stringtranslate.com

Пословица

Пословица (от латинского proverbium ) это простое традиционное высказывание , выражающее воспринимаемую истину, основанную на здравом смысле или опыте . Пословицы часто метафоричны и используют шаблонный язык . Пословичная фраза или пословичное выражение — это тип условного изречения, сходного с пословицами и передаваемого устной традицией. Разница в том, что пословица представляет собой фиксированное выражение, а пословичная фраза допускает изменения в соответствии с грамматикой контекста. [1] [2] В совокупности они образуют жанр фольклора .

Некоторые пословицы существуют более чем на одном языке, потому что люди заимствуют их из языков и культур, с которыми они соприкасаются. На Западе Библия (включая, помимо прочего, Книгу Притчей ) и средневековая латынь (благодаря работам Эразма ) сыграли значительную роль в распространении пословиц. Однако не все библейские пословицы были распространены в одинаковой степени: один ученый собрал доказательства того, что культуры, в которых Библия является главной духовной книгой, содержат «от трехсот до пятисот пословиц, происходящих из Библии» [3] . ], тогда как другой показывает, что из 106 наиболее распространенных и распространенных пословиц в Европе 11 взяты из Библии. [4] Однако почти в каждой культуре есть свои уникальные пословицы.

Определения

Лорд Джон Рассел (около 1850 г.) поэтически заметил, что «пословица — это остроумие одного и мудрость многих». [5] Но придать слову «пословица» такое определение, которое необходимо теоретикам, оказалось трудной задачей, и хотя ученые часто цитируют аргумент Арчера Тейлора о том, что сформулировать научное «определение пословицы слишком сложно, чтобы окупить затраты». "... Непередаваемое качество говорит нам, что это предложение является пословицей, а другое - нет. Следовательно, никакое определение не позволит нам однозначно идентифицировать предложение как пословицу", - [6] многие исследователи пословиц пытались перечислить их основные характеристики.

Более конструктивно Мидер предложил следующее определение: «Пословица — это короткое, общеизвестное народное предложение, которое содержит мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, фиксированной и запоминаемой форме и которое передается из поколения в поколение». к поколению». [7] Чтобы отличить пословицы от идиом, клише и т. д., Норрик создал таблицу отличительных признаков — абстрактный инструмент, первоначально разработанный для лингвистики. [8] Прахлад отличает пословицы от некоторых других, тесно связанных с ними типов высказываний: «Истинные пословицы следует отличать от других типов пословиц, например, от пословиц, веллеризмов , максим, цитат и сравнений с пословицами». [9] На основе персидских пословиц Золфагари и Амери предлагают следующее определение: «Пословица – это короткое предложение, хорошо известное и временами ритмичное, включающее советы, мудреные темы и этнический опыт, содержащее сравнение, метафору или иронию, которые хорошо известен среди людей своей беглостью формулировок, ясностью выражения, простотой, обширностью и общностью и используется как с изменениями, так и без них». [10]

В английском языке есть много поговорок, которые обычно называют «пословицами», например поговорки о погоде. Алан Дандес , однако, отвергает включение таких высказываний в число настоящих пословиц: «Являются ли пословицы о погоде пословицами? Я бы решительно сказал «Нет!»» [11] Определение «пословицы» также изменилось с годами. Например, следующая фраза была названа «йоркширской пословицей» в 1883 году, но сегодня большинство не относит ее к пословице, «такую ​​же толпу, как жена Тропа, когда она повесилась на тряпке для мытья посуды». [12] Изменение определения «пословицы» отмечается и в турецком языке . [13]

В других языках и культурах определение «пословица» также отличается от английского. На языке чумбурунг в Гане « аасе — буквальные пословицы, а акпаре — метафорические». [14] Среди бини Нигерии есть три слова, которые используются для перевода «пословицы»: ere, ivbe и itan . Первое относится к историческим событиям, второе — к текущим событиям, а третье — «лингвистическое украшение формального дискурса». [15] Среди белуджей Пакистана и Афганистана есть слово батал для обозначения обычных пословиц и басситтук для «пословиц с предысторией». [16]

Существуют также языковые сообщества, которые объединяют пословицы и загадки в некоторых высказываниях, что побудило некоторых ученых создать ярлык «пословичные загадки». [17] [18] [19]

Еще одна подобная конструкция – идиоматическое словосочетание. Иногда трудно провести различие между идиоматической фразой и пословичным выражением. В обоих случаях смысл не вытекает из фразы сразу. Разница в том, что идиоматическое словосочетание включает в себя образный язык в своих компонентах, тогда как в пословичном словосочетании переносное значение является продолжением его буквального значения. Некоторые специалисты относят пословицы и поговорочные обороты к видам идиом. [20]

Примеры

От французской пословицы «Je me mêle des oies Ferrées» – «Я занимаюсь подковкой гусей». Из мизерикорда аббатства Сен-Мартен-о-Буа (Уаза), Франция.
«Жемчуг перед свиньями», латинская пословица на блюде в Лувре.

Источники

«Кто позвонит коту?» — звучит в конце рассказа.

Пословицы взяты из разных источников. [21] Некоторые действительно являются результатом размышлений и создания языка людьми, например, Конфуция , Платона , Бальтасара Грасиана и т. д. Другие взяты из таких разнообразных источников, как поэзия, [22] рассказы, [23] песни, рекламные ролики, рекламные ролики, фильмы, литература и т. д. [24] Ряд известных высказываний Иисуса, Шекспира и других стали пословицами, хотя на момент их создания они были оригинальными, и многие из этих высказываний не были опубликованы. как пословицы, когда они были впервые придуманы. Многие пословицы также основаны на историях, часто на конце истории. Например, пословица « Кто позвонит коту ?» это конец истории о мышах, планирующих, как спастись от кошки. [25]

Некоторые авторы создали пословицы в своих произведениях, например, Дж. Р. Р. Толкиен , [26] [27] , и некоторые из этих пословиц проникли в более широкое общество. Точно так же К.С. Льюису приписывают пословицу о лобстере в горшке, о которой он написал в своей серии книг « Хроники Нарнии» . [28] В подобных случаях намеренно созданные пословицы для вымышленных обществ становятся пословицами в реальных обществах. В вымышленной истории, происходящей в реальном обществе, фильм « Форрест Гамп» представил широкому обществу фразу «Жизнь подобна коробке шоколадных конфет». [29] По крайней мере, в одном случае оказывается, что пословица, намеренно созданная одним писателем, была наивно подхвачена и использована другим, который предположил, что это устоявшаяся китайская пословица, Форд Мэдокс Форд позаимствовал пословицу у Эрнеста Брамы , «Было бы лицемерием искать личность Священного Императора в Низком Чайном Доме». [30]

Пословица, имеющая «более длинную историю, чем любая другая записанная пословица в мире», восходящая к «около 1800 г. до н. э.» [31] записана на шумерской глиняной табличке: «Сука своими действиями слишком поспешно родила слепого». [32] [33] Хотя многие пословицы древние, все они были когда-то кем-то созданы заново. Иногда легко обнаружить, что пословица была придумана заново по отсылке к чему-то недавнему, например, к гаитянской пословице «Рыба, которую готовят в микроволновой печи, не боится молнии». [34] Точно так же недавно появилась мальтийская пословица: wil-muturi,ferh u duluri «Женщины и мотоциклы — это радости и горе»; Пословица явно новая, но все же сформировавшаяся как традиционное по стилю двустишие с рифмой. [35] Кроме того, на языке Кафа в Эфиопии есть пословица , которая относится к принудительному призыву на военную службу в 1980-х годах: «...тот, кто спрятался, жил, чтобы иметь детей». [36] Монгольская пословица также свидетельствует о недавнем происхождении: «Нищий, который сидит на золоте; Пенопласт свален на край». [37] Другой пример пословицы, явно появившейся недавно, взят из Сесото : «Ошибка приходит с принтером». [38] Политический кандидат в Кении популяризировал новую пословицу в своей кампании 1995 года « Чут бер» «Немедленность лучше всего». «С тех пор эта пословица использовалась и в других контекстах, чтобы побудить к быстрым действиям». [39] Говорят, что в 20 веке было придумано и получило распространение более 1400 новых английских пословиц. [40]

Этот процесс создания пословиц всегда продолжается, поэтому постоянно создаются возможные новые пословицы. Те поговорки, которые принимаются и используются достаточным количеством людей, становятся в этом обществе пословицами. [41] [42]

На катящемся камне мох не растет.

Интерпретации

Толкование пословиц часто бывает сложным, но лучше всего это делать в контексте. [43] Интерпретировать пословицы других культур гораздо сложнее, чем интерпретировать пословицы своей собственной культуры. Даже в англоязычных культурах существуют разногласия относительно того, как интерпретировать пословицу « Катающийся камень не собирает мха ». Некоторые видят в этом осуждение человека, который продолжает двигаться, рассматривая мох как положительную вещь, например, прибыль; другие считают, что пословица восхваляет людей, которые продолжают двигаться и развиваться, рассматривая мох как негативную вещь, например, как негативные привычки. [44]

Аналогично, среди носителей таджикского языка пословица «Одной рукой не хлопать» имеет два существенно различающихся толкования. Большинство считают, что пословица способствует командной работе. Другие понимают это так, что для спора нужны два человека. [45] В качестве крайнего примера один исследователь, работающий в Гане, обнаружил, что одной пословице Акан было дано двенадцать различных интерпретаций. [46] Интерпретация пословиц не является автоматической, даже для людей внутри одной культуры: Овомойела рассказывает о радиопрограмме йоруба, в которой людей просили интерпретировать незнакомую пословицу йоруба: «очень немногие люди могли это сделать». [47] Сиран обнаружил, что люди, переехавшие из традиционного региона Вуте в Камеруне, не могли правильно интерпретировать пословицы Вуте, хотя они все еще говорили на Вуте. Их интерпретации, как правило, были буквальными. [48]

Дети иногда интерпретируют пословицы в буквальном смысле, еще не умея понимать условную метафору. На интерпретацию пословиц также влияют травмы и заболевания головного мозга: «Признаком шизофрении является нарушение интерпретации пословиц». [49]

Функции

Грамматические конструкции

Пословицы в разных языках встречаются с большим разнообразием грамматических структур. [50] В английском языке, например, мы находим следующие структуры (помимо других):

Однако люди часто цитируют только часть пословицы, чтобы вызвать всю пословицу, например, «Все справедливо» вместо «Все справедливо в любви и на войне» и «Перекатися камень» вместо «Перекатися камень не собирает мха». ."

Грамматика пословиц не всегда является типичной грамматикой разговорной речи. Элементы часто перемещаются, чтобы добиться рифмы или фокусировки. [51]

Другой тип грамматической конструкции — веллеризм , оратор и цитата, часто с необычным обстоятельством, как, например, следующий представитель пословицы веллеризма, встречающейся во многих языках: «Невеста не умела танцевать; она сказала: пол в комнате неровный». [52]

Еще одним типом грамматической конструкции в пословицах является краткий диалог:

«Сапожник должен держаться до последнего» по-немецки. Это тоже старая английская пословица, но сейчас « последний » уже не многим известен.

Консервативный язык

Латинская пословица над дверью в Нидерландах: «Никто не нападает на меня безнаказанно»

Поскольку многие пословицы одновременно поэтичны и традиционны, они часто передаются в фиксированной форме. Хотя разговорный язык может меняться, многие пословицы часто сохраняются в консервативной, даже архаичной форме. «Пословицы часто содержат архаичные... слова и конструкции». [57] В английском языке, например, слово «между» обычно не используется, но его форму все еще можно услышать (или прочитать) в пословице «Между чашкой и губой бывает много ошибок». Консервативная форма сохраняет размер и рифму. Такая консервативная природа пословиц может привести к тому, что в отдельных пословицах сохраняются архаичные слова и грамматические структуры, как это широко документировано, например, в амхарском, [58] греческом, [59] нсенга , [60] польском, [61] венде , [ 62] Иврит , [63] Гириама , [64] Грузин , [65] Карачаево-балкарец , [66] Хауса , [ 67] Узбек , [68] Буду Конго , [69] Казах . [70]

Кроме того, пословицы все еще могут использоваться на языках, которые когда-то были более широко известны в обществе, но теперь уже не так широко известны. Например, носители английского языка используют некоторые неанглийские пословицы, взятые из языков, которые раньше были широко понятны образованному классу, например, «C'est la vie» с французского и « Carpe diem » с латыни.

Пословицы часто передаются из поколения в поколение. Поэтому «многие пословицы относятся к старым меркам, малоизвестным профессиям, устаревшему оружию, неизвестным растениям, животным, именам и различным другим традиционным вещам». [71] Поэтому обычно они сохраняют слова, которые становятся менее распространенными и архаичными в обществе в целом. [72] [73] Архаичные пословицы в твердой форме – такие как фрески, резьба и стекло – можно рассматривать даже после того, как язык их формы больше не широко понятен, например, англо -французская пословица в витраже в Йорк. [74]

Заимствование и распространение

Пословицы часто и легко переводятся и переводятся с одного языка на другой. «Нет ничего более неопределенного, чем происхождение пословиц, одна и та же пословица часто встречается у всех народов, и невозможно установить ее отцовство». [75]

Слепой, ведущий слепого Питер Брейгель Старший

Пословицы часто заимствуются из разных языков, религий и даже времен. Например, пословица приблизительной формы «В закрытый рот мухи не залетают» в настоящее время встречается в Испании, Франции, Эфиопии и многих странах между ними. Во многих местах она считается настоящей местной пословицей, и ее не следует исключать из какого-либо сборника пословиц, потому что ее разделяют соседи. Однако, хотя пословица прошла через несколько языков и тысячелетия, ее можно проследить до древней вавилонской пословицы. [76] Другой пример широко распространенной пословицы - «Утопающий хватается за пену [лягушек]», найденную в Пешае в Афганистан [77] и Орма в Кении [78] и, предположительно, места между ними.

Пословицы о хлопании в ладоши распространены по всей Азии, [79] от Дари в Афганистане [80] до Японии. [81] Были проведены некоторые исследования, посвященные распространению пословиц в определенных регионах, таких как Индия и ее соседи [82] и Европа. [83] Крайним примером заимствования и распространения пословиц стала работа по созданию корпуса пословиц для эсперанто , где все пословицы были переведены с других языков. [84]

Направление заимствования пословицы между языками зачастую не удается проследить. Это осложняется тем фактом, что заимствование могло происходить через множественные языки. В некоторых случаях можно привести веские аргументы в пользу различения направления заимствования, исходя из художественной формы пословицы в одном языке и прозаической формы в другом языке. Например, в Эфиопии есть пословица «От матери и воды нет зла». Он встречается в амхарском языке , языке алааба и оромо , трех языках Эфиопии:

Версия оромо использует поэтические особенности, такие как начальная буква ha в обоих предложениях с конечной -aa в одном и том же слове, а также оба предложения, заканчивающиеся на -an . Кроме того, оба предложения построены с гласной a в первом и последнем словах, но с гласной i в односложном центральном слове. Напротив, версии пословицы на амхарском и алаабском языках содержат мало свидетельств звукового искусства.

Однако не во всех языках есть пословицы. Пословицы (почти) универсальны в Европе, Азии и Африке. Они есть в некоторых языках Тихоокеанского региона, например в языке маори. [86] В других тихоокеанских языках этого нет, например, «в Киливиле нет пословиц » на Тробрианских островах . [87] Однако в Новом Свете почти нет пословиц: «Хотя пословицы изобилуют тысячами в большинстве культур мира, остается загадкой, почему у коренных американцев вообще почти нет пословиц». [88] Хакамиес исследовал вопрос о том, встречаются ли пословицы повсеместно, как универсальный жанр, и пришел к выводу, что это не так. [89]

Использовать

В разговоре

Пословицы используются в разговоре взрослыми чаще, чем детьми, отчасти потому, что взрослые выучили больше пословиц, чем дети. Кроме того, правильное использование пословиц — это навык, который вырабатывается с годами. Кроме того, дети не освоили модели метафорического выражения, которые используются при использовании пословиц. Пословицы, поскольку они косвенны, позволяют говорящему не согласиться или дать совет менее оскорбительным способом. Однако изучение фактического использования пословиц в разговоре затруднено, поскольку исследователю приходится ждать, пока пословицы сбудутся. [90] Эфиопский исследователь Тадессе Джалета Джирата добился успехов в таких исследованиях, посещая и делая заметки на мероприятиях, где, как он знал, пословицы должны были быть частью разговоров. [91]

В литературе

Создал пословицу из «Властелина колец » Дж.Р.Р. Толкина на наклейке на бампер.

Многие авторы использовали пословицы в своих произведениях для самых разных литературных жанров: эпосы, [92] [93] [94] [95] романы, [96] [97] стихи, [98] рассказы. [99]

Вероятно, самым известным пользователем пословиц в романах является Дж. Р. Р. Толкин в его сериях «Хоббит» и «Властелин колец» . [26] [27] [100] [101] Герман Мелвилл известен созданием пословиц в «Моби Дике» [102] и в его стихах. [103] [104] Кроме того, К.С. Льюис создала дюжину пословиц в «Лошади и его мальчике» , [105] и Мерседес Лакей создала десятки пословиц для выдуманных ею культур Шинаин и Талеэдрас; [106] Пословицы Лакея примечательны тем, что они напоминают пословицы Древней Азии – например, «Только потому, что ты уверен, что за каждым кустом скрывается враг, это еще не значит, что ты не прав» - это все равно, что «Прежде чем рассказывать секреты». по дороге, загляни в кусты». Эти авторы примечательны не только использованием пословиц как неотъемлемой части развития персонажей и сюжетной линии, но и созданием пословиц. [105]

Среди средневековых литературных текстов «Троил и Крисеида» Джеффри Чосера играют особую роль, поскольку использование Чосером, похоже, бросает вызов истинностной ценности пословиц, обнажая их эпистемологическую ненадежность. [107] Рабле использовал пословицы, чтобы написать целую главу Гаргантюа . [108]

Образцы использования пословиц в литературе со временем могут меняться. Исследование «классических китайских романов» показало, что пословицы используются так же часто, как одна пословица на каждые 3500 слов в « Водной окраине » ( Шуйху чжуань ) и одна пословица на каждые 4000 слов в Вэнь Цзоу-сяне . Но в современных китайских романах пословиц гораздо меньше. [109]

«Геркулес и повозщик», иллюстрация к детской книге.

Пословицы (или их части) послужили источником вдохновения для названий книг: « The Bigger They Come » Эрла Стэнли Гарднера и « Птицы одного пера » (несколько книг с этим названием), «Дьявол в деталях» (несколько книг с этим названием). Иногда название отсылает к пословице, но на самом деле не цитирует ее большую часть, например, «Рот дареной лошади» Роберта Кэмпбелла. Названия некоторых книг и рассказов представляют собой искаженные пословицы и антипословицы, такие как « Нет смысла умирать из-за пролитого молока» , [110] « Когда жизнь дарит тебе лимоны», [111] и две книги под названием «Блаженны сыроделы» . [112] Извращенная пословица из последнего названия также использовалась в фильме «Монти Пайтон» «Жизнь Брайана» , где человек неправильно расслышал одну из заповедей блаженства Иисуса Христа : «Я думаю, что это было: «Блаженны сыроделы».

Некоторые книги и рассказы построены вокруг пословиц. Некоторые книги Толкина были проанализированы как содержащие «главные пословицы», в которых «действие книги включает в себя пословицу или дополняет ее». [113] Некоторые рассказы были написаны с пословицей, явно используемой в качестве открытия, например, «Стежок во времени спасает девять» в начале «Классного дня Китти», одной из « Историй пословиц » Луизы Мэй Олкотт . В других случаях в конце истории появляется пословица, подытоживающая мораль истории, часто встречающаяся в баснях Эзопа , например, « Небеса помогают тем, кто помогает себе сам » из Геркулеса и Ваггонера . [114] В романе ивуарийского писателя Ахмаду Курумы «пословицы используются для завершения каждой главы». [115]

Поэты также стратегически использовали пословицы. [116] Иногда пословицы (или их части или антипословицы ) используются для названий, например, «Птица в кустах» лорда Кеннета и его пасынка Питера Скотта и « Слепой, ведущий слепого » Лизы Мюллер. Иногда несколько пословиц являются важными частями стихотворений, например, «Симпозиум» Пола Малдуна , который начинается словами: «Вы можете привести лошадь к водопою, но вы не можете заставить ее прижимать нос к точильному камню и охотиться с собаками. у собаки есть шов во времени...» На финском языке есть стихи-пословицы, написанные сотни лет назад. [117] Турецкий поэт Рефики написал целое стихотворение, соединив пословицы вместе, которое было поэтически переведено на английский язык с такими стихами, как «Будьте бдительны и осторожны, / Но редко даруйте благо; / Человек, который зовет волынщика / Будет также закажи музыку». [118] Элиза Грисволд также создала стихотворение, соединив вместе пословицы, ливийские пословицы, переведенные на английский язык. [119]

Поскольку пословицы знакомы и часто точны, их использовали многие поэты хип-хопа. Это произошло не только в США, родине хип-хопа, но и в Нигерии. Поскольку Нигерия многоязычна, поэты хип-хопа используют пословицы с разных языков, смешивая их по мере необходимости, иногда переводя оригинал. Например:
«Они забывают сказать ogbon ju agbaralo.
Они забывают, что мудрость превыше силы» [120].

Некоторые авторы искажали и искажали пословицы, создавая антипословицы для достижения различных литературных эффектов. Например, в романах о Гарри Поттере Джоан Роулинг превращает стандартную английскую пословицу в «Нет смысла плакать из-за пролитого зелья», а Дамблдор советует Гарри не «пересчитывать своих сов до того, как их доставят». [121] В несколько ином использовании изменения пословиц в серии исторических военно-морских романов Обри-Мэтьюрина Патрика О'Брайана капитан Джек Обри с юмором искажает и неправильно соединяет пословицы, такие как «Никогда не пересчитывайте шкуру медведя, прежде чем она вылупляется» и «Можно многое сказать о том, как заготовить сено, пока железо горячо». [122] Раньше, чем «Обри» О'Брайана, Беатрис Гримшоу также использовала повторяющиеся соединения пословиц в устах эксцентричного маркиза, чтобы создать запоминающегося персонажа в « Философском камне» , [123] например, «Доказательство того, что пудинг очищает» ( с. 109) и «Шов во времени равно миле» (с. 97). [124]

Поскольку пословицы являются неотъемлемой частью языка и культуры, авторы иногда эффективно использовали пословицы в исторической художественной литературе, но анахронично, до того, как пословица стала фактически известна. Например, действие романа Дадли Поупа «Рэймидж и повстанцы » происходит примерно в 1800 году. Капитан Рэймидж напоминает своему противнику: «Вы должны знать, что менять лошадей на переправе опасно» (стр. 259), с еще одним намеком на та же пословица тремя страницами позже. Однако пословица о смене лошадей на переправе достоверно датирована 1864 годом, поэтому пословица не могла быть известна или использоваться персонажем того периода. [125]

Некоторые авторы использовали так много пословиц, что были написаны целые книги с каталогизацией их использования, например, Чарльз Диккенс , [126] Агата Кристи , [127] Джордж Бернард Шоу , [128] Мигель де Сервантес , [129] [130] и Фридрих Ницше . [131]

Что касается научной литературы, пословицы также использовались авторами в статьях, не имеющих никакого отношения к изучению пословиц. Некоторые из них были использованы в качестве основы для названий книг, например «Я делаю покупки», «Следовательно я есть: компульсивная покупка и поиск себя» Эйприл Лейн Бенсон. Некоторые пословицы были использованы в качестве основы для названий статей, хотя часто в измененной форме: «Все наши яйца в разбитой корзине: как человеческая система местности подрывает устойчивую военную культурную компетентность» [132] и «Следует ли Rolling Stones беспокоиться о сборе мха». ?», [133] «Между камнем и мягким местом», [134] и пара «Глаголы перышка сбиваются в кучу» [135] и «Глаголы пера сбиваются в кучу II». [136] В подзаголовках статей [137] часто встречаются пословицы, такие как «Прекращение передачи чешского языка из поколения в поколение в Техасе: «Взгляд в прошлое лучше, чем предвидение». [138] Также встречается обратный вариант с пословицей (полностью или частично) в качестве названия, а затем пояснительным подзаголовком: «Менять или не менять лошадей: выборы во время Второй мировой войны». [139] Многие авторы цитировали пословицы в качестве эпиграмм в начале своих статей, например: «Если хочешь разобрать живую изгородь, удаляй по одному шипу за раз» Сомалийская пословица» в статье о миротворчестве в Сомали. [140] В статье об исследованиях среди маори в качестве названия использовалась пословица маори, затем статья начиналась с маорийской формы пословицы в виде эпиграммы: «Подожгите разросшийся куст, и вырастут новые побеги льна», после чего последовала три абзаца о том, как пословица послужила метафорой исследования и текущего контекста. [141] Британская пословица даже использовалась в качестве названия докторской диссертации: « Где грязь, там и медь» . [142] Пословицы также использовались в качестве основы для статьи. [143]

В драме и кино

Плакат пьесы 1899 года.

Как и в других видах литературы, пословицы также использовались в качестве важных единиц языка в драме и фильмах. Это верно со времен классических греческих произведений [144] до древнефранцузских [145] и Шекспира, [146] до испанского XIX века, [147] русского XIX века, [148] до наших дней. Использование пословиц в драме и кино сегодня все еще встречается в языках по всему миру, с множеством примеров из Африки, [149] включая йорубу [150] [151] и игбо [152] [153] из Нигерии.

Фильм, в котором широко используются пословицы, — это «Форрест Гамп» , известный как использованием, так и созданием пословиц. [154] [155] Другие исследования использования пословиц в кино включают работу Кевина Маккенны над русским фильмом « Александр Невский» , [156] исследование Хаазе адаптации « Красной Шапочки» , [157] Элиаса Домингеса Барахаса о фильме. Вива Сапата! , [158] и Абоне Ашагри о «Спортсмене» (фильм на амхарском языке об Абебе Бикиле ). [159]

Телевизионные программы также были названы со ссылкой на пословицы, обычно сокращенные, такие как « Птицы одного пера» и «Различные штрихи» .

В случае с «Форрестом Гампом» в сценарии Эрика Рота было больше пословиц, чем в романе Уинстона Грума , но в случае с « Они труднее» верно обратное: в романе, основанном на фильме Майкла Телвелла , пословиц гораздо больше, чем в романе «Форрест Гамп». фильм. [160]

Эрик Ромер , французский кинорежиссер, снял серию фильмов «Комедии и пословицы», где каждый фильм был основан на пословице: «Жена авиатора » , «Идеальный брак» , «Полина на пляже» , «Полнолуние в Париже » (фрагмент фильма пословицу придумал сам Ромер: «Тот, у кого две жены, теряет душу, тот, у кого два дома, теряет рассудок.»), « Зеленый луч» , «Бойфренды и подруги» . [161]

Названия фильмов, основанные на пословицах, включают «Убийство выйдет наружу» (фильм 1939 года) , «Попробуй, попробуй еще раз » и «Труднее они падают» . Извращенная антипословица была названием фильма «Три марионетки » «Птица в голове ». Название отмеченного наградами турецкого фильма « Три обезьяны » также отсылает к пословице, хотя и не полностью ее цитирует.

Они также использовались в качестве названий пьес: [162] «Младенец с водой » Кристофера Дюранга , «Собака ест собаку » Мэри Галлахер и «Собака на сене» Чарльза Хейла Хойта . Использование пословиц в качестве названий пьес, конечно, не ограничивается английскими пьесами: Il faut qu'une porte soit ouverte ou Fermée (Дверь должна быть открыта или закрыта) Поля де Мюссе . Пословицы также использовались в музыкальных драмах, таких как «Полный Монти» , в котором пословицы используются умным способом. [163] В тексте песни «Красавица и чудовище» Гастон последовательно обыгрывает три пословицы: «Все дороги ведут к…/Лучшие вещи в жизни – это…/Все хорошо, что заканчивается… мной».

В музыке

Пословицы часто поэтичны сами по себе, что делает их идеально подходящими для использования в песнях. Пословицы использовались в музыке от оперы до кантри и хип-хопа. Пословицы также использовались в музыке на многих языках, таких как язык акан [164], язык игеде , [ 165] испанский, [166] и игбо. [167]

Могучие бриллианты, исполнители «Притчей».

В английском языке пословица (или, скорее, начало пословицы) « Если туфля подойдет» использовалась в качестве названия для трех альбомов и пяти песен. Другие английские примеры использования пословиц в музыке [168] включают «Легко пришло, легко ушло» Элвиса Пресли , «Никогда не меняйте лошадей при переходе через ручей» Гарольда Роба , «Отсутствие заставляет сердце любить » Боба Дилана . катящийся камень , яблоки Шер не падают далеко от дерева . Линн Андерсон прославила песню, полную пословиц: «Я никогда не обещал тебе розарий» (написанная Джо Саутом ). В хоровой музыке мы находим «Пословицы» Майкла Торке для женского голоса и ансамбля. Некоторые блюзовые музыканты также широко использовали пословицы. [169] [170] Частое использование пословиц в музыке кантри привело к опубликованным исследованиям пословиц в этом жанре. [171] [172] Регги - исполнитель Джадан Блаккамур записал произведение под названием Proverbs Remix . Опера «Мальдобри» тщательно использует пословицы. [173] Крайним примером многих пословиц, используемых при сочинении песен, является песня, почти полностью состоящая из пословиц в исполнении Брюса Спрингстина : «Мое лучшее никогда не было достаточно хорошим». [174] The Mighty Diamonds записали песню под названием просто «Proverbs». [175]

Группа Fleet Foxes использовала пословицу, изображающую Netherlandish Proverbs , для обложки своего альбома Fleet Foxes. [176]

Помимо пословиц, используемых в самих песнях, некоторые рок-группы использовали части пословиц в качестве своих названий, например, The Rolling Stones , Bad Company , The Mothers of Invention , Feast or Famine и Of Mice and Men . Было как минимум две группы, называвшие себя «The Proverbs», а в Южной Африке есть исполнитель хип-хопа, известный как «Proverb». Кроме того, многие альбомы были названы с отсылками к пословицам, таким как « Пролитое молоко» (название, использованное Медузой , а также Кристиной Трейн ), «The more Things Change» группы Machine Head , «Шелковый кошелек» Линды Ронштадт , «Другой день, еще один доллар » DJ. «Крик Роккетт», «Слепой, ведущий обнаженных » группы «Violent Femmes» , «Что хорошо для гуся, хорошо для гусака» Бобби Раша , « Сопротивление бесполезно» Стива Коулмана , « Убийство выйдет наружу » Fan the Fury . Пословица «Пир или голод» использовалась в качестве названия альбома Чаком Рэганом , Reef the Lost Cauze , Indiginus и DaVinci. Уайтхорс смешал две пословицы для названия своего альбома. « Оставь ни один мост несожженным ». Группа Splinter Group выпустила альбом под названием When in Rome , Eat Lions . Группа Downcount использовала пословицу в названии своего тура: « Приди и возьми» . [177]

В визуальной форме

Пословица на плитке азулежу в Транкозо, Португалия
Король пьет Якоба Йорданса
Тайская керамика с изображением «Не жгите пень осиным гнездом».
«Нидерландские пословицы» , 1559 год, с крестьянскими сценами, иллюстрирующими более 100 пословиц.
Большая рыба ест маленькую рыбку

С давних времен люди всего мира записывали пословицы в наглядной форме. Это было сделано двумя способами. Во-первых, пословицы были написаны для демонстрации, часто в декоративной манере, например, на керамике, вышивке крестиком, фресках, [178] [179] кангасах (восточноафриканских женских накидках), [180] одеялах , [ 181 ] витраж, [74] и граффити. [182]

Во-вторых, пословицы часто визуально изображались в различных средствах массовой информации, включая картины, гравюры и скульптуры. Якоб Йорданс нарисовал над пьяным мужчиной в короне мемориальную доску с пословицей о пьянстве под названием «Король пьет» . Вероятно, наиболее известными примерами изображения пословиц являются различные версии картин « Нидерландские пословицы» отца и сына Питера Брейгеля Старшего и Питера Брейгеля Младшего . Пресловутые значения этих картин стали предметом конференции 2004 года, которая привела к опубликованный объем исследований (Mieder 2004a). Те же отец и сын также нарисовали версии библейской пословицы « Слепой, ведущий слепого» . Эти и подобные картины вдохновили на создание другой известной картины, изображающей некоторые пословицы, а также идиомы (что привело к созданию серии дополнительных картин), таких как « Пословицы» Т. Э. Брайтенбаха . Еще одна картина, вдохновленная работами Брейгеля, принадлежит китайскому художнику А То, который создал картину, иллюстрирующую 81 кантонское высказывание. [183] ​​Кори Барксдейл выпустил книгу картин с конкретными пословицами и содержательными цитатами. [184] [ собственный источник? ] Британский художник Крис Голлон написал большую работу под названием « Большая рыба ест маленькую рыбку» , название которой перекликается с одноименной картиной Брейгеля. [185]

Иллюстрации, показывающие пословицы Бена Франклина.
Три мудрые обезьяны , ссылающиеся на пословицу, без текста.

Иногда известные пословицы изображаются на предметах без текста, в котором пословица фактически цитируется, например, три мудрые обезьяны , которые напоминают нам: «Не слышишь зла, не видишь зла, не говори зла». Когда пословица хорошо известна, зрители могут распознать пословицу и правильно понять изображение, но если зрители не узнают пословицу, большая часть эффекта изображения теряется. Например, в музее бонсай в городе Сайтама есть японская картина , на которой изображены цветы на мертвом дереве, но только когда куратор выучил древнюю (и уже неактуальную) пословицу «Цветы на мертвом дереве», куратор понял суть более глубокий смысл картины. [186] Также в Японии изображение горы Фудзи , ястреба/сокола и трёх баклажанов заставляет зрителей вспомнить пословицу: «Одна гора Фудзи, два сокола, три баклажана», сон Хацуюмэ, предсказывающий долгую жизнь. жизнь. [187]

Исследование школьников показало, что учащиеся лучше запоминали пословицы, когда наряду с словесной формой пословиц были визуальные представления пословиц. [188]

Библиографию пословиц в наглядной форме подготовили Мидер и Собески (1999). Интерпретация зрительных образов пословиц субъективна, но помогает знакомство с изображенной пословицей. [189]

Некоторые художники использовали пословицы и антипословицы в названиях своих картин, скорее ссылаясь на пословицу, чем изображая ее. Например, Вивьен Левитт нарисовала произведение под названием «Если туфля не подходит, стоит ли менять ногу?», на которой изображена не ступня и не туфелька, а женщина, считающая свои деньги и обдумывающая различные варианты при покупке овощей. [190]

В 2018 году на открытых пространствах центра Валлетты было установлено 13 скульптур, изображающих мальтийские пословицы . [191] [192] [193]

В мультфильмах

Карикатуристы, как редакционные, так и чистые юмористы, часто использовали пословицы, иногда в первую очередь опираясь на текст, иногда на визуальную ситуацию, лучшие мультфильмы сочетают в себе и то, и другое. Неудивительно, что карикатуристы часто искажают пословицы, например, визуально изображая пословицу буквально или искажая текст как антипословицу. [194] Примером всех этих черт является мультфильм, на котором официантка приносит две тарелки с червями и говорит клиентам: «Два специальных предложения для ранних пташек... вот и все». [195]

Традиционные Три мудрые обезьяны были изображены в Бизарро с разными надписями. Вместо отрицательных императивов у того, у кого были закрыты уши, был знак «Видеть и говорить зло», у того, у кого закрыты глаза, был знак «Видеть и слышать зло» и т. д. Подпись внизу гласила: «Сила позитивного мышления». ." [196] На другой карикатуре покупатель в аптеке говорит фармацевту: «Мне унцию профилактики». [197] В комиксе «Свитер Аргайл» изображен египетский археолог, загружающий мумию на крышу автомобиля, отказывающийся от предложения веревки, чтобы связать ее, с надписью «Дурак и его мумия скоро расстаются». [198] В комиксе «One Big Happy» показан разговор, в котором один человек неоднократно приводил части различных пословиц, а другой пытался завершить каждую, что приводило к таким юмористическим результатам, как «Не меняйте лошадей... если вы не можете их поднять». тяжелые подгузники». [199]

Редакционные карикатуры могут использовать пословицы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения с большей силой, поскольку они могут взывать к мудрости общества, а не только к мнению редакторов. [200] В примере, который лишь визуально напоминает пословицу, когда правительственное агентство США ( GSA ) было поймано на расточительной трате денег, на карикатуре был изображен черный горшок с надписью «Конгресс», говорящий черному чайнику с надписью « GSA »: «Хватит тратить зря деньги». деньги налогоплательщиков!» [201] Некоторым читателям, возможно, потребовалось время, чтобы понять это, но влияние сообщения было сильнее.

Карикатуры с пословицами настолько распространены, что Вольфганг Мидер опубликовал их собрание, многие из которых представляют собой редакционные карикатуры . Например, немецкая редакционная карикатура связывает действующего политика с нацистами, изображая его с бутылкой вина со свастикой и надписью « In vino veritas ». [202]

Один художник-карикатурист очень застенчиво рисовал и писал карикатуры на основе пословиц для студенческой газеты Университета Вермонта « Водонапорная башня» под названием «Место пословиц». [203]

Антипословица , использованная в рекламе Chick-Fil-A

В рекламе

Антипословица, используемая в рекламе

Пословицы часто используются в рекламе, часто в несколько видоизмененной форме. [204] [205] [206] Ford однажды рекламировал свой Thunderbird словами: «Один привод стоит тысячи слов» (Mieder 2004b: 84). Это вдвойне интересно, поскольку лежащая в ее основе пословица «Одна картинка стоит тысячи слов» изначально была введена в репертуар английских пословиц в рекламе телевизоров (Mieder 2004b: 83).

Вот некоторые из многих пословиц, адаптированных и используемых в рекламе:

Компания GEICO создала серию телевизионных рекламных роликов, построенных на таких пословицах, как «Птица в руке стоит двух в кустах», [207] и «Перо сильнее меча», [208] ». Свиньи могут летать/ Когда свиньи летают », [209] «Если в лесу упадет дерево...», [210] и «Слова никогда не причинят вреда». [211] Доритос снял рекламный ролик на основе пословицы «Когда свиньи летают». [212] Многие рекламные объявления, в которых используются пословицы, сокращают или изменяют их, например: «Думайте за пределами обувной коробки». Использование пословиц в рекламе не ограничивается английским языком. Седа Башер Чобан изучала использование пословиц в турецкой рекламе. [213] Татира привела ряд примеров пословиц, используемых в рекламе в Зимбабве. [214] Однако, в отличие от приведенных выше примеров на английском языке, которые все являются антипословицами, примеры Татиры представляют собой стандартные пословицы. Хотя приведенные выше английские пословицы предназначены для того, чтобы вызвать улыбку у потенциального клиента, в одном из зимбабвийских примеров «и содержание пословицы, и тот факт, что она сформулирована как пословица, обеспечивают идею надежных, проверенных временем отношений между компанией». и личности». Когда были импортированы новые автобусы, владельцы старых автобусов в качестве компенсации нарисовали на боках своих автобусов традиционную пословицу: «Быстрая езда не гарантирует безопасного прибытия». [215]

Вариации

Противопословицы [216]

Часто встречаются пословицы, которые противоречат друг другу, например: «Посмотри, прежде чем прыгнуть» и «Тот, кто колеблется, теряется», или «Много рук делает работу легкой» и «Слишком много поваров портят бульон». Их назвали «контрпословицами» [217] или «антонимическими пословицами». [218] Станислав Лец заметил: «Пословицы противоречат друг другу. И это, конечно, народная мудрость». [219] Когда существуют такие контрпословицы, каждая из них может быть использована в соответствующей ситуации, и ни одна из них не претендует на роль универсальной истины. [220] [221] Некоторые пары пословиц совершенно противоречивы: «Грязный стол – признак ума» и «Опрятный стол – признак больного ума». [24]

Концепция «контрпословицы» больше связана с парами противоречивых пословиц, чем с использованием пословиц для противодействия друг другу в споре. Например, на языке тафи в Гане следующая пара пословиц противоречат друг другу, но каждая используется в соответствующем контексте: «Советская жена, которая слишком влиятельна для тебя, ты обращаешься к ней как к своей матери» и «Делай не называй соженку своей матери своей матерью...» [222] В Непале существует набор совершенно противоречивых пословиц: «Религия побеждает, а грех разрушает» и «Религия разрушает, и грех побеждает». [223] Кроме того, следующая пара представляет собой контрпословицы из Касены в Гане: «Терпеливый человек будет доить бесплодную корову» и «Человек, который будет доить бесплодную корову, должен быть готов к удару по лбу». [224] На языке лугбара (Уганда и Конго) есть пара противоположных пословиц: «Бивень слона не подавляет слона» и «Бивни слона отягощают слона». [225] Эти два слова противоречат друг другу, независимо от того, используются они в споре или нет (хотя на самом деле они использовались в споре). Но в той же работе есть приложение со многими примерами пословиц, используемых для аргументации противоположных позиций, но пословицы, которые не являются противоречивыми по своей сути, [226] такие как «Лучше надеяться на возвращение коровы, чем вести о ее смерти», противопоставляются «Если вы не знаете козла [перед его смертью], вы издеваетесь над его шкурой». Хотя эта пара использовалась в разговоре противоречиво, они не представляют собой набор «контрпословиц». [220]

Обсуждая контрпословицы на языке бадага , Хокингс объяснил, что в его большом сборнике «некоторые пословицы противоречат друг другу... мы можем быть уверены, что бадаги не видят дело таким образом и объясняют такие очевидные противоречия, рассуждая, что пословица x используется в одном контексте, а y — в совсем другом». [227] Сравнивая корейские пословицы, «когда вы сравниваете две пословицы, они часто оказываются противоречивыми». Они используются для «конкретной ситуации». [228]

«Встречные пословицы» — это не то же самое, что «парадоксальная пословица», пословица, содержащая кажущийся парадокс. [229]

Метапословицы

Во многих культурах пословицы настолько важны и заметны, что существуют пословицы о пословицах, то есть «метапословицы». Самая известная из них принадлежит йоруба из Нигерии: «Пословицы — это лошади речи; если общение потеряно, мы используем пословицы, чтобы найти его», использованное Воле Сойинка в «Смерти и королевских всадниках» . В библиографии Мидера по изучению пословиц есть двенадцать публикаций, описывающих метапословицы. [230] Другие метапословицы включают:

Приложения

Таблетка крови , которой пользовались американские пилоты времен Второй мировой войны, сражавшиеся в Китае, на случай, если они будут сбиты японцами. В этой листовке для китайцев изображен американский летчик, которого несут двое китайских гражданских лиц. Текст: «Сажайте дыни и собирайте урожай дынь, сажайте горох и собирайте горох» — китайская пословица, эквивалентная «Посеешь — пожнешь».
Рекламный щит возле оборонного завода во время Второй мировой войны, напоминающий пословицу о трех мудрых обезьянах для обеспечения безопасности.
Бессловесное изображение «Большая рыба ест маленькую рыбу», Буэнос-Айрес, призывающее: «Не паникуйте, организуйте».

Растет интерес к сознательному использованию пословиц для достижения целей, обычно для поддержки и содействия изменениям в обществе. Пословицы также использовались для укрепления общественного здравоохранения, например, пропаганда грудного вскармливания с помощью шали с пословицей на суахили «Молоко матери сладко». [257] Пословицы также применялись, чтобы помочь людям справиться с диабетом, [258] для борьбы с проституцией, [259] и для развития общества, [260] для разрешения конфликтов, [261] [262] и для замедления передачи ВИЧ. [263]

Наиболее активной областью сознательного использования пословиц является христианское служение, где Джозеф Г. Хили и другие сознательно работали над сбором пословиц с небольших языков и их применением в самых разных служениях, связанных с церковью, что привело к публикации сборников. [264] и приложения. [265] [266] Такое внимание к пословицам со стороны христианских служителей не ново: многие новаторские сборники пословиц были собраны и опубликованы христианскими работниками. [267] [268] [269] [270]

Капитан ВМС США Эдвард Зеллем был пионером в использовании афганских пословиц в качестве инструмента построения позитивных отношений во время войны в Афганистане , а в 2012 году он опубликовал два двуязычных сборника [271] [272] афганских пословиц на дари и английском языке, что является частью усилий национального строительства, а затем в 2014 году вышел том пуштуских пословиц . [273]

Культурные ценности

Китайская пословица. Там говорится: «Учитесь до старости, живите до старости, а три десятых еще не выучено», что означает, что независимо от того, сколько вам лет, осталось еще больше учиться или учиться.
Тайская пословица, наглядно изображенная в храме: «Лучше монах».

Среди исследователей пословиц ведутся давние споры о том, отражаются ли культурные ценности конкретных языковых сообществ (в той или иной степени) в их пословицах. Многие утверждают, что пословицы определенной культуры отражают ценности этой конкретной культуры, по крайней мере, в некоторой степени. Многие писатели утверждали, что пословицы их культур отражают их культуру и ценности; это можно увидеть в таких заголовках, как следующие: Знакомство с обществом и культурой Касены через их пословицы , [274] Предрассудки, власть и бедность на Гаити: исследование национальной культуры, как видно из ее пословиц, [275] Пословицы. и мировоззрение в мальтийских и арабских пословицах, [276] Фаталистические черты в финских пословицах, [277] Вьетнамские культурные модели и ценности, выраженные в пословицах , [278] Мудрость и философия пословиц гикуйю: мировоззрение Кихуто , [279] Испанский Грамматика и культура через пословицы, [280] и «Как русские пословицы представляют русский национальный характер». [281] Кохистани написал диссертацию, чтобы показать, как понимание афганских пословиц дари поможет европейцам понять афганскую культуру. [282]

Однако ряд ученых утверждают, что такие утверждения необоснованны. Они использовали различные аргументы. Грауберг утверждает, что, поскольку многие пословицы настолько широко распространены, они являются отражением широкого человеческого опыта, а не уникальной точки зрения какой-либо одной культуры. [283] Что касается этой аргументации, из коллекции из 199 американских пословиц Дженте показал, что только 10 из них были придуманы в США, так что большинство этих пословиц не отражают исключительно американские ценности. [284] Приводя еще одну аргументацию в пользу того, что пословицам не следует доверять как упрощенному руководству по культурным ценностям, Мидер однажды заметил, что «пословицы приходят и уходят, то есть устаревшие пословицы с посланиями и образами, к которым мы больше не имеем отношения, исключаются из нашей пословицы». репертуаре, в то время как новые пословицы создаются для отражения нравов и ценностей нашего времени», [285] поэтому старые пословицы, все еще находящиеся в обращении, могут отражать прошлые ценности культуры больше, чем ее нынешние ценности. Кроме того, в репертуаре пословиц любого языка могут существовать «контрпословицы», пословицы, которые на первый взгляд противоречат друг другу [217] (см. раздел выше). Изучая такие контрпословицы, трудно распознать лежащую в их основе культурную ценность. Из-за такого большого количества препятствий на пути простого расчета ценностей непосредственно на основе пословиц некоторые считают, что «нельзя делать выводы о ценностях говорящих просто на основе текстов пословиц». [286]

Многие посторонние изучали пословицы, чтобы распознать и понять культурные ценности и мировоззрение культурных сообществ. [287] Эти сторонние ученые уверены, что они получили представление о местной культуре, изучая пословицы, но это не является общепринятым. [284] [288] [289] [ 290] [291] [292]

В поисках эмпирических данных для оценки вопроса о том, отражают ли пословицы ценности культуры, некоторые подсчитали пословицы, которые поддерживают различные ценности. Например, Мун перечисляет то, что он считает десятью основными культурными ценностями общества Буилса в Гане, о чем свидетельствуют пословицы. Он обнаружил, что 18% проанализированных им пословиц поддерживают ценность принадлежности к сообществу, а не независимости. [293] Это было подтверждением других свидетельств того, что коллективное членство в сообществе является важной ценностью среди буилса. Изучая таджикские пословицы, Белл отмечает, что пословицы в его корпусе «последовательно иллюстрируют таджикские ценности» и «наиболее часто встречающиеся пословицы отражают основные и конкретные ценности», выявленные в диссертации. [294]

Исследование английских пословиц, созданных с 1900 года, показало, что в 1960-е годы внезапно и значительно увеличилось количество пословиц, отражающих более небрежное отношение к сексу. [295] Поскольку 1960-е годы были также десятилетием сексуальной революции , это показывает сильную статистическую связь между изменившимися ценностями десятилетий и изменением придуманных и используемых пословиц. В другом исследовании того же тома учитывались англо-американские пословицы о религии, чтобы показать, что пословицы указывают на то, что отношение к религии ухудшается. [296]

Есть много примеров, когда культурные ценности объяснялись и иллюстрировались пословицами. Например, в Индии представление о том, что рождение определяет природу человека, «иллюстрируется часто повторяемой пословицей: не может быть дружбы между травоядными и мясоедами, между пищей и ее пожирателем». [297] Пословицы использовались для объяснения и иллюстрации культурной ценности пулааку фулани . [298] Однако использование пословиц для иллюстрации культурных ценностей — это не то же самое, что использование сборника пословиц для выявления культурных ценностей. В сравнительном исследовании испанских и иорданских пословиц определяется социальное воображение матери как архетипа в контексте ролевой трансформации и в отличие от ролей мужа, сына и брата в двух обществах, которые иногда могут ассоциироваться с сексистскими проявлениями. и/или сельские идеологии. [299]

Некоторые ученые придерживаются осторожного подхода, признавая, по крайней мере, подлинную, хотя и ограниченную, связь между культурными ценностями и пословицами: «Культурный портрет, нарисованный пословицами, может быть фрагментарным, противоречивым или иным образом расходиться с реальностью... но его следует учитывать. не как точные изображения, а скорее как дразнящие тени культуры, которая их породила». [300] Пока еще нет согласия по вопросу о том, отражаются ли и в какой степени культурные ценности в пословицах той или иной культуры.

Очевидно, что Советский Союз считал, что пословицы имеют прямую связь с ценностями культуры, поскольку они использовали их, чтобы попытаться вызвать изменения в ценностях культур в сфере их доминирования. Иногда они брали старые русские пословицы и переделывали их в социалистическую форму. [301] Эти новые пословицы пропагандировали социализм и сопутствующие ему ценности, такие как атеизм и коллективизм, например: «Хлеб нам дает не Христос, а машины и колхозы» и «Хороший урожай дает только колхоз». " Они не ограничились русским языком, но также создали «вновь придуманные пословицы, соответствующие социалистической мысли» на таджикском и других языках СССР. [302]

Свиток библейской книги притчей

Религия

Многие пословицы со всего мира затрагивают вопросы этики и ожидаемого поведения. Поэтому неудивительно, что пословицы часто являются важными текстами в религиях. Самый очевидный пример – Книга Притчей в Библии. В поддержку религиозных ценностей также были придуманы дополнительные пословицы, например, из Дари из Афганистана: [303] «В детстве ты игрив, В юности ты похотлив, В старости ты слаб, Так когда же ты будешь пред Богом будьте почтительны?»

Очевидно, что религиозные пословицы не ограничиваются монотеистами; Среди индийских бадагов (индуистов -сахивитов ) существует традиционная пословица: «Держись и присоединяйся к человеку, который возложил [на себя] священный пепел». [304] Пословицы широко ассоциируются с крупными религиями, основанными на священных книгах, но они также используются в религиозных целях группами со своими традиционными религиями, такими как Гуджи Оромо. [91] Самое широкое сравнительное исследование пословиц разных религий — это сравнительное исследование «Одиннадцать религий и их пословиц». Справочник по одиннадцати сохранившимся основным религиям мира, написанный Селвином Герни Чемпионом, 1945 год. Некоторые высказывания из священных книг также становятся пословицами, даже если они явно не были пословицами в исходном отрывке священной книги. [305] Например, многие цитируют «Будь уверен, что грех твой обнаружит тебя» как пословицу из Библии, но нет никаких доказательств того, что она была пословицей в ее первоначальном использовании ( Числа 32:23).

Не все религиозные упоминания в пословицах положительны. Некоторые из них циничны, например, таджикская и узбекская пословица: «Делай, как говорит мулла, а не как он». [306] [307] Индийская пословица цинично относится к приверженцам индуизма: «[Только] в беде человек взывает к Раме». [308] В контексте тибетского буддизма некоторые ладакхские пословицы высмеивают лам, например: «Если собственная голова ламы не выходит чисто, как он будет поднимать мертвых вверх? ... используется для высмеивания аморальной жизни». лам». [309] Есть итальянская пословица, которая высмеивает церкви: «Одна бочка вина может творить больше чудес, чем церковь, полная святых». В Испании так много пословиц, высмеивающих католическое духовенство, что существует даже книга « Рефранеро Антиклерикал» . [310] У армян есть пословица, которая высмеивает священников: «Снаружи священника, внутри зверя». [311]

В пословицах не обязательно явно упоминать религию или религиозных деятелей, чтобы использовать их для высмеивания религии. Это видно по тому факту, что в сборнике из 555 пословиц Лура , мусульманской группы в Иране, в объяснениях 15 из них используются иллюстрации, высмеивающие религию. Мусульманские священнослужители. [312]

Дамманн писал: «В [африканских] традиционных религиях конкретные религиозные идеи отходят на второй план... Влияние ислама проявляется в африканских пословицах... Христианские влияния, напротив, редки». [313] Если это широко распространено в Африке, это, вероятно, связано с более длительным присутствием ислама во многих частях Африки. Отражение христианских ценностей часто встречается в амхарских пословицах Эфиопии, региона, где христианство присутствует уже более 1000 лет. Воспроизведение исламской пословицы также может быть показано в образах некоторых животных, таких как собака. Хотя во многих европейских пословицах собака изображается как самый верный друг человека, в некоторых исламских странах она представлена ​​как нечистая, грязная, мерзкая, трусливая, неблагодарная и вероломная, а также отсылает к негативным человеческим суевериям, таким как одиночество, безразличие и невезение. [314]

Психология

Хотя большая часть исследований пословиц проводится литературоведами, те, кто изучает человеческий разум, использовали пословицы в различных исследованиях. [315] Одним из первых исследований в этой области является « Тест пословиц» , разработанный Горэмом в 1956 году. Аналогичный тест готовится на немецком языке. [316] Пословицы использовались для оценки слабоумия , [317] [318] [319] изучения когнитивного развития детей, [320] измерения результатов черепно-мозговых травм , [321] и изучения того, как разум обрабатывает образную речь . [49] [322] [323]

паремиология

Образец книг, используемых при изучении пословиц.

Изучение пословиц называется паремиологией , которая имеет множество применений при изучении таких тем, как философия , лингвистика и фольклор . В паремиологии анализируются несколько типов и стилей пословиц, а также употребление и неправильное употребление знакомых выражений, которые не являются строго «пословицами» в словарном определении фиксированных предложений.

Паремиологический минимум

Григорий Пермяков [324] разработал концепцию основного набора пословиц, известных полноправным членам общества, который он назвал «паремиологическим минимумом» (1979). Например, ожидается, что взрослый американец будет знаком с фразой «Рыбак рыбака слетается в стаи», частью американского паремиологического минимума. Однако среднестатистический взрослый американец не должен знать «Хорош в колыбели, грязен в седле» - старую английскую пословицу, которая не является частью нынешнего американского паремиологического минимума. Думая шире, чем просто пословицы, Пермяков заметил, что «каждый взрослый человек, говорящий на русском языке (старше 20 лет), знает не менее 800 пословиц, пословиц, популярных литературных цитат и других форм клише». [325] Исследования паремиологического минимума проводились для ограниченного числа языков, включая украинский, [326] русский, [327] венгерский, [328] [329] чешский, [330] сомалийский, [331] непальский, [ 332] гуджарати, [333] испанский, [334] эсперанто , [335] польский, [336] испанский, [337] и хорватский . [338] Два известных примера попыток установить паремиологический минимум в Америке — это Хаас (2008) и Хирш , Кетт и Трефил (1988), последний носит скорее предписывающий, чем описательный характер. Пока еще не существует признанного стандартного метода расчета паремиологического минимума, о чем свидетельствует сравнение различных усилий по установлению паремиологического минимума в ряде языков. [339] «Никаких действительно убедительных критериев размера паремиологического минимума предложено не было». [340]

Источники для изучения пословиц

Основополагающей работой по изучению пословиц является « Пословица» Арчера Тейлора (1931), позже переизданная Вольфгангом Мидером с включенным «Индексом Тейлора» (1985/1934). Хорошим введением в изучение пословиц является книга Мидера 2004 года « Притчи: справочник» . Мидер также опубликовал серию библиографических томов по исследованию пословиц, а также большое количество статей и других книг в этой области. Стэн Нуссбаум отредактировал большой сборник пословиц Африки, опубликованный на компакт-диске, включая переиздания вышедших из печати сборников, оригинальные сборники, а также работы по анализу, библиографии и применению пословиц в христианском служении (1998). [341] Пацоле сравнил пословицы по всей Европе и опубликовал сборник подобных пословиц на 55 языках (1997). Существует академический журнал по изучению пословиц Proverbium ( ISSN  0743-782X), многие старые выпуски которого доступны в Интернете. [342] Том, содержащий статьи на самые разные темы, затрагивающие пословицы, был отредактирован Мидером и Аланом Дандес (1994/1981). Paremia — это испаноязычный журнал пословиц, статьи которого доступны в Интернете. [343] Есть также статьи о пословицах, опубликованные в сборниках материалов конференций ежегодного Междисциплинарного коллоквиума по пословицам [344] в Тавире , Португалия. Мидер опубликовал двухтомную Международную библиографию по паремиологии и фразеологии с тематическим, языковым и авторским указателем. [345] Мидер также опубликовал библиографию сборников пословиц со всего мира. [346] Широкое введение в изучение пословиц, «Введение в паремиологию » под редакцией Христалины Христовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги, было опубликовано как в твердом переплете, так и в свободном открытом доступе, со статьями дюжины разных авторов. [347] В 2023 году Вольфганг Мидер выпустил новый том библиографии с 6364 статьями, доступный для бесплатного скачивания из Интернета: Международная библиография по паремиологии и фразеологии (2008–2022) . [348]

Выдающиеся знатоки пословиц (паремиологи и паремиографы)

Изучение пословиц было проведено рядом известных ученых и авторов. Раньше ученые больше интересовались сбором, чем анализом. Дезидерий Эразм был ученым-латинистом (1466–1536), чей сборник латинских пословиц, известный как Adagia , распространил латинские пословицы по всей Европе. [349] Хуан де Маль Лара был испанским ученым 16-го века, одна из его книг — «Philosophia vulgar» 1568 года , первая часть которой содержит тысячу и одно высказывание. Эрнан Нуньес опубликовал сборник испанских пословиц (1555 г.).

В XIX веке все большее число ученых публиковало сборники пословиц, например Самуэль Адальберг , опубликовавший сборники идишских пословиц (1888 и 1890 гг.) и польских пословиц (1889–1894 гг.). Сэмюэл Аджайи Кроутер , англиканский епископ в Нигерии, опубликовал сборник пословиц йоруба (1852 г.). Элиас Лённрот опубликовал сборник финских пословиц (1842 г.).

Начиная с 20 века, исследователи пословиц занимались не только сбором пословиц, но также анализом и сравнением пословиц. Алан Дандес был американским фольклористом 20-го века, чьи научные исследования пословиц побудили Вольфганга Мидера назвать его «новаторским паремиологом». [350] Матти Кууси — финский паремиолог XX века, создатель системы пословиц международного типа Матти Кууси. [351] При поддержке Арчера Тейлора , [352] он основал журнал Proverbium: Bulletin d'Information sur les Recherches Parémiologiques , издававшийся с 1965 по 1975 год Обществом финской литературы, который позже был перезапущен как ежегодный том Proverbium: Международный ежегодник стипендии пословиц . Арчер Тейлор был американским ученым 20-го века, наиболее известным своей «авторитетной» [353] книгой «Пословица» . [354] Димитриос Лукатос был знатоком греческих пословиц 20-го века, автором таких работ, как «Этиологические сказки новогреческих пословиц» . [355] Арво Крикманн (1939–2017) был эстонским знатоком пословиц, которого Вольфганг Мидер называл «одним из ведущих паремиологов в мире» [356] и «мастером фольклориста и паремиолога». [357] Элизабет Пиирайнен была немецким ученым, опубликовавшим 50 публикаций по пословицам. [358]

Современные исследователи пословиц продолжают тенденцию заниматься анализом, а также сбором пословиц. Клод Бюридан — французский учёный 20-го века, чья работа была сосредоточена на романских языках . [359] Галит Хасан-Рокем — израильский ученый, заместитель редактора журнала Proverbium: Ежегодник международной науки пословиц , с 1984 года. Она пишет о пословицах в еврейских традициях. [360] Джозеф Дж. Хили — американский католический миссионер в Кении, который возглавил движение по поддержке африканских исследователей пословиц, собирающих пословицы из их собственных языковых сообществ. [361] Это побудило Вольфганга Мидера посвятить Хили раздел «Международная библиография новых и переизданных сборников пословиц» в Proverbium 32. [362] Барбара Киршенблатт-Гимблетт — исследователь еврейской истории и фольклора, в том числе пословиц. [363] Вольфганг Мидер — немецкий знаток пословиц, всю свою академическую карьеру проработавший в США. Он является редактором журнала «Proverbium» и автором двухтомной « Международной библиографии паремиологии и фразеологии» . [364] Он был удостоен четырех наград . [365] [366] [367] [368] Он также был отмечен биографическими публикациями, посвященными его учености. [369] [370] Дора Сакаян — ученый, написавший о немецких и арменоведениях, в том числе « Армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией из 2500 армянских народных поговорок, отобранных и переведенных на английский язык ». [371] Обширное введение посвящено языку и структуре, [372] а также происхождению армянских пословиц (международных, заимствованных и специфически армянских пословиц). Минеке Шиппер — голландская ученая, наиболее известная своей книгой всемирных пословиц о женщинах « Никогда не женись на женщине с большими ногами — Женщины в пословицах со всего мира ». [373] Эдвард Зеллем — американский исследователь пословиц, который редактировал сборники афганских пословиц, разработал метод сбора пословиц через Интернет. [374]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Адамс, Оуэн С. (1949). «Пресловутые фразы из Калифорнии». Западный фольклор . 8 (2): 95–116. дои : 10.2307/1497581. JSTOR  1497581.
  2. ^ Арво Крикманн «Метафора великой цепи: открытый сезам для семантики пословиц?», Proverbium: Ежегодник международных стипендий , 11 (1994), стр. 117–124.
  3. ^ с. 12, Вольфганг Мидер. 1990. Не хлебом единым: Притчи Библии . Пресса Новой Англии.
  4. ^ Пацолаи, Дьюла. 1997. Европейские пословицы на 55 языках . Веспрем, Венгрия.
  5. ^ с. 25. Вольфганг Мидер. 1993. «Остроумие одного и мудрость многих: общие мысли о природе пословицы. Пословицы никогда не выходят из моды: народная мудрость в современную эпоху 3–40 лет. Oxford University Press.
  6. ^ с. 3 Арчер Тейлор. 1931. Пословица . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  7. ^ с. 5. Вольфганг Мидер. 1993. «Остроумие одного и мудрость многих: общие мысли о природе пословицы. Пословицы никогда не выходят из моды: народная мудрость в современную эпоху 3–40 лет. Oxford University Press.
  8. ^ с. 73. Нил Норрик. 1985. Что означают пословицы: семантические исследования английских пословиц . Амстердам: Мутон.
  9. ^ с. 33. Св. Ананд Прахлад. 1996. Афро-американские пословицы в контексте . Джексон: Университетское издательство Миссисипи.
  10. ^ с. 107, Хасан Золфагари и Хаят Амери. «Персидские пословицы: определения и характеристики». Журнал передовых исследований ислама и человека 2 (2012) 93–108.
  11. ^ с. 45. Алан Дандес. 1984. О том, являются ли «пословицы» о погоде пословицами. Притча 1:39–46. Также, 1989, в «Вопросах фольклора» под редакцией Алана Дандеса, 92–97. Ноксвилл: Университет Теннесси Press.
  12. ^ Йоркширская пословица. 1883. Академия . 14 июля, нет. 584. с.30.
  13. ^ Эзги Улусой Араньоси. 2010. «Atasözü neydi, ne oldu?» [«Что было и что сейчас является «пословицей»?»]. Милли Фольклор: Международный и ежеквартальный журнал культурных исследований 11.88: 5–15.
  14. ^ с. 64. Джиллиан Хэнсфорд. 2003. Понимание пословиц Чумбурунга. Журнал западноафриканских языков 30.1:57–82.
  15. ^ с. 4,5. Даниэль Бен-Амос. Введение: Фольклор в африканском обществе. Формы фольклора в Африке , под редакцией Бернта Линдфорса, стр. 1–36. Остин: Техасский университет.
  16. ^ с. 43. Сабир Бадалхан. 2000. «Веревки рвутся в самом слабом месте»: несколько примеров белуджских пословиц с предысторией. Притча 17:43–69.
  17. ^ Джон К. Мессенджер-младший. Анангские пословицы-загадки. Журнал американского фольклора Том. 73, № 289 (июль – сентябрь 1960 г.), стр. 225–235.
  18. ^ с. 418. Финнеган, Рут. Устная литература в Африке . Фонд Сэйлора, 1982.
  19. ^ Умо, SJ 2007. Пословица Ибибио - Загадки и языковая педагогика. Международный журнал лингвистики и коммуникации 11 (2), 8–13.
  20. ^ Лексикография: Критические концепции (2003) РРК Хартманн, Мик Р.К. Смит, ISBN 0-415-25365-9 , стр. 303 
  21. ^ Барбур, Фрэнсис М. «Некоторые необычные источники пословиц». Фольклор Среднего Запада 13.2 (1963): 97–100.
  22. ^ Корош Хадисси. 2010. Социально-исторический подход к поэтическому происхождению персидских пословиц. Иранские исследования 43.5: 599–605.
  23. ^ Тэмен, Хла. 2000. Мьянманские пословицы на мьянманском и английском языках . Янгон: Издательство Паттамья Нгаманк.
  24. ^ Аб Дойл, Чарльз Клей, Вольфганг Мидер, Фред Р. Шапиро . 2012. Словарь современных пословиц. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
  25. ^ с. 68. Кент, Грэм. 1991. Басни Эзопа. Ньюмаркет, Великобритания: Бримакс.
  26. ^ AB Майкл Стэнтон. 1996. Совет – опасный дар. Притча 13: 331–345.
  27. ^ аб Трохименко, Ольга. 2003. «Если вы посидите на пороге достаточно долго, вы о чем-нибудь подумаете»: функция пословиц в «Хоббите» Дж. Р. Р. Толкина». Proverbium (журнал) 20: 367–378.
  28. ^ Питер Унсет. 2014. Придуманная из романа пословица становится широко используемой в обществе: «Легко войти, но нелегко выйти», как сказал омар в своей кастрюле с лобстером». Перекресток: онлайн-доступ к журналу исследований английского языка. Архивировано 26 мая 2015 г. в Wayback Machine.
  29. ^ с. 70, Виник, Стивен. 1998. Процесс пословиц: интертекстуальность и инновации в пословицах в популярной культуре. Пенсильванский университет: докторская диссертация.
  30. ^ Боярышник, Джереми, «Эрнест Брама: источник китайской пословицы Форда Мэдокса Форда?» Примечания и вопросы, 63.2 (2016), 286–288.
  31. ^ с. 5. Альстер, Бендт. 1979. Аккадская и греческая пословица. Сравнительное исследование. Die Welt des Orients 10. 1–5.
  32. ^ с. 17. Моран, Уильям Л. 1978а. Ассирологический толкование нового фрагмента Архилоха. Гарвардские исследования по классической филологии 82. 17–19.
  33. ^ Унсет, Питер. «Самая старая в мире живая пословица обнаружена в Эфиопии». Эфиопика 21 (2018): 226–236.
  34. ^ с. 325, Линда Тавернье-Алмада. 1999. Предрассудки, власть и бедность на Гаити: исследование национальной культуры, как видно из ее пословиц. Притча 16:325–350.
  35. ^ с. 125. Аквилина, Иосиф. 1972. Сравнительный словарь мальтийских пословиц. Мальта: Королевский университет Мальты.
  36. ^ Месфин Водахо. 2012. Функции и формально-стилистические особенности пословиц Кафы . Академическое издательство LAP Lambert.
  37. ^ с. 22, Дженис Рэймонд. Монгольские пословицы: окно в их мир. Сан-Диего: Книги Алетиноса.
  38. ^ Ретабил М. Посса-Могоера. Динамизм культуры: пример пословиц сесото». Южноафриканский журнал фольклорных исследований , том 20 (2) октября.
  39. ^ с. 68. Окумба Мирука. 2001. Устная литература луо . Найроби: Восточноафриканские образовательные издательства.
  40. ^ Чарльз Клэй Дойл, Вольфганг Мидер, Фред Р. Шапиро. 2012. Словарь современных пословиц. Издательство Йельского университета.
  41. ^ с. 5. Вольфганг Мидер. 1993. Пословицы никогда не устаревают. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  42. ^ Мидер, Вольфганг. 2017. Футуристическая паремиография и паремиология: призыв к сбору и изучению современных пословиц. Пословицы во фразеологическом поле: Когнитивный, дискурсивный, спооставительный аспекты . Эд. Т. Н. Федуленкова. Владимир: Владимирский государственный университет, 2017. 205–226.
  43. ^ Есеншек, Вида. 2014. Прагматический и стилистический аспекты пословиц. Введение в паремиологию: Комплексное руководство по изучению пословиц , под ред. Кристалина Христова-Готхардт и Мелита Алекса Варга, стр. 133–161. Варшава и Берлин: DeGruyter Open.
  44. ^ с. 224 225. Флэвелл, Линда и Роджер Флэвелл. 1993. Словарь пословиц и их происхождения . Лондон: Кайл Кэти.
  45. ^ с. 158. Эван Белл. 2009. Анализ таджикских пословиц . Магистерская диссертация, Высший институт прикладной лингвистики.
  46. ^ Сьяак ван дер Гест. 1996. Старейшина и его локоть: двенадцать интерпретаций пословицы Акан. Исследования в области африканской литературы Vol. 27, № 3: 110–118.
  47. ^ Овомойела, Оекан. 1988. A Kì í: Запретительные и предписывающие пословицы Йоруба . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки.
  48. ^ стр. 236–237. Сиран, Жан-Луи. 1993. Риторика, традиции и общение: диалектика значения в использовании пословиц. Человек нс 28.2:225–242.
  49. ^ ab Майкл Кианг и др., Когнитивные, нейрофизиологические и функциональные корреляты нарушений интерпретации пословиц при шизофрении. Журнал Международного нейропсихологического общества (2007), 13, 653–663. Футуристическая паремиография и паремиология: призыв к сбору и изучению современных пословиц. Онлайн-доступ]
  50. ^ См. Мак Койнни, Маркас. Синтаксические структуры в пословицах ирландского языка. Proverbium: Ежегодник Международной стипендии пословиц 29, 95–136.
  51. ^ Себастьян Дж. Флор. 2005. Поэтический фронт в тексте поэзии мудрости: информационная структура пословиц 7. Журнал северо-западных семитских языков 31: 23–58.
  52. ^ с. 20, 21. Унсет, Питер, Дэниел Климт, Лорел Морган, Стивен Нельсон, Элейн Мари Шеррер. 2017. Пословицы веллеризма: картирование их распространения. GIALens 11.3: веб-сайт
  53. ^ с. 176. Роос, Марти, Ханс Нугтерен, Зинаида Вайбель. 2006. Хакасские и шорские пословицы и поговорки. В книге «Исследование восточных границ тюркских языков » под редакцией Марселя Эрдала и Ирины Невской, стр. 157–192. Висбаден: Харрасовиц.
  54. ^ с. 135. Сакаян, Дора. 1999. Сообщенная и прямая речь в пословицах: Об армянских диалоговых пословицах. Притча 16: 303–324.
  55. ^ с. 246. Митчисон, Наоми и Амос Кгаманьян Пилане. 1967. Бакгатла Юго-Восточной Ботсваны глазами их пословиц. Фольклор Том. 78, № 4: 241–268.
  56. ^ с. 221. Коне, Касим. 1997. Словесное искусство Бамана: Этнографическое исследование пословиц . Докторская диссертация, Университет Индианы.
  57. ^ с. 21. Норрик, Нил Р. «Предметная область, терминология, определения пословиц, особенности пословиц». Введение в паремиологию: комплексное руководство по изучению пословиц под редакцией Христалины Христовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги (2014): 7-27.
  58. ^ с. 691. Майкл Ахланд. 2009. От темы к теме: Грамматическое изменение в амхарской притяжательной конструкции. Исследования языка 33,3 стр. 685–717.
  59. ^ с. 72. Николаос Лазаридис. 2007. Мудрость в свободной форме: язык египетских и греческих пословиц в сборниках эллинистического и римского периодов. Брилл
  60. ^ с. 64. Кристофер Дж. Плагер. 2014. Перевод новозаветных пословиц в стиле пословиц Нсенга. Магистерская диссертация Института прикладной лингвистики.
  61. ^ Шпила, Гжегож. 2001. Архаичная лексика в польских пословицах. В Владиславе Виталисе (ред.), «И с радостью wolde he lerne и с радостью teche»: Исследования по языку и литературе в честь профессора доктора Карла Хайнца Гёллера , стр. 187–193. Краков 2001.
  62. ^ стр. 33-37. Мафеня, Ливхувани Лидия. Пословица на венде: лингвистический анализ. М.А. Дисс. Йоханнесбургский университет, 1994 г.,
  63. ^ с. 36. Уотсон, Уилфред Дж.Э. Классическая еврейская поэзия: руководство по ее технике. Эй&С Блэк, 2004.
  64. ^ с. XVIII. Тейлор, В (Ильям) Э (рнест). 1891. Словарь и сборники Гириямы. Лондон: Общество распространения христианских знаний .
  65. ^ Теа Шургая (2020) Пресловутая мудрость острова грузинского языка в Иране, Иранские исследования, 53: 3–4, 551–571, ​​doi : 10.1080/00210862.2020.1716189
  66. ^ Кетенчиев М.Б., Ахматова М.А., Додуева А.Т. 2022. «Архаическая лексика в карачаево-балкарских паремиях». Полилингвальность и транскультурные практики , 19 (2), 297–307. doi :10.22363/2618-897X-2022-19-2-297-307 [на русском языке]
  67. ^ Меррик, капитан Г. 1905. Пословицы Хуаса. Лондон: Кеган Пол, Trench, Trubner & Co., стр. 6,7.
  68. ^ Мадиёрова Валида Кувондик кызы. Анализ архаических слов в структуре английских и узбекских пословиц. Международный журнал исследований и разработок EPRA 6.4.2021: 360–362.
  69. ^ Фрике-Капперс, К. (2007). Творческое использование жанровых особенностей, преемственность и изменение моделей использования языка в буду, языке банту Конго (Киншаса) (докторская диссертация). Свободный университет Амстердама . п. 113.
  70. ^ с. 109, Омарбекова, Гульнара и Эрик Осланд, ред., Исследование современных казахских пословиц: цифровые, когнитивные, литературные и экологические подходы. (2022), Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  71. ^ с. 33. Вольфганг Мидер. 2014. Вот пословицы народа: пресловутая мудрость в культуре, литературе и политике. Джексон, MS: Университетское издательство Миссисипи.
  72. ^ Исса О. Сануси и Р.К. Омолосо. Роль пословиц йоруба в сохранении архаичных лексических единиц и выражений йоруба. [1]
  73. ^ Эме, Сесилия А., Дэвидсон У. Мбагву и Бенджамин И. Ммадике. «Пословицы игбо и потеря метафор». Журнал искусств и гуманитарных наук PREORC 1.1 (2016): 72–91.
  74. ^ ab Лиза Рейли и Мэри Б. Шепард (2016) «Sufferance fait easy en temps»: слово как изображение в Сент-Майкл-ле-Белфри, Йорк. Слово и изображение 32:2, 218–234. дои : 10.1080/02666286.2016.1167577.
  75. ^ с. ii. Томас Филдинг. 1825. Выберите пословицы всех народов. Нью-Йорк: Тайно.
  76. ^ с. 146. Причард, Джеймс. 1958. Древний Ближний Восток , вып. 2. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  77. ^ с. 67. Джу-Хонг Юн и языковой комитет пашай. 2010 год. На горе еще есть дорога. Пешавар, Пакистан: Фонд ИнтерЛит.
  78. ^ с. 24. Кэлвин К. Катабарва и Анжелика Чело. 2012. Мудрость из Ормы, Кенийские пословицы и мудрые высказывания. Найроби: Рабочая группа по африканским пословицам. http://www.afriprov.org/images/afriprov/books/wisdomofOrmaproverbs.pdf
  79. ^ Камиль В. Звелебиль. 1987. Звук одной руки. Журнал Американского восточного общества, Vol. 107, № 1, стр. 125–126.
  80. ^ с. 16, Эдвард Зеллем. 2012. Зарбул Масалха: 151 пословица Аган Дари.
  81. ^ с. 164. Филип Б. Ямпольский (пер.). 1977. Мастер дзен Хакуин: Избранные сочинения. Нью-Йорк, Издательство Колумбийского университета.
  82. ^ Людвик Штернбах. 1981. Индийская мудрость и ее распространение за пределами Индии. Журнал Американского восточного общества Vol. 101, № 1, стр. 97–131.
  83. ^ Матти Куузи; Марже Джоалайд; Эльза Кокаре; Арво Крикманн; Кари Лаукканен; Пентти Лейно; Вайна Малк; Ингрид Сарв. Пословица Септентрионалия. 900 балто-финских пословиц с русскими, балтийскими, немецкими и скандинавскими параллелями . Суомалайнен Тидеакатемия (1985)
  84. ^ Фидлер, Сабина. 1999. Фразеология в планируемых языках. Языковые проблемы и языковое планирование 23.2: 175–187.
  85. ^ с. 92. Гертруда Шнайдер-Блюм. 2009. Máakuti t'awa shuultáa: Пословицы решают проблемы: Поговорки алаабы (Эфиопия) . Кёльн: Рюдигер Кёппе Верлаг.
  86. ^ Брум, Эйлин Э., Александр Виклиф Рид и Тимоти Сэм Карету. Книга пословиц маори. Рид Букс, 1999.
  87. ^ с. 277. Сенфт, Гюнтер. 2010. Язык жителей Тробрианских островов. (Том 27 журнала «Тенденции в лингвистике. Документация».) Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  88. ^ с. 108. Мидер, Вольфганг. 2004. Пословицы: Справочник. Издательская группа Гринвуд.
  89. ^ Хакамиес, Пекка. 2016. «Пословицы – универсальный жанр?», в книге «Многодисциплинарные взгляды на фольклор и не только» , под ред. Каарина Коски и Фрог с Уллой Саволайнен, стр. 299–316. Хельсинки: Финское литературное общество.
  90. ^ Элиас Домингес Бараха. 2010. Функция пословиц в речи . Берлин: де Грютер Мутон.
  91. ^ аб Тадессе Джалета Джирата. 2009. Контекстуальное исследование социальных функций пословиц Гуджи-Оромо. Саабрюкен: DVM Verlag.
  92. ^ Привет, Уильям В. «Пословицы, цитируемые в эпопее». В книге «Задержавшись над словами: исследования древней ближневосточной литературы в честь Уильяма Л. Морана», стр. 203–217. Брилл, 1990.
  93. ^ Юлдыбаева, Г.В. 2013. К исследованию стиля башкирского народного эпоса «Урал-Батыр», стр. 121–122. Этнологические исследования шаманизма и других духовных верований и практик коренных народов , Том. 15, ч. 2, стр. 121, 122. Москва.
  94. ^ Цаайор, Джеймс Тар (2010), «Перепончатые слова: замаскированные значения: пословицы и повествовательные / дискурсивные стратегии в Сундиате DT Niane: Эпос о Мали». Притча 27: 319–338.
  95. ^ Аджанде, Эвелин Аку. 2014. Исследование пословиц в книгах «Вещи разваливаются» и «Сундиата: эпос Старого Мали (Сундиата). Кандидатская диссертация, Университет Ганы .
  96. ^ Обиечина, Эммануэль. «Сюжетные пословицы в африканском романе». Исследования африканской литературы 24, вып. 4 (1993): 123–140.
  97. ^ Эммануэль Обиечина. Культура, традиции и общество в западноафриканском романе. Том. 14. Архив Кубка, 1975.
  98. ^ Ренкер, Элизабет. 2014. «Мелвилл и миры поэзии гражданской войны». Левиафан 16 (2014): 135–52.
  99. ^ 2017. Питер Унсет и Георгий Капчиц. Сомалийская пословица Хемингуэя подтвердилась. ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, заметок и обзоров 30 (4): 253–254.
  100. ^ «Пословицы Толкина во «Властелине колец»» . www.elvenminstrel.com .
  101. ^ Роу, Дэвид. 2016. Пословицы Средиземья , 2-е издание.
  102. ^ Хейс, Кевин. Народные корни Мелвилла . Издательство Кентского государственного университета, 1999, с. 30.
  103. ^ Унсет, Питер. 2015. Источник ирокезской пословицы Мелвилла. ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, заметок и обзоров 28:3–4, 182–185.
  104. ^ с. 141. Ренкер, Элизабет. 2014. Мелвилл и миры поэзии гражданской войны. Левиафан 16: 135–152.
  105. ^ аб Унсет, Питер. 2011. Культура, «полная выбора апофегм и полезных максим»: придуманные пословицы в книге К.С. Льюиса « Лошадь и его мальчик» Proverbium 28: 323–338.
  106. ^ Пословицы из Велгарта – http://www.dragonlordsnet.com/danp.htm
  107. ^ Ричард Утц, « Sic et Non : Zu Funktion und Epistemologie des Sprichwortes bei Джеффри Чосера», Das Mittelalter: Perspektiven mediävistischer Forschung 2.2 (1997), 31–43.
  108. ^ с. 903. Тейлор, Арчер. 1950. Пословицы. Стандартный словарь фольклора, мифологии и легенд Фанка и Вагналла , изд. Марии Лич. 902–905. Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
  109. ^ Эберхард, В. 1967. Некоторые заметки об использовании пословиц в китайских романах. Пословица нет. 9: 201–208.
  110. ^ Майерс, Тамар. 1996. Нечего умирать из-за полбяного молока . Нью-Йорк: Книги Пингвина.
  111. ^ Вайсбургер, Лорен. 2018. Когда жизнь дарит тебе лимончики. Саймон и Шустер.
  112. ^ Линч, Сара-Кейт. 2004. Блаженны сыроделы . Grand Central Publications и Триша Гойр и Кара Путман. 2016. Блаженны сыроделы.
  113. ^ с. 332. Стэнтон, Майкл. 1996. «Совет — опасный дар»: (Псевдо)пословицы во « Властелине колец» . Притча 13:331–346.
  114. ^ с. 19. Кент, Грэм. 1991. Басни Эзопа. Ньюмаркет, Великобритания: Бримакс.
  115. ^ с. 86. Репинец, Джонатон. 2013. Чей герой? Новое изобретение эпоса во французской западноафриканской литературе . Калифорнийский университет в Беркли: докторская диссертация.
  116. ^ Собески, Джанет и Вольфганг Мидер. 2005. «Столько голов, столько ума»: Антология поэзии английских пословиц. (Дополнительная серия к Proverbium , 18.) Берлингтон, ВТ: Университет Вермонта.
  117. ^ Лаухакангас, Оути. «Самые старые финские пословицы в связи с Международной базой данных пословиц Матти Кууси ». Acta Ethnographica Hungarica 45.3–4 (2000): 401–420.
  118. ^ AL Macfie и FA Macfie. 2001. Пословица Рефики. Азиатские фольклорные исследования Том. 60, выпуск 1, стр. 5–19.
  119. ^ Грисволд, Элиза. 2012, Ливийские пословицы. Поэзия 201.3:372–377.
  120. ^ с. 43. Аканде, Акинмаде Тимоти и Адебайо Мособалаже. 2014. Использование пословиц в хип-хоп музыке: пример пословиц йоруба в музыке 9ices. Притча 31:35–58.
  121. ^ Хизер А. Хаас. 2011. Мудрость волшебников, магглов и сквибов: использование пословиц в мире Гарри Поттера. Журнал американского фольклора 124 (492): 38.
  122. ^ Ян Гарольд Брунванд. 2004. «Ранняя пташка стоит двоих в кустах»: сломанные пословицы капитана Джека Обри. Что происходит, то и происходит: распространение пословиц в современной жизни , Кимберли Дж. Лау, Питер Токофски, Стивен Д. Виник, (ред.), стр. 152–170. Логан, Юта: Издательство Университета штата Юта. digitalcommons.usu.edu
  123. ^ Унсет, Питер. 2020. Склеиватель пословиц Беатрис Гримшоу и ее искусное использование пословиц. Притча 37:341–358.
  124. ^ Гримшоу, Беатрис. 1914. Философский камень. Филадельфия: Джон Уинстон.
  125. ^ с. 49, Дженнифер Спик . 2008. Оксфордский словарь пословиц , 5-е изд. Издательство Оксфордского университета.
  126. ^ Джордж Брайан и Вольфганг Мидер. 1997. Пресловутый Чарльз Диккенс . Нью-Йорк: Питер Лэнг
  127. ^ Джордж Б. Брайан. 1993. Паршивая овца, отвлекающий маневр и синее убийство: пресловутая Агата Кристи . Берн: Питер Лэнг
  128. ^ Джордж Б. Брайан и Вольфганг Мидер. 1994. Пресловутый Бернард Шоу: Указатель пословиц в произведениях Джорджа Бернарда Шоу . Учебные книги Хайнемана.
  129. ^ Мидер, Вольфганг. 2006. История ветряных мельниц и значение пресловутого намека на Сервантеса Дон Кихота . Берлингтон: Университет Вермонта. ISBN 978-0-9770731-3-9 
  130. ^ Мидер, Вольфганг. 2017. «Соединение пословиц воедино: язык пословиц в «Дон Кихоте» Мигеля Сервантеса . (Дополнительная серия к Provebium, 38.) Берлингтон: Университет Вермонта.
  131. ^ Андреас Нольте, Вольфганг Мидер. 2012. «Zu meiner Hölle will ich den Weg mit Guten Sprüchen pflastern». Фридрих Ницше sprichwörtliche Sprache . Брощу.
  132. ^ Коннабл, Бен. (2009). Все наши яйца в разбитой корзине: как система населенной местности подрывает устойчивую военную культурную компетентность. Военное обозрение, март – апрель: 57–64.
  133. ^ МУНИШВАР НАТХ ГУПТА. 2017. Труды Индийской национальной академии наук 83, № 4: 741–743.
  134. ^ Дениг, Стивен Дж. Между камнем и мягким местом. Христианское высшее образование 11.1 (2012): 44–61.
  135. ^ Ледерер, Энн, Генри Глейтман и Лила Глейтман. «Глаголы-перышки сбиваются в кучу: Смысловая информация в структуре материнской речи». Помимо названий вещей: освоение детьми глаголов 277–297 (1995).
  136. ^ Глейтман, Лила Р. «Глаголы пера собираются вместе II». Амстердамские исследования по теории и истории лингвистической науки, серия 4 (2002): 209–232.
  137. ^ с. 154. Введение в паремиологию. Комплексное руководство по изучению пословиц под редакцией Христалины Христовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги. Берлин: Де Грюйтер Опен. Онлайн: версия открытого доступа.
  138. ^ Копе, Лида. 2006. «Прекращение передачи чешского языка из поколения в поколение в Техасе:« Взгляд в прошлое лучше, чем предвидение »». Южный журнал лингвистики 30 (2): 1–49.
  139. ^ Норпот, Хельмут. 2012. «Менять или не менять лошадей: выборы во время Второй мировой войны». Ежеквартальный журнал президентских исследований, том 42, выпуск 2: 324–342.
  140. ^ Исмаил И. Ахмед и Реджинальд Х. Грин. 1999. Наследие войны и государственного краха в Сомали и Сомалиленде. Ежеквартальный журнал третьего мира 20.1: 113–127.
  141. ^ Пиа Похату и Туи Ароха Варменховен. 2007. Подожгите заросли, и появятся новые побеги: новые направления в исследованиях на уровне сообщества. AlterNative: Международный журнал стипендий коренных народов , специальное приложение, 109–127.
  142. ^ Абрамсон, Тони. 2016. Где грязь, там и медь! Чеканка монет в ландшафте и экономике Нортумбрии, ок. 575–867 гг. Университет Лидса: Докторская диссертация.
  143. ^ Блитт, Роберт К. «Бабушка сказала две вещи: будет либо дождь, либо снег; либо будет, либо не будет: анализ положений и последствий для прав человека нового российского закона о неправительственных организациях, как сказано в одиннадцати русских пословицах». ." Гео. Washington Int'l L. Rev. 40 (2008): 1–86.
  144. ^ Руссо, Джозеф. 1983. Поэтика древнегреческой пословицы. Журнал фольклорных исследований Vol. 20, № 2/3, стр. 121–130.
  145. ^ Вандельт, Освин. 1887. Sprichwörter und Sentenzen des altfranzösischen Dramas (1100–1400. Диссертация в Марбурге отца Зоммеринга.
  146. ^ Уилсон, Ф.П. 1981. Пресловутая мудрость Шекспира. В книге «Мудрость многих: Очерки пословиц» , изд. Вольфганг Мидер и Алан Дандес, стр. 174–189. Нью-Йорк: Гарленд.
  147. ^ Франсуаза Казаль. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: Frontera entre texto dramático y enunciado preverbal. Паремия 21: 21–32. Электронная форма. Архивировано 2 мая 2014 г. в Wayback Machine.
  148. ^ Грайлак, БР (1975). Функция пословиц в драматическом творчестве Александра Николаевича Островского . Докторская диссертация Нью-Йоркского университета.
  149. ^ Адеоти, Гбемисола. «Громкость «невысказанного»: пословицы в избранной африканской драме». Гуманитарный журнал Легона 30, вып. 1 (2019): 82–104.
  150. ^ Акинтунде Акиньеми. 2007. Использование пословиц йоруба в исторической драме Алина Исолы « Мадам Тинубу: Террор в Лагосе ». Притча 24:17–37.
  151. ^ Юсуф, Хабибат Файоке и Тайо Ламиди. «Стратегии перевода пословиц в избранных эпических фильмах о йоруба Нолливуд». Ибаданский журнал гуманистических исследований 28, вып. 1 (2018): 155–171.
  152. ^ Эзенвамаду, Нкечи Джудит. «Использование пословиц и короля Эмене зулусов Софолы» . Интернет-журнал искусств, менеджмента и социальных наук 2, вып. 1 (2017).
  153. ^ Эзенвамаду, Нкечи Джудит и Чиньере Теодора Оджиакор. «Пословицы и постпословичная позиция в избранных пьесах Эмеки Нвабуэзе и зулусов Софолы». Матату 51, нет. 2 (2020): 432–447.
  154. ^ Стивен Дэвид Виник. 1998. «Процесс пословиц: интертекстуальность и инновации в пословицах в популярной культуре». Диссертация Пенсильванского университета.
  155. ^ Стивен Дэвид Виник. 2013. Пословица такая, как пословица. Притча 30:377–428.
  156. ^ Кевин МакКенна. 2009. «Пословицы и народные сказки в российском кино: на примере киноклассика Сергея Эйзенштейна «Александр Невский». Пресловутый «Крысолов» Фестивальный сборник очерков в честь Вольфганга Мидера по случаю его шестидесятипятилетия , изд. Кевин МакКенна, стр. 277–292. Нью-Йорк, Берн: Питер Лэнг.
  157. ^ Дональд Хаазе. 1990. Увидеть – значит поверить? Пословицы и экранизация сказки. Притча 7: 89–104.
  158. ^ Элиас Домингес Бараха. 2010. Функция пословиц в дискурсе , с. 66, 67. Берлин: де Грютер Мутон.
  159. ^ Абоне Ашагри. 2013. Спортсмен: фильм об эфиопском босоногом олимпийском чемпионе. Журнал африканских культурных исследований Vol. 25, № 1, 119–121.
  160. ^ Котеус, Стивен. 2011. «Проблема никогда не приходит, как дождь»: (косвенное) направление пословицы в книге Майкла Телвелла « Они приходят сильнее ». Притча 28:1–30.
  161. ^ Пим, Джон. 1986/1987. Глупые девчонки. Вид и звук 56.1:45–48.
  162. ^ Брайан, Джордж. 2002. Пресловутые названия драм. Притча 19:65–74.
  163. ^ Константинова, Анна. 2012. Пословицы в американском мюзикле: когнитивно-дискурсивное исследование «Полного Монти». Притча 29:67–93.
  164. ^ с. 95 и далее. Квеси Янка. 1989. Пословица в контексте риторики Акан. Берн: Питер Лэнг.
  165. ^ Ода С. Угеде. 1993. Использование пословиц в хвалебных песнях Игеде: поэт Адии Мика Ичегбе. Притча 10:237–256.
  166. ^ Рауль Эдуардо ГОНСАЛЕС ЭРНАНДЕС. Refranes en las canciones de Chava Flores . Паремия 20: 2011, стр. 139–148. Электронный доступ. Архивировано 2 мая 2014 г. в Wayback Machine.
  167. ^ Эмезуэ, GMT; Эмезуэ, Нефертити Н. (2021). «Встреча с охотником за пословицами и сущность пословиц игбо». В Ньямнджо, Фрэнсис Б.; Нвосу, Патрик; Йосимбом, Хасан М. (ред.). Быть и стать африканцем как постоянная незавершенная работа: вдохновение из пословиц Чинуа Ачебе . Баменда, Камерун: Общая инициативная группа исследований и публикаций Langaa. стр. 115–117. ISBN 9789956551477.
  168. ^ Брайан, Джордж. 2001. Незаконченный список англо-американских песен-пословиц. Притча 18:15–56.
  169. ^ Тафт, Майкл. 1994. Пословицы в блюзе. Притча 12: 227–258.
  170. ^ Прахлад, Св. Ананд. 1996. Афро-американские пословицы в контексте . Джексон: Университетское издательство Миссисипи. См. стр. 77 и далее.
  171. ^ Стивен Фолсом. 1993. Дискография американских хитов кантри с использованием пословицы: охватывающая 1986–1992 годы. Материалы конференции 1993 года. Конференция Юго-Западной/Техасской ассоциации популярной культуры, изд. Сью Пур, стр. 31–42. Стиллуотер, Оклахома: Ассоциация.
  172. ^ Флориан Гутман. 2007. «Потому что ты мой, я иду по линии» Sprichwörliches in auswegewählten Liedern von Johnny Cash». Sprichwörter sind Goldes Wert , под редакцией Вольфганга Мидера, стр. 177–194. (Дополнительная серия к Proverbium 25). Берлингтон, ВТ: Университет Вермонта.
  173. ^ В. Дезельжин. 1997. Funzioni testuali dei proverbi nel testo di Maldobrìe . Linguistica (Любляна) 37: 89–97.
  174. ^ "Брюс Спрингстин - Моё лучшее никогда не было достаточно хорошим - видео Live 2005 (премьера)" . YouTube. Архивировано из оригинала 11 ноября 2021 г. Проверено 20 сентября 2012 г.
  175. ^ «Могучие бриллианты исполняют «Пословицы»» . YouTube .
  176. ^ Джонс, Джонатан. «Почему я сужу об альбомах по обложкам». Среда, 25 февраля 2009 г. The Guardian .
  177. ^ с. 10. Сингх, Ануп К. 2017. Словарь пословиц . Издательство Нилкант Пракашан.
  178. ^ Виктор Хачан. 2012. Пресловутые фрески в зале суда в Ливане: семиотическая реконструкция правосудия. Социальная семиотика doi :10.1080/10350330.2012.665262
  179. ^ Мартин Шарло. 2007. Только местное движение: пословицы в гавайском стиле. Издательство водяных знаков.
  180. ^ Роуз Мари Бек. 2000. Эстетика коммуникации: тексты о текстиле (Лесо) с восточноафриканского побережья (суахили). Исследования африканской литературы 31.4: 104–124)
  181. ^ Макдауэлл, Марша и Вольфганг Мидер. «Когда жизнь дает вам лоскуты, сделайте лоскутное одеяло: мастера по изготовлению лоскутных одеял и традиции надписей из пословиц». Притча 27 (2010), 113–172.
  182. ^ Шпила, Г. (2012). Регулирование реальности? Пословицы в польских граффити, Эстонии и Польши. Творчество и традиции в культурной коммуникации 1, 269–284.
  183. ^ «Кантонские пословицы в одной картинке» . 25 февраля 2014 г.
  184. ^ Кори Барксдейл. 2011. Искусство и вдохновляющие пословицы . Лулу.com. [ самостоятельный источник ]
  185. ^ "Картина Голлона". Архивировано из оригинала 20 декабря 2017 г. Проверено 2 декабря 2018 г.
  186. ^ с. 426. Йоко Мори. 2012. Обзор словаря японских иллюстрированных пословиц . Притча 29:435–456.
  187. ^ "ГайджинПот".
  188. ^ Камау, Ванго. Использование визуальных иллюстраций при интерпретации пословиц в средних школах района Кикую, округ Киамбу, Кения . Докторская диссертация Университета Кеньятты.
  189. ^ стр. 203–213. Ричард Хонек. 1997. Пословица в уме . Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  190. ^ база данных и инструмент электронных исследований для исследователей искусства и дизайна (20 октября 2012 г.). «Если туфля не подошла, надо ли менять ногу?». Дизайн и искусство Австралии онлайн . Даао.org.au. _ Проверено 30 августа 2013 г.
  191. ^ "Статья о мальтийских скульптурах-пословицах" . 3 февраля 2018 г.
  192. ^ «Бомж, птица и свинья: Валлетта 2018 представляет паблик-арт инсталляции «Kif Jgħid Il-Malti» - The Malta Independent» . Independent.com.mt . Проверено 3 июня 2018 г.
  193. ^ «Искусство и развлечения». Времена Мальты . Проверено 3 июня 2018 г.
  194. ^ Трохименко, Ольга В. 1999. «Wie ein Elefant im Porzellanlanden»: Ursprung, Überlieferung und Gebrauch der Redensart в Deutschen und im Englischen. Притча 16: 351–380.
  195. ^ Свитер Аргайл, 1 мая 2011 г.
  196. 26 июня 2011 г.
  197. ^ с. 126. Вольфганг Мидер. 1993. Пословицы никогда не устаревают. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  198. 26 августа 2012 г.
  199. 8 июля 2012 г.
  200. ^ Вайнтраут, Эдвард Джеймс. 1999. «Мишель и Мауэр»: Германия после объединения, как видно из редакционных карикатур. Die Unterrichtspraxis 32.2: 143–150.
  201. Дана Саммерс, Orlando Sentinel, 20 августа 2012 г.
  202. ^ с. 389. Вольфганг Мидер. 2013. Neues von Sisyphus: Sprichwörtliche Mythen der Anike в современной литературе, Medien und Karikaturen. Бонн: Прасенс.
  203. ^ Бриенн Туми. 2013. Переосмысление старой мудрости: мультфильмы из пословиц для студентов. Притча 30: 333–346.
  204. ^ Вольфганг Мидер и Барбара Мидер. 1977. Традиции и инновации: Пословицы в рекламе. Журнал популярной культуры 11: 308–319.
  205. ^ Стивен Виник. 2011. Попадание в (интертекстуальный) разрыв: пословицы, реклама и интертекстуальные стратегии. Притча 28:339–380.
  206. ^ Патрисия Энн Одбер де Бабета. 2000. Хлеб, кадры рекламы. Паремия 9: 103–110. Интернет-архив, заархивированный 4 сентября 2015 г. в Wayback Machine.
  207. ^ "Коммерческий директор GEICO - птица в руках" . YouTube. 13 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 27 июля 2013 г. Проверено 9 ноября 2011 г.
  208. ^ «Могуще ли ручка? - Реклама GEICO» . YouTube. Архивировано из оригинала 7 апреля 2011 г. Проверено 9 ноября 2011 г.
  209. ^ «Когда свиньи летают». Ютуб.com. 18 декабря 2012 г. Архивировано из оригинала 19 декабря 2012 г. Проверено 30 августа 2013 г.
  210. ^ «Ютуб». www.youtube.com . Архивировано из оригинала 23 сентября 2013 г.
  211. ^ «Ютуб». www.youtube.com . Архивировано из оригинала 5 июля 2014 г.
  212. Нельсон Талбот (9 ноября 2014 г.). «Когда свиньи летают - Доритос разбивает официальный зимний турнир Суперкубка 2015 [так в оригинале]». Архивировано из оригинала 11 ноября 2021 г. – на YouTube.
  213. ^ Седа Башер Чобан. 2010. Сёзлю Геленектен Сёзюн. Geleneksizliğine: Atasözü Ve Reklam [От устной традиции к нетрадиционной речи: пословица и реклама]. Милли Фольклор . стр. 22–27.
  214. ^ Ливсон Татира. 2001. Пословицы в рекламе Зимбабве. Журнал фольклорных исследований 38.3: 229–241.
  215. ^ с. 233. Ливсон Татира. 2001. Пословицы в рекламе Зимбабве. Журнал фольклорных исследований 38.3: 229–241.
  216. ^ Дойл, Чарльз Клей. 2023. Контрпословицы (и антипословицы). Трудолюбие приносит радость Праздничная грамота в честь Анны Т. Литовкиной по случаю ее 60-летия Христалина Христова-Готхардт Мелита, Алекса Варга, Вольфганг Мидер (ред.), 159-174. Онлайн-дополнение к серии Proverbium 2
  217. ^ AB Чарльз Клей Дойл. 2012. Встречные пословицы. В книге «Использование пословиц и других видов фольклора» , Чарльз Клэй Дойл, 32–40. (Дополнительная серия к Притче 33.) Берлингтон: Университет Вермонта.
  218. ^ Адриан Фернхэм. 1987. Пресловутая истина: контекстуальное примирение и правдивость антонимических пословиц. Журнал языковой и социальной психологии 6. 1:49–55.
  219. ^ с. 16. Хозе, Сюзанна и Вольфганг Мидер, ред. Сербские пословицы . Дополнение к серии Proverbium , 14. Университет Вермонта. 2004.
  220. ^ аб стр. 8. Сингх, Ануп К. 2017. Словарь пословиц . Издательство Нилкант Пракашан.
  221. ^ Олдберг, Рагнар. 1965. Ордспрак сом поэзи. Орд и Билд 74:564–568.
  222. ^ с. 425, 421. Мерси Бобуафор. 2013. Грамматика Тафи. Докторская диссертация Лейденского университета. ссылка на диссертацию
  223. ^ с. 378. Валери Инчли. 2010. Сижу дома и мечтаю о Непале. Катманду: ЕКТА.
  224. ^ с. 52 года, Хелен Атавубе Йита. 2006. Говоря свою собственную «правду»: Женская (де)конструкция гендера Касена посредством пресловутых шуток. Докторская диссертация, Университет Южной Калифорнии.
  225. ^ с. 83, 84, Дальфово, А.Т. 1987. Лугбара Мудрость . Униса Пресс.
  226. ^ с. 157–171, Хелен Атавубе Йита. 2006. Говоря свою собственную «правду»: Женская (де)конструкция гендера Касена посредством пресловутых шуток. Докторская диссертация, Университет Южной Калифорнии.
  227. ^ Пол Хокингс. 1988. Совет древних: исследование пословиц, молитв, предзнаменований и проклятий Бадаги. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  228. ^ с. 76. Джейсон Ли. 2006. «Корейские пословицы». На корейском языке в культуре и обществе, под ред. Хо Мин Сон, 74–85. Гавайский университет Press.
  229. ^ Бендт Альстер. 1975. Парадоксальные пословицы и сатира в шумерской литературе. Журнал клинописных исследований 27.4: 201–230.
  230. ^ с. 1050. Вольфганг Мидер. 2009. Международная библиография по паремиологии и фразеологии . Берлин: Мутон де Грюйтер.
  231. ^ с. 276. Паркер, Энид. 1971. Афарские рассказы, загадки и пословицы. Журнал эфиопских исследований 9: 219–287.
  232. ^ с. 283. Паркер, Энид. 1971. Афарские рассказы, загадки и пословицы. Журнал эфиопских исследований 9: 219–287.
  233. ^ с. 36. Тадессе Джалета Джирата. 2009. Контекстуальное исследование социальных функций пословиц Гуджи-Оромо . Саабрюкен: DVM Verlag.
  234. ^ с. 43. Туллу, Сена Гонфа. 2008. Образы женщин в пословицах и поговорках оромо: на примере зоны Западного Арси.
  235. ^ с. 301. Пачочинский, Рышард. 2000. Африканские пословицы: человеческая природа в нигерийской устной традиции. Профессора Всемирной Академии Мира.
  236. ^ с. 260. Пачочинский, Рышард. 2000. Африканские пословицы: человеческая природа в нигерийской устной традиции. Профессора Всемирной Академии Мира.
  237. ^ с. 12. Овомойела, Оекан. 2005. Пословицы йоруба. Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски.
  238. ^ Коттер, Джордж. 1990. Соль для тушеного мяса: пословицы и поговорки народа оромо с английскими переводами. Дебре Зейт, Эфиопия: Отцы Мэрикнолл.
  239. ^ с. 141. Эдуардо да Силва. 1973. Принц народа: жизнь и времена бразильского свободного цветного человека. Версо.
  240. ^ с. 178. Овомойела, Оекан. 1988. A kì í: запретительные и предписывающие пословицы йоруба. Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки.
  241. ^ Гертруда Шнайдер-Блюм. 2009. Máakuti t'awa shuultáa: Пословицы решают проблемы: Поговорки алаабы (Эфиопия) . Кёльн: Рюдигер Кёппе Верлаг.
  242. ^ с. 391. Пачочинский, Рышард. 2000. Африканские пословицы: человеческая природа в нигерийской устной традиции. Профессора Всемирной Академии Мира.
  243. ^ с. 67, Дор, Реми. 1982. «Metel» или «Appretissage du Compportement». Пословица chez les Kirghiz du Pamir afghan. Азиатский журнал 270: 67–146.
  244. ^ с. XXIV. Янсянь, Чжоу. 2017. Две тысячи пословиц из Китая с аннотациями и переводом на китайский и английский языки. Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  245. ^ с. 76. Махгуб, Фатма М. 1968. Лингвистическое исследование каирских пословиц . Университет Индианы.
  246. ^ pv Мартгаво, Питер. 1995. Русские пословицы и поговорки. Нью-Йорк: Книги Гиппокрена.
  247. ^ Пема Цеванг, Шастри. 2012. Как йети ловит сурков. Бостон: Публикации мудрости.
  248. ^ "Os refráns vellos son evanxeos pequenos" .
  249. ^ es:w:hombre refranero, maricón y pilonero , также hombre refranero, hombre puñetero
  250. ^ с. 104. Дезален Хайле Арфичо. Идеофоны в Камбаате . Университет Аддис-Абебы: докторская диссертация.
  251. ^ с. 59. Нибафаша, Спес. «Социальная конструкция мужественности и женственности, изображенная в пословицах Кирунди». Докторская диссертация, Университет Макерере, 2013 г.
  252. ^ Гезпинар, Халис. «Турецко-грузинские эквивалентные пословицы и турецкие заимствованные слова в грузинском языке». Карадениз Улусларарасы Билимсел Дерги 21 (2014).
  253. ^ с. 52. Рэймонд Доктор. «Прогностические высказывания на гуджаратском языке». Фольклор Том. 97, № 1 (1986), стр. 41-55.
  254. ^ С. 168. Халжхуугийн Наранчимзг и Байзарын Чимзгсайхан. 2021. Словарь монгольско-немецко-английских-французско-русских пословиц .
  255. ^ Симмонс, Дональд К. и Лидия Ф. Акессон. «Пятнадцать пословиц Нзима». Фольклор 76, вып. 4 (1965): 262–265.
  256. ^ Эмезуэ, GMT; Эмезуэ, Нефертити Н. (2021). «Встреча с охотником за пословицами и сущность пословиц игбо». В Ньямнджо, Фрэнсис Б.; Нвосу, Патрик; Йосимбом, Хасан М. (ред.). Быть и стать африканцем как постоянная незавершенная работа: вдохновение из пословиц Чинуа Ачебе . Баменда, Камерун: Общая инициативная группа исследований и публикаций Langaa. п. 93. ИСБН 9789956551477.
  257. ^ «О плакате «Материнское молоко сладкое»» . www.massbreastfeeding.org . Архивировано из оригинала 24 июля 2013 года.
  258. ^ Хендрикс, Лео и Розетта Хендрикс. 1994. Эффективность дневной программы лечения диабета у стареющих афроамериканцев. В изд. Веры Джексон « Стареющие семьи и использование пословиц» , стр. 41–52. Нью-Йорк: Хаворт Пресс.
  259. ^ Грейди, Сандра. 2006. Скрытые в декоративном зрелище: текстильные знания как пресловутое общение среди восточноафриканских женщин. Притча 23: 169–190.
  260. ^ Чиндого, М. 1997. Содействующие развитию на низовом уровне и традиционная местная мудрость: пример Малави. В объятиях баобаба: африканская пословица XXI века , под ред. Виллем Саайман, 125–135. (Серия африканских пословиц.) Претория: Unisa Press.
  261. ^ Аден Муктар Барре. 2010. Пословицы как стратегия художественного дискурса в разрешении конфликтов среди кенийских сомалийцев . Докторская диссертация, Университет Кеньятты.
  262. ^ Меле, Мохаммед Ламину. 2007. Нигерийские языки и разрешение конфликтов: аргументы в пользу пословиц и образных выражений. Нигерийские языки, литература, культура и политические реформы. Festschrift для Айо Бамгбозе , изд. Озомекури Ндимеле, с. 245–256. Порт-Харкорт, Нигерия: M&J Grand Orbit Communications.
  263. ^ Малинга-Мусамба, Тумани и Полоко Н. Нтшваранг. 2014. Роль культурных пословиц и мифов в формировании сексуального мировоззрения подростков в Ботсване. Социальная работа в общественном здравоохранении 29: 232–239.
  264. ^ Атидо, Джордж Пирвот. 2011. Пословицы Алура в Демократической Республике Конго. В сотрудничестве с африканскими пословицами и историями, www.afriprov.org. Найроби, Кения.
  265. ^ «Африканские пословицы, поговорки и истории». Afriprov.org . Проверено 20 сентября 2012 г.
  266. ^ Мун, Джей. 2009. Африканские пословицы раскрывают христианство в культуре (монография Американского общества миссиологии, 5). Пиквикские публикации.
  267. ^ Кристаллер, Иоганн. 1879. Twi mmebuse̲m, mpensã-ahansĩa mmoaano: Сборник из трех тысяч шестисот пословиц тши, используемых неграми Золотого побережья, говорящих на языках асанте и фанте, собранных вместе с их вариациями и расположенных в алфавитном порядке . Базель: Базельское немецкое евангелическое миссионерское общество.
  268. ^ Байёль, Шарль. 2005. Sagesse Bambara – Пословицы и предложения . Бамако, Мали: Издания Донния.
  269. ^ Джонсон, Уильям Ф. 1892. Стрелы на хинди для лука проповедника . (Дхарма Довали) Аллахабад, Индия: Общество христианской литературы.
  270. ^ Хоулдер, Джон [он]. О[лден] (1885–1960). 1960. Охаболана или пословицы малгачи . Антананариву: Imprimerie Luthérienne.
  271. ^ Целлем, Эдвард. 2012. «Зарбул Масалха: 151 афганская пословица дари». Чарльстон: CreateSpace.
  272. ^ Целлем, Эдвард. 2012. «Иллюстрированные афганские пословицы». Чарльстон: CreateSpace., теперь также доступен с переводом на немецкий, французский и русский языки.
  273. ^ Эдвард Зеллем. 2014. Маталуна: 151 афганская пуштуская пословица. Тампа: Cultures Direct Press.
  274. ^ Альберт Канлиси Аведоба. 2000. Введение в общество и культуру Касена через их пословицы . Университетское издательство Америки
  275. ^ Линда Тавернье-Алмада. 1999. Предрассудки, власть и бедность на Гаити: исследование национальной культуры, как видно из ее пословиц. Proverbium: Ежегодник Международной стипендии пословиц 16: 325–350.
  276. ^ Чордж Мифсуд-Чиркоп. 2001. Пословица и мировоззрение в мальтийских и арабских пословицах. Proverbium: Ежегодник Международной стипендии пословиц 18: 247–255.
  277. ^ Маати Кууси. 1994. Фаталистические черты в финских пословицах. Мудрость многих. Очерки пословицы / Под ред. Вольфганг Мидер и Алан Дандес, 275–283. Мэдисон, Висконсин: Издательство Висконсинского университета. (Первоначально в книге «Фаталистические убеждения в религии, фольклоре и литературе» , под ред. Хельмера Ринггрена. Стокгольм: Almqvist & Wiksell, 1967. 89–96.
  278. ^ Хюинь Динь Те. 1962. Вьетнамские культурные модели и ценности, выраженные в пословицах . Докторская диссертация, Колумбийский университет.
  279. ^ Джеральд Дж. Ванджохи. 1997. Мудрость и философия пословиц гикуйю: мировоззрение Кихуто . Найроби, Полинс.
  280. ^ Вудс, Ричард, изд. 1988. Испанская грамматика и культура через пословицы. Потомак, Мэриленд: Scripta Humanistica.
  281. ^ Гибиан, Джордж. Как русские пословицы отражают русский национальный характер. Русскость: исследования национальной идентичности . Эд. Роберт Л. Белнап. Анн-Арбор (1990): 38–43.
  282. ^ Кохистани, Захра. 2011. Понимание культуры через пословицы. Магистерская диссертация Амстердамского университета. Онлайн-доступ
  283. ^ Уолтер Грауберг. 1989. Пословицы и идиомы: зеркала национального опыта? Лексикографы и их труды , под ред. Грегори Джеймс, 94–99. Эксетер: Эксетерский университет.
  284. ^ аб Ричард Дженте. 1931–1932. Американская пословица. Американская речь 7: 342–348.
  285. ^ Вольфганг Мидер. 1993. Пословицы никогда не устаревают: Народная мудрость в современную эпоху . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  286. ^ с. 261. Св. Ананд Прахлад. 1996. Афроамериканские пословицы в контексте . Джексон: Университетское издательство Миссисипи.
  287. ^ Нимейер, Ларри Л., «Пословицы: инструменты для изучения мировоззрения: предварительное сравнение бембы в Замбии и шона в Зимбабве» (1982). Диссертации и диссертации. Документ 886. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/886.
  288. ^ Грауберг, Уолтер. 1989. Пословицы и идиомы: зеркала национального опыта? В книге «Лексикографы и их работы» под ред. Грегори Джеймс, 94–99. Эксетер: Эксетерский университет.
  289. ^ Уайтинг, Бартлетт Дж. 1994. Когда гармонируют вечерняя и утренняя песни: три эссе о пословице под редакцией Джозефа Харриса и Вольфганга Мидера. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  290. ^ с. хв. Мидер, Вольфганг. 2004б. Пословицы: Справочник . (Справочники по фольклору Гринвуда). Гринвуд Пресс.
  291. ^ с. 146. Мидер, Вольфганг. 2008. Пословицы говорят громче слов: Народная мудрость в искусстве, культуре, фольклоре, истории, литературе и средствах массовой информации . Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  292. ^ с. 124. Волкомир, Ричард. 2006. «Золотые самородки или золото дураков?» Журнальные и газетные статьи о (не)релевантности пословиц и пословиц , Вольфганг Мидер и Джанет Собески, ред., 117–125. (Дополнительная серия к Proverbium, 22.) Берлингтон, ВТ: Университет Вермонта.
  293. ^ с. 134. У. Джей Мун. 2009. Африканские пословицы раскрывают христианство в культуре: повествовательное изображение пословиц Буильсы . Юджин, Орегон: Публикации Пиквика.
  294. ^ с. 139 и 157. Эван Белл. 2009. Анализ таджикских пословиц . Магистерская диссертация, Высший институт прикладной лингвистики.
  295. ^ с. 120. Питер Унсет. Обзор словаря современных пословиц . Американская речь 90.1: 117–121.
  296. ^ Петрова, Румяна. 2016. Насколько религиозны современные англо-американские пословицы: лингвокультурное исследование. Материалы всемирного конгресса IASS/AIS , главный редактор: Кристиан Банков. ISSN  2414-6862. Веб-доступ
  297. ^ с. 22, Патрик Оливель . 2013. Говорящие животные: исследования в жанре индийской литературы. Религии Южной Азии 7.14–26.
  298. ^ Рудольф Леже и Абубакар Б. Мохаммад. 2000. Концепция пулааку отражена в пословицах фульфульде диалекта гомбе. Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Band 14, Франкфурт-на-Майне, 2000 г.: 299–306.
  299. ^ Сбайхат, Ахлам (2012). La imagen de la madre en el refranero español y jordano. Эстудия паремиологии сравнения. Испания: Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, Oceanide, 5.
  300. ^ с. 173. Шейла К. Вебстер. 1982. Женщины, секс и брак в марокканских пословицах. Международный журнал ближневосточных исследований 14: 173–184.
  301. ^ с. 84 и след. Андрей Резников. 2009. Старое вино в новых бутылках: Современные русские антипословицы. (Дополнительная серия к Proverbium , 27.) Берлингтон, Вирджиния: Университет Вермонта.
  302. ^ Эван Белл. 2009. Анализ таджикских пословиц . Магистерская диссертация, Высший институт прикладной лингвистики.
  303. ^ с. 54, Дж. Кристи Уилсон-младший, 2004. Сто афганских персидских пословиц, 3-е издание, издание. Пешавар, Пакистан: Фонд ИнтерЛит.
  304. ^ с. 601, Пол Хокингс. 1988. Совет древних: исследование пословиц, молитв, предзнаменований и проклятий Бадаги . Берлин: де Грюйтер.
  305. ^ Зияд Мохаммад Гогазе и Ахмад Хусейн Аль-Афиф. 2007. Los proverbios árabes extraidos del Corán : recopilacion, traducción, y estudio. Паремия 16: 129–138.
  306. ^ с. 130, Эван Белл. 2009. Остроумие и мудрость таджиков: Анализ таджикских пословиц . Высший институт прикладной лингвистики, магистерская диссертация.
  307. ^ с. 18. Эргашев, Муджродхон и Иссохон Ниёзов. Пословицы и диктоны Узбекистана. Георама, 2006.
  308. ^ с. 16, П.Р. Гердон. 1895. Некоторые ассамские пословицы. Шиллонг, Индия: Типография Секретариата Ассама.
  309. ^ с. 142. Август Франке. 1901. Сборник ладакхских пословиц. Журнал Азиатского общества Бенгалии 2: 135–148.
  310. ^ Эстебан, Хосе. 2010. Рейно де Корделия.
  311. ^ с. 284. Сакаян, Дора. Армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией 2500 армянских народных поговорок . Корпорация академических ресурсов, 1994.
  312. ^ Питер Унсет (2017). Обзор « Теплые сердца и острые языки: жизнь в 555 пословицах из гор Загрос в Иране ». Иранские исследования 50:1, 163–167, doi :10.1080/00210862.2017.1269451
  313. ^ с. 46. ​​Эрнст Дамманн. 1972. Die Religion in Afrikanischen Sprichwörter und Rätseln. Антропос 67:36–48. Цитата на английском языке из аннотации в конце статьи.
  314. ^ Шараб, Моаяд; Сбайхат, Ахлам; Аль Дувейри, Хусейн (2013). Образ человека в иорданской паремиологии: перевод и контраст с испанским. Университет Гранады: Языковой дизайн, Журнал теоретической и экспериментальной лингвистики, том. 14, н. 1.
  315. ^ Мидер, Вольфганг. «Использование пословиц в психологическом тестировании». Журнал Института фольклора 15.1 (1978): 45–55.
  316. ^ "Институт когнитивных нейронов" . Рур-uni-bochum.de. 22 марта 2011 г. Проверено 20 сентября 2012 г.
  317. ^ Ямагучи, Харуясу; Ёко Маки, Томохару Ямагучи. 2011. Образный тест на деменцию: быстрое выявление расторможенности, извинений и конфабуляций , вызывающих дискуссию. Психогериатрия Том. 11.4: стр. 205–211.
  318. ^ Натали К. Кайзер. 2013. Что деменция говорит об интерпретации пословиц и ее нейроанатомических коррелятах. Нейропсихология 51: 1726–1733.
  319. ^ Кемплер, Дэниел, Дайана Ван Ланкер и Стивен Рид. 1988. Понимание пословиц и идиом при болезни Альцгеймера. Болезнь Альцгеймера и связанные с ней расстройства 2.1:38–49.
  320. ^ Ричард П. Хонек. Пословица в уме: когнитивная наука пресловутого остроумия и мудрости. Рутледж, 1997.
  321. ^ Стр. 123ff, К. Томас Гуальтьери. 2002. Черепно-мозговая травма и умственная отсталость: психофармакология и нейропсихиатрия . Липпинкотт Уильямс и Уилкинс.
  322. ^ Улатовска, Ханна К. и Глория С. Олнесс. «Размышления о природе пословиц: данные афазии». Притча 15 (1998), 329–346. Также было доказано, что шизофрения влияет на то, как люди интерпретируют пословицы.
  323. ^ Йи, Ю Гён, Дэ Юль Ким, У Хён Шим, Джу Ён О, Сон Хён Ким, Хо Сон Ким. (2017). Нейронные корреляты обработки корейских пословиц: исследование функциональной магнитно-резонансной томографии. Мозг и поведение 7(10).
  324. ^ "Фото и веб-страница о Пермякове" .
  325. ^ с. 91 Григорий Львович Пермяков. 1989. К вопросу о российском паремиологическом минимуме. Притча 6:91–102.
  326. ^ Вышья, Наталья. 2008. Minimo paremiologioco ucraiano y uniquedades de traduccion. Паремия 17: 101–110.
  327. ^ Григорий Львович Пермяков. 1989. К вопросу о российском паремиологическом минимуме. Притча 6:91–102.
  328. ^ Каталин Варга, Анна Т. Литовкина. 2007. Пословица такая же, как пословица: предварительный анализ исследования использования венгерских пословиц и антипословиц. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 135–155.
  329. ^ Форгач, Томас. 2014. Über das Parömische минимальное количество Ungarischen. Притча 31:255–278.
  330. ^ «Паремиологический минимум чешского языка: Корпусные доказательства - 1. Введение. Данные для исследования пословиц». Ucnk.ff.cuni.cz. Архивировано из оригинала 9 июня 2007 г. Проверено 20 сентября 2012 г.
  331. ^ "Статья Капчица о популярности различных сомалийских пословиц" .
  332. ^ стр. 389–490, Валери Инчли. 2010. Сижу дома и мечтаю о Непале. Катманду: ЕКТА.
  333. ^ Доктор, Раймонд. 2005. К паремиологическому минимуму гуджаратских пословиц. Притча 22:51–70.
  334. ^ Джулия Севилья Муньос. 2010. Эль рефранеро хой. Паремия 19: 215–226.
  335. ^ Филдер, Сабина. 1999. Фразеология в планируемых языках. Языковые проблемы и языковое планирование 23.2: 175–187, см. с. 178.
  336. ^ Шпила, Гжегож. Минимальная паремиологическая польская польза – баданье пилотажове», Język Polski 1/2002: 36–42.
  337. ^ СЕВИЛЬЯ МУНЬОС, Джулия и БАРБАДИЛЬО ДЕ ЛА ФУЭНТЕ, М.ª Тереза, El mínimo paremiológico español. Мадрид: Centro Virtual Cervantes (Институт Сервантеса). Biblioteca fraseológica y paremiológica, серия «Mínimo paremiológico», № 2, 2021, 215 стр., ISBN 978-84-09-31657-1 
  338. ^ Гжибек, Питер, Даника Шкара и Зденка Хейкен. «Der Weisheit der Gasse auf der Spur. Eine empirische Pilotstudie zur Bekanntheit kroatischer Sprichwörter». Zeitschrift für Balkanologie 29, вып. 2 (1993): 85-98.
  339. ^ Дурчо, Питер. 2014. Эмпирические исследования и паремиологический минимум. Во введении в паремиологию. Комплексное руководство по изучению пословиц под редакцией Христалины Христовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги, 183–205. Берлин: Де Грютер Опен. Онлайн: версия открытого доступа.
  340. ^ Чермак, Франтишек. «Паремиологический минимум чешского языка: Корпус доказательств». Flut von Texten - Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie, под редакцией Харальда Бургера, Аннелис Хаки Буфофер, Дж. Грециано. Хоэнгерен: Шнайдер Верлаг 2003, 15–31.
  341. ^ Мбити, Джон. 2002. Проект «Африканские пословицы» и после. Лексикос , 12 (1): 256–263.
  342. ^ «[Результаты поиска: Пословица]» . Пословица . Universiṭah ha-'Ivrit bi-Yerushalayim / Университет Вермонта / Университет штата Огайо. 2023. Архивировано из оригинала 15 июля 2013 года . Проверено 1 ноября 2023 г. - через Hathi Trust.
  343. ^ «Веб-доступ к Паремии» .
  344. ^ "Сайт конференции" . Коллоквиум-proverbs.org . Проверено 30 августа 2013 г.
  345. ^ Вольфганг Мидер. 2008. Международная библиография по паремиологии и фразеологии . Берлин: Мутон де Грюйтер.
  346. ^ Мидер, Вольфганг. 2011. Международная библиография паремиографии . (Дополнительная серия к Proverbium, 34.) Берлингтон, ВТ: Университет Вермонта.
  347. ^ Введение в паремиологию. Комплексное руководство по изучению пословиц под редакцией Христалины Христовой-Готхардт и Мелиты Алексы Варги. Берлин: Де Грюйтер Опен. Онлайн: версия открытого доступа.
  348. ^ Бесплатный PDF-файл с библиографией Мидера для бесплатного скачивания.
  349. ^ Эразм, Дезидерий. Пословицы в собрании сочинений Эразма. Пер. РАБ Майнорс и др. Тома 31–36. Торонто: Университет Торонто Пресс, 1982–2006.
  350. ^ «Алан Дандес как новаторский паремиолог» (PDF) .
  351. ^ Лаухакангас, Оути. 2013. Международная база данных пословиц Матти Кууси. Устная традиция 28/2 (2013): 217–222. (Статья о его системе типов пословиц. Архивировано 1 декабря 2017 г. в Wayback Machine )
  352. ^ Лаухакангас, Оути. 2014. Классификация пословиц, с. 59. Введение в паремиологию , под ред. Кристалина Христова-Готхардт и Мелита Алекса Варга, стр. 49–67. Берлин: де Грюйтер.
  353. ^ с. xiv, Мидер, Вольфганг. Пословицы: Справочник . Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press.
  354. ^ 1931. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  355. ^ Этиологические сказки новогреческих пословиц (Эрмис: Афины, 1972).
  356. ^ с. VI. Вольфганг Мидер. 2009. Предисловие редактора. Семантика пословиц: Исследования структуры, логики и метафоры под редакцией Вольфганга Мидера, стр. v-viii. (Серия дополнений к Proverbium , 29.) Берлингтон, ВТ: Университет Вермонта.
  357. ^ с. 5. Вольфганг Мидер. Арво Крикманн: ведущий фольклорист и паремиолог. Притча 31: 1–10.
  358. ^ с. 640–646. Вольфганг Мидер. 2009 Международная библиография по паремиологии и фразеологии . Берлин: де Грюйтер.
  359. ^ 1976. Природа и функции пословиц в играх. Revue des Sciences Humanes 163.3 (1976): 377–418.
  360. ^ Хасан-Рокем, Галит. Сеть жизни: фольклор и мидраши в раввинистической литературе. Издательство Стэнфордского университета, 2000.
  361. ^ http://www.afriprov.org/index.php/meetings/624-минуты-оф-the-meeting-of-the-african-proverbs-working-group-saturday-28-april-2012-.html В архиве. 1 декабря 2017 г. в протоколе заседания Wayback Machine заседания рабочей группы по африканским пословицам, приход Христа-Учителя, Университет Кеньятта , Найроби, Кения, суббота, 28 апреля 2012 г.
  362. ^ с. 457. Международная библиография новых и переизданных сборников пословиц. Притча 32: 457–466.
  363. ^ Киршенблатт-Гимблетт, Барбара. «К теории значения пословиц». Притча 22 (1973): 821–827.
  364. ^ Международная библиография паремиологии и фразеологии , 2009 г. Берлин: де Грюйтер.
  365. ^ «Колледж искусств и наук - Колледж искусств и наук - Университет Вермонта» . www.uvm.edu .
  366. ^ Кевин МакКенна, изд. 2009. Пресловутый «Крысолов»: праздничный сборник очерков в честь Вольфганга Мидера по случаю его шестидесятипятилетия. Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN 978-1-4331-0489-3 
  367. ^ Кристиан Грандл и Кевин МакКенна, изд. 2015. Bis dat, qui cito dat Gegengabe в паремиологии, фольклоре, языке и литературе в честь Вольфганга Мидера в день его семидесятилетия. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. ISBN 978-3-631-64872-8 
  368. ^ Нолте, Андреас и Деннис Махони. 2019. Жизнь по золотому правилу: Наставник – Ученый – Гражданин мира: Праздничная грамота к 75-летию Вольфганга Мидера. Берн: Питер Лэнг.
  369. ^ Лаухакангас, Оути. 2012. В честь Вольфганга Мидера. В программе шестого междисциплинарного коллоквиума по пословицам, 4–11 ноября 2012 г., в Тавире, Португалия, Руи Б. Соареш и Оути Лаухакангас, ред., стр. 81–84. Тавира: Типограффия Тавиренсе.
  370. ^ Джонс, Эми. 2012. Вольфганг Мидер: Ein Fuβ in beiden Ländern. В Sprache als Heimat , А. Джонс, изд. Квази. Миддлбери [Колледж] Zeitschrift 1:52–58.
  371. ^ Армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией из 2500 армянских народных поговорок, выбранных и переведенных на английский язык , Delmar & New York: Caravan Books, первое издание: 1994 г., второе и исправленное издание: 1995 г.
  372. ^ Сакаян, Дора. «О грамматике армянских пословиц». В: Джон А.С. Греппин (ред.), Труды. Четвертая международная конференция по армянскому языкознанию . Государственный университет Кливленда , Кливленд, 14–19 сентября 1991 г., Делмар и Нью-Йорк: Caravan Books, 1992, стр. 171–201.
  373. ^ Издательство Йельского университета, 2004 г.
  374. ^ Унсет, Питер. 2016. Сравнение методов сбора пословиц: учимся ценить работу с сообществом, с. 7. Сравнение методов сбора пословиц. Архивировано 22 августа 2016 г. на Wayback Machine.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки