В лингвистике смесь , также известная как слово-смешение , лексическая смесь или портманто [а] — это слово , образованное, обычно намеренно, путем объединения звуков и значений двух или более слов. [2] [3] [4] Английские примеры включают смог , образованный путем смешивания дыма и тумана , [3] [5] а также мотель , от мотора ( автомобилист ) и отеля . [6] Составляющие фрагменты слов в составе смесей называются осколками .
Смесь похожа на сокращение , но сокращения образуются, обычно непреднамеренно, из слов, звуки которых постепенно с течением времени сливаются воедино из-за того, что они обычно появляются вместе в определенной последовательности, например, которые естественным образом не становятся не (фонологически, / d uː n ɒ t / становление / do oʊ n t / ). Бленда также отличается от сложного слова , которое полностью сохраняет основы исходных слов. В «Введении в словообразование современного английского языка» 1973 года объясняется, что «В таких словах, как мотель, лодка и Лорри-Тел , отель представлен различными более короткими заменителями – ‑otel, ‑tel или ‑el , – которые я буду называть осколками. Слова, содержащие осколки я назову смесью». [7] [n 1] Таким образом, по крайней мере одна из частей смеси, строго говоря, не является полной морфемой , а представляет собой всего лишь осколок или остаток слова. Например, морская звезда — это соединение, а не смесь слов «звезда» и «рыба» , поскольку оно включает оба слова полностью. Однако если бы его называли « стиш » или « старш », это была бы смесь. Более того, когда смеси образуются путем сокращения устоявшихся соединений или фраз, их можно считать обрезанными соединениями , например, ромком для романтической комедии . [8]
Смеси двух или более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морносемантической. [9]
Морфотаксически смеси можно разделить на два вида: полные и частичные . [9]
В полной смеси каждое из слов, образующих смесь, превращается в простую занозу. [9] Некоторые лингвисты ограничивают смеси этим (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает, что «правильные смеси» - это полные смеси, которые семантически являются координированными, а остальная часть - это «сокращенные составные слова». [10]
Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:
Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:
Некоторые лингвисты не рассматривают конкатенации начало+начало как смесь, вместо этого называя их сложными отсечениями, [11] обтравочными соединениями [12] или обрезанными составными словами . [13]
В английском языке необычно то, что за окончанием одного слова может следовать конец другого:
Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в « Бармаглоте »:
Иногда их называют интеркалятивными смесями; эти слова входят в число оригинальных «чемоданов», для которых было создано это значение слова. [14]
При частичном сочетании одно целое слово объединяется с частью другого. [9] Некоторые лингвисты не признают их смесью. [15]
За целым словом может идти осколок:
За осколком может идти целое слово:
Целое слово может заменять часть другого:
Их также называют сэндвич- словами [16] и относят к интеркалятивным смесям. [14]
(Когда два слова объединены полностью, результат считается составным словом , а не смесью. Например, волынка — это соединение, а не смесь сумки и трубки. )
Морфологически смеси делятся на два вида: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [9]
Перекрывающиеся смеси — это смеси, в которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов в некоторой степени перекрываются. Перекрытие может быть разного характера. [9] Их также называют гаплологическими смесями. [17]
Может быть совпадение как фонологическое, так и орфографическое, но без каких-либо других сокращений:
Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением хотя бы одного из ингредиентов:
Такое перекрытие может быть прерывистым:
Их еще называют несовершенными смесями. [18] [19]
Это может произойти с тремя компонентами:
Фонологическое перекрытие не обязательно должно быть орфографическим:
Если фонологическое, но неорфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в
тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими блендами. [20] ).
Орфографическое перекрытие не обязательно должно быть фонологическим:
Для некоторых лингвистов перекрытие является условием смешения. [21]
Непересекающиеся смеси (также называемые смесью замещения) не имеют перекрытия ни фонологического, ни орфографического:
Морфосемантически бленды делятся на два вида: атрибутивные и координативные . [9]
Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) — это те, в которых один из ингредиентов является головным, а другой — атрибутивным. Порта -фонарь — это портативный светильник, а не «светоизлучающий» или портативный светильник; свет — это голова. Снобобъект — это объект, удовлетворяющий снобизм, а не объективный или какой-либо другой вид сноба ; объект — голова. [9]
Как и в случае (традиционных, несмешанных) атрибутивных составов (среди которых ванная комната , например, является разновидностью комнаты, а не разновидностью ванны), атрибутивные смеси английского языка в основном являются конечными и преимущественно эндоцентрическими . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси Fruitopia может метафорически перенести покупателя в фруктовую утопию (а не в утопический фрукт); однако это не утопия, а выпивка.
Координатные смеси (также называемые ассоциативными или портманто-смесями) объединяют два слова, имеющие одинаковый статус и имеющие две головы. Таким образом, бранч — это не завтрак и не обеденный завтрак, а своего рода гибрид завтрака и обеда; Оксбридж – это в равной степени Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже соответствует (традиционному, несмешанному) соединению: актер-режиссер в равной степени является и актером, и режиссером. [9]
Особенно бросаются в глаза два вида координатных смесей: те, которые объединяют (почти) синонимы:
и те, которые сочетают в себе (почти) противоположности:
Смешивание может также применяться к корням , а не к словам, например, в израильском иврите :
«Есть два возможных этимологических анализа израильского иврита כספר kaspár «банковский служащий, кассир». Первый состоит в том, что оно состоит из (иврит>) израильского כסף késef «деньги» и ( международного /иврит>) израильского агентивного суффикса ר- - ár . Во-вторых, это слово-портманто , которое сочетает в себе כסף késef «деньги» и (иврит) израильское ספר √spr «счет». Израильское еврейское כספר kaspár возникло как торговая марка, но вскоре вошло в общий язык. если второй анализ верен, последний слог ר- -ar, очевидно, способствовал нативизации, поскольку считался еврейским суффиксом ר- -år (вероятно, персидского происхождения), который обычно относится к мастерам и профессионалам, например, как в Чеканка Менделе Мохера Сфорима סמרטוטר smartutár 'старьёвщик'». [24]
Смешение может произойти из-за ошибки в лексическом выборе — процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «чемодан» для таких комбинаций, заключалось в следующем:
Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова... вы скажете «яркий». [25]
Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, а морфемы или фонемы остаются в одном и том же положении внутри слога. [26]
Некоторые языки, например японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (как в гайрайго ), поскольку они длинные или их трудно произносить на целевом языке. Например, караоке , комбинация японского слова kara (что означает «пустой ») и сокращенной формы oke английского заимствованного слова «оркестр» (J. ōkesutora ,オーケストラ), представляет собой японскую смесь, вошедшую в английский язык. Вьетнамский язык также поощряет смешение слов, образованных из китайско-вьетнамской лексики . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов слов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунист).
Многие корпоративные бренды , товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций представляют собой смесь. Например, Викисловарь , один из дочерних проектов Википедии, представляет собой смесь вики и словаря .
Слово «портманто» в этом смысле было введено Льюисом Кэрроллом в книге «Зазеркалье» (1871), [27] где Шалтай-Болтай объясняет Алисе чеканку необычных слов, использованных в « Бармаглоте ». [28] Slithy означает «склизкий и гибкий», а mimsy означает «несчастный и хрупкий». Шалтай-Болтай объясняет Алисе практику объединения слов различными способами, сравнивая ее с распространённым тогда типом багажа , который открывается на две равные части:
Видите ли, это как чемодан — в одном слове упакованы два значения.
Во вступлении к своему стихотворению 1876 года « Охота на Снарка » Кэрролл снова использует чемодан при обсуждении лексического выбора: [28]
Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова, но оставьте нерешенным, какое из них вы скажете первым… если у вас редчайший дар, идеально уравновешенный ум, вы скажете «раздраженный».
В тогдашнем английском языке портманто представлял собой чемодан , который открывался на две равные части. Согласно OED Online , портманто — это «чемодан или сумка для переноски одежды и других вещей во время путешествия; (первоначально) форма, подходящая для перевозки верхом; (теперь особенно) сумка в виде жесткого кожаного футляра. на петлях сзади, чтобы раскрыться на две равные части». [29] Согласно Словарю английского языка «Американское наследие» ( AHD ), этимологией этого слова является французское porte-manteau , от porter — «нести», и manteau — «плащ» (от старофранцузского mantel , от латинский mantellum ). [30] Согласно OED Online , этимология слова — «офицер, который носит мантию человека, занимающего высокое положение (1507 г. на среднефранцузском языке), футляр или сумку для переноски одежды (1547 г.), вешалку для одежды (1640 г.) )". [29] В современном французском языке porte-manteau — это камердинер для одежды , вешалка или аналогичный предмет мебели для подвешивания курток, шляп, зонтов и тому подобного. [31] [32] [33]
Случайным синонимом «слова-портмана» является франкенворд , автологическое слово, иллюстрирующее описываемое им явление, сочетающее в себе « Франкенштейн » и «слово». [34]
Многие неологизмы являются примерами смесей, но многие смеси стали частью лексикона. [28] В «Панче» 1896 года слово «бранч» (завтрак + обед) было введено как «слово-портманто». [35] В 1964 году новая независимая африканская республика Танганьика и Занзибар выбрала в качестве названия слово-портмоне Танзания . Точно так же Евразия — это чемодан Европы и Азии.
Названия некоторых городов являются названиями приграничных регионов, которые они пересекают: Тексаркана простирается через границу Техаса, Арканзаса и Луизианы, а Калексико и Мехикали являются соответственно американской и мексиканской сторонами одного мегаполиса . Научным примером является лигр , который представляет собой помесь льва-самца и тигрицы-самки ( тигон — это аналогичный гибрид, в котором самец является тигром).
Многие компании или торговые марки представляют собой портмоне, в том числе Microsoft , сочетание микрокомпьютера и программного обеспечения ; сыр Камбозола сочетает в себе кожуру, похожую на камамбер, с той же плесенью, которая использовалась для приготовления горгонзолы ; пассажирская железнодорожная компания Amtrak , чемодан Америки и путей ; Липучка , портмоне из французского велюра (бархата) и крючка (крючком); Verizon — сочетание слов veritas (на латыни «истина») и Horizon ; Viacom , объединение компаний по видео и аудиокоммуникациям, и ComEd (электроэнергетическая компания в районе Чикаго), объединение компаний Commonwealth и Edison .
Жопортманто! - это повторяющаяся категория в американской телевизионной викторине Jeopardy! Название категории само по себе представляет собой комбинацию слов Jeopardy и portmanteau . Ответы в категории представляют собой чемоданы, составленные путем соединения двух слов.
Слова-портманто могут быть образованы путем соединения имен собственных с нарицательными, например, « джерримандеринг », который относится к схеме губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри по политически надуманному перераспределению избирательных округов; Периметр одного из созданных таким образом районов напоминал очертаниями очень изогнутую саламандру . Термин «джерримандер» сам по себе внес свой вклад в создание терминов «бьелкемандер» и «плеймандер» .
Оксбридж — это общий чемодан двух старейших университетов Великобритании — Оксфорда и Кембриджа . В 2016 году запланированный выход Великобритании из Евросоюза стал известен как « Брекзит ».
Слово «опровергать» было использовано Сарой Пэйлин, когда она ошиблась, смешав слова «опровергать» и «отвергать» . Хотя это слово было оплошностью , в 2010 году оно было признано «Словом года» Нового Оксфордского американского словаря. [ 36]
В деловой лексикон входят такие слова, как « реклама » (реклама как развлечение), « реклама » (размытое различие между рекламой и редакционной статьей), « информационно-развлекательная информация » (информация о развлечениях или сама по себе предназначенная для развлечения в силу своей манеры представления) и « рекламный ролик ». (информационный ролик).
В названиях компаний и продуктов также могут использоваться слова-портмоне: примеры включают Timex (сочетание слов Time [имеется в виду журнал Time ] и Kleenex ), [37] Renault Twingo (комбинация твиста , свинга и танго ), [38] и Garmin (портфель имен основателей компании Гэри Баррелла и Мин Као ). « Desilu Productions » — компания из Лос-Анджелеса, которой совместно владели актерская пара Дези Арназ и Люсиль Болл . «Мирамакс» — сочетание имен родителей братьев Вайнштейнов .
Два имени собственных также могут использоваться при создании слова-портмоне, обозначающего партнерство между людьми, особенно в тех случаях, когда оба человека хорошо известны, или иногда для создания эпитетов , таких как «Биллари» (имеется в виду бывший президент США Билл Клинтон). и его жена, бывший госсекретарь США Хиллари Клинтон ). В этом примере недавней американской политической истории цель смешения состоит не столько в том, чтобы соединить значения исходных слов, сколько в том, чтобы «предполагать сходство одного названного человека с другим»; как утверждает лингвист Бенджамин Циммер , эффект часто бывает уничижительным . [39] Например, Путлер используется критиками Владимира Путина , объединяя его имя с Адольфом Гитлером . Напротив, публика, в том числе средства массовой информации, использует чемоданы для обозначения своих любимых пар как способ «... дать людям представление о том, кем они являются, в пределах одного и того же имени». [40] Это особенно заметно в случаях вымышленных и реальных « суперпар ». Ранний известный пример, Беннифер , относится к кинозвездам Бену Аффлеку и Дженнифер Лопес . Другие примеры включают Brangelina ( Брэд Питт и Анджелина Джоли ) и TomKat ( Том Круз и Кэти Холмс ). [40] В среду, 28 июня 2017 года, кроссворд The New York Times содержал шутку: «Как бы мне хотелось, чтобы Натали Портман встречалась с Жаком Кусто , чтобы я мог называть их «Портманто » ». [41]
Праздники - еще один пример, например, День Благодарения , неологизм-портмоне , обозначающий совмещение американского праздника Дня Благодарения и первого дня еврейского праздника Ханука в четверг, 28 ноября 2013 года . культурный неологизм-портманто, популяризированный телевизионной драмой «ОК» , слияние христианского Рождества и иудаистской Хануки.
В диснеевском фильме « Большой герой 6» действие фильма происходит в вымышленном городе под названием «Сан-Франсокио», который представляет собой смесь двух реальных мест: Сан-Франциско и Токио . [44]
Современный иврит изобилует смешениями. Наряду с компакт-диском, или просто דיסק ( диск ), в иврите есть смесь תקליטור ( таклитор ), состоящая из תקליט ( таклит «граммофонная пластинка») и אור ( « свет»). Другие смеси на иврите включают следующее: [45]
Иногда корень второго слова усекается, образуя смесь, напоминающую акростих :
В современном ирландском языке используются несколько портманто, например:
В исландском языке существует традиция лингвистического пуризма , и неологизмы часто создаются из уже существующих слов. Например, tölva «компьютер» представляет собой смесь слов tala «цифра, число» и völva «оракул, провидица». [53]
В индонезийском языке чемоданы и аббревиатуры очень распространены как в формальном, так и в неформальном использовании.
В индонезийском языке чемодан обычно используется для обозначения мест и районов страны. Например, Джабодетабек — это портманто, обозначающий агломерацию Джакарты или Большую Джакарту , включающую регионы Джакарта, Богор, Депок, Тангеранг, Бекаси).
На малайзийском национальном языке бахаса мелайу слово джадонг было составлено из трех малайских слов, обозначающих зло ( джахат ), глупость ( бодох ) и высокомерие ( сомбонг ), и использовалось в отношении наихудших представителей общества и религиозных лидеров, вводящих в заблуждение наивных, покорный и бессильный народ, находящийся в их рабстве. [ нужна ссылка ]
Очень распространенный тип портманто в японском языке образует одно слово из начала двух других (то есть из двух вырезок ). [54] Часть каждого сохраняемого входного слова обычно составляет две мораэ , что эквивалентно одному кандзи в большинстве слов, написанных кандзи.
Входными данными для процесса могут быть родные слова, китайско-японские слова , гайрайго (более поздние заимствования) или их комбинации. Китайско-японский пример — название 東大( Тодай ) Токийского университета , полностью東京大学( Токио дай гаку ) . При заимствованиях типичными результатами являются такие слова, как パソコン( pasokon ) , что означает персональный компьютер (ПК), который, несмотря на то, что состоит из английских элементов, не существует в английском языке; это уникальное японское сокращение английского персонального компьютера (パーソナル・コンピュータ, pāso naru kon pyūta ) . Другой пример, «Покемон» (ポケモン) , является сокращенной формой английских слов «карман» (ポケット, poke tto ) и монстры (モンスター, mon sutā ) . [55] Известным примером смеси смешанных источников является караоке (カラオケ, караоке ) , смесь японского слова « пустой» (空, кара ) и греческого слова « оркестр» (オーケストラ, ōke sutora ) . Японская мода на игрушки-брелки в форме яйца из 1990-х годов, Тамагочи, представляет собой сумку, сочетающую в себе два японских слова тамаго (たまご «яйцо») и уотчи (ウオッチ «часы»). Чемодан также можно рассматривать как комбинацию тамаго (たまご «яйцо») и томодачи (友だち «друг»).
Некоторые названия также являются чемоданами, например «Хеталия» (ヘタリア). Оно произошло от He ta re (ヘタレ «идиот») и I ta lia (イタリア, «Италия»). Другой пример — Servamp , который произошел от английских слов Ser va nt (サーヴァント) и Vampire (ヴァンパイア).
В бразильском португальском языке чемоданы обычно являются жаргонными, в том числе:
В европейском португальском языке также используются портманто. Некоторые из них включают в себя:
Хотя портманто традиционно редко встречаются в испанском языке, они все чаще проникают в язык, в основном для маркетинговых и коммерческих целей. Примеры в мексиканском испанском языке включают cafebrería от объединения cafetería «кафе» и librería «книжный магазин» или teletón « телемарафон » от объединения televisión и maratón . Портманто также часто используются для производства коммерческих брендов, например, «chocolleta» из «шоколад» + «галлета». Они также часто используются для создания названий коммерческих компаний, особенно для небольших семейных предприятий, где имена владельцев объединяются для создания уникального имени (например, Рокар от «Роберто» + «Карлос» или Мафер от « Мария» + «Фернанда»). Такое использование помогает создавать различимые товарные знаки. Люди с двумя именами часто объединяют их в одно прозвище, например, Хуанка для Хуана Карлоса или Марилу для Марии де Лурдес.
Другие примеры:
Несколько популярным примером в Испании является слово Gallifante , [64] чемодан от Gallo y elefante «петух и слон». Это был приз за испанскую версию детского телешоу « Детские игры» ( испанский : Juego de niños ), которое транслировалось на общественном телеканале La 1 Televisión Española (TVE) с 1988 по 1992 год.
В лингвистике смесь — это объединение или слияние независимых лексем , в то время как портманто или морф-портманто — это единый морф , который анализируется как представляющий две (или более) основные морфемы . [66] [67] [68] [69] Например, в латинском слове Animalis окончание -is представляет собой морф-портманто, поскольку оно представляет собой неанализируемую комбинацию двух морфем: морфемы для единственного числа и одной для родительного падежа. случай. В английском языке используются две отдельные морфы: животного . Другие примеры включают французский язык: à le → au [o] и de le → du [dy] . [66]
Несколько лет спустя Томас Олсен переименовал компанию Timex. Знаменитое имя он вывел из необычного слияния источников. Фред вспоминает: «Мой отец всегда любил баловаться словами. Ему нравилось читать журнал Time и он использовал много салфеток Kleenex, поэтому он соединил два названия и получил Timex».