stringtranslate.com

Староцерковнославянский

Староцерковнославянский [1] или старославянский ( / s l ə ˈ v ɒ n ɪ k , s l æ ˈ -/ ) [a] — первый славянский литературный язык .

Историки приписывают византийским миссионерам IX века святым Кириллу и Мефодию стандартизацию языка и выполнение задачи по переводу на него Евангелий и необходимых богослужебных книг [9] в рамках христианизации славян . [10] [11] Считается, что он был основан в первую очередь на диалекте византийских славян 9-го века , живших в провинции Салоники (на территории современной Греции ).

Старославянский язык сыграл важную роль в истории славянских языков и послужил основой и моделью для более поздних церковнославянских традиций, а некоторые восточно-православные и восточно-католические церкви по сей день используют этот более поздний церковнославянский язык в качестве литургического языка .

Будучи старейшим засвидетельствованным славянским языком, OCS предоставляет важные доказательства особенностей праславянского языка , реконструированного общего предка всех славянских языков.

Номенклатура

Название языка в старославянских текстах было просто славянским ( словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ , slověnĭskŭ językŭ ), [12] происходящим от слова славян ( словѣ́нє , slověne ), самоназвания составителей текстов. Это имя сохранилось в современных исконных названиях словацкого и словенского языков . Язык иногда называют старославянским , который можно спутать с отдельным праславянским языком . Различные течения националистов пытались «претендовать» на старославянский язык; таким образом, OCS также по-разному называли староболгарским , старохорватским , старомекедонским или старосербским или даже старословацким , старословенским . [13] Общепринятыми терминами в современной англоязычной славистике являются староцерковнославянский и староцерковнославянский .

Термин древнеболгарский [14] ( болгарский : старобългарски , немецкий : Altbulgarisch ) — обозначение, используемое большинством болгароязычных писателей. Он использовался в многочисленных источниках 19-го века, например, Августом Шлейхером , Мартином Хаттала , Леопольдом Гейтлером и Августом Лескиеном , [15] [16] [17] , которые отметили сходство между первыми литературными славянскими произведениями и современным болгарским языком. По тем же причинам российский лингвист Александр Востоков использовал термин славяно-болгарский . Этот термин до сих пор используется некоторыми авторами, но в настоящее время его обычно избегают в пользу старославянского языка .

Термин древнемакедонский [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] иногда используется западными учеными в региональном контексте.

Устаревший [25] термин старословенский [25] [26] [27] [28] использовался учеными начала 19 века, которые предположили, что язык основан на диалекте Паннонии .

История

Принято считать, что язык был стандартизирован двумя византийскими миссионерами, Кириллом и его братом Мефодием , для миссии в Великую Моравию (территория сегодняшней восточной Чехии и западной Словакии; подробнее см . Глаголица ). [29] Миссия состоялась в ответ на просьбу правителя Великой Моравии князя Растислава о развитии славянского богослужения. [30]

В рамках подготовки к миссии в 862/863 году миссионеры разработали глаголицу и перевели важнейшие молитвы и богослужебные книги , в том числе « Апракос Евангелиар », «Псалтырь » и « Деяния апостолов» , якобы взяв за основу язык Славянский диалект , на котором говорили во внутренних районах их родного города Салоники , [b] в современной Греции .

На основании ряда архаизмов, сохранившихся до начала 20 века (артикуляция ять как / æ / в Бобоштице , Дренове , вокруг Салоник, Разлога , Родопах и Фракии и йеры как / ɨ / вокруг Кастории и Родоп, присутствие разложившихся назализмов вокруг Кастории и Салоник и т. д.), этот диалект считается частью макродиалекта, простирающегося от Адриатики до Черного моря и охватывающего южную Албанию, северную Грецию и самые южные части Болгарии. [32]

Из-за очень короткого времени между просьбой Растислава и фактической миссией было широко распространено мнение, что и глаголица, и переводы какое-то время находились «в разработке», вероятно, для запланированной миссии в Булгарское государство . [33] [34] [35]

Язык и глаголица, преподаваемые в Великоморавской академии ( словацкий : Veľkomoravské učilište ), использовались для правительственных и религиозных документов и книг в Великой Моравии между 863 и 885 годами. Тексты, написанные на этом этапе, содержат характеристики западнославянского языка. Языки Великой Моравии.

В 885 году папа Стефан V запретил использование старославянского языка в Великой Моравии в пользу латыни . [36] Король Великой Моравии Святополк I изгнал византийский миссионерский контингент в 886 году.

Сосланные ученики двух апостолов затем принесли глаголицу в Болгарскую империю . Борис I Болгарский ( годы правления  852–889 ) получил и официально принял их; он основал Преславскую литературную школу и Охридскую литературную школу . [37] [38] [39] Обе школы изначально использовали глаголицу, хотя кириллица возникла на ранних стадиях развития в Преславской литературной школе, где она заменила глаголицу как официальную в Болгарии в 893 году . [40] [41] [42] [43]

Тексты, написанные в эту эпоху, демонстрируют определенные лингвистические особенности наречий Первого Болгарского царства . Староцерковнославянский язык распространился на другие славянские территории Юго-Восточной, Центральной и Восточной Европы, в первую очередь в Хорватию , Сербию , Богемию , Малую Польшу и княжества Киевской Руси , сохраняя при этом характерные восточно-южнославянские языковые особенности.

Более поздние тексты, написанные на каждой из этих территорий, начали приобретать характеристики местного славянского языка, и к середине XI века старославянский язык разделился на ряд региональных разновидностей (известных как рецензии ). Эти местные разновидности известны под общим названием церковнославянского языка . [44]

Помимо использования в славянских странах, староцерковнославянский язык служил литургическим языком в Румынской Православной Церкви , а также литературным и официальным языком княжеств Валахии и Молдавии (см. Старославянский язык в Румынии ), прежде чем постепенно быть заменен румынским языком в 16-17 веках.

Церковнославянский язык сохранял престижный статус, особенно в России , на протяжении многих столетий – среди славян на Востоке он имел статус, аналогичный статусу латыни в Западной Европе , но имел то преимущество, что существенно меньше отличался от разговорных языков средних прихожан.

Пример кириллицы: отрывок из рукописи Видинского сборника, написанной на среднеболгарском языке, 1360 г. [45]

Некоторые православные церкви, такие как Болгарская православная церковь , Русская православная церковь , Сербская православная церковь , Украинская православная церковь и Македонская православная церковь – Охридское архиепископство , а также несколько восточно-католических церквей [ какие? ] , до сих пор используют церковнославянский язык в своих службах и песнопениях. [46]

Скрипты

Страница из « Цветочного триоди» ( Triod' cvetnaja ), польской книги, напечатанной в Кракове около 1491 года, одной из старейших печатных византийско-славянских книг, Национальная библиотека Польши .

Первоначально старославянский язык писался глаголицей , но позже глаголица была заменена кириллицей , [47] которая была разработана в Первом Болгарском царстве по указу Бориса I Болгарского в 9 веке. В старославянском каноне около двух третей написано глаголицей.

Местный боснийский кириллический алфавит, известный как Bosančica , сохранился в Боснии и некоторых частях Хорватии , тогда как вариант угловой глаголицы сохранился в Хорватии . См. «Ранний кириллический алфавит» для получения подробного описания сценария и информации о звуках, которые он первоначально выражал.

Фонология

В старославянском языке реконструируемы следующие сегменты. [48] ​​Некоторые звуки даны в славянской транслитерации, а не в IPA, поскольку точная реализация неясна и часто различается в зависимости от региона, из которого произошел текст.

Согласные

Английские эквиваленты и узкую транскрипцию звуков см. в «Старославянском произношении» в Викисловаре.

Страница из Евангелия от Мирослава , сербской средневековой рукописи, византийско-славянской книги XII века, Национальная библиотека Сербии .

Гласные

Английские эквиваленты и узкую транскрипцию звуков см. в «Старославянском произношении» в Викисловаре.

фонотактика

Можно выделить несколько заметных ограничений в распределении фонем, в основном возникших из-за тенденций, возникших в общеславянский период, таких как внутрислоговая сингармония и закон открытых слогов . Для групп согласных и гласных и последовательностей согласных и гласных можно установить следующие ограничения: [50]

Морфонематические чередования

В результате первой и второй славянских палатализаций велярные кости чередуются с дентальными и небными. Кроме того, в результате процесса, обычно называемого йотацией (или йодированием ), велярные и дентальные кости чередуются с небными в различных флективных формах и в словообразовании.

В некоторых формах встречаются чередования /c/ с /č/ и /dz/ с /ž/, при которых соответствующий велярный звук отсутствует. Зубные альтернаты веляров встречаются регулярно перед /ě/ и /i/ в склонении и в повелительном наклонении и несколько реже в различных формах после /i/, /ę/, /ь/ и /r ь / . [51] Небные альтернативы велярных звуков встречаются перед гласными переднего ряда во всех других средах, где не встречаются зубные альтернативы, а также в различных местах при перегибах и словообразовании, описанных ниже. [52]

В результате более ранних чередований между короткими и долгими гласными в корнях в праиндоевропейские , прабалто-славянские и праславянские времена, а также фронтального расположения гласных после палатализованных согласных, в OCS засвидетельствованы следующие чередования гласных: /ь/ : /я/; /ъ/ : /y/ : /u/; /e/ : /ě/ : /i/; /о/ : /а/; /о/ : /е/; /ě/ : /а/; /ъ/ : /ь/; /у/ : /я/; /ě/ : /i/; /y/ : /ę/. [52]

Чередования гласных:∅ иногда происходили в результате спорадической утраты слабого йер , что позднее произошло почти во всех славянских диалектах. Фонетическое значение соответствующего вокализованного сильного джер зависит от диалекта.

Грамматика

Будучи древним индоевропейским языком, OCS имеет весьма флективную морфологию. Изменяемые формы делятся на две группы: именные и глаголы. Номиналы подразделяются на существительные, прилагательные и местоимения. Числа изменяются как существительные или местоимения, причем 1–4 также указывают на гендерное согласие.

Имена могут склоняться в трех грамматических родах (мужской, женский, средний), трех числах (единственном, множественном, двойственном ) и семи падежах : именительном , звательном , винительном , творительном , дательном , родительном и местном . Существует пять основных флективных классов существительных: o/jo -основы, a/ja -основы, i -основы, u -основы и основы согласных. Формы во всей флективной парадигме обычно демонстрируют морфонематические чередования.

Фронтирование гласных после палатальных и j привело к образованию двойного словоизменительного класса o  : jo и a  : ja , тогда как палатализация затронула основу как синхронный процесс (N сг. vlьkъ , V сг. vlče ; L сг. vlcě ). Продуктивными классами являются о/йо- , а/я- и i -основы. Примеры парадигм приведены в таблице ниже:

Прилагательные изменяются как основы o/jo (мужской и средний род) и a/ja (женский род) в трех родах. Они могли иметь краткий (неопределенный) или длинный (определенный) варианты, причем последний образовывался путем суффикса к неопределенной форме анафорического местоимения третьего лица .

Синтетическое глагольное спряжение выражается в настоящем, аористическом и несовершенном временах, тогда как совершенное, сверхсовершенное, будущее и условное времена/наклонения образуются путем сочетания вспомогательных глаголов с причастиями или синтетическими временными формами. Пример спряжения глагола вести «вести» (основной вед-ти ) приведен в таблице ниже.

Основа

Письменные свидетельства старославянского языка сохранились в относительно небольшом количестве рукописей , большинство из которых были написаны в Первом Болгарском царстве в конце 10 - начале 11 веков. Язык имеет восточно-южнославянскую основу в болгаро-македонском диалектном ареале с примесью западнославянских (моравских) особенностей, унаследованных во время миссии святых Кирилла и Мефодия в Великую Моравию (863–885). [53]

Единственная хорошо сохранившаяся рукопись моравской редакции — Киевский Миссал , или Киевский фолиант, характеризуется заменой некоторых южнославянских фонетических и лексических особенностей на западнославянские. Рукописи, написанные во времена Второй Болгарской империи (1185–1396 гг.), С другой стороны, имеют мало западнославянских черт.

Хотя старославянский язык является южнославянским по фонологии и морфологии, старославянский язык находился под влиянием византийского греческого языка по синтаксису и стилю и характеризуется сложными структурами придаточных предложений и причастными конструкциями. [53]

Большой корпус сложных полиморфемных слов был придуман сначала самим святителем Кириллом, а затем его учениками в академиях Великой Моравии и Первого Болгарского царства для обозначения сложных абстрактных и религиозных терминов, например, ꙁълодѣꙗньѥ ( zъlodějanjje ) от ꙁъло ( 'зло') + дѣти ("делать") + ньѥ (суффикс существительного), т. е. "злое дело". Значительная часть из них была калькована непосредственно с греческого языка. [53]

Старославянский язык ценен для исторических лингвистов, поскольку он сохраняет архаические черты, которые, как полагают, когда-то были общими для всех славянских языков, такие как:

В староцерковнославянском языке, вероятно, также сохранился крайне архаичный тип акцентуации (вероятно, близкий к чакавскому диалекту современного сербско-хорватского языка), но, к сожалению, в письменных рукописях знаки ударения не появляются .

Южнославянская и восточно-южнославянская природа языка очевидна из следующих вариаций :

Старославянский язык также разделяет следующие фонетические особенности только с болгарским :

^ 1 За исключением некоторых украинских рефлексов *dj as / d͡z / , как белорусский, так и украинский отражают развитие русского языка и содержат ж ( / ʑ / ) и ч ( / t͡ɕ / ). [55] [56]

Местные влияния (редакции)

Со временем язык перенимал все больше и больше особенностей местного славянского языка, создавая различные варианты, называемые рецензиями или редакциями . Современное соглашение различает самую раннюю, классическую форму языка, называемую старославянским, и более поздние формы народного цвета, которые в совокупности обозначаются как церковнославянский . [57] В частности, примером старославянского языка являются дошедшие до нас рукописи, написанные между 9 и 11 веками в Великой Моравии и Первом Болгарском царстве.

Великая Моравия

Введение славянской литургии в Великой Моравии (1912 г.), Альфонс Муха , Славянский эпос

Язык был впервые стандартизирован во время миссии двух апостолов в Великую Моравию в 863 году. Таким образом, рукописи Моравской редакции являются самыми ранними из редакций OCS. [58] Редакция получила свое название от славянского государства Великая Моравия, существовавшего в Центральной Европе в 9 веке на территории сегодняшней Чехии, Словакии, Венгрии, северной Австрии и юго-восточной Польши.

Моравская редакция

Лист 7 глаголического Киевского миссала X века , написанного в моравской редакции.

Примером такой редакции является Киевский Миссал . К его лингвистическим характеристикам относятся:

Герцогство Богемия

Фрагменты пражской глаголицы

Богемская (Чешская) редакция произошла от моравской редакции и использовалась в чешских землях до 1097 года. Она была написана на глаголице , которая, как предполагается, была перенесена в Богемию еще до смерти Мефодия. [59] Он сохранился в религиозных текстах (например, «Пражские фрагменты»), легендах и глоссах и демонстрирует существенное влияние западнославянского языка в Богемии того времени. Его основными особенностями являются: [60]

Первая Болгарская империя

« Симеон I Болгарин , утренняя звезда славянской литературы». (1923), Альфонс Муха , Славянский эпос

Хотя миссионерская деятельность Константина и Мефодия проходила в Великой Моравии, именно в Первом Болгарском царстве действительно расцвела раннеславянская письменная культура и богослужебная литература. [61] Староцерковнославянский язык был принят в качестве государственного и литургического языка в 893 году, а затем преподавался и совершенствовался в двух специальных академиях, созданных в Преславе (столица Болгарии между 893 и 972 годами) и Охриде (столица Болгарии между 991/997 и 997 годами). 1015). [62] [63] [64]

Язык представлял собой не один региональный диалект, а обобщенную форму раннего восточного южнославянского языка , которую невозможно локализовать. [65] Существование двух крупных литературных центров в Империи привело в период с 9 по 11 века к появлению двух редакций (иначе называемых « редакциями »), названных «Восточной» и «Западной» соответственно. [66] [67]

Некоторые исследователи не делают различий между рукописями двух редакций, предпочитая группировать их в «македо-болгарскую» [68] или просто «болгарскую» редакцию. [61] [69] [17] Развитие старославянской грамотности предотвратило ассимиляцию южных славян в соседние культуры, что способствовало формированию отдельной болгарской идентичности. [70]

Общие черты обеих редакций:

Болгарский Codex Suprasliensis — одна из самых ранних дошедших до нас кириллических рукописей, датируемая серединой 900-х годов.

Более того, постоянные ошибки переписчиков указывают на следующие тенденции в развитии редакций между 9 и 11 веками:

Есть также определенные различия между редакциями Преслава и Охрида. По мнению Хантли, основными из них являются расходящиеся развитие сильных yers (западные: ъ > o (* ɔ ) и ь > є (* ɛ ), восточные ъ и ь > * ə ), а также палатализация зубных и губных зубов. перед гласными переднего ряда на Востоке, но не на Западе. [85] Они и по сей день остаются одними из основных различий между восточноболгарским и западноболгарским/македонским языками. Более того, в Преславе можно выделить два разных стиля (или редакции); Преслав Двойной ер ( ъь ) и Преслав Одинарный ( ъ = ь , обычно > ь ). Редакции Преслава и Охрида более подробно описаны ниже:

Преславская редакция

Рукописи преславской редакции [86] [53] [28] или «восточного» варианта [87] являются одними из старейших из старославянского языка, предшествовавшими только моравской редакции. Эта редакция была сосредоточена вокруг Преславской литературной школы . Поскольку самые ранние датируемые кириллические надписи были найдены в районе Преслава , именно этой школе приписывают развитие кириллицы, которая постепенно заменила глаголицу. [88] [89] В Преславской литературной школе работал ряд выдающихся болгарских писателей и учёных, в том числе Наум Преславский (до 893 года), Константин Преславский , Иоанн Экзарх , Черноризец Храбар и др. Основными языковыми особенностями этой редакции являются следующее:

Охридская редакция

Рукописи Охридской редакции или «западного» варианта [90] являются одними из старейших на старославянском языке, предшествовавшими лишь Моравской редакции. Редакцию иногда называют македонской, поскольку ее литературный центр Охрид находится в историческом регионе Македония . В тот период Охрид административно входил в состав провинции Кутмичевица в составе Первой Болгарской империи до византийского завоевания . [91] Главным литературным центром этого диалекта была Охридская литературная школа , наиболее выдающимся членом и, скорее всего, основателем которой был святой Климент Охридский , которому Борис I Болгарский поручил обучать и наставлять будущее духовенство государства в Славянский язык. Эта редакция представлена, среди прочего, Codex Zographensis и Marianus . К основным лингвистическим особенностям этой редакции относятся:

Более поздние редакции

Старославянский язык, возможно, достиг Словении уже во время Панонийской миссии Кирилла и Мефодия в 868 году, и примером его служат фрайзинговые фрагменты конца X века , написанные латинским шрифтом . [92] Позже, в 10 веке, глаголическая литургия была перенесена из Чехии в Хорватию , где она создала богатую литературную традицию. [92] Старославянский язык кириллицей , в свою очередь, был передан из Болгарии в Сербию в X веке и в Киевскую Русь в связи с принятием ею православия в 988 году. [93] [94]

Более позднее использование старославянского языка в этих средневековых славянских государствах привело к постепенной адаптации языка к местному разговорному языку, сохраняя при этом ряд восточно-южнославянских , моравских или болгарских особенностей. Во всех случаях юсы денасализировались, так что только старославянский, современный польский и некоторые изолированные болгарские диалекты сохранили старославянские носовые гласные.

Помимо чешско-моравской редакции, которая отмирала в конце 1000-х годов, можно выделить еще четыре основные редакции: (средне) болгарскую , как продолжение литературной традиции Преславской и Охридской литературных школ , хорватскую , сербскую и русскую. . [95] Некоторые авторы также говорят об отдельных боснийских и русинских редакциях, тогда как использование болгарской Евфимиевой редакции в Валахии и Молдове с конца 1300-х до начала 1700-х годов иногда называют «дако-славянской» или «дакийской» редакцией. [96] Все эти более поздние версии старославянского языка вместе называются церковнославянским языком . [53]

Боснийская редакция

Табличка Хумак (10–11 века), самый ранний образец Босанчицы.

В боснийской редакции использовались как глаголица , так и кириллица . Отечественная версия кириллицы, широко известная как Bosančica , или боснийская кириллица, возникла очень рано (вероятно, в 1000-х годах). [97] [98] [99] Основные характеристики:

Редакция иногда относится к сербской редакции, особенно сербскими лингвистами, и (наряду с Босанчицей) обычно является предметом перетягивания каната между сербами, хорватами и боснийцами. [100]

Среднеболгарский

Общий термин «среднеболгарский» обычно противопоставляется «староболгарскому» (альтернативное название старославянского языка) и широко используется для рукописей, язык которых демонстрирует широкий спектр региональных и временных диалектных особенностей после 11 века (с 12 по 14 века). века, хотя существует и альтернативная периодизация). [101] [102] [103] Альтернативный термин, болгарская редакция церковнославянского языка , используется некоторыми авторами. [104] Этот период обычно определяется как переход от синтетического древнеболгарского языка к высокоаналитическому новоболгарскому и македонскому языкам, где зарождающиеся аналитизмы 10-го века постепенно распространились с северо-востока на все болгарские, македонские диалекты и торлак. Основные особенности:

фонологический

Рильская грамота царя Ивана Шишмана XIV века отражает развитие Средней Болгарии в сторону аналитизма.

Морфологический

Евфимиева редакция

В начале 1370-х годов болгарский патриарх Евфимий Тырновский провел реформу по стандартизации болгарской орфографии. [115] Вместо того, чтобы приблизить язык к языку простолюдинов, «Евфимовская», или Тырновская, редакция скорее стремилась восстановить старые старославянские модели, еще больше архаизируя их. [116] Падение Болгарии под властью Османской империи в 1396 году ускорило исход болгарских литераторов, например, Киприана , Григория Цамблака , Константина Костенецкого и т. д. в Валахию , Молдавию и Великие княжества Литовское и Московское , где они навязали евфимическую редакцию как литургический и канцелярский язык, а также сербскому деспотату , где она повлияла на школу Ресавы . [117] [118]

Хорватская редакция

Лист Реймского Евангелия XIII века , образец угловатой хорватской глаголицы.

В хорватской редакции старославянского языка использовалась только глаголица угловатого хорватского типа. Это свидетельствует о развитии следующих характеристик:

Русская редакция

Русская редакция возникла в 1000-х годах на основе более ранней восточноболгарской редакции, от которой она немного отличалась. Самая ранняя рукопись, содержащая русские элементы, - это Остромирово Евангелие 1056–1057 годов, которое представляет собой начало русифицированного церковнославянского языка, который постепенно распространился на богослужебные и канцелярские документы. [119] Процесс русификации был прерван в конце 1300-х годов, когда ряд болгарских прелатов, начиная с Киприана , сознательно «переболгаризировали» церковные тексты, чтобы добиться максимального соответствия Евфимиевой редакции. [120] [121] Процесс русификации возобновился в конце 1400-х годов, и русский церковнославянский язык со временем закрепился в качестве стандарта для всех православных славян, в т.ч. Сербы и болгары, к началу 1800-х гг. [122]

Мстиславское Евангелие — рукопись XII века, написанная кириллицей на русском церковнославянском языке.
- ⟨щ⟩ (произносится *ʃt͡ʃ) вместо восточнославянского ⟨ч⟩ (*t͡ʃ) для праславянского *tj/*gt/*kt: просвещение ( prosve šč enie ) против украинского освичення ( osvi čennja ) (' освещение')
- ⟨жд⟩ (*ʒd) вместо восточнославянского ⟨ж⟩ (*ʒ) для праславянского *dj: одежда ( ода žd a ) против украинской одежды ( ода ž a ) («одежда»)
- Неплеофоническая форма -ра/-ла вместо восточнославянской плеофонической формы -оро/-оло : награды ( наг ра да ) против украинского нагорода ( нах оро да ) («награда»).
- Приставки со-/воз-/из- вместо с-/вз-(з-)/вы-: возбудить ( возбудить ) , против украинских збудити ( з будиты ) ('возбуждать') и т.д.

русинская редакция

Русинская редакция в целом демонстрирует те же характеристики, что и русская редакция, и обычно включается в нее. Евфимическая редакция, которая проводилась на протяжении 1400-х годов, была постепенно заменена в 1500-х годах русинским, административным языком, основанным на белорусском виленском диалекте . [125]

Сербская редакция

Сербская редакция [126] была написана преимущественно кириллицей, но также и глаголицей (в зависимости от региона); к XII веку сербы использовали исключительно кириллицу (и латиницу в прибрежных районах). Мирославовы Евангелия 1186 года относятся к сербской редакции. Они характеризуются следующими языковыми характеристиками:

редакция Ресавы

Из-за османского завоевания Болгарии в 1396 году в Сербию пришел приток образованных писцов и духовенства, которые вновь ввели более классическую форму, которая больше напоминала болгарскую версию. В конце 1400-х — начале 1500-х годов орфография Ресава распространилась на Болгарию и Северную Македонию и оказала существенное влияние на Валахию. В конечном итоге в конце 1700-х - начале 1800-х годов он был заменен русским церковнославянским языком.

Роль в современных славянских языках

Первоначально старославянский язык был широко понятен во всем славянском мире. [127] Однако с постепенной дифференциацией отдельных языков православные славяне и, в некоторой степени, хорваты оказались в ситуации диглоссии , когда они использовали один славянский язык для религиозных дел, а другой – для повседневных дел. [128] Разрешение этой ситуации и выбор точного баланса между староцерковнославянскими и народными элементами и формами являются ключом к пониманию взаимоотношений между (старо)церковнославянскими и современными славянскими литературными языками, а также дистанции между отдельные языки. [129]

Первый русский эрудит и грамматист Михаил Ломоносов определил в 1755 году «три стиля» баланса церковнославянских и русских элементов в русском литературном языке: высокий стиль - со значительным старославянским влиянием - для официальных случаев и героических стихов; низкий стиль — с существенным влиянием просторечия — для комедии, прозы и обычных дел; и средний стиль, балансирующий между ними, для неформальных стихотворных посланий, сатиры и т. д. [130] [131]

Средний, «славяно-русский», стиль со временем возобладал. [130] Таким образом, хотя литературный русский язык был кодифицирован на основе среднерусского диалекта и московского канцелярского языка, он сохраняет целый стилистический пласт церковнославянизмов с типично восточно-южнославянскими фонетическими особенностями. [132] Там, где родные и церковнославянские термины существуют рядом, церковнославянский термин находится в более высоком стилистическом регистре и обычно более абстрактен, например, нейтральный город ( г ород ) против поэтического града ( г р а д ) ('город'). [133]

Столетие спустя болгары столкнулись с аналогичной дилеммой: три лагеря выступали за церковнославянский, славяно-болгарский и новоболгарский языки в качестве основы для кодификации современного болгарского языка. [130] Здесь в конечном итоге победили сторонники аналитического языка. Однако в язык реимпортировано огромное количество церковнославянских форм, считающихся наследием древнеболгарского языка, либо непосредственно из русского церковнославянского языка, либо через посредничество русского языка. [134]

Напротив, сербский язык полностью порвал с (старым) церковнославянским языком в первой половине 1800-х годов в рамках лингвистической реформы Вука Караджича , решив вместо этого построить современный сербский язык с нуля на основе восточногерцеговинского диалекта . Украинский и белорусский , а также македонский языки пошли по аналогичному пути в середине и конце 1800-х и конце 1940-х годов соответственно: первые два из-за ассоциации старославянского языка с удушающим российским имперским контролем, а второй - в попытке дистанцироваться от нового -кодифицированный язык как можно дальше от болгарского. [135] [136]

Канон

Основной корпус старославянских рукописей обычно называют каноном . Рукописи должны удовлетворять определенным языковым, хронологическим и культурным критериям для включения в канон: они не должны существенно отходить от языка и традиции святых Кирилла и Мефодия, обычно известной как Кирилло -Мефодиевская традиция .

Например, « Фрагменты Фрайзинга» , датируемые X веком, демонстрируют некоторые лингвистические и культурные черты старославянского языка, но они обычно не включаются в канон, поскольку некоторые фонологические особенности сочинений, по-видимому, принадлежат некоторым паннонским славянским языкам. диалект того периода. Точно так же Остромировское Евангелие демонстрирует диалектные особенности, которые классифицируют его как восточнославянское , а не южнославянское, поэтому оно также не включено в канон. С другой стороны, Киевский Миссал включен в канон, хотя и проявляет некоторые западнославянские черты и содержит западную литургию из-за болгарского языкового слоя и связи с Моравской миссией.

Рукописи обычно делят на две группы, в зависимости от используемого алфавита: кириллицу или глаголицу. За исключением Киевского Миссала и Глаголиты Клозиана, которые имеют западнославянские и хорватские черты соответственно, все глаголические тексты считаются македонской редакции:

Около двух третей старославянского канона написано глаголицей.

Все кириллические рукописи относятся к преславской редакции ( Преславская литературная школа ) и датируются 11 веком, за исключением Зографа, который относится к охридской редакции ( Охридская литературная школа ):

Образец текста

Вот Молитва Господня на старославянском языке:

Авторы

История старославянской письменности включает северную традицию, начатую миссией в Великую Моравию , включая короткую миссию в Нижней Паннонии , и болгарскую традицию, начатую некоторыми миссионерами, переселившимися в Болгарию после изгнания из Великой Моравии.

Первые тексты, написанные на старославянском языке, — это переводы Евангелий и византийских богослужебных текстов [9], начатые византийскими миссионерами святыми Кириллом и Мефодием , преимущественно во время их миссии в Великой Моравии .

Наиболее важными авторами на старославянском языке после смерти Мефодия и роспуска Великоморавской академии были Климент Охридский (действовавший также в Великой Моравии), Константин Преславский , Черноризец Храбар и Иоанн Экзарх , все из которых работали в средневековой Болгарии. в конце 9-начале 10 вв. Полный текст Второй книги Еноха сохранился только на старославянском языке, хотя оригинал наверняка был на греческом , или даже на иврите , или на арамейском языке .

Современная славянская номенклатура

Вот некоторые имена, используемые носителями современных славянских языков:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Также известен как старославянский , [1] [2] Старославянский ( / ˈ s l ɑː v ɪ k , ˈ s l æ v -/ ), палеославянский , палеославянский , палеославянский , палеославянский [3 ] ( не путать с протославянским ), а иногда и с древнеболгарским , старомекедонским или старословенским . [4] [5] [6] [7] [8]
  2. ^ Славяне вторглись в этот регион примерно с 550 г. н.э. [31]

Рекомендации

  1. ^ Аб Уэллс, Джон К. (2008), Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.), Лонгман, ISBN 978-1-40588118-0
  2. ^ Джонс, Дэниел (2003) [1917], Роуч, Питер; Хартманн, Джеймс; Сеттер, Джейн (ред.), Словарь английского произношения , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-3-12-539683-8
  3. ^ Малкиэль 1993, с. 10.
  4. ^ Лант, Гораций Г. (1974). Грамматика старославянского языка – С эпилогом: К порождающей фонологии старославянского языка . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 3, 4. ISBN 978-3-11-119191-1. Поскольку большинство сохранившихся ранних рукописей были скопированы в булгаро-македонском регионе и поскольку существуют определенные специфически восточно-балканские славянские черты, многие ученые предпочли называть этот язык староболгарским, хотя старомакедонский также мог быть оправдан. В девятнадцатом веке существовала теория, что этот язык основан на диалекте Паннонии, и, соответственно, на время был принят термин старословенский. … Более старый термин «среднеболгарский», изобретенный для того, чтобы отличать более молодые тексты от «древнеболгарского» (=OCS), охватывает как довольно многочисленные рукописи из Македонии, так и несколько рукописей из собственно Болгарии. Есть тексты, которые трудно классифицировать, поскольку они имеют смешанные черты: македонский, болгарский и сербский.
  5. ^ Гаманович, Алипий (2001). Грамматика церковнославянского языка . Типография преподобного Иова Почаевского: Свято-Троицкий монастырь. п. 9. ISBN 0-88465064-2. Староцерковнославянский язык основан на староболгарском языке, на котором говорили славяне Македонского округа. В те времена языковые различия между различными славянскими народами были гораздо меньшими, чем сегодня…
  6. ^ Флиер, Майкл С. (1974). Аспекты именного определения в старославянском языке . Де Грюйтер Мутон. п. 31. ISBN 978-90-279-3242-6.«Древнецерковнославянский» — лишь один из многих терминов, относящихся поочередно к языку ряда переводов, сделанных Кириллом и Мефодием в середине девятого века для использования в литургических целях в Великоморавском государстве… (Например, Староцерковнославянский, Староболгарский, Старословенский.)
  7. ^ Адамс, Чарльз Кендалл (1876). Универсальная циклопедия и атлас . Том. 10. Д. Эпплтон. стр. 561–2. ISBN 978-1-23010206-1. Константин (позже названный преподобным Кириллом) основал для всех славян литературный язык – так называемый церковнославянский или староболгарский (или старословенский), который на протяжении многих веков служил органом Церкви и христианской цивилизации для более чем половины славянской расы. … Вначале Добровский распознал в нем южный диалект, который он назвал сначала старосервийским, позднее булгаро-сербским или македонским. Копитар выдвинул гипотезу о паннонско-карантанском происхождении, которой с небольшими изменениями последовал и Миклошич. От этих двух ученых произошло название старословенского. Шафарик защищал древнебулгарскую гипотезу скорее на исторических, чем на лингвистических основаниях. Название старословенский до сих пор используется, поскольку в местных источниках этот язык назывался slovenisku (slovenica lingua), но теперь известно, что это был южнославянский диалект, на котором говорили где-то в Македонии в девятом веке, и имеющий наибольшее количество точек контакт не с современным словенским, а с болгарским.
  8. ^ Артур Де Брей, Реджинальд Джордж (1969). Путеводитель по славянским языкам . Дж. М. Дент и сыновья. п. 16. ISBN 978-0-46003913-0. Эта книга начинается с краткого изложения фонетики и грамматики старославянского языка (также называемого староболгарским).
  9. ^ аб Авраам, Ладислав (1908). «Святые Кирилл и Мефодий». Католическая энциклопедия . Компания Роберта Эпплтона . Проверено 2 августа 2023 г.
  10. ^ Уолдман и Мейсон 2006, с. 752: «Существуют разногласия относительно того, были ли Кирилл и его брат Мефодий греками или славянами, но они знали славянский диалект, на котором говорили в Македонии, соседней с Фессалониками».
  11. ^ Чижевский, Дмитрий (1971). «Начала славянской литературы». Сравнительная история славянских литератур. Перевод Портера, Ричарда Ноэля; Райс, Издательство Университета Мартина П. Вандербильта (опубликовано в 2000 г.). п. 27. ISBN 978-0-82651371-7. Проверено 9 июня 2019 г. Язык переводов был основан на староболгарском языке и, безусловно, был близок к древнеболгарскому диалекту, на котором говорили в родном регионе миссионеров. При этом братья [Кирилл и Мефодий], вероятно, использовали элементы, в частности лексические, из тех регионов, где они работали. […] Славянский язык, использованный в переводах, был в то время понятен всем славянам.
  12. ^ Нандрис 1959, с. 2.
  13. ^ Камуселла 2008, с. 34.
  14. ^ Зиффер, Джорджио - Об историчности старославянского языка UDK 811.163.1(091). Архивировано 27 июня 2008 г. в Wayback Machine.
  15. ^ А. Лескин, Handbuch der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache, 6. Aufl., Гейдельберг, 1922.
  16. ^ А. Лескин, Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache, 2.-3. Ауфл., Гейдельберг, 1919 г.
  17. ^ ab «Американский вклад в Десятый международный конгресс славистов», София, сентябрь 1988 г., Александр М. Шенкер, Славица, 1988, ISBN 0-89357-190-3 , стр. 46–47. 
  18. ^ Дж. П. Мэллори, Д. К. Адамс. Энциклопедия индоевропейской культуры. Стр. 301 «Староцерковнославянский язык, литургический язык Восточной Православной Церкви, основан на фессалоникском диалекте старомакедонского языка, одного из южнославянских языков».
  19. ^ RE Ашер, JMY Симпсон. Энциклопедия языка и лингвистики , Введение «Македонский язык произошел от диалектов славян, которые поселились на Балканском полуострове в VI и VII веках нашей эры. Самый старый засвидетельствованный славянский язык, старославянский, был основан на диалектах, на которых говорили вокруг Салоник, на территории нынешней Греческой Македонии.Географическая Македония, как ее определили в XIX веке, — это регион, ограниченный горой Олимп, хребтом Пинд, горами Шар и Осогово, западными Родопами, нижним течением реки Места (греч. Нестос) и Эгейское море. В регионе говорят на многих языках, но глоссоним «македонский» применяется именно к славянским диалектам».
  20. ^ RE Ашер, JMY Симпсон. Энциклопедия языка и лингвистики , История: «Современная македонская литературная деятельность началась в начале 19 века среди интеллектуалов, пытавшихся писать на своем славянском языке вместо церковнославянского. Возникли два центра балканской славянской литературы: один на территории нынешней северо-восточной Болгарии, В начале 19 века все эти интеллектуалы называли свой язык болгарским, но возникла борьба между теми, кто отдавал предпочтение северо-восточным болгарским диалектам, и теми, кто отдавал предпочтение западным македонским диалектам как основе того, что впоследствии стало стандартным языком. Северо-восточный болгарский язык стал основой стандартного болгарского языка, и македонские интеллектуалы начали работать над созданием отдельного македонского литературного языка».
  21. ^ Чижевский, Дмитрий (2000) [1971]. Сравнительная история славянских литератур . Нэшвилл, Теннесси: Издательство Университета Вандербильта . ISBN 978-0-826-51371-7 . «Братья знали староболгарский или старомакедонский диалект, на котором говорили в Фессалониках». 
  22. ^ Бенджамин В. Фортсон. Индоевропейский язык и культура: Введение , стр. 431 «Македонский язык не отличался от болгарского на протяжении большей части своей истории. Константин и Мефодий происходили из македонских Салоников; поэтому их старый болгарский язык является в то же время «старым македонским». Ни одна македонская литература не датируется ранее девятнадцатого века, когда националистический движение вышло на первый план, и был установлен грамотный язык, написанный сначала греческими буквами, затем кириллицей».
  23. ^ Бенджамин В. Фортсон. Индоевропейский язык и культура: Введение , с. 427 «Старославянский язык Болгарии, считающийся своего рода стандартом, часто называют староболгарским (или старомакедонским)»
  24. ^ Генри Р. Купер. Славянские Писания: Формирование церковнославянского варианта Библии , с. 86 «Мы не знаем, какие части Библии на церковнославянском языке, не говоря уже о полной, были доступны в Македонии к моменту смерти Климента. редакции церковнославянской Библии, их точный вклад в нее нам придется принять во многом на веру».
  25. ^ аб Бирнбаум, Хенрик (1974). О славянской письменности Средневековья и Возрождения. Мутон Де Грюйтер. ISBN 9783-1-1186890-5.
  26. ^ Лант 2001, с. 4.
  27. ^ Универсальная циклопедия. 1900.
  28. ^ ab Kamusella 2008 [ необходима страница ] .
  29. ^ Хантли 1993, стр. 23.
  30. ^ Шпис, Антон; Каплович, Душан; Больчази, Ладислав Дж. (2006).Иллюстрированная словацкая история: борьба за суверенитет в Центральной Европе. Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. с. 22. ISBN 978-0-86516-426-0.
  31. ^ Курта 2006, с. 214: «По просьбе императора Константин и его брат начали перевод религиозных текстов на старославянский язык, литературный язык, скорее всего, основанный на македонском диалекте, предположительно использовавшемся во внутренних районах их родного города Фессалоники».
  32. ^ Дуриданов 1991, стр. 527.
  33. ^ Huntley 1993, стр. 23 [Скептицизм по этому поводу был сосредоточен вокруг скорости, с которой все было сделано, по-видимому, между запросом и миссией прошло не более года, короткое время для создания превосходного алфавита плюс перевод. на славянский язык, используя этот новый алфавит, по крайней мере, Евангелий. Единственным ответом было то, что филологический интерес Константина мог побудить его до этого «поиграть» с алфавитом.].
  34. ^ Файн, Дж. (1991). Раннесредневековые Балканы, критический обзор с шестого по конец двенадцатого века . Издательство Мичиганского университета . стр. 113–114. ISBN 0-472-08149-7. Поскольку Константин и Мефодий смогли так быстро подготовить как текст, так и переводы, они, должно быть, работали над этим проектом некоторое время до запроса Растислава. Если так, то, по-видимому, их усилия изначально были направлены на будущую миссию в Болгарию. Это также могло бы объяснить, почему старославянский язык имел булгаро-македонскую основу; этот диалект хорошо подходил в качестве миссионерского языка для Болгарии.
  35. ^ Хапчик, Деннис (2002). Балканы: от Константинополя к коммунизму . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. п. 42. ИСБН 978-1-4039-6417-5.
  36. ^ Александр 2005, с. 310.
  37. ^ Прайс, Гланвилл (18 мая 2000 г.). Энциклопедия языков Европы. Уайли. ISBN 978-0-63122039-8.
  38. ^ Парри, Кен (10 мая 2010 г.). Блэквеллский спутник восточного христианства. Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-1-44433361-9.
  39. ^ Розенквист, Ян Олоф (2004). Взаимодействие и изоляция в поздневизантийской культуре. Академик Блумсбери. ISBN 978-1-85043944-8.
  40. ^ Курта 2006, стр. 221–22.
  41. ^ Беззвучное общение: Граффити из монастыря Равна, Болгария . Учебная документация. Mitteilungen der ANISA. Verein für die Erforschung und Erhaltung der Altertümer, im speziellen der Felsbilder in den österreichischen Alpen (Verein ANISA: Grömbing, 1996) 17. Jahrgang/Heft 1, 57–78.
  42. ^ "Скрипторий монастыря Равна: еще раз об украшении древнеболгарских рукописей 9-10 вв." В: Средневековая христианская Европа: Восток и Запад. Традиции, ценности, коммуникации . Ред. Гюзелев В. и Мильтенова А. (София: Издательство Гутенберг, 2002), 719–26 (совместно с К. Попконстантиновым).
  43. ^ Попконстантинов, Казимир, "Die Inschriften des Felsklosters Murfatlar". В: Die slawischen Sprachen 10, 1986, S. 77–106.
  44. ^ Гаспаров, Б (2010). Речь, память и смысл. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-311021910-4.
  45. ^ "Бдинский Зборник [рукопись]" . Либ . У Гент . Проверено 26 августа 2020 г.
  46. ^ Тодорова-Гергова, Светлана. Отец Траян Горанов: За богослужение на современном българском езике, Българское национальное радио «Христо Ботев», 1 апреля 2021 г.
  47. ^ Лант 2001, стр. 15–6.
  48. ^ аб Хантли 1993, стр. 126–7.
  49. ^ Дуриданов (1991), стр. 65: Чего нельзя сказать о всех македонских разговорах са били присъщи звукосочетания, где они находятся на месте на дне, и се видят от топонимията в соответствующих областях: Брьждани (при Кичево), Драгощь и Хращани (в Битолско) ), Вельгощи, Радобужда, Радовлища и Песчани (в Охридско), Граждено (в Ресенско), Рожденьъ (в Тиквеше) — всички данные с XVI в. (Селищев 1933 а: 22, 38, 63, 64 и др.; 1933 б: 37)… Днешното селищно имя в Прилепско Кривогащани е познато под та форма в грамоте от XIV в.: в Кривогаштанехъ (Новаковић 1912: 666). В околии Крива Паланка (Северная Македония) встречаются местные имена с шт., а именно: Бащево, Радибуш — от Радибужда (Радибоужду Горноу) в грамоте от 1358 г, (Новаковић 1912: 435); в Кочанско: Драгобраща; в Скопско: Пещерица, Побуже — Поступление Виргинской грамоты на Константина Асена от ХШ в. (Иванов 1931: 582), Смрьдештець в грамоте от 1300г. (Селищев 1933 6:38) и др.; срв. еще селищното имя Радовиш от по-старо *Радовишти, грамота от 1361 г. (Селищев 1933 б: 38). В Призренске зарегистрированы географические имена с шт., жд., срв. пример в единой грамоте от XIV в. (Селищев 1933 б:40): Небрѣгошта, Доброушта, Сѣлоградани, Гражденик, Послища, Любижда и т. д. н. На западном ареале старообългарских разговоров они обсуждали Южную Мораву и Тимок, как можно было найти от географического поредителя (главное селищни) имена с шт, а также от праславянских *tj, *kt, *dj, запазени до най-ново время. Срв. напр.: Добровиш (от по-старо Добровищь) — село в Пиротско; Добруща (от XIV в.) — село близо до Гильяни; Огоща — село в околии Гиляни; Тибужде, Драгобужда (-жде), Рождаци (-це) (серв. срблг. рождакъ в Слепченский наук, срхърв. рођак „сродник“, „роднина“) — села в околия Враня; Житоражда — две села в околия Прокупле и околия Владичин хан; Люберажда — село в Пиротско; Ображда — село в околии Лебани; Ргоште — село в Тимошке околия (от основания Ргот-, от кояты са Рготина, село в Зайчарска околия и Рготская река), Драгаиште — приток на Тимок и пр. Некоторые из этих реликтных топонимов были в начале разговора (например, в официальной рабочей службе, если вы пишете в Интернете, или нет), но иногда их записали первоначально, когда они были записаны. [Тот факт, что во всех македонских диалектах когда-то присутствовали группы согласных шт/шт ([ ʃt ]) и жд/žd [ ʒd ] вместо сегодняшних ќ ( / c / ) и ѓ ( / ʄ / ), можно увидеть из топонимов в соответствующие регионы: Брждани (около Кичево ), Драгошть и Граштани (близ Битолы ), Вельгошты , Радожда (от « Радобужда »),Радолишта (от « оу Радов'лиштех ») и Пештани (близ Охрида ), Граждено близ Ресена ([sic] ныне в Греции и известно как Вронтеро ), Рожден  [ш]Тиквеше ) — все данные относятся к 16 веку ( Селищев 1933а: 22, 38, 63, 64 и др.; 1933б: 37)... Нынешнее название одного из поселений вокруг Прилепа , Кривогаштани , известно в таком виде из грамоты XIV века: "в Кривогаштанех» (Новаковић 1912: 666). В окрестностях Кривой Паланки встречаются и местные названия со шт, жд: Баштево  [ш] , Радибуш — от «Радибужда» ( Radibouzdou Gornou ) в грамоте от 1358 г., (Новаковић 1912: 435); в районе Кочани : Драгобраште ; под Неготино : Пештерница  [ш] , под Скопье : Побожье - известный как « Побѫжда » (Pobăžda) в Девственной грамоте царя Константина Асена XIII века (Иванов 1931: 582), Смрдештец в грамоте 1300 г. (Селищев 1933) 6:38) и т. д.; ср. также название поселения Радовиш , происходящее от древнего « Радовишти » (*Radovišti), в грамоте 1361 г. (Селищев 1933 б: 38). Географические названия со št, žd также засвидетельствованы вокруг Призрена в Косово , например, в грамоте XIV века (Селищев 1933 б: 40): Небрегоштеш  [ш] , Добрушта , Саллагражде , Гражданик  [ш] , Послиште , Любиждэ и т. д. На Западе ареал древнебулгарских диалектов распространился бы до речных долин Южной Моравы и Тимока , о чем можно судить по целому ряду географических названий (в основном населенных пунктов), включающих [ ʃt ] и [ ʒd ] из прото- Славянские *tj, *kt, *dj, сохранившиеся до сих пор или совсем недавно. Например: Добровиш (от стар. Добровищь (Dobrovišt)) — деревня недалеко от Пирота ; Добрушта (с 14 века) и Огоште  [ш] — деревня близ Гилана ; Тибужде , Драгобужде , Рождаце (ср. среднебулгарское «рождак» у Слепча Апостола и ср. с сербско-хорватским»рођак » («родственник») — деревни в окрестностях Вранье , Южная Сербия; Житоражда и Житоражде — две деревни возле Прокупле и Владичина Хана ; Любераджа — деревня недалеко от Пирота ; Ображда — деревня в Ливанском районе; Ргоште — деревня в муниципалитете Княжевац (от базы Ргот-, что дает Рготина , деревню в муниципалитете Заечар и реку Ргоцка).Некоторые из этих реликтовых топонимов уже выветрились (например, в официальных сербских справочниках теперь читается Žitorađa / Žitorađe и Любераджа вместо Житоражда/Житоражде и Люберажда), но большинство имен сохранили свою первоначальную артикуляцию]
  50. ^ Хантли 1993, стр. 127–8.
  51. ^ Слоговой сонор, написанный с надстрочным индексом jer, в отличие от обычной последовательности /r/, за которой следует /ь/.
  52. ^ аб Хантли 1993, с. 133.
  53. ^ abcde Sussex & Cubberley 2006, с. 64.
  54. ^ Таунсенд, Чарльз Э.; Янда, Лаура А. (1996), ОБЩИЙ И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СЛАВЯНСКИЙ: Фонология и флексия, с особым вниманием к русскому, польскому, чешскому, сербохорватскому, болгарскому , Колумбусу, Огайо: Славика Publishers, Inc., стр. 89–90, ISBN 0-89357-264-0
  55. ^ Харасовска, Марта (2011), Морфонематическая изменчивость, продуктивность и изменения: случай русинов , Вальтер де Грюйтер, с. 76, ISBN 978-3110804522
  56. ^ Хинскенс, Франс; Керсвилл, Пол; Ауэр, Питер (2005), Изменение диалекта. Конвергенция и дивергенция в европейских языках , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 261, ISBN 9781139445351
  57. ^ Сассекс и Кабберли 2006, с. 64: Строго говоря, «старославянский» относится только к языку раннего периода и к более поздним писаниям, сознательно имитировавшим его.
  58. ^ Лант (2001:9) «Семь глаголических листов, известных как Киевский лист (KF), обычно считаются наиболее архаичными как с палеографической, так и с лингвистической точки зрения...»
  59. ^ Хантли 1993, с. 30.
  60. ^ Фидлерова, Алена А.; Роберт Диттманн; Франтишек Мартинек; Катерина Волекова. «Dějiny češtiny» (PDF) (на чешском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Проверено 16 мая 2020 г.
  61. ^ ab Sussex & Cubberley 2006, с. 43.
  62. ^ Эртл, Алан В. (2008). На пути к пониманию Европы. Универсал-Издательство. ISBN 978-1-59942983-0.
  63. ^ Костов, Крис (2010). Оспариваемая этническая идентичность. Питер Лэнг. ISBN 978-303430196-1.
  64. ^ Златар, Зденко (2007). Поэтика славянства: Часть III: Него. Питер Лэнг. ISBN 978-0-82048135-7.
  65. ^ Лант 2001.
  66. ^ Власто 1970, с. 174.
  67. ^ Фортсон, Бенджамин В. (31 августа 2009 г.). Индоевропейский язык и культура. Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-1-40518896-8.
  68. ^ Бирнбаум, Хенрик; Пухвель, Яан (1966). Древние индоевропейские диалекты.
  69. ^ Калиганов И. «Размышления о македонском «срезе»…». крорайна .
  70. ^ Крэмптон 2005, с. 15.
  71. ^ Селищев, Афанасий. Очерки по македонской диалектологии[ Очерки по македонской диалектологии ]. Казань. стр. 127–146.
  72. ^ Мирчев (1958), стр. 155.
  73. ^ Георгиев, Владимир (1985). Въезд на палатальные собрания, где и где они находятся в юго-западных болгарских разговорах, Проблемы с болгарским езиком[ Появление палатальных /к'/ и /г'/ от [шт] и [жд] в юго-западных болгарских диалектах. Проблемы болгарского языка . п. 43.
  74. ^ Аб Хантли (1993), стр. 132.
  75. ^ Аб Мирчев (1958), стр. 55.
  76. ^ Хантли (1993), стр. 133.
  77. ^ Хантли (1993), стр. 153.
  78. ^ Хантли (1993), стр. 126–127.
  79. ^ аб Дуриданов (1991), стр. 541–543.
  80. ^ Дуриданов (1991), стр. 545–547.
  81. ^ Дуриданов (1991), стр. 544.
  82. ^ Дуриданов (1991), стр. 547.
  83. ^ Дуриданов (1991), стр. 548.
  84. ^ Дуриданов (1991), стр. 551–557.
  85. ^ Хантли (1993), стр. 129, 131.
  86. ^ Мецгер, Брюс Мэннинг (1977). Ранние версии Нового Завета. Кларендон Пресс. ISBN 978-0-19826170-4.
  87. ^ Бирнбаум 1991, с. 535.
  88. ^ Курта 2006, с. 221–222.
  89. ^ Хасси, JM (25 марта 2010 г.). Православная церковь в Византийской империи. ОУП Оксфорд. ISBN 978-0-19161488-0.
  90. ^ Штольц, Титуник и Долежель 1984, с. 111: «Конкретные фонологические и лексические различия побудили Ягича (и многих других после него, особенно Вайланта) тщательно различать западное (или македонское) OCS глаголических рукописей и восточное (или болгарское) OCS Suprasliensis…»
  91. ^ Власто 1970, с. 169.
  92. ^ аб Хантли 1993, с. 31.
  93. ^ Сассекс и Кабберли 2006, с. 84–85.
  94. ^ Камуселла 2008, с. 218.
  95. ^ Сассекс и Кабберли 2006, с. 64–65.
  96. ^ Камуселла 2008, с. 218, 277.
  97. ^ Марти 2012, с. 275: «[T]он впервые напечатал книгу на кириллице (или, точнее, на босанчице )…»
  98. ^ Клеминсон, Ральф (2000). Книги на кириллице, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских коллекциях: союзный каталог. Британская библиотека . ISBN 978-0-71234709-9.
  99. ^ Камуселла 2008, с. 219–220: В 14 веке кириллица претерпела реформу под болгарским и греческим влиянием, но в недоступной Боснии, изолированной от внешнего мира горными хребтами, кириллица превратилась в особую форму, известную как Босанчица, или «боснийское письмо». '.
  100. ^ Камуселла 2008, с. 976.
  101. ^ Джеральд Л. Майер, 1988, Определенный артикль в современном стандартном болгарском языке , Freie Universität Berlin. Институт Остеуропа, Отто Харрасовиц, с. 108.
  102. ^ Бунатриу, Элиас (2020). «Церковнославянский язык, Рецензии». Энциклопедия славянских языков и лингвистики онлайн . doi : 10.1163/2589-6229_ESLO_COM_032050.
  103. ^ Мирчев (1958), стр. 13–14.
  104. ^ Камуселла 2008, с. 277.
  105. ^ Мирчев (1958), стр. 110–114.
  106. ^ Тотоманова, Ана-Мария (2014). Из болгарского исторического контекста[ О болгарской исторической фонетике ] (III изд.). София: Университетская типография Св. Климента Охридского. стр. 28–29. ISBN 978-954-07-3788-1.
  107. ^ Мирчев 1958, стр. 15.
  108. ^ Мирчев 1958, стр. 20.
  109. ^ Мирчев 1958, стр. 19.
  110. ^ Мирчев 1958, стр. 18, 23.
  111. ^ Мирчев 1958, стр. 24.
  112. ^ Мирчев 1958, стр. 196–205.
  113. ^ Мирчев 1958, стр. 180.
  114. ^ Мирчев 1958, стр. 216, 218.
  115. ^ Камуселла 2008, стр. 276.
  116. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 85.
  117. ^ Камуселла 2008, стр. 158–159, 204, 276, 277: Болгарский церковнославянский язык был принят в качестве официального языка Дунайских княжеств и постепенно превратился в особую дакийскую редакцию, которая использовалась до начала 18 века.
  118. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 82, 85.
  119. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 81.
  120. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 82: Южнославянский компонент был намеренно подчеркнут во время «Второго южнославянского влияния» конца четырнадцатого и пятнадцатого веков, когда болгарские прелаты сознательно «переболгаризировали» (Исащенко, 1980; 1980–1983) церковные тексты для достижения максимального соответствия. с установленными церковными нормами.
  121. ^ Камуселла 2008, стр. 158–159: Эти иммигранты внедрили южнославянскую (болгарскую) редакцию (версию) церковнославянского языка в качестве стандарта, по которому должны были писаться религиозные книги и осуществляться управление в Московии. Эта тенденция началась в конце XIV века, когда ряд южнославянских монахов был назначен на должность митрополита всея Руси (иногда анахронично переводимого как «всея Руси») с резиденцией в Москве.
  122. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 82: Однако со временем русская версия церковнославянского языка получила все большее признание в России и оказала влияние на сербский и болгарский церковнославянский язык, а также на формирование и возрождение этих литературных языков.
  123. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 44
  124. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 50.
  125. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 64, 85: В этот период письменные модели включали «евфимовскую» редакцию церковнославянского языка, эзотерическую, вдохновленную болгарами попытку восстановить старые южнославянские модели, которая затем была заменена русинским, письменным и административным языком, основанным на белорусский диалект Вильно под властью Литвы.
  126. ^ Лант 2001, с. 4.
  127. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 64.
  128. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 65.
  129. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 63–65.
  130. ^ abc Камуселла 2008, с. 280.
  131. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 83.
  132. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 477–478.
  133. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 478.
  134. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 480.
  135. ^ Сассекс и Кабберли 2002, с. 86.
  136. ^ Камуселла 2008, с. 229.
  137. ^ Иванова-Мирчева 1969: Д. Иванова-Мнрчева. Староблгарская, старославянская и средне-българская редакция на старославянскую. Константин Кирил Философ. В Юбилейном сборнике по случаю 1100-летия от моего имени, стр. 45–62.

Библиография

Внешние ссылки