьи. [163]

В драме и кино

Плакат спектакля 1899 года.

Подобно другим формам литературы, пословицы также использовались как важные единицы языка в драме и фильмах. Это верно со времен классических греческих произведений [164] до старого французского [165] до Шекспира, [166] до испанского 19 века, [167] русского 19 века, [168] и до сегодняшнего дня. Использование пословиц в драме и фильмах сегодня все еще встречается в языках по всему миру, с большим количеством примеров из Африки, [169] включая йоруба [170] [171] и игбо [172] [173] из Нигерии.

Фильм, который богато использует пословицы, — это Форрест Гамп , известный как использованием, так и созданием пословиц. [174] [175] Другие исследования использования пословиц в кино включают работу Кевина Маккенны над российским фильмом «Александр Невский» , [176] исследование Хаазе адаптации « Красной Шапочки» , [177] Элиаса Домингеса Барахаса над фильмом « Вива, Сапата!» , [178] и Абоне Ашагри над «Атлетом» (фильм на амхарском языке об Абебе Бикиле ). [179]

Телевизионные программы также получили названия, отсылающие к пословицам, обычно сокращенным, например, «Птицы одного полета» и «Разные ходы» .

В случае с «Форрестом Гампом » сценарий Эрика Рота содержал больше пословиц, чем роман Уинстона Грума , но для «Труднее они приходят » все наоборот: в романе, снятом по мотивам фильма Майклом Телвеллом, содержится гораздо больше пословиц, чем в фильме. [180]

Эрик Ромер , французский кинорежиссер, снял серию фильмов «Комедии и пословицы», где каждый фильм был основан на пословице: « Жена летчика» , «Идеальный брак» , «Полина на пляже» , «Полнолуние в Париже» (пословицу к фильму придумал сам Ромер: «Имеющий двух жен теряет душу, имеющий два дома теряет разум»), «Зеленый луч» , «Парни и девушки» . [181]

Названия фильмов, основанные на пословицах, включают Murder Will Out (фильм 1939 года) , Try, Try Again и The Harder They Fall . Извращенная антипословица была названием фильма Three Stooges , A Bird in the Head . Название отмеченного наградами турецкого фильма Three Monkeys также ссылается на пословицу, хотя название не полностью ее цитирует.

Они также использовались в качестве названий пьес: [182] Baby with the Bathwater Кристофера Дюранга , Dog Eat Dog Мэри Галлахер и The Dog in the Manger Чарльза Хейла Хойта . Использование пословиц в качестве названий пьес, конечно, не ограничивается английскими пьесами: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (Дверь должна быть открыта или закрыта) Поля де Мюссе . Пословицы также использовались в музыкальных драмах, таких как The Full Monty , в котором, как было показано, пословицы используются умными способами. [183] ​​В тексте песни « Красавица и чудовище » Гастон играет с тремя пословицами последовательно: «Все дороги ведут к.../Лучшие вещи в жизни — это.../Все хорошо, что заканчивается... мной».

В музыке

Пословицы часто поэтичны сами по себе, что делает их идеально подходящими для адаптации в песни. Пословицы использовались в музыке от оперы до кантри и хип-хопа. Пословицы также использовались в музыке на многих языках, таких как язык акан [184], язык игеде [185] , испанский [186] и игбо. [187]

The Mighty Diamonds, исполнители «Притчей»

В английском языке пословица (или, скорее, начало пословицы) If the shoe fits использовалась в качестве названия для трех альбомов и пяти песен. Другие английские примеры использования пословиц в музыке [188] включают Easy come, easy go Элвиса Пресли , Never swap horses when you're crossing a stream Гарольда Роуба , Absence makes the heart grow fotter Артура Гиллеспи , Like a rolling stone Боба Дилана , Apples do n't fall far away from the tree Шер . Линн Андерсон прославилась песней, полной пословиц, I never promise you a rose garden (написанной Джо Саутом ). В хоровой музыке мы находим Proverbs Майкла Торке для женского вокала и ансамбля. Ряд блюзовых музыкантов также широко использовали пословицы. [189] [190] Частое использование пословиц в музыке кантри привело к опубликованным исследованиям пословиц в этом жанре. [191] [192] Исполнитель регги Джадан Блаккамуре записал произведение под названием Proverbs Remix . Опера Maldobrìe содержит осторожное использование пословиц. [193] Ярким примером использования множества пословиц при составлении песен является песня, состоящая почти полностью из пословиц, исполненная Брюсом Спрингстином : «My best was never good enough». [194] Группа The Mighty Diamonds записала песню под названием просто «Proverbs». [195]

Группа Fleet Foxes использовала пословицу «Картина нидерландских пословиц» для обложки своего альбома Fleet Foxes. [196]

В дополнение к использованию пословиц в самих песнях, некоторые рок-группы использовали части пословиц в качестве своих названий, например, Rolling Stones , Bad Company , The Mothers of Invention , Feast or Famine и Of Mice and Men . Было по крайней мере две группы, которые называли себя «The Proverbs», и в Южной Африке есть хип-хоп-исполнитель, известный как «Proverb». Кроме того, многие альбомы были названы с намеками на пословицы, например, Spilt milk (название, используемое Jellyfish , а также Kristina Train ), The more things change группы Machine Head , Silk purse группы Linda Ronstadt , Another day, another dollar группы DJ Scream Roccett, The blind leading the naked группы Violent Femmes , What's good for the goose is good for the gander группы Bobby Rush , Resistance is Futile группы Steve Coleman , Murder will out группы Fan the Fury . Пословица Feast or famine использовалась в качестве названия альбома Чаком Раганом , Reef the Lost Cauze , Indiginus и DaVinci. Whitehorse смешали две пословицы для названия своего альбома Leave no bridge unburned . Группа Splinter Group выпустила альбом под названием When in Rome, Eat Lions, ссылаясь на пословицу « When in Rome, do as the Romans do ». Группа Downcount использовала пословицу для названия своего тура Come and take it . [197]

В визуальной форме

Пословица на плитке азулежу в Транкозо, Португалия
Король пьёт Якоба Йорданса
Тайская керамика с надписью «Не поджигайте пень с осиным гнездом».
«Нидерландские пословицы» , 1559 г., с крестьянскими сценами, иллюстрирующими более 100 пословиц.
Большие рыбы едят маленьких рыб

С древних времен люди по всему миру записывали пословицы в визуальной форме. Это делалось двумя способами. Во-первых, пословицы записывались для показа, часто в декоративной манере, например, на керамике, вышивке крестиком, фресках, [198] [199] кангасах (восточноафриканских женских накидках), [200] стеганых одеялах , [201] витражах, [89] и граффити. [202]

Во-вторых, пословицы часто визуально изображались в различных медиа, включая картины, гравюры и скульптуру. Якоб Йорданс нарисовал мемориальную доску с пословицей о пьянстве над пьяным человеком в короне под названием « Король пьет» . Вероятно, наиболее известными примерами изображения пословиц являются различные версии картин «Нидерландские пословицы» отца и сына Питера Брейгеля Старшего и Питера Брейгеля Младшего , пословичные значения этих картин были предметом конференции 2004 года, которая привела к публикации тома исследований (Mieder 2004a). Те же отец и сын также нарисовали версии « Слепой ведет слепого» , библейской пословицы. Эти и подобные картины вдохновили на создание другой известной картины, изображающей некоторые пословицы и также идиомы (что привело к серии дополнительных картин), например, «Пословицы» Т. Э. Брайтенбаха . Другая картина, вдохновленная работой Брейгеля, принадлежит китайскому художнику А То, который создал картину, иллюстрирующую 81 кантонскую поговорку. [203] Кори Барксдейл выпустил книгу картин с конкретными пословицами и краткими цитатами. [204] [ самостоятельно опубликованный источник? ] Британский художник Крис Голлон написал большую работу под названием «Большая рыба ест маленькую рыбу» , название которой перекликается с одноименной картиной Брейгеля. [205]

Иллюстрации с пословицами Бенджамина Франклина
Три мудрых обезьяны , ссылающиеся на пословицу, без текста.

Иногда известные пословицы изображаются на предметах без текста, фактически цитирующего пословицу, например, три мудрые обезьяны , которые напоминают нам: «Не слышу зла, не вижу зла, не говорю зла». Когда пословица хорошо известна, зрители способны узнать пословицу и правильно понять изображение, но если зрители не узнают пословицу, большая часть эффекта изображения теряется. Например, в музее бонсай в городе Сайтама есть японская картина , на которой изображены цветы на мертвом дереве, но только когда куратор узнал древнюю (и уже не актуальную) пословицу «Цветы на мертвом дереве», куратор понял более глубокий смысл картины. [206] Также в Японии изображение горы Фудзи , ястреба/сокола и трех баклажанов заставляет зрителей вспомнить пословицу «Одна гора Фудзи, два сокола, три баклажана», сон Хацуюме , предсказывающий долгую жизнь. [207]

Исследование школьников показало, что учащиеся лучше запоминали пословицы, когда рядом с устной формой пословиц были визуальные их представления. [208]

Библиография пословиц в визуальной форме была подготовлена ​​Мидером и Собески (1999). Интерпретация визуальных образов пословиц субъективна, но знакомство с изображенной пословицей помогает. [209]

Некоторые художники использовали пословицы и антипословицы в названиях своих картин, намекая на пословицу, а не изображая ее. Например, Вивьен Левитт написала картину под названием «Если туфля не подходит, нужно ли менять ногу?», на которой изображена не нога и не туфля, а женщина, считающая деньги и обдумывающая разные варианты покупки овощей. [210]

В 2018 году на открытых пространствах в центре Валлетты было установлено 13 скульптур, изображающих мальтийские пословицы . [211] [212] [213]

В мультфильмах

Карикатуристы, как редакторы, так и чистые юмористы, часто использовали пословицы, иногда в первую очередь опираясь на текст, иногда в первую очередь на ситуацию визуально, лучшие карикатуры объединяют и то, и другое. Неудивительно, что карикатуристы часто искажают пословицы, например, визуально изображая пословицу буквально или искажая текст как антипословицу. [214] Примером со всеми этими чертами является карикатура, показывающая официантку, подающую две тарелки с червями на них, говорящую клиентам: «Два блюда для ранних пташек... вот вам». [215]

Традиционные три мудрых обезьяны были изображены в Bizarro с разными надписями. Вместо отрицательных императивов, та, у которой были закрыты уши, несла знак «Видеть и говорить зло», та, у которой были закрыты глаза, несла знак «Видеть и слышать зло» и т. д. Подпись внизу гласила «Сила позитивного мышления». [216] Другой мультфильм изображал покупателя в аптеке, говорящего фармацевту: «Я возьму унцию профилактики». [217] Комикс The Argyle Sweater изображал египетского археолога, загружающего мумию на крышу автомобиля, отказываясь от предложения веревки, чтобы привязать ее, с подписью «Глупец и его мумия скоро расстанутся». [218] Комикс One Big Happy показывал разговор, в котором один человек неоднократно ставил часть различных пословиц, а другой пытался закончить каждую из них, что приводило к таким юмористическим результатам, как «Не меняй лошадей... если не можешь поднять эти тяжелые подгузники». [219]

Редакционные карикатуры могут использовать пословицы, чтобы донести свою точку зрения с дополнительной силой, поскольку они могут ссылаться на мудрость общества, а не только на мнение редакторов. [220] В примере, где пословица использовалась только визуально, когда правительственное агентство США ( GSA ) было поймано на расточительной трате денег, карикатура показывала черную кастрюлю с надписью «Конгресс», говорящую черному чайнику с надписью « GSA »: «Хватит тратить деньги налогоплательщиков!» [221] Возможно, некоторым читателям потребовалось некоторое время, чтобы понять это, но воздействие сообщения было от этого сильнее.

Карикатуры с пословицами настолько распространены, что Вольфганг Мидер опубликовал сборник, многие из которых были редакционными карикатурами . Например, немецкая редакционная карикатура связывала действующего политика с нацистами, показывая его с бутылкой вина со свастикой и подписью « In vino veritas ». [222]

Один карикатурист очень сознательно рисовал и писал карикатуры на основе пословиц для студенческой газеты Университета Вермонта The Water Tower под названием «Proverb Place» [223] .

Антипоговорка, используемая в рекламе Chick-Fil-A

В рекламе

Антипоговорка, используемая в рекламе

Пословицы часто используются в рекламе, часто в слегка измененной форме. [224] [225] [226] Однажды Ford рекламировал свой Thunderbird словами: «Одна поездка стоит тысячи слов» (Mieder 2004b: 84). Это вдвойне интересно, поскольку лежащая в основе пословица «Одна картинка стоит тысячи слов» была первоначально введена в английский репертуар пословиц в рекламе телевизоров (Mieder 2004b: 83).

Вот некоторые из многочисленных пословиц, адаптированных и используемых в рекламе:

Компания GEICO создала серию телевизионных рекламных роликов, построенных вокруг пословиц, таких как «Синица в руках стоит двух в кустах» [227] и «Перо сильнее меча» [228] , «Свиньи могут летать/ Когда свиньи летают » [229] , «Если дерево падает в лесу...» [230] и «Слова никогда не могут причинить вам вреда» [231] . Doritos сняла рекламный ролик на основе пословицы «Когда свиньи летают» [232] . Многие рекламные объявления, в которых используются пословицы, сокращают или изменяют их, например: «Думай не только о коробке из-под обуви». Использование пословиц в рекламе не ограничивается английским языком. Седа Башер Чобан изучала использование пословиц в турецкой рекламе. [233] Татира привела ряд примеров пословиц, используемых в рекламе в Зимбабве. [234] Однако, в отличие от приведенных выше примеров на английском языке, все из которых являются антипословицами, примеры Татиры являются стандартными пословицами. В то время как приведенные выше английские пословицы призваны вызвать улыбку у потенциального клиента, в одном из зимбабвийских примеров «и содержание пословицы, и тот факт, что она сформулирована как пословица, обеспечивают идею надежных, проверенных временем отношений между компанией и отдельными лицами». Когда импортировались новые автобусы, владельцы старых автобусов компенсировали это, нарисовав на бортах своих автобусов традиционную пословицу: «Быстрая езда не гарантирует безопасного прибытия». [235]

Вариации

Контрпословицы

Часто встречаются пословицы, которые противоречат друг другу, например, «Сначала посмотри, прежде чем прыгнуть» и «Тот, кто колеблется, теряется», или «Много рук делают работу легкой» и «Слишком много поваров портят бульон». Их называют «контрпословицами» [236] или «антонимичными пословицами». [237] Станислав Лец заметил: «Пословицы противоречат друг другу. И это, конечно, народная мудрость». [238] Когда есть такие контрпословицы, каждую из них можно использовать в своей собственной подходящей ситуации, и ни одна из них не претендует на то, чтобы быть универсальной истиной. [239] [240]

Концепция «контрпословицы» больше касается пар противоречивых пословиц, чем использования пословиц для противопоставления друг другу в споре. Например, из языка тафи в Гане следующая пара пословиц противоречит друг другу, но каждая используется в соответствующем контексте: «Сожительница, которая слишком сильна для тебя, ты обращаешься к ней как к своей матери» и «Не называй сожительницу своей матери своей матерью...» [241] В непальском языке есть набор полностью противоречивых пословиц: «Религия побеждает, а грех разрушает» и «Религия разрушает, а грех побеждает». [242] Кроме того, следующая пара является контрпословицами из касены в Гане: «Терпеливый человек будет доить бесплодную корову» и «Тот, кто будет доить бесплодную корову, должен быть готов к удару в лоб». [243] Из языка лугбара (Уганда и Конго) есть пара контрпословиц: «Бивень слона не сокрушает слона» и «Бивни слона тянут слона вниз». [244] Эти две пословицы противоречат друг другу, используются ли они в споре или нет (хотя они действительно использовались в споре). Но в той же работе есть приложение со множеством примеров пословиц, используемых для аргументации противоположных позиций, но пословиц, которые по своей сути не являются противоречивыми, [245] например, «Лучше надеяться на возвращение коровы, чем весть о ее смерти», на которую возражает «Если вы не знаете козу [до ее смерти], вы насмехаетесь над ее шкурой». Хотя эта пара была использована противоречивым образом в разговоре, они не являются набором «контрпословиц». [239]

Обсуждая контрпословицы на языке бадага , Хокингс объяснил, что в его большой коллекции «несколько пословиц противоречат друг другу... мы можем быть уверены, что бадага не видят этого вопроса таким образом и объяснили бы такие очевидные противоречия, рассуждая, что пословица x используется в одном контексте, в то время как y используется совсем в другом». [246] Сравнивая корейские пословицы, «когда вы сравниваете две пословицы, они часто будут противоречивыми». Они используются для «определенной ситуации». [247]

«Контрпословицы» — это не то же самое, что «парадоксальная пословица», пословица, которая содержит кажущийся парадокс. [248]

Метапословицы

Во многих культурах пословицы настолько важны и настолько заметны, что существуют пословицы о пословицах, то есть «метапословицы». Самая известная из них — из йоруба из Нигерии: «Пословицы — это лошади речи, если связь потеряна, мы используем пословицы, чтобы ее найти», использованная Воле Шойинкой в ​​«Смерти и всадниках короля» . В библиографии Мидера по изучению пословиц перечислено двенадцать публикаций, описывающих метапословицы. [249] Другие метапословицы включают:

Приложения

Кровавый чек, который использовали американские летчики Второй мировой войны, сражавшиеся в Китае, на случай, если их сбили японцы. На этой листовке для китайцев изображен американский летчик, которого несут два китайских гражданских лица. Текст: «Сажай дыни и собирай дыни, сажай горох и собирай горох», китайская пословица, эквивалентная «Посеешь — пожнешь».
Рекламный щит возле оборонного завода во время Второй мировой войны, призывающий к безопасности с помощью пословицы о трех мудрых обезьянах .
Бессловесное изображение «Большие рыбы едят маленьких рыбок», Буэнос-Айрес, призывающее «Не паникуйте, организуйтесь».

Растет интерес к преднамеренному использованию пословиц для достижения целей, обычно для поддержки и продвижения изменений в обществе. Пословицы также использовались для пропаганды общественного здравоохранения, например, для пропаганды грудного вскармливания с помощью шали с пословицей на суахили «Материнское молоко сладкое». [276] Пословицы также применялись для помощи людям в борьбе с диабетом, [277] для борьбы с проституцией, [278] и для развития общества, [279] для разрешения конфликтов, [280] [281] и для замедления передачи ВИЧ. [282]

Наиболее активной областью, намеренно использующей пословицы, является христианское служение, где Джозеф Г. Хили и другие намеренно работали над тем, чтобы стимулировать сбор пословиц из малых языков и их применение в самых разных церковных служениях, что привело к публикации сборников [283] и приложений. [284] [285] Такое внимание к пословицам со стороны тех, кто находится в христианских служениях, не ново, многие новаторские сборники пословиц были собраны и опубликованы христианскими работниками. [286] [287] [288] [289]

Капитан ВМС США Эдвард Зеллем был пионером в использовании афганских пословиц в качестве позитивного инструмента построения отношений во время войны в Афганистане , и в 2012 году он опубликовал два двуязычных сборника [290] [291] афганских пословиц на дари и английском языках в рамках усилий по построению нации, за которыми в 2014 году последовал том пословиц на пушту . [292]

Культурные ценности

Китайская пословица. Она гласит: «Учись до старости, живи до старости, и все равно три десятых не выучишь», что означает, что независимо от того, сколько тебе лет, тебе еще предстоит многому научиться или изучить.
Тайская пословица, визуально изображенная в храме: «Лучше быть монахом»

Среди исследователей пословиц давно ведутся дебаты о том, отражаются ли культурные ценности конкретных языковых сообществ (в той или иной степени) в их пословицах. Многие утверждают, что пословицы определенной культуры отражают ценности этой конкретной культуры, по крайней мере, в некоторой степени. Многие писатели утверждали, что пословицы их культур отражают их культуру и ценности; это можно увидеть в таких названиях, как: Введение в общество и культуру народа касена через их пословицы , [293] Предрассудки, власть и бедность на Гаити: исследование культуры нации через ее пословицы, [294] Пословицы и мировоззрение в мальтийских и арабских пословицах, [295] Фаталистические черты в финских пословицах, [296] Вьетнамские культурные модели и ценности, выраженные в пословицах , [297] Мудрость и философия пословиц Гикую: мировоззрение Кихуто , [298] Испанская грамматика и культура через пословицы, [299] и «Как русские пословицы представляют русский национальный характер». [300] Кохистани написал диссертацию, чтобы показать, как понимание афганских пословиц дари поможет европейцам понять афганскую культуру. [301]

Однако ряд ученых утверждают, что такие заявления необоснованны. Они использовали различные аргументы. Грауберг утверждает, что, поскольку многие пословицы так широко распространены, они являются отражением широкого человеческого опыта, а не уникальной точки зрения какой-либо одной культуры. [302] В связи с этой линией аргументации, из коллекции 199 американских пословиц Дженте показал, что только 10 были придуманы в США, так что большинство из этих пословиц не будут отражать уникальные американские ценности. [303] Приводя другую линию рассуждений о том, что пословицам не следует доверять как упрощенному руководству по культурным ценностям, Мидер однажды заметил, что «пословицы приходят и уходят, то есть устаревшие пословицы с сообщениями и образами, с которыми мы больше не соотносимся, выпадают из нашего репертуара пословиц, в то время как новые пословицы создаются, чтобы отражать нравы и ценности нашего времени», [304] поэтому старые пословицы, все еще находящиеся в обращении, могут отражать прошлые ценности культуры больше, чем ее нынешние ценности. Кроме того, в репертуаре пословиц любого языка могут быть «контрпословицы», пословицы, которые противоречат друг другу на поверхности [236] (см. раздел выше). При изучении таких контрпословиц трудно различить скрытую культурную ценность. При таком количестве препятствий для простого расчета значений непосредственно из пословиц некоторые считают, что «нельзя делать выводы о ценностях говорящих просто из текстов пословиц». [305]

Многие аутсайдеры изучали пословицы, чтобы различать и понимать культурные ценности и мировоззрение культурных сообществ. [306] Эти аутсайдеры-ученые уверены, что они получили представление о местных культурах, изучая пословицы, но это не является общепринятым. [303] [307] [308] [309] [310] [311]

В поисках эмпирических доказательств для оценки вопроса о том, отражают ли пословицы ценности культуры, некоторые подсчитали пословицы, которые поддерживают различные ценности. Например, Мун перечисляет то, что он считает десятью основными культурными ценностями общества Буилса в Гане, на примере пословиц. Он обнаружил, что 18% проанализированных им пословиц поддерживали ценность членства в сообществе, а не независимости. [312] Это было подтверждением других доказательств того, что коллективное членство в сообществе является важной ценностью среди Буилса. Изучая таджикские пословицы, Белл отмечает, что пословицы в его корпусе «последовательно иллюстрируют таджикские ценности» и «наиболее часто наблюдаемые пословицы отражают центральные и конкретные ценности», выделенные в диссертации. [313]

Исследование английских пословиц, созданных с 1900 года, показало, что в 1960-х годах произошло внезапное и значительное увеличение пословиц, отражающих более непринужденное отношение к сексу. [314] Поскольку 1960-е годы были также десятилетием сексуальной революции , это показывает сильную статистическую связь между изменившимися ценностями десятилетий и изменением в придуманных и используемых пословицах. Другое исследование, изучающее тот же объем, подсчитало англо-американские пословицы о религии, чтобы показать, что пословицы указывают на то, что отношение к религии ухудшается. [315]

Существует множество примеров, когда культурные ценности объяснялись и иллюстрировались пословицами. Например, в Индии концепция о том, что рождение определяет природу человека, «проиллюстрирована в часто повторяемой пословице: не может быть дружбы между травоядными и мясоедами, между едой и ее едоком». [316] Пословицы использовались для объяснения и иллюстрации культурной ценности пулаку у фулани . [317] Но использование пословиц для иллюстрации культурной ценности — это не то же самое, что использование коллекции пословиц для различения культурных ценностей. В сравнительном исследовании испанских и иорданских пословиц определяется социальное воображение матери как архетип в контексте трансформации ролей и в отличие от ролей мужа, сына и брата в двух обществах, которые иногда могут быть связаны с сексистскими и/или сельскими идеологиями. [318]

Некоторые ученые придерживаются осторожного подхода, признавая, по крайней мере, подлинную, хотя и ограниченную, связь между культурными ценностями и пословицами: «Культурный портрет, нарисованный пословицами, может быть фрагментарным, противоречивым или иным образом расходиться с реальностью... но его следует рассматривать не как точное воспроизведение, а скорее как дразнящие тени культуры, которая их породила». [319] Пока еще нет единого мнения по вопросу о том, отражаются ли культурные ценности в пословицах той или иной культуры, и если да, то в какой степени.

Очевидно, что Советский Союз считал, что пословицы имеют прямую связь с ценностями культуры, поскольку они использовали их, чтобы попытаться создать изменения в ценностях культур в сфере своего господства. Иногда они брали старые русские пословицы и изменяли их в социалистические формы. [320] Эти новые пословицы пропагандировали социализм и сопутствующие ему ценности, такие как атеизм и коллективизм, например, «Хлеб нам дает не Христос, а машины и колхозы» и «Хороший урожай дает только колхоз». Они не ограничивали свои усилия русским языком, но также создавали «новоиспеченные пословицы, которые соответствовали социалистической мысли» на таджикском и других языках СССР. [321]

Свиток библейской книги Притчей

Религия

Многие пословицы со всего мира затрагивают вопросы этики и ожидаемого поведения. Поэтому неудивительно, что пословицы часто являются важными текстами в религиях. Наиболее очевидным примером является Книга Притчей в Библии. Дополнительные пословицы также были придуманы для поддержки религиозных ценностей, например, следующая из дари Афганистана: [322] «В детстве ты игрив, В юности ты похотлив, В старости ты слаб, Так когда же ты будешь перед Богом почтителен?»

Очевидно, что пословицы в религии не ограничиваются монотеистами; среди бадагов Индии ( индуистов -сахивитов ) есть традиционная пословица «Схватись и присоединись к человеку, который поместил священный пепел [на себя]». [323] Пословицы широко связаны с крупными религиями, которые черпают вдохновение из священных книг, но они также используются в религиозных целях среди групп с их собственными традиционными религиями, такими как Гуджи Оромо. [111] Самое широкое сравнительное исследование пословиц в разных религиях — «Одиннадцать религий и их пословичные знания, сравнительное исследование. Справочник по одиннадцати сохранившимся основным религиям мира» Селвина Герни Чемпиона, 1945 года. Некоторые высказывания из священных книг также становятся пословицами, даже если они явно не были пословицами в оригинальном отрывке священной книги. [324] Например, многие цитируют пословицу из Библии: «Знай, что грех твой найдет тебя», но нет никаких доказательств того, что она была пословицей в своем первоначальном употреблении ( Числа 32:23).

Не все религиозные ссылки в пословицах положительны. Некоторые из них циничны, например, таджикская и узбекская пословица: «Делай, как говорит мулла, а не как он делает». [325] [326] Индийская пословица цинична в отношении приверженцев индуизма: «[Только] когда человек в беде, он призывает Раму». [327] В контексте тибетского буддизма некоторые ладакхские пословицы высмеивают лам, например: «Если собственная голова ламы не выйдет чистой, как он вытащит наверх мертвеца?... используется для высмеивания безнравственной жизни лам». [328] Есть итальянская пословица, высмеивающая церкви: «Одна бочка вина может сотворить больше чудес, чем церковь, полная святых». Существует так много испанских пословиц, высмеивающих католическое духовенство, что есть даже книга с ними, Refranero Anticlerical . [329] У армян есть пословица, высмеивающая священников: «Снаружи священник, внутри зверь». [330]

Пословицы не обязательно должны явно упоминать религию или религиозных деятелей, чтобы их можно было использовать для насмешек над религией, о чем свидетельствует тот факт, что в сборнике из 555 пословиц лур , мусульманской группы в Иране, в пояснениях к 15 из них используются иллюстрации, высмеивающие мусульманских священнослужителей. [331]

Дамманн писал: «В [африканских] традиционных религиях определенные религиозные идеи отступают на второй план... Влияние ислама проявляется в африканских пословицах... Христианские влияния, напротив, редки». [332] Если это широко распространено в Африке, то, вероятно, это связано с более длительным присутствием ислама во многих частях Африки. Отражение христианских ценностей распространено в амхарских пословицах Эфиопии, области, в которой христианство присутствует уже более 1000 лет. Исламское пословичное воспроизведение может также быть показано в образе некоторых животных, таких как собака. Хотя собака изображается во многих европейских пословицах как самый верный друг человека, в некоторых исламских странах она представлена ​​как нечистая, грязная, подлая, трусливая, неблагодарная и коварная, в дополнение к связям с негативными человеческими суевериями, такими как одиночество, безразличие и невезение. [333]

Психология

Хотя большую часть исследований пословиц проводят литературоведы, те, кто изучает человеческий разум, использовали пословицы в различных исследованиях. [334] Одним из самых ранних исследований в этой области является Тест по пословицам Горхэма, разработанный в 1956 году. Похожий тест готовится на немецком языке. [335] Пословицы использовались для оценки слабоумия , [336] [337] [338] изучения когнитивного развития детей, [339] измерения результатов черепно-мозговых травм , [340] и изучения того, как разум обрабатывает образный язык . [65] [341] [342]

Паремиология

Образец книг, используемых при изучении пословиц.

Изучение пословиц называется паремиологией , которая имеет множество применений в изучении таких тем, как философия , лингвистика и фольклор . Существует несколько типов и стилей пословиц, которые анализируются в рамках паремиологии, как и использование и неправильное использование знакомых выражений, которые не являются строго «пословицами» в словарном определении фиксированных предложений.

Паремиологический минимум

Григорий Пермяков [343] разработал концепцию основного набора пословиц, которые знают полноправные члены общества, что он назвал «паремиологическим минимумом» (1979). Например, ожидается, что взрослый американец будет знаком с «Birds of a fish flock together», частью американского паремиологического минимума. Однако среднестатистический взрослый американец не должен знать «Fair in the cradle, foul in the saddle», старую английскую пословицу, которая не является частью современного американского паремиологического минимума. Думая шире, чем просто пословицы, Пермяков заметил, что «каждый взрослый носитель русского языка (старше 20 лет) знает не менее 800 пословиц, пословичных выражений, популярных литературных цитат и других форм клише». [344] Исследования паремиологического минимума были проведены для ограниченного числа языков, включая украинский, [345] русский, [346] венгерский, [347] [348] чешский, [349] сомалийский, [350] непальский, [351] гуджарати, [ 352] испанский, [353] эсперанто , [354] польский, [355] испанский, [356] и хорватский . [357] Два известных примера попыток установить паремиологический минимум в Америке — это Хаас (2008) и Хирш , Кетт и Трефил (1988), последний скорее предписывающий, чем описательный. Пока еще не существует признанного стандартного метода расчета паремиологического минимума, как видно из сравнения различных попыток установить паремиологический минимум в ряде языков. [358] «Не было предложено действительно убедительных критериев для размера паремиологического минимума». [359]

Источники для изучения пословиц

Основополагающей работой в изучении пословиц является работа Арчера Тейлора «Пословица» (1931), позднее переизданная Вольфгангом Мидером с включенным индексом Тейлора (1985/1934). Хорошим введением в изучение пословиц является том Мидера 2004 года «Пословицы: Справочник» . Мидер также опубликовал серию библиографических томов по исследованию пословиц, а также большое количество статей и других книг в этой области. Стэн Нуссбаум отредактировал большую коллекцию пословиц Африки, опубликованную на CD, включая переиздания вышедших из печати сборников, оригинальные сборники и работы по анализу, библиографии и применению пословиц в христианском служении (1998). [360] Пацолай сравнил пословицы по всей Европе и опубликовал коллекцию похожих пословиц на 55 языках (1997). Существует академический журнал по изучению пословиц Proverbium ( ISSN  0743-782X), многие предыдущие выпуски которого доступны онлайн. [361] Том, содержащий статьи по широкому кругу тем, касающихся пословиц, был отредактирован Мидером и Аланом Дандесом (1994/1981). Paremia — испаноязычный журнал по пословицам, статьи которого доступны онлайн. [362] Также есть статьи по пословицам, опубликованные в томах конференций с ежегодного Междисциплинарного коллоквиума по пословицам [363] в Тавире , Португалия. Мидер опубликовал двухтомную Международную библиографию паремиологии и фразеологии с тематическим, языковым и авторским указателями. [364] Мидер также опубликовал библиографию сборников пословиц со всего мира. [365] Широкое введение в изучение пословиц, Введение в паремиологию , под редакцией Христалины Хриштовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги, было опубликовано как в твердом переплете, так и в свободном открытом доступе, со статьями дюжины разных авторов. [366] В 2023 году Вольфганг Мидер выпустил новый том библиографии с 6364 записями, доступный для бесплатной загрузки из Интернета: Международная библиография паремиологии и фразеологии (2008-2022) . [367]

Известные исследователи пословиц (паремиологи и паремиографы)

Изучение пословиц было создано рядом выдающихся ученых и авторов. Ранние ученые были больше озабочены сбором, чем анализом. Дезидерий Эразм был латинским ученым (1466–1536), чей сборник латинских пословиц, известный как Adagia , распространил латинские пословицы по всей Европе. [368] Хуан де Маль Лара был испанским ученым 16 века, одной из его книг была Philosophia vulgar 1568 года , первая часть которой содержит тысячу и одно изречение. Эрнан Нуньес опубликовал сборник испанских пословиц (1555).

В 19 веке все большее число ученых опубликовали сборники пословиц, например, Сэмюэл Адальберг , который опубликовал сборники пословиц на идише (1888 и 1890) и польских пословиц (1889–1894). Сэмюэл Аджайи Кроутер , англиканский епископ в Нигерии, опубликовал сборник пословиц йоруба (1852). Элиас Лённрот опубликовал сборник финских пословиц (1842).

Начиная с 20-го века, исследователи пословиц занимались не только сбором пословиц, но и их анализом и сравнением. Алан Дандес был американским фольклористом 20-го века, чей научный труд по пословицам позволил Вольфгангу Мидеру назвать его «первопроходцем в области паремиологии». [369] Матти Кууси был финским паремиологом 20-го века , создателем международной системы типов пословиц Матти Кууси. [370] При поддержке Арчера Тейлора [371] он основал журнал Proverbium: Bulletin d'Information sur les Recherches Parémiologiques , издававшийся с 1965 по 1975 год Обществом финской литературы, который позже был перезапущен как ежегодный том Proverbium: International Yearbook of Proverbium Scholarship . Арчер Тейлор был американским ученым 20-го века, наиболее известным своей «магистральной» [372] книгой «Пословица » . [373] Димитриос Лукатос был исследователем греческих пословиц 20-го века, автором таких работ, как «Этиологические рассказы о современных греческих пословицах ». [374] Арво Крикманн (1939–2017) был эстонским исследователем пословиц, которого Вольфганг Мидер называл «одним из ведущих паремиологов в мире» [375] и «мастером фольклориста и паремиолога». [376] Элизабет Пийрайнен была немецким ученым, имеющим 50 публикаций, связанных с пословицами. [377]

Современные исследователи пословиц продолжают тенденцию заниматься анализом, а также сбором пословиц. Клод Буридан — французский ученый 20-го века, чья работа была сосредоточена на романских языках . [378] Галит Хасан-Рокем — израильский ученый, заместитель редактора Proverbium: ежегодника международной науки о пословицах с 1984 года. Она писала о пословицах в еврейских традициях. [379] Джозеф Г. Хили — американский католический миссионер в Кении, который возглавил движение по спонсированию африканских исследователей пословиц для сбора пословиц из их собственных языковых общин. [380] Это побудило Вольфганга Мидера посвятить раздел «Международная библиография новых и переизданных коллекций пословиц» Proverbium 32 Хили. [381] Барбара Киршенблатт-Гимблетт — ученый еврейской истории и фольклора, включая пословицы. [382] Вольфганг Мидер — немецкий исследователь пословиц, всю свою академическую карьеру работавший в США. Он является редактором Proverbium и автором двухтомной « Международной библиографии паремиологии и фразеологии» . [383] Он был удостоен четырех публикаций в сборниках. [ 384] [385] [386] [387] Он также был отмечен биографическими публикациями, посвященными его научной деятельности. [388] [389] Дора Сакаян — ученый, писавший о германистике и армяноведении, в том числе « Армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией 2500 армянских народных поговорок, отобранных и переведенных на английский язык» . [390] В обширном введении рассматриваются язык и структура, [391] а также происхождение армянских пословиц (международных, заимствованных и конкретно армянских пословиц). Минеке Шиппер — голландский ученый, наиболее известная своей книгой пословиц о женщинах со всего мира « Никогда не женитесь на женщине с большими ногами — женщины в пословицах со всего мира» . [392] Эдвард Зеллем — американский исследователь пословиц, который редактировал книги афганских пословиц, разработал метод сбора пословиц через Интернет. [393]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Агравал, д-р КП (2023-02-12). Сокровище книги: о поэзии, газелях, пословицах, загадках, идиомах, шутках и цитатах. Издательство Шашват. стр. 12. ISBN 978-93-95362-30-6.
  2. ^ Упадхай, Маниш К (2023-02-12). Общий английский. Издательство Рама. С. 196.
  3. ^ Адамс, Оуэн С. (1949). «Пословицы из Калифорнии». Western Folklore . 8 (2): 95–116. doi :10.2307/1497581. JSTOR  1497581.
  4. ^ Арво Крикманн «Великая цепная метафора: открытый сезам для семантики пословиц?», Proverbium: Ежегодник международной науки , 11 (1994), стр. 117–124.
  5. ^ Дандес, Алан (1980-08-22). Интерпретация фольклора. Indiana University Press. стр. 30. ISBN 978-0-253-20240-6.
  6. стр. 12, Вольфганг Мидер. 1990. Не хлебом единым: Притчи Библии . New England Press.
  7. ^ Пацолай, Дьюла. 1997. Европейские пословицы на 55 языках . Веспрем, Венгрия.
  8. ^ Росс, Розетта Э.; Аменга-Этего, Роуз Мэри (2015-12-15). Распутывание и переплетение Священного канона в африканской женственности. Lexington Books. стр. 24. ISBN 978-1-4985-1822-2.
  9. ^ стр. 25. Вольфганг Мидер. 1993. «Остроумие одного и мудрость многих: общие мысли о природе пословицы. Пословицы никогда не бывают несвоевременными: Народная мудрость в современную эпоху 3–40. Издательство Оксфордского университета.
  10. ^ ab Agrawal, Dr KP (2023-02-12). Сокровище книги: о поэзии, газелях, пословицах, загадках, идиомах, шутках и цитатах. Shashwat Publication. стр. 13. ISBN 978-93-95362-30-6.
  11. ^ Мидер, Вольфганг (2015-02-11). Мудрые слова Pbdirect: Эссе о пословице. Routledge. стр. 400. ISBN 978-1-317-54924-6.
  12. ^ Мидер, Вольфганг (2014-10-30). Узрите пословицы народа: мудрость пословиц в культуре, литературе и политике. Univ. Press of Mississippi. ISBN 978-1-62674-303-8.
  13. ^ Хонек, Ричард П. (2013-05-13). Пословица в сознании: когнитивная наука о пословичном остроумии и мудрости. Psychology Press. ISBN 978-1-134-74137-3.
  14. стр. 3 Арчер Тейлор. 1931. Пословица . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  15. ^ стр. 5. Вольфганг Мидер. 1993. «Остроумие одного и мудрость многих: общие мысли о природе пословицы. Пословицы никогда не бывают несвоевременными: Народная мудрость в современную эпоху 3–40. Издательство Оксфордского университета.
  16. ^ Андерсон, Марк; Генрих, Патрик (2015-01-12). Языковой кризис в Рюкю: цена за то, чтобы быть японцем?. Cambridge Scholars Publishing. стр. 281. ISBN 978-1-4438-7346-8.
  17. ^ стр. 73. Нил Норрик. 1985. Что означают пословицы: семантические исследования английских пословиц . Амстердам: Mouton.
  18. стр. 33. Св. Ананд Прахлад. 1996. Афроамериканские пословицы в контексте . Джексон: Издательство университета Миссисипи.
  19. ^ стр. 107, Хассан Золфагари и Хаят Амери. «Персидские пословицы: определения и характеристики». Журнал исламских и гуманитарных передовых исследований 2 (2012) 93–108.
  20. ^ ab Agrawal, Dr KP (2023-02-12). Сокровище книги: о поэзии, газелях, пословицах, загадках, идиомах, шутках и цитатах. Shashwat Publication. стр. 14. ISBN 978-93-95362-30-6.
  21. ^ стр. 45. Алан Дандес. 1984. О том, являются ли «пословицы» о погоде пословицами. Proverbium 1:39–46. Также, 1989, в Folklore Matters под редакцией Алана Дандеса, 92–97. Ноксвилл: Издательство Университета Теннесси.
  22. Йоркширская пословица. 1883. Академия . 14 июля, № 584. стр. 30.
  23. ^ Эзги Улусой Араньоси. 2010. «Atasözü neydi, ne oldu?» [«Что было и что сейчас является «пословицей»?»]. Милли Фольклор: Международный ежеквартальный журнал культурных исследований 11.88: 5–15.
  24. ^ G, Atindogbe, Gratien; Fogwe, Chibaka, Evelyn (2016-12-19). Труды 7-го Всемирного конгресса африканской лингвистики, Buea, 17-21 августа 2012 г.: Том первый. Langaa RPCIG. стр. 76. ISBN 978-9956-764-38-9.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  25. ^ стр. 64. Джиллиан Хансфорд. 2003. Понимание пословиц чумбурунг. Журнал западноафриканских языков 30.1:57–82.
  26. ^ стр. 4,5. Дэниел Бен-Амос. Введение: Фольклор в африканском обществе. Формы фольклора в Африке , под редакцией Бернта Линдфорса, стр. 1–36. Остин: Техасский университет.
  27. стр. 43. Сабир Бадалхан. 2000. «Веревки рвутся в самом слабом месте»: некоторые примеры белуджских пословиц с предысториями. Притча 17:43–69.
  28. Джон К. Мессенджер, младший. Пословицы-загадки Ананга. Журнал американского фольклора, том 73, № 289 (июль–сентябрь 1960 г.), стр. 225–235.
  29. ^ стр. 418. Финнеган, Рут. Устная литература в Африке . Фонд Сэйлора, 1982.
  30. ^ Umoh, SJ 2007. Пословица Ибибио – загадки и языковая педагогика. Международный журнал лингвистики и коммуникации 11(2), 8–13.
  31. ^ Лексикография: Критические концепции (2003) RRK Hartmann, Mick RK Smith, ISBN 0-415-25365-9 , стр. 303 
  32. ^ Барбур, Фрэнсис М. «Некоторые необычные источники пословиц». Midwest Folklore 13.2 (1963): 97–100.
  33. ^ Корош Хадисси. 2010. Социально-исторический подход к поэтическому происхождению персидских пословиц. Иранские исследования 43.5: 599–605.
  34. ^ с. 164. Бартлотти, Леонард и Радж Вали Шах Хаттак. Рохи Маталуна: Пуштуские пословицы . Пешавар, Пакистан: Интерлит.
  35. ^ Thamen, Hla. 2000. Мьянманские пословицы на мьянманском и английском языках . Янгон: Pattamya Ngamank Publishing.
  36. ^ Дойл, Чарльз Клей, Вольфганг Мидер, Фред Р. Шапиро . 2012. Словарь современных пословиц. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
  37. стр. 68. Кент, Грэм. 1991. Басни Эзопа. Ньюмаркет, Великобритания: Brimax.
  38. ^ ab Майкл Стэнтон. 1996. Совет — опасный дар. Притча 13: 331–345
  39. ^ Трохименко, Ольга. 2003. «Если долго сидеть на пороге, о чём-нибудь подумаешь»: функция пословиц в «Хоббите» Дж. Р. Р. Толкина. Proverbium (журнал) 20: 367–378.
  40. ^ Питер Ансет. 2014. Созданная в романе пословица становится широко используемой в обществе: «‛Легко войти, но не легко выйти», как сказал омар в своей ловушке для омаров. Crossroads: A Journal of English Studies online access Архивировано 26.05.2015 в Wayback Machine
  41. стр. 70, Виник, Стивен. 1998. Процесс пословиц: интертекстуальность и пословичные инновации в популярной культуре. Университет Пенсильвании: докторская диссертация.
  42. ^ Хоторн, Джереми, «Эрнест Брама: источник китайской пословицы Форда Мэдокса Форда?» Заметки и вопросы, 63.2 (2016), 286–288.
  43. ^ стр. 5. Альстер, Бендт. 1979. Аккадская и греческая пословица. Сравнительное исследование. Die Welt des Orients 10. 1–5.
  44. ^ стр. 17. Моран, Уильям Л. 1978a. Ассириологическая глосса к новому фрагменту Архилоха. Гарвардские исследования по классической филологии 82. 17–19.
  45. ^ Унсет, Питер. «Самая старая в мире живая пословица, обнаруженная в Эфиопии, процветает». Aethiopica 21 (2018): 226–236.
  46. стр. 325, Линда Тавернье-Алмада. 1999. Предрассудки, власть и бедность на Гаити: исследование культуры нации через ее пословицы. Притчи 16:325–350.
  47. стр. 125. Аквилина, Джозеф. 1972. Сравнительный словарь мальтийских пословиц. Мальта: Королевский университет Мальты.
  48. ^ Месфин Водаджо. 2012. Функции и формально-стилистические особенности пословиц кафа . LAP Lambert Academic Publishing.
  49. стр. 22, Джанис Рэймонд. Монгольские пословицы: окно в их мир. Сан-Диего: Alethinos Books.
  50. ^ Ретабиле М. Посса-Могоера. Динамизм культуры: случай пословиц сесото. Южноафриканский журнал фольклорных исследований , том 20 (2), октябрь.
  51. стр. 68. Окумба Мирука. 2001. Устная литература луо . Найроби: Восточноафриканские образовательные издательства.
  52. ^ Чарльз Клей Дойл, Вольфганг Мидер, Фред Р. Шапиро. 2012. Словарь современных пословиц. Издательство Йельского университета.
  53. стр. 5. Вольфганг Мидер. 1993. Пословицы никогда не бывают несвоевременными. Нью-Йорк: Oxford University Press.
  54. ^ Мидер, Вольфганг. 2017. Футуристическая паремиография и паремиология: призыв к сбору и изучению современных пословиц. Пословицы во фразеологическом поле: Когнитивный, дискурсивный, спооставительный аспекты . Эд. Т. Н. Федуленкова. Владимир: Владимирский государственный университет, 2017. 205–226.
  55. ^ Хаас, Хизер А. «Пословицы пандемии: первые месяцы пандемии COVID-19 сквозь призму Google Trends». Журнал американского фольклора 135, № 535 (2022): 26-48.
  56. ^ Мавере, Муньярадзе. «Эпистемологические и моральные аспекты избранных пословиц народа шона: последствия для здоровья и безопасности в условиях COVID-19 и других подобных пандемий». Быть и стать африканцем как постоянная работа в процессе: вдохновение из пословиц Чинуа Ачебе (2021): 363-377.
  57. ^ Раджи-Ойеладе, Адереми. «COVID-19 (Post) Proverbials: Twisting the Word Against the Virus». Proverbium: Ежегодник Международной научной работы по пословицам 39, № 1 (2022): 224-244.
  58. ^ Jesenšek, Vida. 2014. Прагматические и стилистические аспекты пословиц. Введение в паремиологию: всеобъемлющее руководство по изучению пословиц , под ред. Христалины Хриштовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги, стр. 133–161. Варшава и Берлин: DeGruyter Open.
  59. стр. 224,225. Флавелл, Линда и Роджер Флавелл. 1993. Словарь пословиц и их происхождение . Лондон: Кайл Кэти.
  60. ^ стр. 158. Эван Белл. 2009. Анализ таджикских пословиц . Магистерская работа, Аспирант Института прикладной лингвистики.
  61. ^ Sjaak van der Geest. 1996. Старейшина и его локоть: двенадцать толкований пословицы акан. Исследования африканской литературы, т. 27, № 3: 110–118.
  62. ^ Owomoyela, Oyekan. 1988. A Kì í : предписывающие и предписывающие пословицы йоруба . Lanham, MD : University Press of America.
  63. ^ стр. 236–237. Сиран, Жан-Луи. 1993. Риторика, традиция и коммуникация: диалектика смысла в использовании пословиц. Man ns 28.2:225–242.
  64. ^ Лампорт, Марк А. (2018-06-01). Энциклопедия христианства на глобальном Юге. Rowman & Littlefield. стр. 45. ISBN 978-1-4422-7157-9.
  65. ^ ab Майкл Кианг и др., Когнитивные, нейрофизиологические и функциональные корреляты аномалий интерпретации пословиц при шизофрении. Журнал Международного нейропсихологического общества (2007), 13, 653–663. [Футуристическая паремиография и паремиология: призыв к сбору и изучению современных пословиц. Онлайн-доступ]
  66. См. Mac Coinnigh, Marcas. Синтаксические структуры в ирландских пословицах. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 95–136.
  67. ^ Себастьян Дж. Флор. 2005. Поэтическое фронтирование в тексте мудрой поэзии: информационная структура пословиц 7. Журнал северо-западных семитских языков 31: 23–58.
  68. ^ стр. 20, 21. Ансет, Питер, Дэниел Климт, Лорел Морган, Стивен Нельсон, Элейн Мари Шеррер. 2017. Пословицы веллеризма: картирование их распространения. GIALens 11.3: веб-сайт
  69. ^ стр. 176. Роос, Марти, Ханс Нугтерен, Зинаида Вайбель. 2006. Хакасские и шорские пословицы и поговорки. В Exploring the Eastern Frontiers of Turkic , под ред. Марселя Эрдаля и Ирины Невской, стр. 157–192. Висбаден: Harrassowitz.
  70. стр. 135. Сакаян, Дора. 1999. Косвенная и прямая речь в пословицах: Об армянских диалогических пословицах. Proverbium 16: 303–324.
  71. стр. 246. Митчисон, Наоми и Амос Кгаманьяне Пилане. 1967. Бакгатла Юго-Восточной Ботсваны в их пословицах. Фольклор, т. 78, № 4: 241–268.
  72. ^ стр. 221. Коне, Касим. 1997. Бамана, словесное искусство: этнографическое исследование пословиц . Докторская диссертация, Университет Индианы.
  73. ^ стр. 21. Норрик, Нил Р. «Предметная область, терминология, определения пословиц, особенности пословиц». Введение в паремиологию: всеобъемлющее руководство по изучению пословиц , под редакцией Христалины Христовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги, (2014): 7-27.
  74. ^ стр. 691. Майкл Ахланд. 2009. От темы к теме: грамматические изменения в амхарской притяжательной конструкции. Исследования по языку 33.3 стр. 685–717.
  75. ^ стр. 64. Кристофер Дж. Плугер. 2014. Перевод пословиц Нового Завета в стиле пословиц нсенга. Магистерская диссертация Института прикладной лингвистики.
  76. ^ Шпила, Гжегож. 2001. Архаичная лексика в польских пословицах. В Владиславе Виталише (ред.), «И с радостью wolde he lerne и с радостью teche»: Исследования по языку и литературе в честь профессора доктора Карла Хайнца Гёллера , стр. 187–193. Краков 2001.
  77. ^ стр. 33-37. Мафеня, Ливхувани Лидия. Пословица на венде: лингвистический анализ. М.А. Дисс. Йоханнесбургский университет, 1994 г.,
  78. стр. 36. Уотсон, Уилфред GE. Классическая еврейская поэзия: руководство по ее приемам. A&C Black, 2004.
  79. стр. xviii. Тейлор, Уильям Э(рнест). 1891. Словарь и коллекции гирийяма. Лондон: Общество содействия христианскому знанию .
  80. ^ Теа Шургаиа (2020) Пословичная мудрость острова грузинского языка в Иране, Иранские исследования, 53:3–4, 551–571, ​​doi :10.1080/00210862.2020.1716189
  81. ^ Кетенчиев, МБ, Ахматова МА, Додуева А.Т. 2022. «Архаичная лексика в карачаево-балкарских паремиях». Полилингвизм и транскультурные практики , 19 (2), 297–307. doi :10.22363/2618-897X-2022-19-2-297-307
  82. Меррик, капитан Г. 1905. Пословицы хауса. Лондон: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., стр. 6,7.
  83. ^ Мадиёрова Валида Кувондик кизи. Анализ архаичных слов в структуре английских и узбекских пословиц. EPRA International Journal of Research and Development 6.4.2021: 360–362.
  84. ^ Фрике-Капперс, К. (2007). Творческое использование жанровых особенностей: преемственность и изменение моделей использования языка в буду, языке банту в Конго (Киншаса) (диссертация на соискание степени доктора философии). Амстердамский свободный университет . стр. 113.
  85. ^ стр. 109, Омарбекова, Гульнара и Эрик Аасланд, ред., Современные казахские исследования пословиц: цифровые, когнитивные, литературные и экологические подходы. (2022), Нью-Йорк: Peter Lang.
  86. стр. 33. Вольфганг Мидер. 2014. Узрите пословицы народа: мудрость пословиц в культуре, литературе и политике. Джексон, Миссисипи: Издательство университета Миссисипи.
  87. ^ Исса О. Сануси и Р. К. Омолосо. Роль пословиц йоруба в сохранении архаичных лексических единиц и выражений в йоруба. [1]
  88. ^ Эме, Сесилия А., Дэвидсон У. Мбагву и Бенджамин И. Ммадике. «Пословицы игбо и потеря метафор». Журнал PREORC по искусству и гуманитарным наукам 1.1 (2016): 72–91.
  89. ^ ab Лиза Рейлли и Мэри Б. Шепард (2016) «Sufferance fait ease en temps»: слово как изображение в церкви Св. Михаила-ле-Белфри, Йорк. Word & Image 32:2, 218–234. doi :10.1080/02666286.2016.1167577.
  90. ^ стр. ii. Томас Филдинг. 1825. Избранные пословицы всех народов. Нью-Йорк: Covert.
  91. стр. 146. Притчард, Джеймс. 1958. Древний Ближний Восток , т. 2. Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press.
  92. стр. 67. Комитет по языку Джу-Хонг Юн и Пашаи. 2010. На горе все еще есть дорога. Пешавар, Пакистан: InterLit Foundation.
  93. ^ стр. 24. Кэлвин С. Катабарва и Анжелика Чело. 2012. Мудрость от Ормы, пословицы и мудрые высказывания Кении. Найроби: Рабочая группа по африканским пословицам. http://www.afriprov.org/images/afriprov/books/wisdomofOrmaproverbs.pdf
  94. Камиль В. Звелебил. 1987. Звук одной руки. Журнал Американского восточного общества, т. 107, № 1, стр. 125–126.
  95. ^ с. 16, Эдвард Зеллем. 2012. Зарбул Масалха: 151 пословица Аган Дари.
  96. стр. 164. Филип Б. Ямпольский, (перевод). 1977. Мастер дзэн Хакуин: Избранные произведения. Нью-Йорк, Columbia University Press.
  97. Людвик Штернбах. 1981. Индийская мудрость и ее распространение за пределами Индии. Журнал Американского восточного общества, т. 101, № 1, стр. 97–131.
  98. ^ Матти Куузи; Марже Джоалайд; Эльза Кокаре; Арво Крикманн; Кари Лаукканен; Пентти Лейно; Вайна Малк; Ингрид Сарв. Пословица Септентрионалия. 900 балто-финских пословиц с русскими, балтийскими, немецкими и скандинавскими параллелями . Суомалайнен Тидеакатемия (1985)
  99. ^ Фидлер, Сабина. 1999. Фразеология в плановых языках. Языковые проблемы и языковое планирование 23.2: 175–187.
  100. ^ с. 92. Гертруда Шнайдер-Блюм. 2009. Máakuti t'awa shuultáa: Пословицы решают проблемы: Поговорки алаабы (Эфиопия) . Кёльн: Рюдигер Кёппе Верлаг.
  101. ^ Брум, Эйлин Э., Александр Виклиф Рид и Тимоти Сэм Карету. Книга пословиц маори. Рид Букс, 1999.
  102. стр. 277. Сенфт, Гюнтер. 2010. Язык жителей островов Тробриан. (Том 27 Тенденций в лингвистике. Документация.) Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  103. ^ стр. 108. Мидер, Вольфганг. 2004. Пословицы: Справочник. Greenwood Publishing Group.
  104. ^ с. 313. Хакамиес, Пекка. 2016. «Пословицы – универсальный жанр?», в книге «Многодисциплинарные взгляды на фольклор и не только» , под ред. Каарина Коски и Фрог с Уллой Саволайнен, Хельсинки: Финское литературное общество.
  105. ^ Хакамиес, Пекка. 2016. «Пословицы – универсальный жанр?», в книге «Многодисциплинарные взгляды на фольклор и не только» , под ред. Каарина Коски и Фрог с Уллой Саволайнен, стр. 299–316. Хельсинки: Финское литературное общество.
  106. ^ ab Experts, Disha. Olympiad Champs English Class 8 с вопросами прошлых олимпиад 3-е издание. Disha Publications. стр. 53. ISBN 978-93-88026-46-8.
  107. ^ abc Experts, Disha. Олимпиада Champs English Class 7 с вопросами прошлых олимпиад 2-е издание. Disha Publications. стр. 105. ISBN 978-93-88026-45-1.
  108. ^ Брайен, Терри О' (2011-01-07). Английские пословицы. Rupa. ISBN 978-81-291-1808-0.
  109. ^ Росс, Розетта Э.; Аменга-Этего, Роуз Мэри (2015-12-15). Распутывание и переплетение Священного канона в африканской женственности. Lexington Books. стр. 24. ISBN 978-1-4985-1822-2.
  110. ^ Элиас Домингес Бараха. 2010. Функция пословиц в дискурсе . Берлин: de Gruyter Mouton.
  111. ^ аб Тадессе Джалета Джирата. 2009. Контекстуальное исследование социальных функций пословиц Гуджи-Оромо. Саабрюкен: DVM Verlag.
  112. ^ Hallo, William W. «Пословицы, цитируемые в эпосе». В Lingering over Words: Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of William L. Moran, стр. 203–217. Brill, 1990.
  113. ^ Юлдыбаева, Г. В. 2013. К исследованию стиля башкирского народного эпоса «Урал-батыр» С. 121–122. Этнологические исследования шаманизма и других духовных верований и практик коренных народов , т. 15, ч. 2, с. 121, 122. Москва.
  114. ^ Цаайор, Джеймс Тар (2010), «Сплетенные слова: замаскированные значения: пословицы и повествовательные/дискурсивные стратегии в «Сундиате» Д. Т. Ниана: эпос о Мали». Proverbium 27: 319–338.
  115. ^ Аджанде, Эвелин Аку. 2014. Исследование пословиц в «Вещи рушатся» и «Сундиата: эпос Старого Мали (Сундиата)». Диссертация на степень магистра философии, Университет Ганы .
  116. ^ Обичина, Эммануэль. «Повествовательные пословицы в африканском романе». Исследования африканской литературы 24, № 4 (1993): 123–140.
  117. ^ Эммануэль Обичина. Культура, традиция и общество в западноафриканском романе. Том 14. Архив CUP, 1975.
  118. ^ Ренкер, Элизабет. 2014. «Мелвилл и миры поэзии гражданской войны». Leviathan 16 (2014): 135–52.
  119. ^ 2017. Питер Унсет и Георгий Капчиц. Сомалийская пословица Хемингуэя подтверждена. ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, заметок и обзоров 30(4):253–254.
  120. ^ «Пословицы Толкина во «Властелине колец»». www.elvenminstrel.com .
  121. ^ Роу, Дэвид. 2016. Пословицы Средиземья , 2-е издание.
  122. ^ Хейс, Кевин. Народные корни Мелвилла . Издательство Кентского государственного университета, 1999, стр. 30.
  123. ^ Ансет, Питер. 2015. Источник ирокезской пословицы Мелвилла. ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, заметок и обзоров 28:3–4, 182–185.
  124. ^ стр. 141. Ренкер, Элизабет. 2014. Меллвилл и миры поэзии гражданской войны. Leviathan 16: 135–152.
  125. ^ ab Unseth, Peter. 2011. Культура, «полная избранных афоризмов и полезных максим»: придуманные пословицы в « The Horse and His Boy Proverbium » К. С. Льюиса 28: 323–338.
  126. ^ Пословицы из Велгарта – http://www.dragonlordsnet.com/danp.htm
  127. ^ Ричард Утц, « Sic et Non : Zu Funktion und Epistemologie des Sprichwortes bei Джеффри Чосера», Das Mittelalter: Perspektiven mediävistischer Forschung 2.2 (1997), 31–43.
  128. ^ стр. 903. Тейлор, Арчер. 1950. Пословицы. Стандартный словарь фольклора, мифологии и легенд Фанка и Вагналлса , под ред. Марии Лич. 902–905. Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
  129. ^ Эберхард, В. 1967. Некоторые заметки об использовании пословиц в китайских романах. Proverbium № 9: 201–208.
  130. ^ Майерс, Тамар. 1996. Бесполезно умирать из-за полбяного молока . Нью-Йорк: Penguin Books.
  131. ^ Вайсбургер, Лорен. 2018. Когда жизнь дарит тебе lululemons. Simon & Schuster.
  132. ^ Линч, Сара-Кейт. 2004. Благословенны сыроделы . Grand Central Publications и Триша Гойр и Кара Путман. 2016. Благословенны сыроделы.
  133. стр. 332. Стэнтон, Майкл. 1996. «Совет — опасный дар»: (Псевдо)пословицы во «Властелине колец» . Притча 13:331–346.
  134. стр. 19. Кент, Грэм. 1991. Басни Эзопа. Ньюмаркет, Великобритания: Brimax.
  135. ^ стр. 86. Репинец, Джонатан. 2013. Чей герой? Переосмысление эпоса во французской западноафриканской литературе . Калифорнийский университет в Беркли: докторская диссертация.
  136. ^ Собески, Джанет и Вольфганг Мидер. 2005. «So many heads, so many wits»: антология английских пословиц. (Дополнительная серия Proverbium , 18.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта.
  137. ^ Лаухакангас, Оути. «Самые старые финские пословицы в связи с Международной базой данных пословиц Матти Кууси ». Acta Ethnographica Hungarica 45.3–4 (2000): 401–420.
  138. ^ AL Macfie и FA Macfie. 2001. Пословица-поэма Рефики. Asian Folklore Studies Vol. 60, Issue 1, pp. 5–19.
  139. ^ Грисволд, Элиза. 2012, Ливийские пословицы. Поэзия 201.3:372–377.
  140. стр. 43. Аканде, Акинмаде Тимоти и Адебайо Мособалахе. 2014. Использование пословиц в хип-хоп музыке: пример пословиц йоруба в музыке 9ices. Proverbium 31:35–58.
  141. ^ Хезер А. Хаас. 2011. Мудрость волшебников – магглов и сквибов: использование пословиц в мире Гарри Поттера. Журнал американского фольклора 124(492): 38.
  142. ^ Ян Гарольд Брунванд. 2004. «Ранняя пташка лучше двух в кустах»: Раздробленные пословицы капитана Джека Обри. Что посеешь, то и пожнешь: циркуляция пословиц в современной жизни , Кимберли Дж. Лау, Питер Токофски, Стивен Д. Виник, (ред.), стр. 152–170. Логан, Юта: Издательство Университета штата Юта. digitalcommons.usu.edu
  143. ^ Ансет, Питер. 2020. «Соединитель пословиц» Беатрис Гримшоу и ее искусное использование пословиц. Proverbium 37:341–358.
  144. Гримшоу, Беатрис. 1914. Философский камень. Филадельфия: Джон Уинстон.
  145. стр. 49, Дженнифер Спик . 2008. Оксфордский словарь пословиц , 5-е изд. Oxford University Press.
  146. ^ Джордж Брайан и Вольфганг Мидер. 1997. Чарльз Диккенс, вошедший в поговорку . Нью-Йорк: Питер Ланг
  147. ^ Джордж Б. Брайан. 1993. Паршивая овца, отвлекающий маневр и синее убийство: поговорка Агаты Кристи . Берн: Питер Лэнг
  148. ^ Джордж Б. Брайан и Вольфганг Мидер. 1994. Пословицы Бернарда Шоу: указатель пословиц в работах Джорджа Бернарда Шоу . Heinemann Educational Books.
  149. ^ Мидер, Вольфганг. 2006. Борьба с ветряными мельницами. История и значение пословичного намека на «Дон Кихота» Сервантеса . Берлингтон: Университет Вермонта. ISBN 978-0-9770731-3-9 
  150. ^ Мидер, Вольфганг. 2017. «Связывание пословиц: язык пословиц в «Дон Кихоте» Мигеля Сервантеса» . (Серия приложений к Provebium, 38.) Берлингтон: Университет Вермонта.
  151. ^ Андреас Нольте, Вольфганг Мидер. 2012. «Zu meiner Hölle will ich den Weg mit Guten Sprüchen pflastern». Фридрих Ницше sprichwörtliche Sprache . Брошу.
  152. ^ Коннабл, Бен. (2009). Все наши яйца в разбитой корзине: как система Human Terrain подрывает устойчивую военную культурную компетентность. Military Review, март–апрель: 57–64.
  153. ^ МУНИШВАР НАТ ГУПТА. 2017. Труды Индийской национальной академии наук 83 № 4: 741–743.
  154. ^ Дениг, Стивен Дж. Между камнем и мягким местом. Христианское высшее образование 11.1 (2012): 44–61.
  155. ^ Ледерер, Энн, Генри Глейтман и Лила Глейтман. «Глаголы пера собираются в стаю: семантическая информация в структуре материнской речи». За пределами названий вещей: усвоение глаголов детьми младшего возраста 277–297 (1995)
  156. ^ Глейтман, Лила Р. «Глаголы пера собираются в стаю II». Амстердамские исследования по теоргии и истории лингвистической науки, серия 4 (2002): 209–232.
  157. стр. 154. Введение в паремиологию. Всеобъемлющее руководство по изучению пословиц под редакцией Христалины Хриштовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги. Берлин: De Gruyter Open. Онлайн: версия с открытым доступом.
  158. ^ Коуп, Лида. 2006. «Прекращенная межпоколенческая передача чешского языка в Техасе: «Взгляд назад лучше, чем взгляд вперед». Южный журнал лингвистики 30(2):1–49.
  159. ^ Норпот, Хельмут. 2012. «Менять или не менять лошадей: выборы во время Второй мировой войны». Президентские исследования, ежеквартальный том 42, выпуск 2: 324–342.
  160. Исмаил И. Ахмед и Реджинальд Х. Грин. 1999. Наследие войны и краха государства в Сомали и Сомалиленде. Third World Quarterly 20.1:113–127.
  161. ^ Пиа Похату и Туи Ароха Варменховен. 2007. Подожгите разросшуюся растительность, и новые побеги взойдут: Новые направления в исследованиях на основе сообщества. AlterNative: Международный журнал по изучению коренных народов , Специальное приложение, 109–127.
  162. ^ Абрамсон, Тони. 2016. Где грязь, там медь! Монеты в ландшафте и экономике Нортумбрии, ок. 575-ок. 867. Университет Лидса: Докторская диссертация.
  163. ^ Блитт, Роберт С. «Бабушка сказала две вещи: будет либо дождь, либо снег; будет либо нет: анализ положений и последствий для прав человека нового российского закона о неправительственных организациях, изложенных в одиннадцати русских пословицах». Geo. Washington. Int'l L. Rev. 40 (2008): 1–86.
  164. ^ Руссо, Джозеф. 1983. Поэтика древнегреческой пословицы. Журнал фольклорных исследований, т. 20, № 2/3, стр. 121–130
  165. ^ Вандельт, Освин. 1887. Sprichwörter und Sentenzen des altfranzösischen Dramas (1100–1400. Диссертация в Марбурге отца Зёммеринга.
  166. ^ Уилсон, Ф. П. 1981. Пословичная мудрость Шекспира. В «Мудрость многих: эссе о пословице» , под ред. Вольфганга Мидера и Алана Дандеса, стр. 174–189. Нью-Йорк: Гарленд.
  167. ^ Франсуаза Казаль. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: Frontera entre texto dramático y enunciado пословица. Паремия 21: 21–32. Электронная форма. Архивировано 2 мая 2014 г. в Wayback Machine.
  168. ^ Грайлак, BR (1975). Функция пословиц в драматических произведениях Александра Николаевича Островского . Докторская диссертация в Нью-Йоркском университете.
  169. ^ Адеоти, Гбемисола. «Громкость «Несказанного»: пословицы в избранной африканской драме». Legon Journal of the Humanities 30, № 1 (2019): 82–104.
  170. ^ Акинтунде Акиньеми. 2007. Использование пословиц йоруба в исторической драме Алина Исолы « Мадам Тинубу: Террор в Лагосе» . Притча 24:17–37.
  171. ^ Юсуф, Хабибат Файоке и Тайо Ламиди. «Стратегии перевода пословиц в избранных эпических фильмах йоруба в стиле Нолливуд». Журнал гуманистических исследований Ибадана 28, № 1 (2018): 155–171.
  172. ^ Эзенвамаду, Нкечи Джудит. «Использование пословиц в зулусском « Короле Эмене» Софолы». Онлайн-журнал искусств, менеджмента и социальных наук 2, № 1 (2017).
  173. ^ Эзенвамаду, Нкечи Джудит и Чиньере Теодора Оджиакор. «Пословицы и постпословичная позиция в избранных пьесах Эмеки Нвабуезе и Зулу Софолы». Matatu 51, № 2 (2020): 432–447.
  174. ^ Стивен Дэвид Виник. 1998. «Процесс пословицы: Интертекстуальность и пословичные инновации в популярной культуре». Диссертация в Пенсильванском университете.
  175. ^ Стивен Дэвид Виник. 2013. Пословица такая, какая есть. Притча 30:377–428.
  176. ^ Кевин Маккенна. 2009. «Пословицы и народная сказка в русском кино: случай классического фильма Сергея Эйзенштейна «Александр Невский». Пословичный «Крысолов»: сборник эссе в честь Вольфганга Мидера по случаю его 65-летия , под ред. Кевина Маккенны, стр. 277–292. Нью-Йорк, Берн: Peter Lang.
  177. ^ Дональд Хаазе. 1990. Видеть — значит верить? Притчи и адаптация сказки. Притчи 7: 89–104.
  178. ^ Элиас Домингес Бараха. 2010. Функция пословиц в дискурсе , стр. 66, 67. Берлин: de Gruyter Mouton.
  179. ^ Абоне Ашагри. 2013. Атлет: фильм о босоногом олимпийском чемпионе из Эфиопии. Журнал африканских культурных исследований, том 25, № 1, 119–121.
  180. ^ Котеус, Стивен. 2011. «Беда никогда не садится, как дождь»: (в)направление пословицы в книге Майкла Телвелла « The Harder They Come» . Притча 28:1–30.
  181. Пим, Джон. 1986/1987. Silly Girls. Вид и звук 56.1:45–48.
  182. Брайан, Джордж. 2002. Пословичные названия драм. Proverbium 19:65–74.
  183. ^ Константинова, Анна. 2012. Пословицы в американском мюзикле: когнитивно-дискурсивное исследование «Мужского стриптиз-шоу». Proverbium 29:67–93.
  184. стр. 95 и далее. Квеси Янка. 1989. Пословица в контексте риторики акан. Берн: Питер Ланг.
  185. Оде С. Огеде. 1993. Использование пословиц в хвалебных песнях Игеде: поэт Адии Мика Ичегбех. Притчи 10:237–256.
  186. ^ Рауль Эдуардо ГОНСАЛЕС ЭРНАНДЕС. Refranes en las canciones de Chava Flores . Паремия 20: 2011, стр. 139–148. Электронный доступ. Архивировано 2 мая 2014 г. в Wayback Machine.
  187. ^ Эмезуэ, GMT; Эмезуэ, Нефертити Н. (2021). «Встреча с охотником за пословицами и бытие пословиц игбо». В Ньямнджо, Фрэнсис Б.; Нвосу, Патрик; Йосимбом, Хассан М. (ред.). Быть и стать африканцем как постоянная работа в процессе: вдохновение из пословиц Чинуа Ачебе . Баменда, Камерун: Langaa Research and Publishing Common Initiative Group. стр. 115–117. ISBN 9789956551477.
  188. Брайан, Джордж. 2001. Незаконченный список англо-американских песен-пословиц. Proverbium 18:15–56.
  189. ^ Тафт, Майкл. 1994. Пословицы в блюзе. Притча 12: 227–258.
  190. ^ Прахлад, Св. Ананд. 1996. Афроамериканские пословицы в контексте . Джексон: Издательство университета Миссисипи. См. стр. 77 и далее.
  191. ^ Стивен Фолсом. 1993. Дискография американских хитов кантри-музыки с использованием пословиц: Охватывает годы 1986–1992. Труды 1993. Конференции Ассоциации популярной культуры Юго-Запада/Техаса, под ред. Сью Пур, стр. 31–42. Стиллуотер, Оклахома: Ассоциация.
  192. ^ Флориан Гутман. 2007. «Потому что ты мой, я иду по линии» Sprichwörliches in auswegewählten Liedern von Johnny Cash». Sprichwörter sind Goldes Wert , под редакцией Вольфганга Мидера, стр. 177–194. (Дополнительная серия к Proverbium 25). Берлингтон, ВТ: Университет Вермонта.
  193. ^ В. Дезельжин. 1997. Funzioni testuali dei proverbi nel testo di Maldobrìe . Linguistica (Любляна) 37: 89–97.
  194. ^ "Bruce Springsteen – My Best Was Never Good Enough – Live 2005 (opening night) video". YouTube. 20 января 2010 г. Архивировано из оригинала 2021-11-11 . Получено 2012-09-20 .
  195. ^ "Mighty Diamonds исполняют "Proverbs"". YouTube . 20 марта 2017 г.
  196. ^ Джонс, Джонатан. «Почему я сужу об альбомах по обложкам». Среда, 25 февраля 2009 г. The Guardian .
  197. стр. 10. Сингх, Ануп К. 2017. Словарь пословиц . Издательство Neelkanth Prakashan.
  198. ^ Виктор Хачан. 2012. Фрески в зале суда в Ливане: семиотическая реконструкция правосудия. Социальная семиотика doi :10.1080/10350330.2012.665262
  199. ^ Мартин Шарло. 2007. Только местный трафик: пословицы в гавайском стиле. Watermark Publishing.
  200. ^ Роуз Мари Бек. 2000. Эстетика коммуникации: тексты на текстиле (Лесо) с побережья Восточной Африки (суахили). Исследования африканской литературы 31.4: 104–124)
  201. ^ Макдауэлл, Марша и Вольфганг Мидер. «Когда жизнь вручает тебе лоскутки, сделай из них лоскутное одеяло»: стегальщики и традиция пословичных надписей. Proverbium 27 (2010), 113–172.
  202. ^ Szpila, G. (2012). Регулирование реальности? Пословицы в польских граффити, Эстонии и Польше. Творчество и традиция в культурной коммуникации 1, 269–284.
  203. ^ "Кантонские пословицы в одной картинке". 25 февраля 2014 г.
  204. ^ Кори Барксдейл. 2011. Искусство и вдохновляющие пословицы . Lulu.com. [ самостоятельно опубликованный источник ]
  205. ^ "Картина Голлона". Архивировано из оригинала 2017-12-20 . Получено 02.12.2018 .
  206. ^ стр. 426. Ёко Мори. 2012. Обзор словаря японских иллюстрированных пословиц . Proverbium 29:435–456.
  207. ^ "ГайдзинПот".
  208. ^ Камау, Ванго. Использование визуальной иллюстрации при толковании пословиц в средних школах округа Кикую, округ Киамбу, Кения . Кандидатская диссертация в Университете Кениата.
  209. С. 203–213. Ричард Хонек. 1997. Пословица в сознании . Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  210. ^ база данных и инструмент электронного исследования для исследователей искусства и дизайна (2012-10-20). «Если обувь не подходит, нужно ли менять ногу?». Design and Art Australia Online . Daao.org.au. Получено 30-08-2013 .
  211. ^ "Статья о скульптурах мальтийских пословиц". 3 февраля 2018 г.
  212. ^ «Бомж, птица и свинья: Валлетта 2018 представляет паблик-арт инсталляции «Kif Jgħid Il-Malti» - The Malta Independent» . Independent.com.mt . Проверено 3 июня 2018 г.
  213. ^ "Искусство и развлечения". Times of Malta . Получено 3 июня 2018 г.
  214. ^ Трохименко, Ольга В. 1999. «Wie ein Elefant im Porzellanlanden»: Ursprung, Überlieferung und Gebrauch der Redensart в Deutschen und im Englischen. Притча 16: 351–380.
  215. The Argyle Sweater, 1 мая 2011 г.
  216. 26 июня 2011 г.
  217. стр. 126. Вольфганг Мидер. 1993. Пословицы никогда не бывают несвоевременными. Нью-Йорк: Oxford University Press.
  218. 26 августа 2012 г.
  219. 8 июля 2012 г.
  220. ^ Вайнтраут, Эдвард Джеймс. 1999. «Мишель и Мауэр»: Германия после объединения, как видно из редакционных карикатур. Die Unterrichtspraxis 32.2: 143–150.
  221. Дэна Саммерс, Orlando Sentinel, 20 августа 2012 г.
  222. ^ с. 389. Вольфганг Мидер. 2013. Neues von Sisyphus: Sprichwörtliche Mythen der Anike в современной литературе, Medien und Karikaturen. Бонн: Прасенс.
  223. ^ Бриенна Туми. 2013. Переосмысление старой мудрости: пословичные комиксы для студентов университетов. Пословица 30: 333–346.
  224. ^ Вольфганг Мидер и Барбара Мидер. 1977. Традиции и инновации: Пословицы в рекламе. Журнал популярной культуры 11: 308–319.
  225. ^ Стивен Виник. 2011. Попасть в (интертекстуальный) пробел: пословицы, реклама и интертекстуальные стратегии. Притча 28:339–380.
  226. ^ Патрисия Энн Одбер де Бабета. 2000. Хлеб, штат рекламы. Паремия 9: 103–110. Онлайн-архив 2015-09-04 на Wayback Machine
  227. ^ "GEICO Commercial – Bird in Hand". YouTube. 2010-08-13. Архивировано из оригинала 2013-07-27 . Получено 2011-11-09 .
  228. ^ "Is the Pen Mightier? – GEICO Commercial". YouTube. Архивировано из оригинала 2011-04-07 . Получено 2011-11-09 .
  229. ^ "Когда свиньи летают". Youtube.com. 2012-12-18. Архивировано из оригинала 2012-12-19 . Получено 2013-08-30 .
  230. ^ "YouTube". www.youtube.com . Архивировано из оригинала 2013-09-23.
  231. ^ "YouTube". www.youtube.com . Архивировано из оригинала 2014-07-05.
  232. ^ Нельсон Талбот (9 ноября 2014 г.). «When Pigs Fly – Doritos Crash the Super Bowl 2015 Winter Official [sic]». Архивировано из оригинала 2021-11-11 – через YouTube.
  233. ^ Седа Башер Чобан. 2010. Сёзлю Геленектен Сёзюн. Geleneksizliğine: Atasözü Ve Reklam [От устной традиции к нетрадиционной речи: пословица и реклама]. Милли Фольклор . стр. 22–27.
  234. ^ Ливесон Татира. 2001. Пословицы в зимбабвийской рекламе. Журнал фольклорных исследований 38.3: 229–241.
  235. ^ стр. 233. Ливесон Татира. 2001. Пословицы в зимбабвийской рекламе. Журнал фольклорных исследований 38.3: 229–241.
  236. ^ ab Charles Clay Doyle. 2012. Контрпословицы. В Doing proverbs and other species of folklore , Чарльз Клей Дойл, 32–40. (Дополнительная серия Proverbium 33.) Берлингтон: Университет Вермонта.
  237. ^ Адриан Фернхэм. 1987. Истина пословиц: контекстуальное согласование и истинность антонимичных пословиц. Журнал языка и социальной психологии 6. 1:49–55.
  238. ^ стр. 16. Хосе, Сюзанна и Вольфганг Мидер, ред. Лужицкие пословицы . Дополнение к серии Proverbium , 14. Университет Вермонта. 2004.
  239. ^ ab p. 8. Сингх, Ануп К. 2017. Словарь пословиц . Издательство Neelkanth Prakashan.
  240. ^ Олдберг, Рагнар. 1965. Ордспрак сом поэзи. Орд и Билд 74:564–568.
  241. ^ стр. 425, 421. Мерси Бобуафор. 2013. Грамматика тафи. Докторская диссертация в Лейденском университете. Ссылка на диссертацию
  242. стр. 378. Валери Инчли. 2010. Сижу в своем доме и мечтаю о Непале. Катманду: EKTA.
  243. стр. 52, Хелен Атавубе Йитах. 2006. Высказывание собственной «правды»: (де)конструкция гендера женщинами Касена посредством пословичных шуток. Докторская диссертация, Университет Южной Калифорнии.
  244. стр. 83, 84, Дальфово, AT 1987. Мудрость Лугбара . Unisa Press.
  245. стр. 157–171, Хелен Атавубе Йита. 2006. Высказывание собственной «правды»: (де)конструкция гендера женщинами Касена посредством пословичных шуток. Докторская диссертация, Университет Южной Калифорнии.
  246. Пол Хокингс. 1988. Советы древних: исследование пословиц, молитв, предзнаменований и проклятий Бадага. Берлин: Mouton de Gruyter.
  247. ^ стр. 76. Jeyseon Lee. 2006. «Корейские пословицы». В книге «Корейский язык в культуре и обществе», под ред. Хо-Мина Сона, 74–85. Издательство Гавайского университета.
  248. ^ Бендт Альстер. 1975. Парадоксальные пословицы и сатира в шумерской литературе. Журнал клинописных исследований 27.4: 201–230.
  249. стр. 1050. Вольфганг Мидер. 2009. Международная библиография паремиологии и фразеологии . Берлин: Mouton de Gruyter.
  250. стр. 276. Паркер, Энид. 1971. Афарские истории, загадки и пословицы. Журнал эфиопских исследований 9:219–287.
  251. ^ стр. 283. Паркер, Энид. 1971. Афарские истории, загадки и пословицы. Журнал эфиопских исследований 9:219–287.
  252. ^ с. 36. Тадессе Джалета Джирата. 2009. Контекстуальное исследование социальных функций пословиц Гуджи-Оромо . Саабрюкен: DVM Verlag.
  253. стр. 43. Туллу, Сена Гонфа. 2008. Образы женщин в пословицах и поговорках оромо: случай зоны Западного Арси.
  254. ^ стр. 301. Пачоцински, Рышард. 2000. Пословицы Африки: человеческая природа в нигерийской устной традиции. Профессора Всемирной академии мира.
  255. ^ стр. 260. Пачоцински, Рышард. 2000. Пословицы Африки: человеческая природа в нигерийской устной традиции. Профессора Всемирной академии мира.
  256. стр. 12. Owomoyela, Oyekan. 2005. Yoruba Proverbs. Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски.
  257. ^ Коттер, Джордж. 1990. Соль для рагу: пословицы и поговорки народа оромо с английскими переводами. Дебре Зейт, Эфиопия: Maryknoll Fathers.
  258. стр. 141. Эдуардо да Силва. 1973. Принц народа: жизнь и времена свободного бразильского цветного человека. Оборот.
  259. стр. 178. Owomoyela, Oyekan. 1988. A kì í: предписывающие и предписывающие пословицы йоруба. Lanham, MD: University Press of America.
  260. ^ Гертруда Шнайдер-Блюм. 2009. Máakuti t'awa shuultáa: Пословицы решают проблемы: Поговорки алаабы (Эфиопия) . Кёльн: Рюдигер Кёппе Верлаг.
  261. ^ стр. 391. Пачоцински, Рышард. 2000. Пословицы Африки: человеческая природа в нигерийской устной традиции. Профессора Всемирной академии мира.
  262. ^ с. 67, Дор, Реми. 1982. «Metel» или «Appretissage du Compportement». Пословица chez les Kirghiz du Pamir afghan. Азиатский журнал 270: 67–146.
  263. стр. xxiv. Янсянь, Чжоу. 2017. Две тысячи пословиц из Китая с аннотациями и переводом на китайский и английский языки. Нью-Йорк: Питер Ланг.
  264. стр. 76. Махгуб, Фатма М. 1968. Лингвистическое исследование каирских пословиц . Университет Индианы.
  265. ^ pv Мартгаво, Питер. 1995. Русские пословицы и поговорки. Нью-Йорк: Hippocrene Books.
  266. ^ Пема Цеванг, Шастри. 2012. Как йети ловит сурков. Бостон: Wisdom Publications.
  267. ^ "Os refráns vellos son evanxeos pequenos" .
  268. ^ es:w:hombre refranero, maricón y pilonero , также hombre refranero, hombre puñetero
  269. ^ с. 104. Дезален Хайле Арфичо. Идеофоны в Камбаате . Университет Аддис-Абебы: докторская диссертация.
  270. ^ стр. 59. Нибафаша, Спес. «Социальное конструирование мужественности и женственности, изображенное в пословицах кирунди». Докторская диссертация, Университет Макерере, 2013.
  271. ^ Гезпинар, Халис. «Турецко-грузинские эквивалентные пословицы и турецкие заимствованные слова в грузинском языке». Карадениз Улусларарасы Билимсел Дерги 21 (2014).
  272. стр. 52. Рэймонд Доктор. «Предсказательные высказывания на гуджарати». Фольклор, т. 97, № 1 (1986), стр. 41-55.
  273. ^ С. 168. Халзхуугийн Наранчимзг и Байзарын Чимзгсайхан. 2021. Словарь монгольско-немецко-английских-французско-русских пословиц .
  274. Симмонс, Дональд К. и Лидия Ф. Акессон. «Пятнадцать пословиц Нзимы». Фольклор 76, № 4 (1965): 262-265.
  275. ^ Эмезуэ, GMT; Эмезуэ, Нефертити Н. (2021). «Встреча с охотником за пословицами и бытие пословиц игбо». В Ньямнджо, Фрэнсис Б.; Нвосу, Патрик; Йосимбом, Хассан М. (ред.). Быть и стать африканцем как постоянная работа в процессе: вдохновение из пословиц Чинуа Ачебе . Баменда, Камерун: Langaa Research and Publishing Common Initiative Group. стр. 93. ISBN 9789956551477.
  276. ^ "О плакате "Материнское молоко сладкое"". massbreastfeeding.org . Архивировано из оригинала 24 июля 2013 г.
  277. ^ Хендрикс, Лео и Розетта Хендрикс. 1994. Эффективность программы дневного лечения при лечении диабета у стареющих афроамериканцев. В Вере Джексон, ред., Старение семей и использование пословиц , 41–52. Нью-Йорк: The Haworth Press.
  278. ^ Грейди, Сандра. 2006. Скрытое в декоративном взгляде: текстильные предания как пословичная коммуникация среди восточноафриканских женщин. Притча 23: 169–190.
  279. ^ Чиндого, М. 1997. Посредники развития низовых структур и традиционная местная мудрость: случай Малави. Принимая баобаб: африканская пословица в 21 веке , под ред. Виллема Сааймана, 125–135. (Серия африканских пословиц.) Претория: Unisa Press.
  280. ^ Аден Муктар Барре. 2010. Пословицы как художественная стратегия дискурса в разрешении конфликтов среди кенийских сомалийцев . Докторская диссертация, Университет Кениата.
  281. ^ Меле, Мохаммед Ламину. 2007. Нигерийские языки и разрешение конфликтов: аргументы в пользу пословиц и образных выражений. Нигерийские языки, литература, культура и политические реформы. Юбилейный сборник для Айо Бамгбосе , под ред. Озомекури Ндимеле, стр. 245–256. Порт-Харкорт, Нигерия: M &J Grand Orbit Communications.
  282. ^ Малинга-Мусамба, Тумани и Полоко Н. Нтшваранг. 2014. Роль культурных пословиц и мифов в формировании сексуальных мировоззрений подростков в Ботсване. Социальная работа в общественном здравоохранении 29: 232–239.
  283. ^ Атидо, Джордж Пирвот. 2011. Взгляд на пословицы народа алур в Демократической Республике Конго. В сотрудничестве с African Proverb Saying and Stories, www.afriprov.org. Найроби, Кения.
  284. ^ "Африканские пословицы, поговорки и истории". Afriprov.org . Получено 20 сентября 2012 г.
  285. ^ Мун, Джей. 2009. Африканские пословицы раскрывают христианство в культуре (монография Американского общества миссиологии, 5). Pickwick Publications.
  286. ^ Кристаллер, Иоганн. 1879. Twi mmebuse̲m, mpensã-ahansĩa mmoaano: Сборник из трех тысяч шестисот пословиц на языке тши, используемых неграми Золотого берега, говорящими на языках ашанти и фанте, собранных вместе с их вариациями и расположенных в алфавитном порядке . Базель: Базельское немецкое евангелическое миссионерское общество.
  287. ^ Байёль, Шарль. 2005. Sagesse Bambara – Пословицы и предложения . Бамако, Мали: Издания Донния.
  288. Джонсон, Уильям Ф. 1892. Индийские стрелы для лука проповедника . (Дхарма Довали) Аллахабад, Индия: Христианское литературное общество.
  289. ^ Хоулдер, Джон [он]. О[лден] (1885–1960). 1960. Охаболана или пословицы малгачи . Антананариву: Imprimerie Luthérienne.
  290. ^ Целлем, Эдвард. 2012. «Зарбул Масалха: 151 афганская пословица дари». Чарльстон: CreateSpace.
  291. ^ Зеллем, Эдвард. 2012. «Иллюстрированные афганские пословицы». Чарльстон: CreateSpace., теперь также доступна с переводами на немецкий, французский и русский языки.
  292. ^ Эдвард Зеллем. 2014. Маталуна: 151 афганская пуштунская пословица. Тампа: Cultures Direct Press.
  293. ^ Альберт Канлиси Аведоба. 2000. Введение в общество и культуру народа касена через их пословицы . University Press Of America
  294. ^ Линда Тавернье-Алмада. 1999. Предрассудки, власть и бедность на Гаити: исследование культуры нации через ее пословицы. Proverbium: Ежегодник Международной научной работы по пословицам 16:325–350.
  295. ^ Джордж Мифсуд-Чиркоп. 2001. Пословицы и мировоззрение в мальтийских и арабских пословицах. Proverbium: Ежегодник международной науки о пословицах 18:247–255.
  296. ^ Maati Kuusi. 1994. Fatalistic Traits in Finnish Proverbs. The Wisdom of Many. Essays on the Proverb , Eds. Wolfgang Mieder and Alan Dundes, 275–283. Мэдисон, Висконсин: University of Wisconsin Press. (Первоначально в Fatalistic Beliefs in Religion, Folklore and Literature , Ed. Helmer Ringgren. Стокгольм: Almqvist & Wiksell, 1967. 89–96.
  297. ^ Хюинь Динь Те. 1962. Вьетнамские культурные модели и ценности, выраженные в пословицах . Докторская диссертация, Колумбийский университет.
  298. ^ Джеральд Дж. Ванджохи. 1997. Мудрость и философия пословиц Гикую: мировоззрение Кихуто . Найроби, Paulines.
  299. ^ Вудс, Ричард, ред. 1988. Испанская грамматика и культура через пословицы. Потомак, Мэриленд: Scripta Humanistica.
  300. ^ Гибиан, Джордж. Как русские пословицы представляют русский национальный характер. Русскость: исследования идентичности нации . Ред. Роберт Л. Белкнап. Энн-Арбор (1990): 38–43.
  301. ^ Кохистани, Захра. 2011. Понимание культуры через пословицы. Диссертация на степень магистра Амстердамского университета. Онлайн-доступ
  302. ^ Вальтер Грауберг. 1989. Пословицы и идиомы: зеркала национального опыта? Лексикографы и их труды , под ред. Грегори Джеймса, 94–99. Эксетер: Университет Эксетера.
  303. ^ ab Ричард Дженте. 1931–1932. Американская пословица. Американская речь 7:342–348.
  304. Вольфганг Мидер. 1993. Пословицы никогда не бывают несвоевременными: Народная мудрость в современную эпоху . Нью-Йорк: Oxford University Press.
  305. стр. 261. Св. Ананд Прахлад. 1996. Афроамериканские пословицы в контексте . Джексон: Издательство университета Миссисипи.
  306. ^ Нимейер, Ларри Л., «Пословицы: инструменты для изучения мировоззрения: исследовательское сравнение бемба Замбии и шона Зимбабве» (1982). Диссертация и тезисы. Статья 886. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/886
  307. ^ Грауберг, Уолтер. 1989. Пословицы и идиомы: зеркала национального опыта? В Lexicographers and their works , под ред. Грегори Джеймса, 94–99. Эксетер: Университет Эксетера.
  308. ^ Уайтинг, Бартлетт Дж. 1994. Когда вечерняя и утренняя служба гармонируют: три эссе о пословице , под редакцией Джозефа Харриса и Вольфганга Мидера. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  309. ^ стр. xv. Мидер, Вольфганг. 2004б. Пословицы: Справочник . (Greenwood Folklore Handbooks). Greenwood Press.
  310. стр. 146. Мидер, Вольфганг. 2008. Пословицы говорят громче слов: народная мудрость в искусстве, культуре, фольклоре, истории, литературе и средствах массовой информации . Нью-Йорк: Питер Ланг.
  311. стр. 124. Волкомир, Ричард. 2006. «Золотые самородки или золото дураков?» Журнальные и газетные статьи о (не)релевантности пословиц и пословичных фраз , Вольфганг Мидер и Джанет Собески, ред., 117–125. (Дополнительная серия Proverbium, 22.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта.
  312. стр. 134. W. Jay Moon. 2009. African Proverbs Reveal Christianity in Culture: A Narrative Portraying of Builsa Proverbs . Юджин, Орегон: Pickwick Publications.
  313. ^ стр. 139 и 157. Эван Белл. 2009. Анализ таджикских пословиц . Магистерская работа, Аспирант Института прикладной лингвистики.
  314. стр. 120. Питер Ансет. Обзор словаря современных пословиц . Американская речь 90.1:117–121.
  315. ^ Петрова, Румяна. 2016. Насколько религиозны современные англо-американские пословицы: лингвокультурологическое исследование. Труды всемирного конгресса IASS/AIS , главный редактор: Кристиан Банков. ISSN  2414-6862. Веб-доступ
  316. ^ стр. 22, Патрик Оливель . 2013. Говорящие животные: исследования в индийском литературном жанре. Религии Южной Азии 7.14–26.
  317. ^ Рудольф Леже и Абубакар Б. Мохаммад. 2000. Концепция пулааку отражена в пословицах фульфульде диалекта гомбе. Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Band 14, Франкфурт-на-Майне, 2000 г.: 299–306.
  318. ^ Сбайхат, Ахлам (2012). La imagen de la madre en el refranero español y jordano. Эстудия сравнения паремиологии. Испания: Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, Oceanide, 5.
  319. ^ стр. 173. Шейла К. Вебстер. 1982. Женщины, секс и брак в марокканских пословицах. Международный журнал исследований Ближнего Востока 14:173–184.
  320. стр. 84 и далее. Андрей Резников. 2009. Старое вино в новых бутылках: Современные русские антипословицы. (Дополнительная серия Proverbium , 27.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта
  321. ^ Эван Белл. 2009. Анализ таджикских пословиц . Магистерская работа, Аспирант Института прикладной лингвистики.
  322. стр. 54, J. Christy Wilson, Jr. 2004. Сто афганских персидских пословиц , 3-е издание. Пешавар, Пакистан: InterLit Foundation.
  323. стр. 601, Пол Хокингс. 1988. Советы древних: исследование пословиц, молитв, предзнаменований и проклятий Бадага . Берлин: de Gruyter.
  324. ^ Зияд Мохаммад Гогазе и Ахмад Хусейн Аль-Афиф. 2007. Los proverbios árabes extraidos del Corán : recopilacion, traducción, y estudio. Паремия 16: 129–138.
  325. ^ стр. 130, Эван Белл. 2009. Остроумие и мудрость таджиков: анализ таджикских пословиц . Аспирант Института прикладной лингвистики, магистерская диссертация.
  326. ^ с. 18. Эргашев, Муджродхон и Иссохон Ниёзов. Пословицы и диктоны Узбекистана. Париж: Editions Géorama, 2006.
  327. стр. 16, PR Gurdon. 1895. Некоторые ассамские пословицы. Шиллонг, Индия: Assam Secretariat Printing Office.
  328. стр. 142. Август Франке. 1901. Сборник ладакхских пословиц. Журнал Азиатского общества Бенгалии 2: 135–148.
  329. ^ Эстебан, Хосе. 2010. Рейно де Корделия.
  330. ^ стр. 284. Сакаян, Дора. Армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией 2500 армянских народных поговорок . Academic Resources Corp, 1994.
  331. ^ Питер Ансет (2017). Обзор книги « Теплые сердца и острые языки: жизнь в 555 пословицах из гор Загрос в Иране» . Иранские исследования 50:1, 163–167, doi :10.1080/00210862.2017.1269451
  332. ^ с. 46. ​​Эрнст Дамманн. 1972. Die Religion in Afrikanischen Sprichwörter und Rätseln. Антропос 67:36–48. Цитата на английском языке из аннотации в конце статьи.
  333. ^ Шараб, Моаяд; Сбайхат, Ахлам; Аль Дувейри, Хусейн (2013). Образ человека в иорданской паремиологии: перевод и контраст с испанским. Университет Гранады: Языковой дизайн, Журнал теоретической и экспериментальной лингвистики, том. 14, н. 1.
  334. ^ Мидер, Вольфганг. «Использование пословиц в психологическом тестировании». Журнал Института фольклора 15.1 (1978): 45–55.
  335. ^ "Институт когнитивных нейровиссеншафтов" . Рур-uni-bochum.de. 22 марта 2011 г. Проверено 20 сентября 2012 г.
  336. ^ Ямагучи, Харуясу; Ёко Маки, Томохару Ямагучи. 2011. Тест на образную пословицу для слабоумия: быстрое обнаружение расторможенности, оправданий и конфабуляций , вызывающих нарушение коммуникации. Психогериатрия, т. 11.4: стр. 205–211.
  337. ^ Натали К. Кайзер. 2013. Что деменция показывает о толковании пословиц и ее нейроанатомических коррелятах. Neuropsychologia 51:1726–1733.
  338. ^ Кемплер, Дэниел, Диана Ван Ланкер и Стивен Рид. 1988. Понимание пословиц и идиом при болезни Альцгеймера. Болезнь Альцгеймера и сопутствующие расстройства 2.1:38–49.
  339. ^ Ричард П. Хонек. Пословица в уме: когнитивная наука о пословичном остроумии и мудрости. Routledge, 1997.
  340. ^ С. 123 и далее, C. Thomas Gualtieri. 2002. Травма головного мозга и умственная отсталость: психофармакология и нейропсихиатрия . Lippincott Williams & Wilkins.
  341. ^ Улатовска, Ханна К. и Глория С. Олнесс. «Размышления о природе пословиц: доказательства афазии». Proverbium 15 (1998), 329–346. Было также показано, что шизофрения влияет на то, как люди интерпретируют пословицы.
  342. ^ Yi, You Gyoung, Dae Youl Kim, Woo Hyun Shim, Joo Young Oh, Sung Hyun Kim, Ho Sung Kim. (2017). Нейронные корреляты обработки корейских пословиц: функциональное исследование магнитно-резонансной томографии. Мозг и поведение 7(10).
  343. ^ "Фото и веб-страница о Пермякове".
  344. С. 91 Григорий Львович Пермяков. 1989. К вопросу о русском паремиологическом минимуме. Притчи 6:91–102.
  345. ^ Вышья, Наталья. 2008. Minimo paremiologioco ucraiano y uniquedades de traduccion. Паремия 17: 101–110.
  346. ^ Григорий Львович Пермяков. 1989. К вопросу о российском паремиологическом минимуме. Притча 6:91–102.
  347. ^ Каталин Варга, Анна Т. Литовкина. 2007. Пословица как пословица: предварительный анализ исследования об использовании венгерских пословиц и антипословиц. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 135–155.
  348. ^ Форгач, Томас. 2014. Über das Parömische минимальное количество Ungarischen. Притча 31:255–278.
  349. ^ "Паремиологический минимум чешского языка: корпусные доказательства – 1. Введение. Данные для исследования пословиц". Ucnk.ff.cuni.cz. Архивировано из оригинала 2007-06-09 . Получено 2012-09-20 .
  350. ^ «Статья Капчица о популярности различных сомалийских пословиц».
  351. С. 389–490, Валери Инчли. 2010. Сижу в своем доме и мечтаю о Непале. Катманду: EKTA.
  352. ^ Доктор, Раймонд. 2005. К паремиологическому минимуму гуджаратских пословиц. Притча 22:51–70.
  353. ^ Джулия Севилья Муньос. 2010. Эль рефранеро хой. Паремия 19: 215–226.
  354. ^ Филдер, Сабина. 1999. Фразеология в плановых языках. Языковые проблемы и языковое планирование 23.2: 175–187, см. стр. 178.
  355. ^ Шпила, Гжегож. Минимальная паремиологическая польская польза – баданье пилотажове», Język Polski 1/2002: 36–42.
  356. ^ СЕВИЛЬЯ МУНЬОС, Джулия и БАРБАДИЛЬО ДЕ ЛА ФУЭНТЕ, М.ª Тереза, El mínimo paremiológico español. Мадрид: Centro Virtual Cervantes (Институт Сервантеса). Biblioteca fraseológica y paremiológica, серия «Mínimo paremiológico», № 2, 2021, 215 стр., ISBN 978-84-09-31657-1 
  357. ^ Гжибек, Питер, Даника Шкара и Зденка Хейкен. «Der Weisheit der Gasse auf der Spur. Eine empirische Pilotstudie zur Bekanntheit kroatischer Sprichwörter». Zeitschrift für Balkanologie 29, вып. 2 (1993): 85-98.
  358. ^ Дюрчо, Питер. 2014. Эмпирические исследования и паремиологический минимум. В Введении в паремиологию. Всеобъемлющее руководство по изучению пословиц под редакцией Христалины Христовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги, 183–205. Берлин: De Gruyter Open. Онлайн: версия с открытым доступом.
  359. ^ Чермак, Франтишек. «Паремиологический минимум чешского языка: Корпус доказательств». Flut von Texten - Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie, под редакцией Харальда Бургера, Аннелис Хаки Буфофер, Г. Грециано. Хоэнгерен: Шнайдер Верлаг 2003, 15–31.
  360. ^ Мбити, Джон. 2002. Проект «Африканские пословицы» и после. Lexikos , 12(1): 256–263.
  361. ^ "[Результаты поиска: Proverbium]". Proverbium . Universiṭah ha-ʻIvrit bi-Yerushalayim / University of Vermont / Ohio State University. 2023. Архивировано из оригинала 15 июля 2013 года . Получено 1 ноября 2023 года – через Hathi Trust.
  362. ^ «Веб-доступ к Паремии».
  363. ^ "Сайт конференции". Colloquium-proverbs.org . Получено 2013-08-30 .
  364. ^ Вольфганг Мидер. 2008. Международная библиография паремиологии и фразеологии . Берлин: Mouton de Gruyter.
  365. ^ Мидер, Вольфганг. 2011. Международная библиография паремиографии . (Дополнительная серия Proverbium, 34.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта.
  366. ^ Введение в паремиологию. Всеобъемлющее руководство по изучению пословиц под редакцией Христалины Хриштовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги. Берлин: De Gruyter Open. Онлайн: версия с открытым доступом.
  367. ^ Бесплатный PDF-файл библиографии Мидера для бесплатной загрузки
  368. ^ Эразм, Дезидерий. Изречения в собрании сочинений Эразма. Перевод Р. А. Б. Майнорса и др. Тома 31–36. Торонто: University of Toronto Press, 1982–2006.
  369. ^ «Алан Дандес как новаторский паремиолог» (PDF) .
  370. ^ Lauhakangas, Outi. 2013. Международная база данных пословиц Матти Кууси. Устная традиция 28/2 (2013): 217–222. (Статья о его системе типов пословиц. Архивировано 01.12.2017 на Wayback Machine )
  371. ^ Lauhakangas, Outi. 2014. Категоризация пословиц, стр. 59. Введение в паремиологию , под ред. Христалины Хриштовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги, стр. 49–67. Берлин: de Gruyter.
  372. ^ стр. xiv, Мидер, Вольфганг. Пословицы: Справочник . Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press.
  373. 1931. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  374. ^ Этиологические рассказы современных греческих пословиц (Ermis: Афины, 1972).
  375. ^ стр. vi. Вольфганг Мидер. 2009. Предисловие редактора. Семантика пословиц: Исследования по структуре, логике и метафоре , под редакцией Вольфганга Мидера, стр. v-viii. (Серия приложений к Proverbium , 29.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта.
  376. ^ с. 5. Вольфганг Мидер. Арво Крикманн: ведущий фольклорист и паремиолог. Притча 31: 1–10.
  377. С. 640–646. Вольфганг Мидер. 2009 Международная библиография паремиологии и фразеологии . Берлин: de Gruyter.
  378. ^ 1976. Природа и функции пословиц в играх. Revue des Sciences Humanes 163.3 (1976): 377–418.
  379. ^ Хасан-Рокем, Галит. Сеть жизни: фольклор и мидраш в раввинской литературе. Stanford University Press, 2000.
  380. ^ http://www.afriprov.org/index.php/meetings/624-minutes-of-the-meeting-of-the-african-proverbs-working-group-saturday-28-april-2012-.html Архивировано 01.12.2017 в Wayback Machine Протокол заседания рабочей группы по африканским пословицам, приход Христа-Учителя, Университет Кениата , Найроби, Кения, суббота, 28 апреля 2012 г.
  381. стр. 457. Международная библиография новых и переизданных сборников пословиц. Proverbium 32: 457–466.
  382. ^ Киршенблатт-Гимблетт, Барбара. «К теории значения пословицы». Proverbium 22 (1973): 821–827.
  383. Международная библиография паремиологии и фразеологии 2009 г. Берлин: de Gruyter.
  384. ^ «Колледж искусств и наук – Колледж искусств и наук – Университет Вермонта». www.uvm.edu .
  385. ^ Кевин Маккенна, ред. 2009. Пословичный «Крысолов»: сборник эссе в честь Вольфганга Мидера по случаю его 65-летия. Нью-Йорк: Питер Ланг. ISBN 978-1-4331-0489-3 
  386. ^ Кристиан Грандл и Кевин МакКенна, изд. 2015. Bis dat, qui cito dat Gegengabe в паремиологии, фольклоре, языке и литературе в честь Вольфганга Мидера в день его семидесятилетия. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. ISBN 978-3-631-64872-8 
  387. ^ Нольте, Андреас и Деннис Махони. 2019. Жизнь по золотому правилу: наставник – ученый – гражданин мира: юбилейный сборник к 75-летию Вольфганга Мидера. Берн: Peter Lang.
  388. ^ Lauhakangas, Outi. 2012. In honorem Wolfgang Mieder. В программе Шестого междисциплинарного коллоквиума по пословицам, 4–11 ноября 2012 г., в Тавире, Португалия, под ред. Руи Б. Соареса и Оути Лаухакангаса, стр. 81–84. Тавира: Tipograpfia Tavirense.
  389. ^ Джонс, Эми. 2012. Вольфганг Мидер: Ein Fuβ in beiden Ländern. В Sprache als Heimat , А. Джонс, изд. Квази. Миддлбери [Колледж] Zeitschrift 1:52–58.
  390. ^ Армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией 2500 армянских народных поговорок, отобранных и переведенных на английский язык , Delmar и New York: Caravan Books, первое издание: 1994, второе и исправленное издание: 1995
  391. ^ Сакаян, Дора. «О грамматике армянских пословиц». В: Джон А. С. Греппин (ред.), Труды. Четвертая международная конференция по армянской лингвистике . Университет штата Кливленд , Кливленд, 14–19 сентября 1991 г., Delmar & New York: Caravan Books, 1992 г., стр. 171–201
  392. ^ Издательство Йельского университета, 2004
  393. ^ Ансет, Питер. 2016. Сравнение методов сбора пословиц: как научиться ценить работу с сообществом, стр. 7.Сравнение методов сбора пословиц Архивировано 22 августа 2016 г. на Wayback Machine

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки