stringtranslate.com

Смешать слово

Беннифер – Бен Аффлек (слева) и Дженнифер Лопес (справа)

В лингвистике смесь , также известная как слово-смешение , лексическая смесь или портманто [а] — это слово , образованное, обычно намеренно, путем объединения звуков и значений двух или более слов. [2] [3] [4] Английские примеры включают смог , образованный путем смешивания дыма и тумана , [3] [5] а также мотель , от мотора ( автомобилист ) и отеля . [6] Составляющие фрагменты слов в составе смесей называются осколками .

Смесь похожа на сокращение , но сокращения образуются, обычно непреднамеренно, из слов, звуки которых постепенно с течением времени сливаются воедино из-за того, что они обычно появляются вместе в определенной последовательности, например, которые естественным образом не становятся не (фонологически, / d n ɒ t / становление / do n t / ). Бленда также отличается от сложного слова , которое полностью сохраняет основы исходных слов. В «Введении в словообразование современного английского языка» 1973 года объясняется, что «В таких словах, как мотель, лодка и Лорри-Тел , отель представлен различными более короткими заменителями – ‑otel, ‑tel или ‑el , – которые я буду называть осколками. Слова, содержащие осколки я назову смесью». [7] [n 1] Таким образом, по крайней мере одна из частей смеси, строго говоря, не является полной морфемой , а представляет собой всего лишь осколок или остаток слова. Например, морская звезда — это соединение, а не смесь слов «звезда» и «рыба» , поскольку оно включает оба слова полностью. Однако если бы его называли « стиш » или « старш », это была бы смесь. Более того, когда смеси образуются путем сокращения устоявшихся соединений или фраз, их можно считать обрезанными соединениями , например, ромком для романтической комедии . [8]

Классификация

Смеси двух или более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морносемантической. [9]

Морфотаксическая классификация

Морфотаксически смеси можно разделить на два вида: полные и частичные . [9]

Всего смесей

В полной смеси каждое из слов, образующих смесь, превращается в простую занозу. [9] Некоторые лингвисты ограничивают смеси этим (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает, что «правильные смеси» - это полные смеси, которые семантически являются координированными, а остальная часть - это «сокращенные составные слова». [10]

Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:

Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:

Некоторые лингвисты не рассматривают конкатенации начало+начало как смесь, вместо этого называя их сложными отсечениями, [11] обтравочными соединениями [12] или обрезанными составными словами . [13]

В английском языке необычно то, что за окончанием одного слова может следовать конец другого:

Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в « Бармаглоте »:

Иногда их называют интеркалятивными смесями; эти слова входят в число оригинальных «чемоданов», для которых было создано это значение слова. [14]

Частичные смеси

При частичном сочетании одно целое слово объединяется с частью другого. [9] Некоторые лингвисты не признают их смесью. [15]

За целым словом может идти осколок:

За осколком может идти целое слово:

Целое слово может заменять часть другого:

Их также называют сэндвич- словами [16] и относят к интеркалятивным смесям. [14]

(Когда два слова объединены полностью, результат считается составным словом , а не смесью. Например, волынка — это соединение, а не смесь сумки и трубки. )

Морфологическая классификация

Морфологически смеси делятся на два вида: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [9]

Перекрывающиеся смеси

Перекрывающиеся смеси — это смеси, в которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов в некоторой степени перекрываются. Перекрытие может быть разного характера. [9] Их также называют гаплологическими смесями. [17]

Может быть совпадение как фонологическое, так и орфографическое, но без каких-либо других сокращений:

Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением хотя бы одного из ингредиентов:

Такое перекрытие может быть прерывистым:

Их еще называют несовершенными смесями. [18] [19]

Это может произойти с тремя компонентами:

Фонологическое перекрытие не обязательно должно быть орфографическим:

Если фонологическое, но неорфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в

тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими блендами. [20] ).

Орфографическое перекрытие не обязательно должно быть фонологическим:

Для некоторых лингвистов перекрытие является условием смешения. [21]

Неперекрывающиеся смеси

Непересекающиеся смеси (также называемые смесью замещения) не имеют перекрытия ни фонологического, ни орфографического:

Морфосемантическая классификация

Морфосемантически бленды делятся на два вида: атрибутивные и координативные . [9]

Атрибутивные смеси

Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) — это те, в которых один из ингредиентов является головным, а другой — атрибутивным. Порта -фонарь — это портативный светильник, а не «светоизлучающий» или портативный светильник; свет — это голова. Снобобъект — это объект, удовлетворяющий снобизм, а не объективный или какой-либо другой вид сноба ; объект — голова. [9]

Как и в случае (традиционных, несмешанных) атрибутивных составов (среди которых ванная комната , например, является разновидностью комнаты, а не разновидностью ванны), атрибутивные смеси английского языка в основном являются конечными и преимущественно эндоцентрическими . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси Fruitopia может метафорически перенести покупателя в фруктовую утопию (а не в утопический фрукт); однако это не утопия, а выпивка.

Координатные смеси

Координатные смеси (также называемые ассоциативными или портманто-смесями) объединяют два слова, имеющие одинаковый статус и имеющие две головы. Таким образом, бранч — это не завтрак и не обеденный завтрак, а своего рода гибрид завтрака и обеда; Оксбридж – это в равной степени Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже соответствует (традиционному, несмешанному) соединению: актер-режиссер в равной степени является и актером, и режиссером. [9]

Особенно бросаются в глаза два вида координатных смесей: те, которые объединяют (почти) синонимы:

и те, которые сочетают в себе (почти) противоположности:

Слияние двух корней

Смешивание может также применяться к корням , а не к словам, например, в израильском иврите :

«Есть два возможных этимологических анализа израильского иврита כספר kaspár «банковский служащий, кассир». Первый состоит в том, что оно состоит из (иврит>) израильского כסף késef «деньги» и ( международного /иврит>) израильского агентивного суффикса ר- - ár . Во-вторых, это слово-портманто , которое сочетает в себе כסף késef «деньги» и (иврит) израильское ספר √spr «счет». Израильское еврейское כספר kaspár возникло как торговая марка, но вскоре вошло в общий язык. если второй анализ верен, последний слог ר- -ar, очевидно, способствовал нативизации, поскольку считался еврейским суффиксом ר- -år (вероятно, персидского происхождения), который обычно относится к мастерам и профессионалам, например, как в Чеканка Менделе Мохера Сфорима סמרטוטר smartutár 'старьёвщик'». [24]

Лексический выбор

Смешение может произойти из-за ошибки в лексическом выборе — процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «чемодан» для таких комбинаций, заключалось в следующем:

Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова... вы скажете «яркий». [25]

Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, а морфемы или фонемы остаются в одном и том же положении внутри слога. [26]

Использовать

Некоторые языки, например японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (как в гайрайго ), поскольку они длинные или их трудно произносить на целевом языке. Например, караоке , комбинация японского слова kara (что означает «пустой ») и сокращенной формы oke английского заимствованного слова «оркестр» (J. ōkesutora ,オーケストラ), представляет собой японскую смесь, вошедшую в английский язык. Вьетнамский язык также поощряет смешение слов, образованных из китайско-вьетнамской лексики . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов слов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунист).

Многие корпоративные бренды , товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций представляют собой смесь. Например, Викисловарь , один из дочерних проектов Википедии, представляет собой смесь вики и словаря .

Происхождение терминачемодан

Слово «портманто» в этом смысле было введено Льюисом Кэрроллом в книге «Зазеркалье» (1871), [27] где Шалтай-Болтай объясняет Алисе чеканку необычных слов, использованных в « Бармаглоте ». [28] Slithy означает «склизкий и гибкий», а mimsy означает «несчастный и хрупкий». Шалтай-Болтай объясняет Алисе практику объединения слов различными способами, сравнивая ее с распространённым тогда типом багажа , который открывается на две равные части:

Видите ли, это как чемодан — в одном слове упакованы два значения.

Во вступлении к своему стихотворению 1876 года « Охота на Снарка » Кэрролл снова использует чемодан при обсуждении лексического выбора: [28]

Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова, но оставьте нерешенным, какое из них вы скажете первым… если у вас редчайший дар, идеально уравновешенный ум, вы скажете «раздраженный».

В тогдашнем английском языке портманто представлял собой чемодан , который открывался на две равные части. Согласно OED Online , портманто — это «чемодан или сумка для переноски одежды и других вещей во время путешествия; (первоначально) форма, подходящая для перевозки верхом; (теперь особенно) сумка в виде жесткого кожаного футляра. на петлях сзади, чтобы раскрыться на две равные части». [29] Согласно Словарю английского языка «Американское наследие» ( AHD ), этимологией этого слова является французское porte-manteau , от porter — «нести», и manteau — «плащ» (от старофранцузского mantel , от латинский mantellum ). [30] Согласно OED Online , этимология слова — «офицер, который носит мантию человека, занимающего высокое положение (1507 г. на среднефранцузском языке), футляр или сумку для переноски одежды (1547 г.), вешалку для одежды (1640 г.) )". [29] В современном французском языке porte-manteau — это камердинер для одежды , вешалка или аналогичный предмет мебели для подвешивания курток, шляп, зонтов и тому подобного. [31] [32] [33]

Случайным синонимом «слова-портмана» является франкенворд , автологическое слово, иллюстрирующее описываемое им явление, сочетающее в себе « Франкенштейн » и «слово». [34]

Примеры на английском языке

Оригинальный Джерримандер, изображенный в мультфильме 1812 года. Это слово представляет собой сочетание имени губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри с саламандрой .

Многие неологизмы являются примерами смесей, но многие смеси стали частью лексикона. [28] В «Панче» 1896 года слово «бранч» (завтрак + обед) было введено как «слово-портманто». [35] В 1964 году новая независимая африканская республика Танганьика и Занзибар выбрала в качестве названия слово-портмоне Танзания . Точно так же Евразия — это чемодан Европы и Азии.

Названия некоторых городов являются названиями приграничных регионов, которые они пересекают: Тексаркана простирается через границу Техаса, Арканзаса и Луизианы, а Калексико и Мехикали являются соответственно американской и мексиканской сторонами одного мегаполиса . Научным примером является лигр , который представляет собой помесь льва-самца и тигрицы-самки ( тигон — это аналогичный гибрид, в котором самец является тигром).

Многие компании или торговые марки представляют собой портмоне, в том числе Microsoft , сочетание микрокомпьютера и программного обеспечения ; сыр Камбозола сочетает в себе кожуру, похожую на камамбер, с той же плесенью, которая использовалась для приготовления горгонзолы ; пассажирская железнодорожная компания Amtrak , чемодан Америки и путей ; Липучка , портмоне из французского велюра (бархата) и крючка (крючком); Verizon — сочетание слов veritas (на латыни «истина») и Horizon ; Viacom , объединение компаний по видео и аудиокоммуникациям, и ComEd (электроэнергетическая компания в районе Чикаго), объединение компаний Commonwealth и Edison .

Жопортманто! - это повторяющаяся категория в американской телевизионной викторине Jeopardy! Название категории само по себе представляет собой комбинацию слов Jeopardy и portmanteau . Ответы в категории представляют собой чемоданы, составленные путем соединения двух слов.

Слова-портманто могут быть образованы путем соединения имен собственных с нарицательными, например, « джерримандеринг », который относится к схеме губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри по политически надуманному перераспределению избирательных округов; Периметр одного из созданных таким образом районов напоминал очертаниями очень изогнутую саламандру . Термин «джерримандер» сам по себе внес свой вклад в создание терминов «бьелкемандер» и «плеймандер» .

Оксбридж — это общий чемодан двух старейших университетов Великобритании — Оксфорда и Кембриджа . В 2016 году запланированный выход Великобритании из Евросоюза стал известен как « Брекзит ».

спорк​

Слово «опровергать» было использовано Сарой Пэйлин, когда она ошиблась, смешав слова «опровергать» и «отвергать» . Хотя это слово было оплошностью , в 2010 году оно было признано «Словом года» Нового Оксфордского американского словаря. [ 36]

В деловой лексикон входят такие слова, как « реклама » (реклама как развлечение), « реклама » (размытое различие между рекламой и редакционной статьей), « информационно-развлекательная информация » (информация о развлечениях или сама по себе предназначенная для развлечения в силу своей манеры представления) и « рекламный ролик ». (информационный ролик).

В названиях компаний и продуктов также могут использоваться слова-портмоне: примеры включают Timex (сочетание слов Time [имеется в виду журнал Time ] и Kleenex ), [37] Renault Twingo (комбинация твиста , свинга и танго ), [38] и Garmin (портфель имен основателей компании Гэри Баррелла и Мин Као ). « Desilu Productions » — компания из Лос-Анджелеса, которой совместно владели актерская пара Дези Арназ и Люсиль Болл . «Мирамакс» — сочетание имен родителей братьев Вайнштейнов .

Смешение имен

Два имени собственных также могут использоваться при создании слова-портмоне, обозначающего партнерство между людьми, особенно в тех случаях, когда оба человека хорошо известны, или иногда для создания эпитетов , таких как «Биллари» (имеется в виду бывший президент США Билл Клинтон). и его жена, бывший госсекретарь США Хиллари Клинтон ). В этом примере недавней американской политической истории цель смешения состоит не столько в том, чтобы соединить значения исходных слов, сколько в том, чтобы «предполагать сходство одного названного человека с другим»; как утверждает лингвист Бенджамин Циммер , эффект часто бывает уничижительным . [39] Например, Путлер используется критиками Владимира Путина , объединяя его имя с Адольфом Гитлером . Напротив, публика, в том числе средства массовой информации, использует чемоданы для обозначения своих любимых пар как способ «... дать людям представление о том, кем они являются, в пределах одного и того же имени». [40] Это особенно заметно в случаях вымышленных и реальных « суперпар ». Ранний известный пример, Беннифер , относится к кинозвездам Бену Аффлеку и Дженнифер Лопес . Другие примеры включают Brangelina ( Брэд Питт и Анджелина Джоли ) и TomKat ( Том Круз и Кэти Холмс ). [40] В среду, 28 июня 2017 года, кроссворд The ​​New York Times содержал шутку: «Как бы мне хотелось, чтобы Натали Портман встречалась с Жаком Кусто , чтобы я мог называть их «Портманто » ». [41]

Праздники - еще один пример, например, День Благодарения , неологизм-портмоне , обозначающий совмещение американского праздника Дня Благодарения и первого дня еврейского праздника Ханука в четверг, 28 ноября 2013 года . культурный неологизм-портманто, популяризированный телевизионной драмой «ОК» , слияние христианского Рождества и иудаистской Хануки.

На этой футболке названия двух мест: Висконсин и Комптон, штат Калифорния , объединены в «Вискомптон».

В диснеевском фильме « Большой герой 6» действие фильма происходит в вымышленном городе под названием «Сан-Франсокио», который представляет собой смесь двух реальных мест: Сан-Франциско и Токио . [44]

Другие языки

Современный иврит

Современный иврит изобилует смешениями. Наряду с компакт-диском, или просто דיסק ( диск ), в иврите есть смесь תקליטור ( таклитор ), состоящая из תקליט ( таклит «граммофонная пластинка») и אור ( « свет»). Другие смеси на иврите включают следующее: [45]

Иногда корень второго слова усекается, образуя смесь, напоминающую акростих :

ирландский

В современном ирландском языке используются несколько портманто, например:

исландский

В исландском языке существует традиция лингвистического пуризма , и неологизмы часто создаются из уже существующих слов. Например, tölva «компьютер» представляет собой смесь слов tala «цифра, число» и völva «оракул, провидица». [53]

индонезийский

В индонезийском языке чемоданы и аббревиатуры очень распространены как в формальном, так и в неформальном использовании.

В индонезийском языке чемодан обычно используется для обозначения мест и районов страны. Например, Джабодетабек — это портманто, обозначающий агломерацию Джакарты или Большую Джакарту , включающую регионы Джакарта, Богор, Депок, Тангеранг, Бекаси).

Малазийский

На малайзийском национальном языке бахаса мелайу слово джадонг было составлено из трех малайских слов, обозначающих зло ( джахат ), глупость ( бодох ) и высокомерие ( сомбонг ), и использовалось в отношении наихудших представителей общества и религиозных лидеров, вводящих в заблуждение наивных, покорный и бессильный народ, находящийся в их рабстве. [ нужна ссылка ]

японский

Очень распространенный тип портманто в японском языке образует одно слово из начала двух других (то есть из двух вырезок ). [54] Часть каждого сохраняемого входного слова обычно составляет две мораэ , что эквивалентно одному кандзи в большинстве слов, написанных кандзи.

Входными данными для процесса могут быть родные слова, китайско-японские слова , гайрайго (более поздние заимствования) или их комбинации. Китайско-японский пример — название 東大( Тодай ) Токийского университета , полностью東京大学( Токио дай гаку ) . При заимствованиях типичными результатами являются такие слова, как パソコン( pasokon ) , что означает персональный компьютер (ПК), который, несмотря на то, что состоит из английских элементов, не существует в английском языке; это уникальное японское сокращение английского персонального компьютера (ナル・コンピュータ, pāso naru kon pyūta ) . Другой пример, «Покемон» (ポケモン) , является сокращенной формой английских слов «карман» (ポケット, poke tto ) и монстры (モンスター, mon sutā ) . [55] Известным примером смеси смешанных источников является караоке (カラオケ, караоке ) , смесь японского слова « пустой» (, кара ) и греческого слова « оркестр» (オーケストラ, ōke sutora ) . Японская мода на игрушки-брелки в форме яйца из 1990-х годов, Тамагочи, представляет собой сумку, сочетающую в себе два японских слова тамаго (たまご «яйцо») и уотчи (ウオッチ «часы»). Чемодан также можно рассматривать как комбинацию тамаго (たまご «яйцо») и томодачи (友だち «друг»).

Некоторые названия также являются чемоданами, например «Хеталия» (ヘタリア). Оно произошло от He ta re (ヘタレ «идиот») и I ta lia (イタリア, «Италия»). Другой пример — Servamp , который произошел от английских слов Ser va nt (サーヴァント) и Vampire (ァンパイア).

португальский

В бразильском португальском языке чемоданы обычно являются жаргонными, в том числе:

В европейском португальском языке также используются портманто. Некоторые из них включают в себя:

испанский

Хотя портманто традиционно редко встречаются в испанском языке, они все чаще проникают в язык, в основном для маркетинговых и коммерческих целей. Примеры в мексиканском испанском языке включают cafebrería от объединения cafetería «кафе» и librería «книжный магазин» или teletón « телемарафон » от объединения televisión и maratón . Портманто также часто используются для производства коммерческих брендов, например, «chocolleta» из «шоколад» + «галлета». Они также часто используются для создания названий коммерческих компаний, особенно для небольших семейных предприятий, где имена владельцев объединяются для создания уникального имени (например, Рокар от «Роберто» + «Карлос» или Мафер от « Мария» + «Фернанда»). Такое использование помогает создавать различимые товарные знаки. Люди с двумя именами часто объединяют их в одно прозвище, например, Хуанка для Хуана Карлоса или Марилу для Марии де Лурдес.

Другие примеры:

Несколько популярным примером в Испании является слово Gallifante , [64] чемодан от Gallo y elefante «петух и слон». Это был приз за испанскую версию детского телешоу « Детские игры» ( испанский : Juego de niños ), которое транслировалось на общественном телеканале La 1 Televisión Española (TVE) с 1988 по 1992 год.

Портманто морф

В лингвистике смесь — это объединение или слияние независимых лексем , в то время как портманто или морф-портманто — это единый морф , который анализируется как представляющий две (или более) основные морфемы . [66] [67] [68] [69] Например, в латинском слове Animalis окончание -is представляет собой морф-портманто, поскольку оно представляет собой неанализируемую комбинацию двух морфем: морфемы для единственного числа и одной для родительного падежа. случай. В английском языке используются две отдельные морфы: животного . Другие примеры включают французский язык: à leau [o] и de ledu [dy] . [66]

См. также

Примечания

  1. ^ Произносится / p ɔːr t ˈ m æ n t / порт-MAN-tohили/ ˌ p ɔːr ( t ) m æ n ˈ t / POR(T)-man-TOH;[1] пл. портмантоилипортманто.
  1. ^ Адамс приписывает термин « осколок» Дж. М. Берману, «Вклад в смешивание», Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 9 (1961), стр. 278–281.
  2. ^ abcdefghijklmnopqrstu vw Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из « Экстраграмматической морфологии на английском языке: аббревиатуры, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа.
  3. ^ Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из книги « Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа. (Этимологически «фан» — это вырезка из слова «фанатик» , но с тех пор оно стало лексикализированным.)
  4. ^ аб Элиза Маттиелло, «Лексический указатель». Приложение (стр. 287–329) к «Экстраграмматической морфологии на английском языке: сокращения, сочетания, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; doi : 10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9 ). 
  5. ^ Пример, приведенный в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из « Экстраграмматической морфологии на английском языке: Аббревиатуры, смеси, редупликативы и родственные феномены» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013) смеси такого типа, с небольшими поправками.
  6. ^ ab Пример смеси такого типа, предоставленный Маттиелло. Это слово встречается в «Поминки по Финнегану» ; Маттиелло благодарит Альмута Гресильона, La règle et le monstre: Le mot-valise. Допросы на языке, à partir d'un corpus de Heinrich Heine (Тюбинген: Макс Нимейер, 1984), 15, за то, что обратили на это ее внимание.

Ссылки

  1. ^ "Портманто". Интернет-словарь Мерриам-Вебстера. 18 марта 2024 г.
  2. ^ Современное американское использование Гарнера, с. 644.
  3. ^ аб "Портманто". Офлайн-словарь Мерриам-Вебстера . Проверено 21 июня 2008 г.
  4. ^ "Портманто". Словарь английского языка американского наследия (4-е изд.). 2000. Архивировано из оригинала 26 ноября 2007 года . Проверено 21 июня 2008 г.
  5. ^ "Слово-портманто" . Словарь колледжей Нового Света Вебстера . Кливленд: Уайли. 2010. ISBN 978-0-7645-7125-1.
  6. ^ "Слово-портманто" . Британская энциклопедия .
  7. ^ Валери Адамс, Введение в современное английское словообразование , Харлоу, Эссекс: Лонгман, 1973; ISBN 0-582-55042-4 , с. 142. 
  8. Фандрых, Ингрид (10 ноября 2008 г.). «Субморфемные элементы в образовании аббревиатур, смесей и вырезок». Лексика (2). дои : 10.4000/lexis.713 .
  9. ^ abcdefghi Элиза Маттиелло, «Смеси». Глава. 4 (стр. 111–140) книги « Экстраграмматическая морфология на английском языке: сокращения, сочетания, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; doi : 10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9 ). 
  10. ^ Инго Плаг, Словообразование на английском языке (Кембридж: Cambridge University Press, 2003; ISBN 0-521-81959-8 , ISBN 0-521-52563-2 ), 121–126.  
  11. ^ Стефан Т. Грис, «Количественные данные корпуса о формировании смесей: психо- и когнитивно-лингвистические перспективы», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического слияния (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3 -11-028923-7 ), 145–168. 
  12. ^ Лори Бауэр , «Смешение: ядро ​​и периферия», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ) , 11–22. 
  13. ^ Оути Бат-Эл и Эван-Гэри Коэн, «Ударение в английских смесях: анализ на основе ограничений», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012). ISBN 978-3-11-028923-7 )​ 
  14. ^ аб Сюзанна Кеммер, «Схемы и лексические смеси». В книге Хуберта К. Кайкенса и др., ред., « Мотивация в языке: от падежной грамматики к когнитивной лингвистике: исследования в честь Гюнтера Раддена» (Амстердам: Бенджаминс, 2003; ISBN 9789027247551 , ISBN 9781588114266 ).  
  15. ^ Анжела Ралли и Джордж Дж. Ксидопулос, «Формирование смеси в современном греческом языке», Винсент Реннер, Франсуа Манье, Пьер Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11 -028923-7 ), 35–50. 
  16. ^ Гарольд Вентворт , «Слова-сэндвичи и одноразовые слова, вызванные инеем», Бюллетень Университета Западной Вирджинии: Филологические исследования 3 (1939), 65–71; цитируется по книге Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. дои : 10.2307/454719. JSTOR  454719.
  17. ^ Фрэнсис А. Вуд, «Итеративы, смеси и Streckformen», Modern Philology 9 (1911), 157–194.
  18. ^ Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. дои : 10.2307/454719. JSTOR  454719.
  19. ^ Майкл Х. Келли, «На «бранч» или на «бранч»: некоторые аспекты структуры смеси», Linguistics 36 (1998), 579–590.
  20. ^ Адриенн Лерер, «Blendalicious», в книге Джудит Мунат, изд., « Лексическое творчество, тексты и контексты» (Амстердам: Бенджаминс, 2007; ISBN 9789027215673 ), 115–133. 
  21. ^ Джорджио-Франческо Аркодия и Фабио Монтермини, «Являются ли восстановленные соединения составными? Морфологические и просодические свойства восстановленных соединений в русском и китайском языках», в Винсенте Реннере, Франсуа Манье, Пьере Арно, редакторах, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин) : Де Грютер, 2012 ISBN 978-3-11-028923-7 ), 93–114. 
  22. ^ Кляйн, Эрнест (1987). Большой этимологический словарь иврита . Иерусалим: Хартия.См. стр. 97.
  23. ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан. п. 66. ИСБН 978-1403917232.
  24. ^ Цукерманн 2003, с. 67.
  25. ^ Кэрролл, Льюис (2009). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-955829-2.
  26. ^ Фромкин, Виктория ; Родман, Р.; Хайамс, Нина (2007). Введение в язык (8-е изд.). Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 978-1-4130-1773-1.
  27. ^ "Портманто, н.". Оксфордский словарь английского языка, третье издание . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2010 . Проверено 23 февраля 2011 г.
  28. ^ abc Фромкин В., Родман Р. и Хайамс Н. (2007) Введение в язык , восьмое издание. Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 1-4130-1773-8
  29. ^ аб "чемодан" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 18 июля 2019 г. (Требуется подписка или членство участвующей организации.)
  30. ^ "Портманто". Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание . 2000.
  31. ^ Petit Robert : portemanteau – «malle penderie» (чемодан, в котором висит одежда).
  32. ^ "ПОРТЕМАНТО: Определение ПОРТЕМАНТО" . cnrtl.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 21 августа 2014 года.
  33. Такая «сумка для пальто» упоминается в 12 главе романа Александра Дюма « Граф Монте-Кристо» .
  34. ^ "Франкенвордс: Они живы!" The Guardian , 5 февраля 2016 г. Архивировано 10 января 2017 г. в Wayback Machine .
  35. ^ Панч , 1 августа 1896 г., 58/2.
  36. ^ «СЛОВО ГОДА 2010 ГОДА НОВОГО ОКСФОРДСКОГО АМЕРИКАНСКОГО СЛОВАРА…» Архивировано из оригинала 16 января 2012 года . Проверено 30 января 2012 г.
  37. Талли, Шон (7 марта 2015 г.). «Безумные, реальные приключения самого радикального миллиардера Норвегии». Удача . Архивировано из оригинала 28 июля 2016 года. Несколько лет спустя Томас Олсен переименовал компанию Timex. Знаменитое имя он вывел из необычного слияния источников. Фред вспоминает: «Мой отец всегда любил баловаться словами. Ему нравилось читать журнал Time и он использовал много салфеток Kleenex, поэтому он соединил два названия и получил Timex».
  38. ^ "Твинго I". Пресс-служба Renault в Великобритании . Рено. Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Проверено 15 июля 2019 г.
  39. ^ Циммер, Бенджамин (1 ноября 2005 г.). «Опасный чемодан?». Языковой журнал . Пенсильванский университет . Архивировано из оригинала 29 декабря 2008 года . Проверено 11 ноября 2008 г.
  40. ^ аб Винтерман, Дениз (3 августа 2006 г.). «Какая сетка». Журнал BBC News . Архивировано из оригинала 16 декабря 2007 года . Проверено 17 июля 2008 г.
  41. ^ "Ежедневный кроссворд" . Нью-Йорк Таймс . 28 июня 2017 г.
  42. Кристин Бирн (2 октября 2013 г.). «Как отпраздновать День Благодарения, лучший праздник всех времен». Баззфид. Архивировано из оригинала 9 октября 2013 года . Проверено 10 октября 2013 г.
  43. ^ Стю Быкофски (22 октября 2012 г.). «Спасибо за Тануку!». Филли.com . Архивировано из оригинала 14 октября 2013 года . Проверено 11 октября 2013 г.
  44. ^ «Экскурсия по Сан-Франсокё, гибридному городу, построенному Диснеем для Большого Героя 6» . Гизмодо Австралия . 8 октября 2014 г. Архивировано из оригинала 5 июня 2019 г. Проверено 5 июня 2019 г.
  45. ^ См. стр. 62 в Цукерманне, Гиладе (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности. Архивировано 22 июля 2018 года в Wayback Machine , Journal of Language Contact , Varia 2 (2009), стр. 40–67.
  46. ^ «Ирландские слова, обозначающие« селфи »,« Брексит »и« спам »» . Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 1 февраля 2018 года . Проверено 23 июня 2018 г.
  47. ^ «Осмысление Брексита». Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 8 мая 2017 года . Проверено 23 июня 2018 г.
  48. ^ «Slánaiste: Авторы писем Irish Times высказывают свое мнение о политическом кризисе». Архивировано 8 сентября 2019 г. в Wayback Machine (30 ноября 2017 г.). Ирландские Таймс . Получено с сайта IrishTimes.com, 18 сентября 2018 г.
  49. ^ Испания, Сиара. «Сланайсте»: Фрэнсис Фицджеральд собирается уйти в отставку - Radio Nova». Nova.ie. ​Архивировано из оригинала 24 июня 2018 года . Проверено 23 июня 2018 г.
  50. ^ «Скончался чемпион по ирландским танцам и найонрай» . Cnag.ie. ​Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Проверено 23 марта 2019 г.
  51. ^ «Ирландский перевод книг «Игры престолов» действительно очень буквален» . Развлечения.ie . 23 октября 2016 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2018 г. Проверено 23 июня 2018 г.
  52. ^ ХРИОСТ, ДИАРМАЙТ МАК ДЖОЛЛА (23 июня 2018 г.). Тюрьма: ирландский язык, символическая власть и политическое насилие в Северной Ирландии, 1972–2008 гг . Издательство Уэльского университета. ISBN 9780708324967. JSTOR  j.ctt9qhjkk.
  53. ^ Кристьян Арнасон; Сигрун Хельгадоттир (1991), «Терминология и исландская языковая политика», Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, стр. 7–21.
  54. ^ «Что такое сокращенные слова, такие как римокон?». Sljfaq.org . Архивировано из оригинала 4 октября 2013 года . Проверено 3 октября 2013 г.
  55. ^ Розен, Эрик. «Акцентуация японских заимствованных слов: эпентеза и форма стопы, взаимодействующие посредством выравнивания края и внутренней части *» (PDF) . Университет Британской Колумбии . Архивировано из оригинала (PDF) 23 июня 2011 года . Проверено 25 ноября 2010 г.
  56. ^ "A hora das cantrizes - ISTOÉ Independente" . ISTOÉ Independente (на бразильском португальском языке). 4 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 6 августа 2020 г. . Проверено 15 апреля 2018 г.
  57. ^ ""Consegui realizar meu grande sonho: ser cantriz!"" Титити (на бразильском португальском языке). 2 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 г. . Проверено 15 апреля 2018 г.
  58. ^ "O que é uma palavra-valise?". Кид Бентиньо . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  59. ^ "Сигнификадо де Аборресценте". Dictionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  60. ^ ""Пескотапа" Чиро Гомеса повторяется в наших красных местах; апоядоры подтверждают, что видео для манипулирования - Бразилия - BOL Notícias" . Noticias.bol.uol.com.br (на бразильском португальском языке). Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  61. ^ "Сигнификадо де Пескотапа". Dictionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  62. ^ "telemóvel - английский перевод - Linguee" . Linguee.com . Архивировано из оригинала 8 октября 2020 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  63. Cantautor, Королевская испанская академия. Архивировано 29 февраля 2020 года в Wayback Machine.
  64. ^ "Галлифантес - RTVE.es" . Rtve.es. ​25 февраля 2011 г. Архивировано из оригинала 7 февраля 2018 г. . Проверено 6 февраля 2018 года .
  65. ^ "Jugar bien vale un 'gallivante'" . Эль Паис . 4 июня 1988 года. Архивировано из оригинала 6 февраля 2018 года . Проверено 6 февраля 2018 года .
  66. ^ ab "Что такое морф-портманто?". Библиотека LinguaLinks . 2003. Архивировано из оригинала 19 июня 2008 года.
  67. ^ Томас, Дэвид (1983). Приглашение к грамматике . Летний институт лингвистики. Бангкок: Университет Махидола. п. 9.
  68. ^ Кристалл, Дэвид (1985). Словарь языкознания и фонетики (2-е изд.). Нью-Йорк: Бэзил Блэквелл. п. 237.
  69. ^ Хартманн, РРК; Сторк, ФК (1972). Словарь языка и лингвистики . Лондон: Прикладная наука. п. 180.

Внешние ссылки