Словенский ( / ˈ s l oʊ v iː n / SLOH-veenили/ s l oʊ ˈ v iː n , s l ə -/ sloh-VEEN, slə-[8]) илисловенский(/ s l oʊ ˈ v iː n i ə n , s l ə -/ sloh-VEE-nee-ən, slə-;[9][10] slovenščina) —южнославянскийязыкбалто-славянскойветви индоевропейскойязыковой семьи. Большинство из 2,5 миллионов его носителей — жителиСловении, большинство из них — этническиесловенцы. Поскольку Словения является частьюЕвропейского союза, словенский также является одним из его 24официальных и рабочих языков. Его синтаксис сильнофузионени характеризуетсядвойным грамматическим числомИспользуютсядве акцентные нормы (одна характеризуетсятональным ударениемпорядок словчасто корректируется для акцента или стилистических причин, хотя в основном этоSVO. Он имеетразличие T–V: использование формы V демонстрирует уважительное отношение к начальникам и пожилым людям, в то время как его можно обойти с помощью пассивной формы.[11]
Стандартный словенский язык — это национальный стандартный язык , который был сформирован в XVIII и XIX веках на основе групп диалектов Верхней и Нижней Крайны , а точнее на языке Любляны и прилегающих к ней территорий. Группа диалектов Нижней Крайны была диалектом, который в XVI веке использовал Примож Трубар в своих произведениях, в то время как он также использовал словенский язык, на котором говорили в Любляне, [12] поскольку он прожил в городе более 20 лет. Именно речь Любляны Трубар взял за основу того, что позже стало стандартным словенским языком, с небольшим добавлением его родной речи, то есть диалекта Нижней Крайны . [13] [14] Выбор Трубара был позже принят и другими протестантскими писателями в XVI веке, и в конечном итоге привел к формированию более стандартного языка. Верхний диалект также использовался большинством авторов во время возрождения языка в XVIII и начале XIX веков, а также был языком, на котором говорил Франце Прешерен , который, как и большинство словенских писателей и поэтов, жил и работал в Любляне, где речь становилась все ближе к группе диалектов Верхней Крайны. [13] Нестандартизированные диалекты больше сохранились в регионах словенских земель , где обязательное школьное обучение было на языках, отличных от литературного словенского, как это было в случае с каринтийскими словенцами в Австрии и словенским меньшинством в Италии . Например, резианские и торре (терские) диалекты в итальянской провинции Удине больше всего отличаются от других словенских диалектов. [ необходима цитата ]
Словенский язык — индоевропейский язык , принадлежащий к западной подгруппе южнославянской ветви славянских языков , вместе с сербохорватским . Он близок к чакавскому и особенно кайкавскому диалектам сербохорватского языка, но генеалогически более далек от штокавского диалекта , основы для боснийского , хорватского , черногорского и сербского литературных языков. Словенский язык в целом и прекмурский словенский в частности разделяют самый высокий уровень взаимопонимания с переходными кайкавскими диалектами Хорватского Загорья и Меджимурья . [15] Кроме того, словенский язык разделяет некоторые языковые характеристики со всеми южнославянскими языками , включая языки восточной подгруппы, а именно болгарский , македонский и торлакский диалекты.
Взаимопонимание с вариантами сербохорватского языка затруднено различиями в словарном запасе, грамматике и произношении, [16] кайкавский язык является наиболее взаимопонимаемым . Словенский язык имеет некоторые общие черты с западнославянскими языками , которые не встречаются в других южнославянских языках. [17] [18]
Как и все славянские языки , словенский язык ведёт свои корни от той же протославянской группы языков, которая создала старославянский язык . Самые ранние известные примеры отдельного письменного диалекта, связанного со словенским, содержатся в рукописях Фрайзинга , известных на словенском языке как Brižinski spomeniki . По общему мнению, их происхождение датируется периодом между 972 и 1039 годами (вероятнее всего, до 1000 года). Эти религиозные писания являются одними из старейших сохранившихся рукописей на славянском языке.
Фрайзингские рукописи представляют собой запись протословенского языка, на котором говорили на более разбросанной территории, чем современный словенский, включавшей большую часть современных австрийских земель Каринтия и Штирия , а также Восточный Тироль , долину Пустерия в Южном Тироле и некоторые районы Верхней и Нижней Австрии . [19]
К XV веку большая часть северных территорий постепенно германизировалась : северная граница словенскоязычной территории стабилизировалась на линии, проходящей от севера Клагенфурта до юга Филлаха и востока Хермагора в Каринтии, тогда как в Штирии она более или менее совпадала с нынешней австрийско-словенской границей.
Эта языковая граница оставалась почти неизменной до конца 19 века, когда произошел второй процесс германизации, в основном в Каринтии. Между 9 и 12 веками протословенский язык распространился в северной Истрии и в районах вокруг Триеста .
В течение большей части Средних веков словенский был разговорным языком крестьянства, хотя на нем также говорили в большинстве городов на словенской территории, вместе с немецким или итальянским. Хотя в это время немецкий язык стал разговорным языком дворянства, словенский также играл определенную роль в придворной жизни каринтийской, карнийской и штирийской знати. Это подтверждается сохранением некоторых ритуальных формул на словенском языке (например, ритуал инсталляции герцогов Каринтии). Слова «Buge waz primi, gralva Venus!» («Бог с тобой, королева Венера!»), которыми Бернхард фон Шпанхайм приветствовал поэта Ульриха фон Лихтенштейна , путешествовавшего по Европе под видом Венеры, по прибытии в Каринтию в 1227 (или 1238) году, [20] являются еще одним примером некоторого уровня знания словенского языка среди высшей знати региона. [21]
Первые печатные словенские слова, stara pravda (что означает «старая справедливость» или «старые законы»), появились в 1515 году в Вене в стихотворении немецких наемников, подавивших словенское крестьянское восстание : этот термин был представлен как девиз и боевой клич крестьян. [22] Стандартный словенский язык появился во второй половине XVI века благодаря трудам словенских лютеранских авторов, которые были активны во время протестантской Реформации . Наиболее выдающимися авторами этого периода являются Примож Трубар , написавший первые книги на словенском языке; Адам Бохорич , автор первой словенской грамматики; и Юрий Далматин , который перевел всю Библию на словенский язык.
С эпохи высокого Средневековья и до распада Австро-Венгерской империи в 1918 году на территории современной Словении немецкий был языком элиты, а словенский — языком простых людей. В этот период немецкий язык оказывал сильное влияние на словенский, и в современном разговорном словенском языке сохранилось множество германизмов . Многие словенские ученые до 1920-х годов также писали на иностранных языках, в основном на немецком, который в то время был языком общения науки во всей Центральной Европе .
Во время подъема романтического национализма в 19 веке культурные движения иллиризма и панславизма принесли слова из сербскохорватского языка , в частности хорватских диалектов, и чешского языка в стандартный словенский язык, в основном для замены слов, ранее заимствованных из немецкого. Большинство этих нововведений сохранились, хотя некоторые были отброшены в более позднем развитии. Во второй половине 19 века многие националистические авторы широко использовали сербскохорватские слова: среди них были Фран Левстик и Йосип Юрчич , написавший первый роман на словенском языке в 1866 году. Эта тенденция была обращена вспять в период Fin de siècle первым поколением модернистских словенских авторов (в первую очередь писателем Иваном Цанкаром ), которые прибегли к более «чистому» и простому языку без чрезмерных сербскохорватских заимствований.
Во время Королевства Югославия в 1920-х и 1930-х годах влияние сербохорватского языка снова возросло. Этому противостояли молодые поколения словенских авторов и интеллектуалов; среди самых ярых противников чрезмерного сербохорватского влияния на словенский были интеллектуалы, связанные с левым журналом Sodobnost , а также некоторые молодые католические активисты и авторы. После 1945 года многочисленные сербохорватские слова, которые использовались в предыдущие десятилетия, были исключены. В результате словенский текст 1910-х годов часто оказывается ближе к современному словенскому, чем текст 1920-х и 1930-х годов.
В период с 1920 по 1941 год официальным языком Королевства Югославия был определён как «сербохорватско-словенский», который на практике был просто сербохорватским. Однако в Словении словенский язык продолжал использоваться в образовании и администрации. Многие государственные учреждения использовали только сербохорватский язык, а словенско-сербохорватский двуязычие применялось во многих сферах общественной жизни Словении. Например, на почте, железной дороге и в административных учреждениях сербохорватский язык использовался наряду со словенским. Однако от государственных служащих в Словении ожидалось, что они смогут говорить на словенском языке.
В то же время западная Словения ( Словенское Приморье и западные районы Внутренней Крайны ) находилась под итальянским управлением и подвергалась жестокой политике фашистской итальянизации ; та же политика применялась к словенским носителям в Венецианской Словении , Гориции и Триесте . Между 1923 и 1943 годами любое публичное использование словенского языка на этих территориях было строго запрещено, а активисты, выступавшие за словенский язык, преследовались государством.
После Каринтийского плебисцита 1920 года менее жесткая политика германизации проводилась в словеноязычных районах южной Каринтии , оставшихся под австрийским управлением. После аншлюса 1938 года использование словенского языка было также строго запрещено в Каринтии. Это ускорило процесс языкового сдвига в Каринтии, который продолжался на протяжении всей второй половины 20-го века: согласно австро-венгерской переписи 1910 года, около 21% жителей Каринтии говорили на словенском языке в своем повседневном общении; к 1951 году этот показатель снизился до менее 10%, а к 2001 году — до всего лишь 2,8%.
Во время Второй мировой войны Словения была разделена между странами Оси : фашистской Италией , нацистской Германией и Венгрией . Каждая из оккупационных держав пыталась либо препятствовать, либо полностью подавить словенский язык.
После Второй мировой войны Словения вошла в состав Социалистической Федеративной Республики Югославии . Словенский язык был одним из официальных языков федерации. На территории Словении он широко использовался практически во всех сферах общественной жизни. Важным исключением была югославская армия , где использовался исключительно сербохорватский язык , даже в Словении.
Национальная независимость еще больше укрепила язык: с 1991 года, когда Словения обрела независимость, словенский язык использовался как официальный язык во всех сферах общественной жизни. В 2004 году он стал одним из официальных языков Европейского Союза после вступления Словении.
Тем не менее, влияние сербскохорватского языка на словенский после распада СССР продолжилось, хотя и в меньшей степени, и наиболее заметно в сленге разговорного языка . [23]
Йожа Махнич, историк литературы и президент издательства Slovenska matica , сказал в феврале 2008 года, что словенский язык достаточно богат, чтобы выразить все, включая самые сложные и специализированные тексты. [24] В феврале 2010 года Янез Дулар, известный словенский лингвист, прокомментировал, что, хотя словенский язык не находится под угрозой исчезновения, его сфера применения сокращается, особенно в науке и высшем образовании. [25] [26]
На этом языке говорят около 2,5 миллионов человек [27] , в основном в Словении, а также словенские национальные меньшинства в Фриули-Венеция-Джулия , Италия (около 90 000 в Венецианской Словении , долине Резия , долине Канале, провинции Триест и в тех муниципалитетах провинции Гориция, которые граничат со Словенией), в южной Каринтии , некоторых частях Штирии в Австрии [28] [29] [30] [31] (25 000) и в западной части хорватской Истрии, граничащей со Словенией. На нем также говорят в Риеке и Загребе (11 800–13 100), на юго-западе Венгрии (3–5 000), в Сербии (5 000) и среди словенской диаспоры по всей Европе и в остальном мире (около 300 000), особенно в Соединенных Штатах (в первую очередь в Огайо , где, по оценкам, проживает 3 400 носителей языка), [32] Канаде , Аргентине , Австралии и Южной Африке . [15]
Словенский язык иногда характеризуется как самый разнообразный славянский язык с точки зрения диалектов , [33] с различной степенью взаимопонимания. [34] [35] Количество диалектов варьируется от всего лишь семи [36] [37] [38] диалектов, часто рассматриваемых как группы диалектов или диалектные основы, которые далее подразделяются на целых 50 диалектов. [39] Другие источники характеризуют количество диалектов как девять [40] или восемь. [41] Словенская пословица «У каждой деревни свой голос» ( Vsaka vas ima svoj glas ) описывает различия в диалектах. Хотя произношение сильно различается от области к области, эти различия не создают серьезных препятствий для понимания. Стандартный язык в основном используется на публичных выступлениях или в официальных случаях.
В прекмурском диалекте в какой-то момент существовала своя собственная письменная норма. [42] Резианские диалекты имеют независимую письменную норму, которая используется их региональными государственными учреждениями. [43] Носители этих двух диалектов испытывают значительные трудности с пониманием со стороны носителей других вариантов словенского языка, им необходимо переключаться на стандартный словенский. Другие диалекты взаимопонятны, когда носители избегают чрезмерного использования регионализмов.
Регионализмы в основном ограничиваются кулинарными и сельскохозяйственными выражениями, хотя есть много исключений. Некоторые заимствованные слова настолько глубоко укоренились в местном языке, что люди испытывают значительные трудности в поиске стандартного выражения для диалектного термина (например, kremšnita, означающая тип заварного торта , на стандартном словенском языке — kremna rezina , но последний термин очень редко используется в речи, поскольку считается неподходящим для нелитературных регистров [ где? ] ). Юго-западные диалекты включают в себя много кальк и заимствований из итальянского, тогда как восточные и северо-западные диалекты изобилуют лексемами немецкого происхождения. Использование таких слов затрудняет взаимопонимание между диалектами и крайне нежелательно в официальных ситуациях. [ требуется цитата ]
В словенском языке набор фонем состоит из 21 согласной и 8 гласных . [44]
В словенском языке имеется 21 отличительная согласная фонема.
Все звонкие шумные оглушаются в конце слов, если только за ними не следует слово, начинающееся с гласной или звонкий согласный. В согласных кластерах различие звонкости нейтрализуется, и все согласные усваивают звонкость самого правого сегмента, т. е. конечного согласного в кластере. В этом контексте [v] , [ɣ] и [d͡z] могут встречаться как звонкие аллофоны /f/ , /x/ и /t͡s/ соответственно (например, vŕh drevésa [ʋrɣ dreˈʋesa] ). [46]
/ʋ/ имеет несколько аллофонов в зависимости от контекста.
Последовательности /lj/ , /nj/ и /rj/ встречаются только перед гласной. Перед согласной или в конце слова они сокращаются до /l/ , /n/ и /r/ соответственно. Это отражено в написании в случае /rj/ , но не для /lj/ и /nj/ .
При определенных (довольно непредсказуемых) обстоятельствах /l/ в конце слога может превратиться в [w] , сливаясь с аллофоном /ʋ/ в этой позиции.
В словенском языке система из восьми гласных [49] [50] (или, по словам Петера Юргеча, из девяти гласных) [51] [52] , в отличие от системы из пяти гласных в сербохорватском языке.
Словенские существительные сохраняют шесть из семи славянских падежей: именительный , винительный , родительный , дательный , местный и творительный . Отдельного звательного падежа нет ; в этой роли используется именительный падеж. Существительные, прилагательные и местоимения имеют три числа: единственное, двойственное и множественное.
Существительные в словенском языке бывают мужского, женского или среднего рода. Кроме того, существует различие между одушевленными и неодушевленными существительными. Это касается только существительных мужского рода и только в единственном числе, в отличие от некоторых других славянских языков, например, русского, для которых это также актуально во множественном числе для всех родов. Одушевленные существительные имеют форму винительного падежа единственного числа, которая идентична родительному падежу, в то время как для неодушевленных существительных винительный падеж единственного числа совпадает с именительным падежом. Одушевленность основана в основном на семантике и менее жестка, чем род. В общем, существительное является одушевленным, если оно относится к чему-то, что, как принято считать, имеет свободную волю или способность двигаться по собственному желанию. Это включает в себя все существительные для людей и животных. Все остальные существительные являются неодушевленными, включая растения и другие неподвижные формы жизни, а также группы людей или животных. Однако есть некоторые существительные для неодушевленных объектов, которые в целом являются одушевленными, в основном это неодушевленные объекты, названные в честь людей или животных. Сюда входят: [53]
Нет определенных или неопределенных артиклей , как в английском ( a , an , the ) или немецком ( der , die , das , ein , eine ). Целый глагол или существительное описываются без артиклей, а грамматический род определяется по окончанию слова. Достаточно сказать barka ('a' или 'the barge'), Noetova barka ('Noah's kovék'). Известно, что в этом случае род женский. При склонениях окончания обычно изменяются; см. ниже. Если кто-то хочет как-то отличить определенность или неопределенность существительного, он может сказать (prav/natanko/ravno) tista barka ('that/precise/exact barge') для 'the barge' и neka/ena barka ('some/a barge') для 'a barge'.
Определенность именной группы также может быть различима через окончание сопровождающего прилагательного. Следует говорить rdeči šotor ('[точно та] красная палатка') или rdeč šotor ('[а] красная палатка'). Это различие наблюдается только для существительных мужского рода в именительном или винительном падеже. Из-за отсутствия артикля в словенском языке и слышимо незначительной разницы между формами мужских прилагательных большинство диалектов не различают определенные и неопределенные варианты прилагательного, что приводит к гиперкоррекции , когда говорящие пытаются использовать стандартный словенский язык. [54]
В словенском языке, как и в большинстве других европейских языков, есть различие между T–V , или двумя формами «вы» для официальных и неофициальных ситуаций. Хотя неформальное обращение с использованием формы ti второго лица единственного числа (известной как tikanje ) официально ограничено общением с друзьями и семьей, разговорами с детьми и обращением к животным, оно все чаще используется среди среднего поколения, чтобы обозначить расслабленное отношение или образ жизни вместо его вежливого или официального аналога с использованием формы vi второго лица множественного числа (известной как vikanje ).
Дополнительное нестандартное, но широко распространенное использование причастия единственного числа в сочетании с вспомогательным глаголом множественного числа (известное как polvikanje ) сигнализирует о несколько более дружелюбном и менее формальном отношении, сохраняя при этом вежливость:
Использование нестандартных форм ( polvikanje ) может быть воспринято многими неодобрительно и вряд ли будет использоваться в официальной обстановке.
Использование формы 3-го лица множественного числа oni («они») (известной как onikanje как в прямом обращении, так и в косвенной ссылке; это похоже на использование Sie в немецком языке) в качестве ультравежливой формы теперь является архаичной или диалектной. Она связана с отношениями слуга-хозяин в старой литературе, отношениями ребенок-родитель в некоторых консервативных сельских общинах и отношениями прихожанин-священник.
Иностранные слова, используемые в словенском языке, бывают разных типов в зависимости от ассимиляции, которой они подверглись. Типы следующие:
Заимствованные слова в основном из немецкого и итальянского языков , в то время как более недавние заимствования и менее ассимилированные слова, как правило, из английского языка . [ требуется ссылка ]
Этот алфавит ( abeceda ) был получен в середине 1840-х годов из системы, созданной хорватским лингвистом Людевитом Гаем . Предназначенный для сербско-хорватского языка (во всех его разновидностях), он был создан по образцу чешского алфавита 1830-х годов. До этого / s / , например, писался как ⟨ʃ⟩ , ⟨ʃʃ⟩ или ⟨ſ⟩ ; / tʃ / как ⟨tʃch⟩ , ⟨cz⟩ , ⟨tʃcz⟩ или ⟨tcz⟩ ; / i / иногда как ⟨y⟩ как реликт от современного русского символа yery ⟨ы⟩ , который сам обычно транслитерируется как ⟨y⟩ ; / j / как ⟨y⟩ ; /l/ как ⟨ll⟩ ; /ʋ/ как ⟨w⟩ ; /ʒ/ как ⟨ʃ⟩ , ⟨ʃʃ⟩ или ⟨ʃz⟩ .
Стандартная словенская орфография, используемая почти во всех ситуациях, использует только буквы базового латинского алфавита ISO плюс ⟨č⟩ , ⟨š⟩ , и ⟨ž⟩ . Буквы ⟨q⟩ , ⟨w⟩ , ⟨x⟩ , и ⟨y⟩ не включены:
Таким образом, орфография не учитывает ряд фонемных различий:
В тонических вариантах словенского языка неоднозначность ещё больше: e в последнем слоге может обозначать любой из /éː/ /èː / /ɛ́ː / /ɛ̀ː/ /ɛ/ /ə/ (хотя /ɛ̀ː/ встречается редко; и в словенском языке, за исключением некоторых диалектов, тоническое ударение не различается).
Ожидается, что читатель поймет толкование слова из контекста, как в следующих примерах:
Чтобы компенсировать недостатки стандартной орфографии, словенский также использует стандартизированные диакритические знаки или знаки ударения для обозначения ударения , долготы гласных и тонового акцента , как и близкородственный сербскохорватский . Однако, как и в сербскохорватском, использование таких знаков ударения ограничено словарями, языковыми учебниками и лингвистическими публикациями. В обычном письме диакритические знаки почти никогда не используются, за исключением нескольких минимальных пар, где может возникнуть реальная двусмысленность.
Используются две различные и взаимно несовместимые системы диакритических знаков. Первая — более простая нетонемическая система, которая может применяться ко всем словенским диалектам. Она более широко используется и является стандартным представлением в таких словарях, как SSKJ. Тонемическая система также включает тон как часть представления. Однако ни одна из систем надежно не отличает шва /ə/ от передних средних гласных, ни огласованный l /w/ от обычного l /l/ . Некоторые источники, такие как словарь Макса Плетершника 1894/95 годов, записывают их как ə и ł соответственно, но это не так распространено.
В нетонемической системе указывается различие между двумя гласными среднего ряда, а также расположение ударения и долгота гласных:
Тонемическая система использует диакритические знаки несколько иначе, чем нетонемическая система. Гласные верхнего-среднего подъёма /eː/ и /oː/ пишутся как ẹ ọ с точкой под индексом, в то время как гласные нижнего-среднего подъёма /ɛː/ и /ɔː/ пишутся как просто eo .
Тональное ударение и долгота обозначаются четырьмя диакритическими знаками:
Гласная шва /ə/ двусмысленно пишется как e , но ее ударение иногда различает ее: долгий гласный знак никогда не может появиться на шва, в то время как гравис может появиться только на шва. Таким образом, только ȅ и безударная e действительно двусмысленны.
Стандартное словенское правописание и грамматика определяются Орфографическим комитетом и Институтом словенского языка имени Франа Рамовша, которые являются частью Словенской академии наук и искусств ( Slovenska akademija znanosti in umetnosti , SAZU). Новейшим справочником стандартного словенского правописания (и в некоторой степени также грамматики) является Slovenski pravopis ( SP2001 ; Slovene Normative Guide). Последнее печатное издание было опубликовано в 2001 году (переиздано в 2003 году с некоторыми исправлениями) и содержит более 130 000 словарных статей. В 2003 году была опубликована электронная версия.
Официальный словарь современного словенского языка, который также был подготовлен SAZU, называется Slovar slovenskega knjižnega jezika ( SSKJ ; Стандартный словенский словарь). Он был опубликован в пяти томах Državna Založba Slovenije между 1970 и 1991 годами и содержит более 100 000 статей и подзаписей с ударением, пометками частей речи, общепринятыми словосочетаниями и различными определителями. В 1990-х годах была опубликована электронная версия словаря, которая доступна онлайн. [55] [56]
SAZU считает SP2001 нормативным источником по словенскому языку. Если словарные статьи в SP2001 и SSKJ различаются, то приоритет имеет запись SP2001. Европейская сеть электронной лексикографии называет SP2001 орфографическим словарем. [56]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на словенском языке. [57]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [58]
В славянской области есть один случай значительной асимметричной понятности: словенцы понимают хорватов лучше (79,4%), чем хорваты понимают словенцев (43,7%).