stringtranslate.com

Переводы Библии на коптский язык

Существует множество коптских версий Библии , включая некоторые из самых ранних переводов на любой язык. В древнем мире было сделано несколько различных версий, с различными изданиями Ветхого и Нового Завета на пяти диалектах коптского языка : бохайрском (северном), фаюмском , саидском (южном), ахмимском и месокемском (среднем). Библейские книги были переведены с александрийской греческой версии.

Саидский диалект был ведущим диалектом в доисламский период , после XI века бохайрский диалект стал доминирующим и единственным используемым диалектом коптского языка.

Сохранились частичные копии ряда коптских Библий. Значительное количество апокрифических текстов также сохранилось на коптском языке, в частности, гностическая библиотека Наг-Хаммади . Коптский язык остается литургическим языком Коптской церкви , а коптские издания Библии являются центральными для этой веры.

Ветхий Завет

Иов и его дочь с листа 4v библиотеки Виктора Эммануила III, MS IB 18 .

Переводчики книг Ветхого Завета на египетские диалекты, естественно, были сделаны с александрийской греческой версии ( Септуагинта ), и нет никаких оснований сомневаться, что они были переведены в то же время, что и Евангелия и Послания, если не раньше них. Части Ветхого Завета существуют на каждом египетском диалекте. [1]

На саидском языке сохранились некоторые библейские книги с полным текстом, а также большое количество сохранившихся фрагментов, представляющих большую часть канонических книг и некоторые из второканонических (две Книги Премудрости, Послание Иеремии и греческие дополнения к Книге Даниила).

Псалтырь Мудил, старейший полный псалтырь на коптском языке ( Коптский музей , Египет, Коптский Каир ).

Некоторые ранние рукописи:

Новый Завет

Коптская рукопись VIII века Евангелия от Луки 5:5–9
Иоанна 1:1–4

Два основных диалекта, саидский и бохайрский, являются наиболее важными для изучения ранних версий Нового Завета. Саидский был ведущим диалектом в доисламский период . Самые ранние бохайрские рукописи датируются 4 веком, но большинство текстов относятся к 9 веку и позже.

Саидич

Коллекция рукописей саидских переводов часто обозначается как cop sa в академических записях и критическом аппарате («Sa» вместо «versio Sahidica» в BHS). Первый перевод на саидский диалект был сделан в конце II века в Верхнем Египте, где греческий язык понимали меньше. Таким образом, саидский диалект известен тем, что был первым крупным литературным развитием коптского языка, хотя вскоре последовали литературные работы на других диалектах. К девятому веку саидский язык был постепенно заменен соседним бохайрским и исчез. Знание саидских рукописей было утеряно, пока они не были заново открыты в XVIII веке. В 1778 году Войде выпустил проспект, в котором объявил о своем намерении опубликовать из Оксфордских рукописей фрагменты Нового Завета «iuxta interpretationem dialecti Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur». [3] Другие фрагменты были опубликованы в 1884 году Эмилем Амелино . [4] Амелино также редактировал другие фрагменты в 1886–1888 годах. [5]

Несколько лет спустя Хорнер выпустил критическое издание Саидского Нового Завета за период 1911–1924 гг. [6] Издание Хорнера, содержащее почти каждый стих всего Нового Завета. Саидский перевод является представителем александрийского текстового типа .

Порядок книг: Евангелия (Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла ( Евреям между 2 Коринфянам и Галатам ), Соборные послания , Деяния , Апокалипсис . [7]

Пропущенные стихи:

Пропущенные или не включенные фразы:

Текстовые варианты

В Евангелии от Луки 4:17 есть текстуальный вариант «и раскрыл книгу» вместе с греческими рукописями A , B, L , W , Ξ , 33 , 892 , 1195, 1241, ℓ 547, syr s, h, pal , cop bo , против варианта «и развернул книгу», поддерживаемого א, D c , K , Δ , Θ , Π , Ψ , f 1 , f 13 , 28 , 565 , 700 , 1009, 1010 и многими другими рукописями. [10] [11]

В Луки 16:19 версия гласит: «Был богатый человек по имени Н[ин]еуэ, который оделся». [12] В этом чтении также есть греческий манускрипт Папирус 75 и две греческие миниатюрные рукописи 36 и 37 , имеющие схолию неопределенной даты ευρον δε τινες και του πλουσιου εν τισιν αντιγραφοις τουνομα Νι νευης λεγομενον . [13]

В Иоанна 10,7 читается как ο ποιμην ( пастух ) вместо η θυρα ( дверь ). Чтение поддерживается 75 и cop ac . [14]

В Деяниях 27:37 вместо «двести семьдесят шесть» (согласно Codex Vaticanus) написано «семьдесят шесть». [15]

В 1 Коринфянам 15:47 читается δευτερος вместо δευτερος ανθρωπος (как коп бо ). [16]

Некоторые рукописи

Ниже приведены некоторые из наиболее примечательных рукописей Саид.

Bohairic

Унциал 0177 с текстом Луки 1:59–73

Перевод на бохайрский (диалект Нижнего Египта) был сделан немного позже, поскольку греческий язык был более влиятельным в Нижнем (северном) Египте. Вероятно, он был сделан в начале 3-го века. Это был очень буквальный перевод; в этот перевод было включено много греческих слов и даже некоторые грамматические формы (например, синтаксическая конструкция μεν – δε). По этой причине бохайрский перевод более полезен для реконструкции раннего греческого текста, чем любой другой древний перевод.

Перевод на бохайрский язык подвергся влиянию нескольких переменных, включая другие диалекты, в первую очередь саидский и фаюмский. [ требуется ссылка ] Когда патриархат переехал из Александрии в Каир в XI веке, бохайрский язык был доминирующим языком Коптской церкви. Как официальный диалект Коптской православной церкви , бохайрский язык, по-видимому, имеет тесную связь в основном с другими диалектами, египетским арабским и — как это было в течение нескольких столетий — греческим. Текст в основном александрийский, несколько подвержен влиянию западного типа текста . Перевод на бохайрский язык обозначается как cop bo .

Порядок книг: Евангелия (Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла (Евреям между 2 Фессалоникийцам и 1 Тимом), Соборные послания, Деяния и Апокалипсис. [20] Апокалипсис сохранился в относительно небольшом количестве рукописей. [21]

Пропущенные стихи: Матфея 17:21 (некоторые рукописи); 18:11 (рукописи); 23:14 (рукописи); Марка 9:44,46; 11:26 (рукописи); 15:28 (рукописи); Луки 17:36; 22:43–44; Иоанна 5:4 (рукописи); 7:53–8:11 (рукописи); Деяния 8:37; 15:34 (рукописи); 24:7; 28:29; Римлянам 16:24.

Он содержит Евангелие от Матфея 12:47; Некоторые рукописи бохайрской версии содержат стихи: 17:21; 18:11; 23:14; Марка 11:26; 15:28; Иоанна 5:4; 7:53–8:11; Деяния 15:34;

В Деяниях 27:37 вместо «двести семьдесят шесть» написано «сто семьдесят шесть». [15]

Некоторые рукописи

Оригинальная {Старая} бохайрская версия хорошо представлена ​​рукописями. Сохранилось более сотни рукописей. Во всех есть последние двенадцать стихов Марка.

Бохейрская версия была использована Миллем для его издания 1707 года. Впервые она была опубликована в 1716 году Уилкинсом , который редактировал «Novum Testamentum Aegyptium vulgo Copticum». Его издание сопровождалось латинским переводом. [23] Хорнер выпустил критическое издание Бохейрского Нового Завета в 1898–1905 годах. [24] Хорнер использовал более пятидесяти бохейрских рукописей, сохранившихся в то время в библиотеках Европы. [20]

Средний Египет

Кодекс Глейзера, рукопись Деяний

Единственные сохранившиеся свидетельства ахмимской и фаюмской версий находятся в виде фрагментов (обозначенных как cop akh и cop fay ).

Текстовые особенности

Марк 8:15

В 1 Иоанна 5:6 две версии, Саидская и Бохайрская, содержат текстуальный вариант «через воду и кровь и дух», поддерживаемый рукописями: Codex Sinaiticus , Codex Alexandrinus , 104 , 424 c , 614 , 1739 c , 2412, 2495, 598 m , syr h , Origen . [27] [n 1] Барт Д. Эрман определил это прочтение как испорченное православное прочтение. [28]

Греко-коптские двуязычные рукописи

До наших дней сохранилось более сорока греко-коптских двуязычных рукописей Нового Завета.

Лекционарии 1993 и 1605 годов представляют собой трехъязычные рукописи:

Смотрите также

Коптские рукописи

Другие версии

Примечания

  1. ^ Другие варианты этого стиха см.: Текстовые варианты в Первом послании Иоанна .

Ссылки

  1. ^ Суит, Генри Баркли (1902). Введение в Ветхий Завет на греческом языке . Кембридж: Macmillan and Co. стр. 106.
  2. Словарь Библии Anchor (Doubleday 1992) Том 1, 766–767
  3. Скривенер, Фредерик Генри Эмброуз ; Эдвард Миллер (1894). Простое введение в критику Нового Завета . Том 1 (4-е изд.). Лондон: George Bell & Sons . С. 127–128.
  4. ^ EC Амелино, Фрагменты коптес дю Нуво Завета на диалекте тебен, Recueil de travaux relatifs à la philologie, V (1884), стр. 105–139.
  5. ^ ЗЭС XXIV (1886), 41–56, 103–114; XXV (1887), 42–57, 100–110, 125–135; XXVI (1888), 96–105.
  6. Джордж Хорнер, Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, также называемом сахидским и фиванским , 7 томов, (1911–1924; переиздание Оснабрюк: 1969).
  7. ^ Эберхард Нестле , Введение в текстологическую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 135.
  8. ^ Эберхард Нестле , Эрвин Нестле , Барбара Аланд и Курт Аланд (редакторы), Novum Testum Graece , 26-е издание, (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft , 1991), 41.
  9. Греческий Новый Завет , под ред. К. Аланда, А. Блэка, CM Мартини, BM Метцгера и А. Викгрена , в сотрудничестве с INTF, United Bible Societies , 3-е издание, (Штутгарт, 1983), стр. 256.
  10. Брюс М. Мецгер, Текстологический комментарий к греческому Новому Завету ( Deutsche Bibelgesellschaft : Stuttgart 2001), стр. 114.
  11. ^ NA26, стр. 164.
  12. Филип У. Комфорт и Дэвид П. Барретт, Текст самых ранних греческих рукописей Нового Завета (Tyndale House Publishers: Wheaton 2001), стр. 551.
  13. Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения , Clarendon Press : Оксфорд, 1977, стр. 136.
  14. ^ NA26, стр. 282
  15. ^ ab UBS3, стр. 524.
  16. ^ UBS3, стр. 616.
  17. Уильям Х. Уиллис, «Новые коллекции папирусов в Университете Миссисипи», Труды IX Международного конгресса папирологов (Осло, 1961), стр. 382–289.
  18. Герберт Томпсон, Новые библейские тексты на диалекте Верхнего Египта (Лондон, 1912).
  19. Джеймс М. Робинсон, Пахомианская монастырская библиотека в библиотеке Честера Битти и библиотеке Бодмера, в: Рукописи Ближнего Востока 5 (1990–1991), стр. 40.
  20. ^ Эберхард Нестле, Введение в текстологию греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 134.
  21. Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета , Oxford University Press, 1977, стр. 123.
  22. ^ Р. Кассер, Папирус Бодмер III. Evangile de Jean et Genese I–IV, 2 en bohairique (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV; Лувен, 1958).
  23. Эберхард Нестле , Введение в текстологию греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 133–134.
  24. Джордж Хорнер , Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, также называемом мемфитским и бохайрским , 4 тома (1898–1905; переиздание Оснабрюк: 1969).
  25. ^ "1.3 Коптская Библия – Коллекция Шойена" . Получено 14.03.2018 .
  26. ^ Ханс-Мартин Шенке , Apostelgeschichte 1, 1–15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier) , TU 137, Берлин: Akademie Verlag 1991
  27. ^ UBS3, стр. 823.
  28. ^ Барт Д. Эрман , Православное искажение Писания , Oxford University Press , Оксфорд, 1993, стр. 60.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Онлайн-коптская версия Нового Завета
Сортируемые статьи