stringtranslate.com

Латинские переводы XII века

Труд Альбохали « De Iudiciis Natiuitatum» был переведен на латынь Платоном Тиволийским в 1136 году, а затем Иоанном Севильским в 1153 году . [1] Ниже представлено нюрнбергское издание перевода Иоанна Севильского , 1546 года.

Переводы на латинский язык XII века были вызваны крупными поисками европейскими учеными новых знаний, недоступных в Западной Европе в то время ; их поиск привел их в районы Южной Европы, особенно в Центральную Испанию и Сицилию , которые недавно перешли под власть христиан после их повторного завоевания в конце XI века. Эти районы находились под властью мусульман в течение значительного времени и все еще имели значительное арабоязычное население, которое поддерживало их поиски. Сочетание этих накопленных знаний и значительного числа арабоязычных ученых там сделало эти районы интеллектуально привлекательными, а также культурно и политически доступными для латинских ученых. [2] Типичная история - это история Герарда Кремонского (ок. 1114–1187), который, как говорят, отправился в Толедо, намного позже его повторного завоевания христианами в 1085 году, потому что он:

достигнув знания каждой части [философии] согласно изучению латинян, тем не менее, из-за своей любви к Альмагесту , которого он вообще не нашел у латинян, он направился в Толедо , где, увидев изобилие книг на арабском языке по каждому предмету, и сжалившись над бедностью, которую он испытывал среди латинян в отношении этих предметов, из своего желания переводить он тщательно изучил арабский язык. [3]

Многие христианские теологи с большим подозрением относились к древним философиям и особенно к попыткам синтезировать их с христианскими доктринами. Святой Иероним , например, был враждебно настроен по отношению к Аристотелю , а Святой Августин мало интересовался изучением философии, применяя логику только к теологии. [4] На протяжении столетий древнегреческие идеи в Западной Европе практически не существовали. Только в нескольких монастырях имелись греческие труды, и еще меньшее число из них копировало эти труды. [5]

Был короткий период возрождения, когда англосаксонский монах Алкуин и другие вновь представили некоторые греческие идеи во время Каролингского Возрождения . [6] Однако после смерти Карла Великого интеллектуальная жизнь снова пришла в упадок. За исключением нескольких лиц, продвигавших Боэция , таких как Герберт Орийакский , философская мысль мало развивалась в Европе в течение примерно двух столетий. [7] Однако к XII веку схоластическая мысль начала развиваться, что привело к возникновению университетов по всей Европе. Эти университеты собрали то немногое греческое мышление, которое сохранилось на протяжении столетий, включая комментарии Боэция к Аристотелю. Они также служили местами обсуждения новых идей, поступавших из новых переводов с арабского по всей Европе. [8]

К XII веку Толедо в Испании пал от рук арабов в 1085 году, Сицилия в 1091 году, а Иерусалим в 1099 году. [9] Небольшое население королевств крестоносцев внесло очень небольшой вклад в усилия по переводу, хотя Сицилия, все еще в основном говорящая по-гречески, была более продуктивной. Сицилийцы, однако, были менее подвержены влиянию арабского языка, чем другие регионы, и вместо этого больше известны своими переводами напрямую с греческого на латынь. Испания, с другой стороны, была идеальным местом для перевода с арабского на латынь из-за сочетания богатых латинской и арабской культур, живущих бок о бок. [10]

В отличие от интереса к литературе и истории классической античности в эпоху Возрождения , переводчики 12-го века искали новые научные , философские и, в меньшей степени, религиозные тексты. Последняя забота отразилась в возобновленном интересе к переводам греческих отцов церкви на латынь , в заботе о переводе еврейских учений с иврита и в интересе к Корану и другим исламским религиозным текстам. [11] Кроме того, некоторая арабская литература также была переведена на латынь. [12]

Переводчики в Италии

Незадолго до всплеска переводов в XII веке Константин Африканский , христианин из Карфагена , изучавший медицину в Египте и в конечном итоге ставший монахом в монастыре Монте-Кассино в Италии, переводил медицинские труды с арабского языка. Среди многочисленных переводов Константина были медицинская энциклопедия Али ибн Аббаса аль-Маджуси «Полная книга медицинского искусства» (как Liber Pantegni ), [13] древняя медицина Гиппократа и Галена в адаптации арабских врачей , [14] и « Исагога» Тегни Галени [15] Хунайна ибн Исхака (Иоханнитиуса) и его племянника Хубайша ибн аль-Хасана. [16] Другие медицинские труды, которые он перевел, включают «Liber Febribus» Исаака Исраэля бен Соломона , «Liber de Dietis Universalibus et Privateibus» и «Liber de Urinis» ; Психологическая работа Исхака ибн Имрана «Аль-Макала фи аль-Малихукия как Де Меланколия» ; и «De Gradibus, Viaticum, Liber de Stomacho, De Elephantiasi, De Coitu и De Oblivione » Ибн аль-Джаззара . [15]

Сицилия была частью Византийской империи до 878 года, находилась под мусульманским контролем с 878 по 1060 год и попала под нормандский контроль между 1060 и 1090 годами. Как следствие, нормандское королевство Сицилии поддерживало трехъязычную бюрократию, что делало его идеальным местом для переводов. Сицилия также поддерживала отношения с греческим Востоком , что позволяло обмениваться идеями и рукописями. [17]

Tacuinum sanitatis Ибн Бутлана , Рейнская область , 2-я половина XV века.

Копия « Альмагеста » Птолемея была привезена на Сицилию Генрихом Аристиппом в качестве подарка императора королю Вильгельму I. Сам Аристипп перевел « Менона» и «Федона» Платона на латынь, но анонимному студенту из Салерно было поручено отправиться на Сицилию и перевести « Альмагест» , а также несколько работ Евклида с греческого на латынь. [18] Хотя сицилийцы обычно переводили непосредственно с греческого, когда греческие тексты были недоступны, они переводили с арабского. Адмирал Евгений Сицилийский перевел «Оптику» Птолемея на латынь, используя для этого свои знания всех трех языков. [19] Переводы Аккурсия из Пистойи включали работы Галена и Хунайна ибн Исхака . [20] Герард де Саблонета перевел «Канон врачебной науки » Авиценны и « Альмансор » ар-Рази . Фибоначчи представил первый полный европейский отчет об индо-арабской системе счисления из арабских источников в своей книге Liber Abaci (1202). [13] «Афоризмы» Масавайи ( Месу ) были переведены анонимным переводчиком в конце XI или начале XII века в Италии. [21]

Иаков Венецианский , который, вероятно, провел несколько лет в Константинополе, в середине XII века перевел «Вторую аналитику» Аристотеля с греческого на латынь [22] , таким образом впервые сделав полный логический корпус Аристотеля « Органон » доступным на латыни.

В Падуе XIII века Бонакоса перевел медицинский труд Аверроэса Kitab al-Kulliyyat как Colliget [23], а Иоанн Капуанский перевел Kitab al-Taysir Ибн Зухра (Авензоара) как Theisir . В Сицилии XIII века Фарадж бен Салем перевел Rhazes ' al-Hawi как Continens, а также Tacuinum Sanitatis Ибн Бутлана . Также в Италии XIII века Симон Генуэзский и Авраам Тортуэнсис перевели Abulcasis ' Al-Tasrif как Liber Servitoris , Alcoati's Congregatio sive как Liber de Oculis и Liber de Simplicibus Medicamentis псевдо -Серапиона [24]

Переводчики на испанской границе

Еще в конце X века европейские ученые отправились в Испанию для учебы. Самым известным среди них был Герберт Орильякский (позже Папа Сильвестр II), который изучал математику в районе Испанской марки вокруг Барселоны . Однако переводы в Испании начались только после 1085 года, когда Толедо был отвоеван христианами. [25] Первые переводчики в Испании в основном сосредоточились на научных работах , особенно на математике и астрономии , а также на Коране и других исламских текстах. [26] Испанские коллекции включали множество научных работ, написанных на арабском языке, поэтому переводчики работали почти исключительно с арабскими, а не с греческими текстами, часто в сотрудничестве с местным носителем арабского языка. [27]

Один из наиболее важных проектов по переводу был спонсирован Петром Достопочтенным , аббатом Клюни . В 1142 году он призвал Роберта Кеттона и Германа Каринтийского , Петра Пуатье и мусульманина , известного только как «Мохаммед», чтобы сделать первый латинский перевод Корана ( псевдопророк Lex Mahumet ). [28]

Переводы производились по всей Испании и Провансу . Платон Тиволийский работал в Каталонии , Герман Каринтийский — в Северной Испании и по ту сторону Пиренеев в Лангедоке , Гуго Санталльский — в Арагоне , Роберт Кеттонский — в Наварре и Роберт Честерский — в Сеговии . [29] Самым важным центром перевода была большая соборная библиотека Толедо .

Переводы Платона Тиволийского на латынь включают астрономическую и тригонометрическую работу аль-Баттани «De Motu Stellarum» , «Liber Embadorum » Авраама бар Хийи , «Spherics » Феодосия Вифинийского и « Measurement of a Circle» Архимеда . Переводы Роберта Честерского на латынь включают «Algebra » и астрономические таблицы аль-Хорезми ( также содержащие тригонометрические таблицы). [30] Переводы Авраама Тортосского включают «Liber de Simplicibus Medicamentis » Серапиона Младшего и « al-Tasrif as Liber Servitoris» Абулькасиса . [31] В 1126 году «Великий Синдхинд » Мухаммада аль-Фазари (основанный на санскритских трудах « Сурья Сиддханта» и «Брахмаспхутасиддханта » Брахмагупты ) был переведен на латынь. [32]

В дополнение к философской и научной литературе еврейский писатель Петрус Альфонси перевел сборник из 33 сказок с арабской литературы на латынь . Некоторые из сказок, которые он заимствовал, были из Панчатантры и Тысячи и одной ночи , например, цикл историй « Синдбад - мореход ». [33] Псевдоплатоновская «Книга коровы» , арабский труд IX века о естественной магии , была переведена на латынь в XII веке, вероятно, в Испании. [34]

Школа переводчиков Толедо

Король Альфонсо X (Мудрый)

Толедо, с большим населением арабоязычных христиан ( мосарабов ), был важным центром обучения еще с конца X века, когда европейские ученые отправились в Испанию, чтобы изучать предметы, которые были недоступны в остальной Европе. Среди ранних переводчиков в Толедо был Авендаут (которого некоторые отождествляют с Авраамом ибн Даудом ), который перевел энциклопедию Авиценны, Китаб аль-Шифа ( Книга исцеления ), в сотрудничестве с Доминго Гундисальво , архидиаконом Куэльяра. [35] Переводческие усилия в Толедо часто преувеличиваются как «школа перевода», однако представление о переводческой деятельности Толедо создает ложное ощущение, что формальная школа возникла вокруг архиепископа Раймонда. Только один перевод, сделанный Иоанном Севильским , может быть окончательно посвящен архиепископу. Точнее было бы рассматривать Толедо как географически двуязычную среду, где местные интересы благоприятствовали усилиям по переводу, что делало его практичным и привлекательным местом для работы переводчиков. В результате многие переводчики стали активными в этом районе, и Толедо стал центром переводческой деятельности. [36]

Однако переводческие усилия не были должным образом организованы, пока Толедо не был отвоеван христианскими войсками в 1085 году. Раймунд Толедский начал первые переводческие усилия в библиотеке собора Толедо , где он руководил командой переводчиков, в которую входили мосарабские толедцы, еврейские ученые, учителя медресе и монахи из ордена Клюни . Они работали над переводом многих работ с арабского на кастильский, с кастильского на латынь или непосредственно с арабского на латынь или греческий, а также сделали доступными важные тексты арабских и еврейских философов, которых архиепископ считал важными для понимания Аристотеля . [37] В результате их деятельности собор стал центром переводов, известным как Escuela de Traductores de Toledo ( Школа переводчиков Толедо ), которая по масштабу и значению не имела себе равных в истории западной культуры. [38]

«Recueil des Traités de Médecine» Ар-Рази в переводе Жерара Кремонского , вторая половина XIII века.
Изображение персидского врача ар-Рази в «Recueil des Traités de Medicine» Жерара Кремонского, 1250–1260 гг.

Самым продуктивным из переводчиков Толедо в то время был Герард Кремонский , [39] который перевел 87 книг, [40] включая «Альмагест » Птолемея , многие труды Аристотеля , в том числе его «Вторую аналитику» , «Физику» , «О небесах », «О возникновении и уничтожении» и «Метеорологию» , «Об алгебре и Альмукабале » аль-Хорезми , «Об измерении круга » Архимеда , «Элементы геометрии» Евклида , « Элементы астрономии» Джабира ибн Афлаха , [ 30] «Об оптике » аль-Кинди , «Элементы астрономии » аль-Фаргани , « О классификации наук» аль-Фараби , химические и медицинские труды ар-Рази (Разеса), [13] труды Сабита ибн Курры и Хунайна ибн Исхака , [41] и труды аль-Заркали , Джабира ибн Афлаха , Бану Мусы , Абу Камила , Абу аль-Касима аль-Захрави и Ибн аль-Хайсама (не включая « Книгу оптики» , поскольку в каталоге трудов Герарда Кремонского это название не указано; однако сборник Риснера Opticae Thesaurus Septem Libri также включает труд Витело, а также de Crepusculis , который Риснер ошибочно приписал Альхазену и который был переведен Герардом Кремонским). [42] Медицинские труды, которые он перевел, включают «Expositio ad Tegni Galeni» Хали Абенрудиана ; « Practica, Brevarium Medicine» Юханны ибн Сарабиюна (Серапиона); Алкинда Де Градибуса ; Разес ' Liber ad Almansorem, Liber Divisionum, Introductio in Medicinam, De egritudinibus iuncturarum, Antidotarium и Practica Puerorum ; «De Elementis» и «De Definitionibus » Исаака Исраэля бен Соломона ; [21] Абулкасис Аль -Тасриф как Хирургия ; « Канон медицины » Авиценны как Liber Canonis ; и Liber de Medicamentis Simplicus Абенгефита . [23] В конце XII и начале XIII веков Марк Толедский перевел Коран (в очередной раз) и различные медицинские труды . [43] Он также перевел медицинский труд Хунайна ибн Исхака Liber Isagogarum . [23]

При короле Альфонсо X Кастильском Толедо стал еще более важным центром переводов. Настаивая на том, чтобы переводимый продукт был «llanos de entender» («легко понять»), [44] они достигли гораздо более широкой аудитории как в Испании, так и в других европейских странах, поскольку многие ученые из таких мест, как Италия, Германия, Англия или Нидерланды, которые переехали в Толедо, чтобы переводить медицинские, религиозные, классические и философские тексты, привезли обратно в свои страны приобретенные знания. Другие были отобраны и наняты с очень высокой зарплатой самим королем из многих мест в Испании, таких как Севилья или Кордова, и из иностранных мест, таких как Гасконь или Париж.

Майкл Скот (ок. 1175–1232) [45] перевел труды (Альпетрагиуса) аль-Бетруги «О движениях небес» в 1217 году [13] и влиятельные комментарии Аверроэса к научным трудам Аристотеля . [46]

Более поздние переводчики

Давид Еврей (ок. 1228–1245) перевел произведения ар-Рази (Разеса) на латынь. Переводы Арнальда де Вилья -Нова (1235–1313) включают работы Галена и Авиценны [47] (включая его Maqala fi Ahkam al-Adwiya al-Qalbiya как De Viribus Cordis ), De Medicinis Simplicibus Абу аль-Сальта ( Альбузали), [23] и De Physicis Ligaturis Косты бен Луки . [21]

В Португалии 13-го века Жиль Сантарен перевел « De Secretis Medicine» Разеса , Aphorismi Rasis и «De Secretis Medicine » Месуэ . В Мурсии Руфин Александрийский перевел « Liber вопросум лекарственный дисцентиум в медицине» Хунайна ибн Исхака (Хунена), а Доминик Маррохин перевел «Epistola de cognitione infirmatum oculorum» Али ибн Исы (Джесу Хали). [23] В Лериде 14 века Джон Якоби перевел медицинскую работу Алкоати «Libre de la figura del uyl» на каталонский , а затем на латынь. [24]

Виллем ван Мёрбеке , известный в англоязычном мире как Уильям Мёрбеке (ок. 1215–1286), был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого на латынь. По просьбе Аквинского, как предполагается, — исходный документ не ясен — он предпринял полный перевод трудов Аристотеля или, для некоторых частей, пересмотр существующих переводов. Он был первым переводчиком «Политики » (ок. 1260) с греческого на латынь. Причиной просьбы было то, что многие копии Аристотеля на латыни, которые тогда были в обращении, были созданы в Испании (см. Герард Кремонский ). Предполагалось, что эти более ранние переводы были созданы под влиянием рационалиста Аверроэса , которого подозревали в том, что он был источником философских и теологических ошибок, обнаруженных в более ранних переводах Аристотеля. Переводы Мёрбеке имеют долгую историю; они уже были стандартной классикой к XIV веку, когда Генрих Герводиус указал на их непреходящую ценность: они были буквальными ( de verbo in verbo ), верными духу Аристотеля и лишенными элегантности. Для нескольких переводов Уильяма греческие тексты с тех пор исчезли, без него работы были бы утеряны. Уильям также перевел математические трактаты Герона Александрийского и Архимеда . Особенно важным был его перевод «Начал теологии» Прокла (сделанный в 1268 году), потому что « Начала теологии» являются одним из основных источников возрожденных неоплатонических философских течений XIII века. Ватиканская коллекция хранит собственную копию перевода Уильяма величайшего эллинистического математика Архимеда с комментариями Евтокия , который был сделан в 1269 году при папском дворе в Витербо. Уильям консультировался с двумя лучшими греческими рукописями Архимеда, обе из которых с тех пор исчезли.

Другие европейские переводчики

Переводы Аделарда Батского ( 1116–1142 ) на латынь включали астрономическую и тригонометрическую работу аль-Хорезми «Астрономические таблицы» и его арифметическую работу Liber Isagogarum Alchorismi , « Введение в астрологию» Абу Машара , а также «Начала » Евклида . [48] Аделард сотрудничал с другими учеными Западной Англии, такими как Питер Альфонси и Вальчер из Малверна , которые переводили и развивали астрономические концепции, привезенные из Испании. [49] «Алгебра » Абу Камиля также была переведена на латынь в этот период, но переводчик этой работы неизвестен. [30]

Переводы Альфреда Сарешеля (ок. 1200–1227) включают произведения Николая Дамаскина и Хунайна ибн Исхака . Переводы Антония Фраченция Висентина включают произведения Ибн Сины (Авиценны). Переводы Арменго Блеза включают произведения Авиценны, Аверроэса , Хунайна ибн Исхака и Маймонида . Беренгарий Валентийский перевел произведения Абу аль-Касима аз-Захрави (Абулкасиса). Дрогон (Азагонт) перевел произведения аль-Кинди . Фаррагут (Фарадж бен Салам) перевел произведения Хунайна ибн Исхака, ибн Зезлы (Бингезлы), Масавайи (Месуэ) и ар-Рази (Разеса). Переводы Андреаса Альфагуса Белленсиса включают произведения Авиценны, Аверроэса, Серапиона , аль-Кифти и Альбетара. [50]

В 13 веке в Монпелье , Профатиус и Бернардус Онофреди перевели « Китаб аль-Агдхия» Ибн Зура (Авензоар) как De regimine sanitatis ; и Арменгауд перевел « Аль-Урджуза фи аль-Тибб» , произведение, сочетающее в себе медицинские труды Авиценны и Аверроэса , как Cantica cum commento . [24]

Другие тексты, переведенные в этот период, включают ряд алхимических трудов , первым из которых, по-видимому, была Liber de compositione alchemiae («Книга о составе алхимии»), переведенная Робертом Честерским в 1144 году и содержащая диалог между Мориенусом и Халидом ибн Язидом . [51] Также примечательны переводы алхимических работ, приписываемых Джабиру ибн Хайяну (Геберу), таких как Книга семидесяти (араб. Kitāb al-Sabʿīn , переведена Герардом Кремонским до 1187 года как Liber de Septuaginta ), Великая книга милосердия (араб. Kitāb al-Raḥma al-Kabīr , анонимно переведена как Liber Misericordiae ) и Книга царства (араб. Kitāb al-Mulk , переведена как Liber Regni ). [52] Еще одной работой, переведенной в этот период, была De Proprietatibus Elementorum , арабская работа по геологии, написанная псевдо-Аристотелем . [13] Псевдо- Месуэ « De consolatione medicanarum simplicum», Antidotarium, также была переведена на латынь анонимным переводчиком. [23]

Разноязычные языки

В XII веке на юге Франции и в Италии многие арабские научные тексты были переведены на иврит. Во Франции и Италии были большие еврейские общины, где арабский язык был мало известен, что требовало переводов для обеспечения доступа к арабской науке. Перевод арабских текстов на иврит использовался переводчиками, такими как Профатий Иудей , как промежуточный шаг между переводом с арабского на латынь. Эта практика наиболее широко использовалась с тринадцатого по шестнадцатый век. [53]

Список переводов

В этом списке представлены переводы произведений, написанных первоначально на греческом языке после 1100 г.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Сутер и Самсо 1960–2007.
  2. ^ См., например, Сартон 1952, стр. 31–32.
  3. ^ Бернетт 2001, стр. 255.
  4. Лафлин 1995, стр. 128–129.
  5. ^ Лафлин 1995, стр. 139.
  6. ^ Лафлин 1995, стр. 141.
  7. Лафлин 1995, стр. 143–146.
  8. Лафлин 1995, стр. 147–148.
  9. Уотт 1972, стр. 59–60; Линдберг 1978, стр. 58–59.
  10. ^ Линдберг 1978, стр. 58–59.
  11. Д'Алверни 1982, стр. 426–433.
  12. ^ Ирвин 2003, стр. 93.
  13. ^ abcde Бибер, Джером Б. Средневековая таблица переводов 2: арабские источники, заархивированные 18 марта 2001 г. в Wayback Machine , колледж Санта-Фе .
  14. Д'Алверни 1982, стр. 422–426.
  15. ^ ab Jacquart 1996, стр. 981.
  16. Кэмпбелл 1926, стр. 4–5.
  17. Хаскинс 1924, стр. 155–157.
  18. Д'Алверни 1982, стр. 433–434.
  19. ^ Д'Алверни 1982, стр. 435.
  20. Кэмпбелл 1926, стр. 3.
  21. ^ abc Жакар 1996, стр. 982.
  22. ^ Рейнольдс и Уилсон 1968, стр. 106.
  23. ^ abcdef Жакар 1996, стр. 983.
  24. ^ abc Жакар 1996, стр. 984.
  25. Хаскинс 1924, стр. 8–10.
  26. Д'Алверни 1982, стр. 429–430, 451–452.
  27. Хаскинс 1927, стр. 288.
  28. ^ Д'Алверни 1982, стр. 429.
  29. Д'Алверни 1982, стр. 444–448.
  30. ^ abc Katz 1998, стр. 291.
  31. Кэмпбелл 1926, стр. 3.
  32. Джозеф 2000, стр. 306.
  33. ^ Ирвин 2003, стр. 93.
  34. ^ Пингри 2014, стр. 464.
  35. Д'Алверни 1982, стр. 444–446, 451.
  36. ^ Линдберг 1978, стр. 64.
  37. Тейтон 1963, стр. 481.
  38. Бернетт 2001, стр. 249–51, 270.
  39. Хаскинс 1927, стр. 287: «Больше всего арабской науки перешло в Западную Европу через Герарда Кремонского, чем каким-либо другим путем».
  40. Список переводов Герарда Кремонского см. в Burnett 2001, стр. 275–281.
  41. Кэмпбелл 1926, стр. 6.
  42. Смит (2001, стр. clxviii) обнаружил, что было по крайней мере два переводчика «Китаб аль-Маназир » Ибн аль-Хайтама (на арабском языке) на «О аспекте» Альхасена (на латыни), один из них был таким же искусным мастером, как Герард Кремонский, а другой(ие) были менее искусными.
  43. Д'Алверни 1982, стр. 429, 455.
  44. ^ Ларраменди, Каньяда и Паррилья 2000, стр. 109.
  45. Уайтман 1953, стр. 332.
  46. ^ Канн 1993.
  47. Кэмпбелл 1926, стр. 5.
  48. ^ Бернетт 1999, стр. xi.
  49. Д'Алверни 1982, стр. 440–443.
  50. Кэмпбелл 1926, стр. 4.
  51. ^ Дапсенс 2016.
  52. ^ О латинских переводах арабских произведений, приписываемых Джабиру ибн Хайяну , см. Moureau 2020, стр. 111–112. Как отмечает Муро, другие латинские произведения, приписываемые Геберу ( Summa Perfectionis , De Invente Veritatis , De Researche Perfectionis , Liber fornacum , Testumum Geberi и Alchemia Geberi ), являются псевдоэпиграфическими.
  53. ^ Линдберг 1978, стр. 69.

Ссылки

Внешние ссылки