stringtranslate.com

старославянский

Старославянский [1] или старославянский ( / s l ə ˈ v ɒ n ɪ k , s l æ ˈ v ɒ n - / slə- VON -ik, slav- ON - ) [a] — первый славянский литературный язык и древнейший сохранившийся письменный славянский язык, засвидетельствованный в литературных источниках. Он принадлежит к южнославянской подгруппе балто-славянской ветви индоевропейской языковой семьи и остаётся литургическим языком многих христианских православных церквей. До реформ патриарха Никона Московского между 1652 и 1666 годами церковнославянский был обязательным языком Русской православной церкви .

Историки приписывают византийским миссионерам IX века святым Кириллу и Мефодию стандартизацию языка и выполнение задачи перевода Евангелий и необходимых богослужебных книг на него [ 9] в рамках христианизации славян . [10] [11] Считается, что он был основан в первую очередь на диалекте византийских славян IX века, проживавших в провинции Фессалоники (на территории современной Греции ).

Старославянский язык сыграл важную роль в истории славянских языков и послужил основой и моделью для более поздних церковнославянских традиций, а некоторые восточно-православные и восточно-католические церкви и по сей день используют этот более поздний церковнославянский язык в качестве литургического языка .

Будучи древнейшим засвидетельствованным славянским языком, OCS предоставляет важные доказательства особенностей праславянского языка , реконструированного общего предка всех славянских языков.

Номенклатура

Название языка в старославянских текстах было просто славянским ( словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ , slověnĭskŭ językŭ ), [12] происходящим от слова славяне ( словѣ́нє , slověne ), самоназвания составителей текстов. Это название сохранилось в современных местных названиях словацкого и словенского языков . Термины славянский и славянский взаимозаменяемы, и любой из них может быть правильно использован в английском языке. Язык иногда называют старославянским , что можно спутать с отдельным праславянским языком . Болгарские, хорватские, македонские, сербские, словенские и словацкие лингвисты утверждали, что он является старославянским; таким образом, OCS также по-разному называли староболгарским , старохорватским , старомакедонским или старосербским, или даже старословацким , старословенским . [13] Общепринятыми терминами в современной англоязычной славистике являются «старославянский» и «старославянский церковнославянский» .

Термин «староболгарский» [14] ( болг .: старобългарски , нем .: Altbulgarisch ) — обозначение, используемое большинством писателей, писавших на болгарском языке . Он использовался во многих источниках 19-го века, например, Августом Шлейхером , Мартином Хаттала , Леопольдом Гайтлером и Августом Лескиеном , [15] [16] [17], которые отмечали сходство между первыми литературными славянскими произведениями и современным болгарским языком. По аналогичным причинам русский лингвист Александр Востоков использовал термин «славяно-болгарский» . Термин до сих пор используется некоторыми писателями, но в настоящее время его обычно избегают в пользу старославянского .

Термин «старый македонский» [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] иногда используется западными учеными в региональном контексте. По словам слависта Хенрика Бирнбаума , этот термин был введен в основном македонскими учеными и является анахронизмом, поскольку в девятом веке не было отдельного македонского языка, отличающегося от раннего болгарского. [25]

Устаревший [26] термин «древнесловенский» [26] [27] [28] [29] использовался учёными начала XIX века, которые предполагали, что язык был основан на диалекте Паннонии .

История

Принято считать, что язык был стандартизирован двумя византийскими миссионерами, Кириллом и его братом Мефодием , для миссии в Великую Моравию (территория современной восточной Чехии и западной Словакии; подробности см. в разделе Глаголица ). [30] Миссия состоялась в ответ на просьбу правителя Великой Моравии , князя Ростислава, о развитии славянской литургии. [31]

В рамках подготовки к миссии в 862/863 году миссионеры разработали глаголицу и перевели важнейшие молитвы и литургические книги , включая Апракос Евангелиар , Псалтырь и Деяния апостолов , предположительно взяв за основу славянский диалект, на котором говорили в глубинке их родного города Салоники [ b] на территории современной Греции .

На основании ряда архаизмов, сохранившихся до начала XX века (артикуляция yat как / æ / в Boboshticë , Drenovë , около Салоник, Razlog , Родопы и Фракия и yery как / ɨ / вокруг Кастории и Родопы, наличие разложившихся носовых звуков вокруг Кастории и Салоник и т. д.), предполагается, что диалект был частью макродиалекта, простиравшегося от Адриатического до Черного моря и охватывавшего южную Албанию, северную Грецию и самые южные части Болгарии. [33]

Из-за очень короткого времени между просьбой Растислава и фактической миссией, было широко распространено мнение, что и глаголица, и переводы были «в работе» в течение некоторого времени, вероятно, для запланированной миссии в Болгарию . [ 34] [35] [36]

Язык и глаголица, преподававшиеся в Великоморавской академии ( словацкое : Veľkomoravské učilište ), использовались в государственных и религиозных документах и ​​книгах Великой Моравии между 863 и 885 годами. Тексты, написанные в этот период, содержат характерные черты западнославянских наречий Великой Моравии.

В 885 году папа Стефан V запретил использование старославянского языка в Великой Моравии в пользу латыни . [37] Король Великой Моравии Святополк I изгнал византийский миссионерский контингент в 886 году.

Изгнанные ученики двух апостолов затем принесли глаголицу в Болгарское царство , будучи, по крайней мере, некоторыми из них, болгарами. [38] [39] [40] Борис I Болгарский ( правил в  852–889 ) получил и официально принял их; он основал Преславскую литературную школу и Охридскую литературную школу . [41] [42] [43] Обе школы изначально использовали глаголицу, хотя кириллица была разработана на ранней стадии в Преславской литературной школе, где она заменила глаголицу как официальную в Болгарии в 893 году. [44] [45] [46] [47]

Тексты, написанные в эту эпоху, демонстрируют определенные языковые особенности наречий Первого Болгарского царства . Старославянский язык распространился на другие славянские территории Юго-Восточной, Центральной и Восточной Европы, в частности, Хорватию , Сербию , Богемию , Малую Польшу и княжества Киевской Руси , сохраняя при этом характерные восточно-южнославянские языковые особенности.

Более поздние тексты, написанные на каждой из этих территорий, начали приобретать черты местных славянских наречий, и к середине XI века старославянский язык разделился на ряд региональных разновидностей (известных как редакции ). Эти местные разновидности в совокупности известны как церковнославянский язык . [48]

Помимо использования в славянских странах, старославянский язык служил литургическим языком в Румынской православной церкви , а также литературным и официальным языком княжеств Валахии и Молдавии (см. Старославянский язык в Румынии ), прежде чем был постепенно вытеснен румынским в XVI—XVII веках.

Церковнославянский язык на протяжении многих столетий сохранял престижный статус, особенно в России ; среди славян на Востоке он имел статус, аналогичный статусу латыни в Западной Европе , но имел то преимущество, что значительно меньше отличался от разговорных языков рядовых прихожан.

Пример кириллицы: отрывок из рукописи Видинского сборника, написанной на среднеболгарском языке, 1360 г. [49]

Некоторые православные церкви, такие как Болгарская православная церковь , Русская православная церковь , Сербская православная церковь , Украинская православная церковь и Македонская православная церковь – Охридская архиепископия , а также несколько восточно-католических церквей, по-прежнему используют церковнославянский язык в своих службах и песнопениях. [50]

Скрипты

Страница из Триоди цветной , польской книги, напечатанной в Кракове около 1491 года, одной из старейших печатных византийско-славянских книг, Национальная библиотека Польши .

Первоначально старославянский язык писался глаголицей , но позже глаголица была заменена кириллицей , [51] которая была разработана в Первом Болгарском царстве указом Бориса I Болгарского в IX веке. Из старославянского канона около двух третей написано глаголицей.

Местный сербский кириллический алфавит, известный как Srbinčica , сохранился в Сербии и некоторых частях Хорватии , в то время как вариант угловатого глаголического алфавита сохранился в Хорватии . Подробное описание письменности и информацию о звуках, которые он первоначально выражал, см. в разделе Ранний кириллический алфавит.

Фонология

Для старославянского языка реконструируются следующие сегменты. [52] Несколько звуков даны в славянской транслитерированной форме, а не в МФА, поскольку точная реализация неопределенна и часто различается в зависимости от региона, откуда произошел текст.

Согласные

Английские эквиваленты и узкие транскрипции звуков см. в разделе «Произношение старославянских языков» в Викисловаре.

Страница из Евангелия от Мирослава , сербской средневековой рукописи, византийско-славянской книги XII века, Национальная библиотека Сербии .

Гласные

Английские эквиваленты и узкие транскрипции звуков см. в разделе «Произношение старославянских языков» в Викисловаре.

Фонотактика

Можно выделить несколько заметных ограничений на распределение фонем, в основном вытекающих из тенденций, наблюдавшихся в общеславянский период, таких как внутрислоговая сингармония и закон открытых слогов . Для согласных и гласных кластеров и последовательностей согласного и гласного можно установить следующие ограничения: [54]

Морфофонематические чередования

В результате первой и второй славянских палатализаций велярные звуки чередуются с зубными и палатальными. Кроме того, в результате процесса, обычно называемого йотацией (или йодированием ), велярные и зубные звуки чередуются с палатальными в различных словоизменительных формах и в словообразовании.

В некоторых формах встречаются чередования /c/ с /č/ и /dz/ с /ž/, в которых отсутствует соответствующий велярный. Зубные чередования велярных встречаются регулярно перед /ě/ и /i/ в склонении и в повелительном наклонении, и несколько менее регулярно в различных формах после /i/, /ę/, /ь/ и /r ь / . [ 55] Палатальные чередования велярных встречаются перед передними гласными во всех других средах, где зубные чередования не встречаются, а также в различных местах в словоизменении и словообразовании, описанных ниже. [56]

В результате более ранних чередований кратких и долгих гласных в корнях в праиндоевропейские , прабалтославянские и праславянские времена, а также выдвижения гласных после палатализованных согласных вперед, в OCS засвидетельствованы следующие чередования гласных: /ь/ : /i/; /ъ/ : /y/ : /u/; /e/ : /ě/ : /i/; /o/ : /a/; /o/ : /e/; /ě/ : /a/; /ъ/ : /ь/; /y/ : /i/; /ě/ : /i/; /y/ : /ę/. [56]

Чередования гласных:∅ иногда происходили в результате спорадической утраты слабого йер , что позднее произошло почти во всех славянских диалектах. Фонетическое значение соответствующего огласованного сильного йер является диалектно-специфичным.

Грамматика

Как древний индоевропейский язык, OCS имеет высоко флективную морфологию. Склоняемые формы делятся на две группы: именные и глагольные. Именные далее делятся на существительные, прилагательные и местоимения. Числительные склоняются либо как существительные, либо как местоимения, при этом 1–4 также показывают согласование рода.

Имена существительные могут склоняться в трех грамматических родах (мужской, женский, средний), трех числах (единственное, множественное, двойственное ) и семи падежах : именительном , звательном , винительном , творительном , дательном , родительном и местном . Существует пять основных классов словоизменения для существительных: основы o/jo , основы a/ja , основы i , основы u и согласные основы. Формы во всей парадигме словоизменения обычно демонстрируют морфофонемные чередования.

Выдвижение вперед гласных после палатальных и j дало двойной флективный класс o  : jo и a  : ja , тогда как палатализации затронули основу как синхронный процесс (N ед. ч. vlьkъ , V ед. ч. vlьče ; L ед. ч. vlьcě ). Продуктивные классы — это o/jo- , a/ja- и i -основы. Примеры парадигм приведены в таблице ниже:

Прилагательные склоняются по окончанию o/jo (мужской и средний род) и по окончанию a/ja (женский род) в трех родах. Они могут иметь краткие (неопределенные) или длинные (определенные) варианты, причем последний образуется путем присоединения к неопределенной форме анафорического местоимения третьего лица .

Синтетическое спряжение глаголов выражается в настоящем, аористе и несовершенном времени, в то время как совершенное, плюсквамперфектное, будущее и условные времена/наклонения образуются путем объединения вспомогательных глаголов с причастиями или синтетическими временными формами. Пример спряжения глагола vesti "вести" (в основе которого лежит ved-ti ) приведен в таблице ниже.

Основа

Письменные свидетельства о старославянском языке сохранились в относительно небольшом количестве рукописей , большинство из которых были написаны в Первом Болгарском царстве в конце X и начале XI веков. Язык имеет восточно-южнославянскую основу в болгаро-македонском диалектном районе с примесью западнославянских (моравских) черт, унаследованных во время миссии святых Кирилла и Мефодия в Великую Моравию (863–885). [57]

Единственная хорошо сохранившаяся рукопись Моравского извода, Киевский Миссал , или Киевская Фолия, характеризуется заменой некоторых южнославянских фонетических и лексических черт западнославянскими. Рукописи, написанные во Втором Болгарском царстве (1185–1396), напротив, имеют мало западнославянских черт.

Хотя по фонологии и морфологии он является южнославянским, по синтаксису и стилю он находился под влиянием византийского греческого языка и характеризуется сложными структурами подчиненных предложений и причастными конструкциями. [57]

Большой корпус сложных полиморфных слов был создан сначала самим святым Кириллом, а затем его учениками в академиях Великой Моравии и Первого Болгарского царства для обозначения сложных абстрактных и религиозных терминов, например, ꙁълодѣꙗньѥ ( zъlodějanьje ) от ꙁъло ('зло') + дѣти ('делать') + ньѥ (суффикс существительного), т. е. 'злое дело'. Значительная часть из них была калькирована непосредственно с греческого. [57]

Старославянский язык представляет ценность для исторической лингвистики, поскольку он сохраняет архаичные черты, которые, как считается, когда-то были присущи всем славянским языкам, например:

В старославянском языке, вероятно, сохранился крайне архаичный тип ударения (вероятно, близкий к чакавскому диалекту современного сербохорватского языка [ требуется ссылка ] ), но, к сожалению, в рукописях знаки ударения отсутствуют.

Южнославянская и восточно -южнославянская природа языка очевидна из следующих вариантов:

Старославянский язык также имеет следующие фонетические черты, общие только с болгарским :

^1 За исключением некоторых украинских рефлексов *dj как / d͡z / , как белорусский, так и украинский языки отражают развитие в русском языке и имеют ж ( / ʑ / ) и ч ( / t͡ɕ / ). [59] [60]

Местные влияния (рецензии)

Со временем язык перенимал все больше и больше черт из местных славянских наречий, создавая различные варианты, называемые рецензиями или редакциями . Современная традиция различает самую раннюю, классическую форму языка, называемую старославянским, и более поздние, окрашенные в народный стиль формы, в совокупности обозначаемые как церковнославянский . [61] Более конкретно, старославянский язык представлен сохранившимися рукописями, написанными между IX и XI веками в Великой Моравии и Первом Болгарском царстве.

Великая Моравия

Введение славянской литургии в Великой Моравии (1912), Альфонс Муха , Славянская эпопея

Впервые язык был стандартизирован миссией двух апостолов в Великую Моравию в 863 году. Таким образом, рукописи Моравской редакции являются самыми ранними из редакций OCS. [62] Редакция берет свое название от славянского государства Великая Моравия, существовавшего в Центральной Европе в IX веке на территории сегодняшних Чехии, Словакии, Венгрии, северной Австрии и юго-восточной Польши.

Моравская редакция

Лист 7 глаголического Киевского Миссала X века , написанного в Моравском изводе

Примером этой редакции является Киевский Миссал . Его лингвистические характеристики включают:

Герцогство Богемия

Пражские глаголические фрагменты

Богемский (чешский) извод произошел от моравского извода и использовался в чешских землях до 1097 года. Он был написан на глаголице , которая, как полагают, была перенесена в Богемию еще до смерти Мефодия. [63] Он сохранился в религиозных текстах (например, Пражские фрагменты), легендах и глоссах и показывает существенное влияние западнославянского языка в Богемии того времени. Его основными особенностями являются: [64]

Первое Болгарское царство

« Симеон I Болгарский , утренняя звезда славянской литературы». (1923), Альфонс Муха , Славянский эпос

Хотя миссионерская деятельность Константина и Мефодия происходила в Великой Моравии, именно в Первом Болгарском царстве ранняя славянская письменная культура и литургическая литература действительно расцвели. [65] Старославянский язык был принят в качестве государственного и литургического языка в 893 году и преподавался и совершенствовался в двух специальных академиях, созданных в Преславе (столица Болгарии между 893 и 972 годами) и Охриде (столица Болгарии между 991/997 и 1015 годами). [66] [67] [68]

Язык не представлял собой один региональный диалект, а был обобщенной формой раннего восточного южнославянского языка , который не мог быть локализован. [69] Существование двух крупных литературных центров в Империи привело в период с IX по XI века к появлению двух редакций (иначе называемых « редакциями »), названных «восточной» и «западной» соответственно. [70] [71]

Некоторые исследователи не делают различий между рукописями двух редакций, предпочитая объединять их в «македо-болгарскую» [72] или просто «болгарскую» редакцию. [65] [73] [17] Развитие старославянской грамотности имело эффект предотвращения ассимиляции южных славян в соседние культуры, что способствовало формированию особой болгарской идентичности. [74]

Общие черты обеих редакций:

Болгарский Супраслианский кодекс — одна из древнейших сохранившихся кириллических рукописей, датируемая серединой 900-х годов.

Более того, постоянные ошибки переписчиков указывают на следующие тенденции в развитии редакций между IX и XI веками:

Существуют также определенные различия между преславской и охридской редакциями. По словам Хантли, основными из них являются расходящееся развитие сильных йеров (западные: ъ > o (* ɔ ) и ь > є (* ɛ ), восточные ъ и ь > * ə ), а также палатализация зубных и губных перед передними гласными на востоке, но не на западе. [89] Они продолжают оставаться одними из основных различий между восточноболгарским и западноболгарским/македонским по сей день. Более того, в преславской редакции можно выделить два разных стиля (или редакции): преславский двойной йер ( ъь ) и преславский одинарный йер ( ъ = ь , обычно > ь ). Преславская и охридская редакции более подробно описаны ниже:

Преславская редакция

Рукописи Преславского извода [90] [57] [29] или «восточного» варианта [91] являются одними из старейших в старославянском языке, предшествовавшими только Моравскому изводу. Этот извод был сосредоточен вокруг Преславской литературной школы . Поскольку самые ранние датируемые кириллические надписи были найдены в районе Преслава , именно этой школе приписывают разработку кириллицы, которая постепенно заменила глаголицу. [92] [93] В Преславской литературной школе работал ряд выдающихся болгарских писателей и ученых, в том числе Наум Преславский (до 893 г.), Константин Преславский , Иоанн Экзарх , Черноризец Храбар и т. д. Основные лингвистические особенности этого извода следующие:

Охридская редакция

Рукописи Охридского извода или «западного» варианта [94] являются одними из старейших в старославянском языке, предшествовавшими только Моравскому изводу. Извод иногда называют македонским, потому что его литературный центр, Охрид , находится в исторической области Македония . В тот период Охрид административно входил в провинцию Кутмичевица в Первом Болгарском царстве до византийского завоевания . [95] Главным литературным центром этого диалекта была Охридская литературная школа , наиболее выдающимся членом и, скорее всего, основателем которой был святой Климент Охридский , которому Борис I Болгарский поручил обучать и наставлять будущих священнослужителей государства на славянском языке. Этот извод представлен , среди прочего, Кодексом Зографензис и Марианом . Основные лингвистические особенности этого извода включают:

Более поздние редакции

Древнеславянский язык, возможно, достиг Словении еще во время паннонской миссии Кирилла и Мефодия в 868 году и проиллюстрирован фрагментами Фрайзинга конца X века , написанными латинским шрифтом . [96] Позже, в X веке, глаголическая литургия была перенесена из Богемии в Хорватию , где она создала богатую литературную традицию. [96] Древнеславянский язык с кириллическим шрифтом, в свою очередь, был передан из Болгарии в Сербию в X веке и в Киевскую Русь в связи с принятием ею православного христианства в 988 году. [97] [98]

Позднее использование старославянского языка в этих средневековых славянских политиях привело к постепенному приспособлению языка к местному диалекту, при этом сохранив ряд восточно-южнославянских , моравских или болгарских черт. Во всех случаях юсы денасализировались, так что только старославянский, современный польский и некоторые изолированные болгарские диалекты сохранили старославянские носовые гласные.

В дополнение к чешско-моравскому изводу, который стал умирать в конце 1000-х годов, можно выделить четыре других основных извода: (средне)болгарский , как продолжение литературной традиции Преславской и Охридской литературных школ , хорватский , сербский и русский . [99] Некоторые авторы также говорят об отдельных боснийских и русинских изводах, тогда как использование болгарского эвфимийского извода в Валахии и Молдове с конца 1300-х до начала 1700-х годов иногда называют «дако-славянским» или «дакийским» изводом. [100] Все эти более поздние версии старославянского языка в совокупности называются церковнославянским . [57]

Боснийская редакция

Табличка Хумак (10–11 вв.)

Спорный боснийский вариант использовал как глаголицу , так и кириллицу . Спорная доморощенная версия кириллицы, обычно известная как Bosančica , или боснийская кириллица, придуманная как неологизм в 19 веке, появилась очень рано (вероятно, в 1000-х годах). [101] [102] [103] Основные особенности:

Эту редакцию иногда относят к сербской редакции, особенно в сербской лингвистике, и (наряду с Босанчицей) она обычно является предметом перетягивания каната между сербами, хорватами и боснийцами. [104]

среднеболгарский

Распространенный термин «среднеболгарский» обычно противопоставляется «древнеболгарскому» (альтернативное название для старославянского языка) и свободно используется для рукописей, язык которых демонстрирует широкий спектр региональных и временных диалектных особенностей после XI века (с XII по XIV век, хотя существует и альтернативная периодизация). [105] [106] [107] Альтернативный термин, болгарская редакция церковнославянского , используется некоторыми авторами. [108] Период обычно определяется как переход от синтетического древнеболгарского к высокоаналитическому новоболгарскому и македонскому, где зарождающиеся аналитизмы X века постепенно распространились с северо-востока на все болгарские, македонские диалекты и торлак. Основные черты:

Фонетический

Рыльская грамота царя Ивана Шишмана XIV века является примером развития среднеболгарского языка в сторону аналитизма.

Морфологический

Евфимианская редакция

В начале 1370-х годов болгарский патриарх Евфимий Тырновский провел реформу по стандартизации болгарской орфографии. [119] Вместо того, чтобы приблизить язык к простонародному, «евфимианская» или тырновская редакция, скорее, стремилась восстановить старые церковнославянские модели, еще больше архаизируя их. [120] Падение Болгарии под властью Османской империи в 1396 году ускорило исход болгарских литераторов, например, Киприана , Григория Цамблака , Константина Костенецкого и т. д. в Валахию , Молдову и Великое княжество Литовское и Московское , где они навязали евфимианскую редакцию в качестве литургического и канцелярского языка, а также в Сербскую деспотию , где она оказала влияние на Ресавскую школу . [121] [122]

Хорватская редакция

Лист Реймского Евангелия XIII века , образец угловатой глаголицы

Хорватская редакция старославянского языка использовала только глаголицу углового типа. Она показывает развитие следующих характеристик:

Русский рецензирование

Русский извод появился в 1000-х годах на основе более раннего восточноболгарского извода, от которого он немного отличался. Самая ранняя рукопись, содержащая русские элементы, — это Остромирово евангелие 1056–1057 годов, которое является примером начала русифицированного церковнославянского языка, который постепенно распространился на литургические и канцелярские документы. [123] Процесс русификации был прерван в конце 1300-х годов, когда ряд болгарских прелатов, начиная с Киприана , сознательно «ре-болгаризировали» церковные тексты, чтобы достичь максимального соответствия с изводом Евфимиана. [124] [125] Процесс русификации возобновился в конце 1400-х годов, и русский церковнославянский язык в конечном итоге закрепился в качестве стандарта для всех православных славян, включая сербов и болгар, к началу 1800-х годов. [126]

Мстиславово Евангелие — кириллическая рукопись XII века, написанная на русском церковнославянском языке.
- ⟨щ⟩ (произносится *ʃt͡ʃ) вместо восточнославянского ⟨ч⟩ (*t͡ʃ) для праславянского *tj/*gt/*kt: просвещение ( prosve šč enie ) против украинского освичення ( osvi čennja ) (' освещение')
- ⟨жд⟩ (*ʒd) вместо восточнославянского ⟨ж⟩ (*ʒ) для праславянского *dj: одежда ( ода žd a ) против украинской одежды ( ода ž a ) («одежда»)
- Неплеофоническая форма -ра/-ла вместо восточнославянской плеофонической формы -оро/-оло : награды ( наг ра да ) против украинского нагорода ( нах оро да ) («награда»).
- Приставки со-/воз-/из- вместо с-/вз-(з-)/вы-: возбудить ( возбудить ) , против украинских збудити ( з будиты ) ('возбуждать') и т.д.

русинский рецензирование

Русинский извод в целом показывает те же характеристики, что и русский извод, и обычно включается в него. Евфимийский извод, который использовался на протяжении 1400-х годов, был постепенно заменен в 1500-х годах русинским, административным языком, основанным на белорусском диалекте Вильно . [129]

Сербская редакция

Лист Мирославова Евангелия (X–XI вв.) , выдающийся образец сербской кириллицы (Реестр ЮНЕСКО «Память мира»).

Сербская редакция [130] использовала как глаголицу , так и кириллицу . Доморощенная версия кириллицы, обычно известная как Srbinčica , Srbislova или сербская кириллица , появилась очень рано (вероятно, в IX веке).

Написано в основном кириллицей, но также и глаголицей (в зависимости от региона); к XII веку сербы использовали исключительно кириллицу (и латиницу в прибрежных районах). Пример Мирославова Евангелия 1186 года относится к сербскому изводу.

Основные характеристики:

Рецензия Resava

В связи с османским завоеванием Болгарии в 1396 году в Сербию хлынул поток образованных писцов и священнослужителей, которые вновь ввели более классическую форму, которая больше напоминала болгарскую редакцию. В конце 1400-х и начале 1500-х годов орфография Ресавы распространилась в Болгарии и Северной Македонии и оказала существенное влияние на Валахию. В конце 1700-х и начале 1800-х годов она была вытеснена русским церковнославянским языком.

Роль в современных славянских языках

Старославянский язык изначально был широко понятен во всем славянском мире. [131] Однако с постепенной дифференциацией отдельных языков православные славяне и, в некоторой степени, хорваты оказались в ситуации диглоссии , когда они использовали один славянский язык для религиозных целей, а другой — для повседневных дел. [132] Разрешение этой ситуации и выбор, сделанный для точного баланса между старославянским и разговорными элементами и формами, являются ключом к пониманию взаимосвязи между (старо)церковнославянским и современными славянскими литературными языками, а также расстояния между отдельными языками. [133]

Первый русский ученый-энциклопедист и грамматист Михаил Ломоносов в 1755 году определил «три стиля» для баланса церковнославянских и русских элементов в русском литературном языке: высокий стиль — со значительным влиянием старославянского языка — для официальных случаев и героических поэм; низкий стиль — со значительным влиянием просторечия — для комедии, прозы и повседневных дел; и средний стиль, балансирующий между ними, для неофициальных стихотворных посланий, сатиры и т. д. [134] [135]

Средний, «славяно-русский», стиль в конечном итоге возобладал. [134] Таким образом, хотя стандартный русский язык был кодифицирован на основе среднерусского диалекта и языка московской канцелярии, он сохраняет целый стилистический пласт церковнославянизмов с типично восточно-южнославянскими фонетическими чертами. [136] Там, где местные и церковнославянские термины существуют бок о бок, церковнославянский находится в более высоком стилистическом регистре и обычно более абстрактен, например, нейтральный город ( g oro d ) против поэтического град ( g d ) ('town'). [137]

Болгарский язык столкнулся с похожей дилеммой столетие спустя, когда три лагеря отстаивали церковнославянский, славяно-болгарский и новоболгарский языки в качестве основы для кодификации современного болгарского языка. [134] Здесь сторонники аналитического языка в конечном итоге победили. Однако язык повторно импортировал огромное количество церковнославянских форм, рассматриваемых как наследие древнеболгарского, либо непосредственно из русского церковнославянского языка, либо через посредничество русского. [138]

Напротив, сербский язык полностью порвал со старославянским в первой половине 1800-х годов в рамках лингвистической реформы Вука Караджича , решив вместо этого построить современный сербский язык с нуля, на основе восточногерцеговинского диалекта . Украинский и белорусский, а также македонский языки пошли по схожему пути в середине и конце 1800-х годов и в конце 1940-х годов соответственно, первые два из-за ассоциации старославянского с удушающим контролем российской империи, а последний — в попытке дистанцировать недавно кодифицированный язык как можно дальше от болгарского. [139] [140]

Канон

Основной корпус старославянских рукописей обычно называют каноном . Рукописи должны соответствовать определенным лингвистическим, хронологическим и культурным критериям, чтобы быть включенными в канон: они не должны существенно отходить от языка и традиции святых Кирилла и Мефодия, обычно известной как кирилло-мефодиевская традиция .

Например, Фрайзингские фрагменты , датируемые X веком, демонстрируют некоторые лингвистические и культурные черты старославянского языка, но они обычно не включаются в канон, поскольку некоторые фонологические особенности писаний, по-видимому, принадлежат определенному паннонскому славянскому диалекту того периода. Аналогично, Остромирово Евангелие демонстрирует диалектные особенности, которые классифицируют его как восточнославянское , а не южнославянское, поэтому оно также не включено в канон. С другой стороны, Киевский Миссал включен в канон, хотя он проявляет некоторые западнославянские черты и содержит западную литургию из-за болгарского лингвистического слоя и связи с Моравской миссией.

Рукописи обычно классифицируются на две группы, в зависимости от используемого алфавита, кириллицу или глаголицу. За исключением Киевского Миссала и Глаголиты Клоцианус, которые демонстрируют западнославянские и хорватские черты соответственно, все глаголические тексты считаются македонскими:

Около двух третей старославянского канона написано глаголицей.

Все кириллические рукописи относятся к Преславской редакции ( Преславская литературная школа ) и датируются XI веком, за исключением Зографоса, который относится к Охридской редакции ( Охридская литературная школа ):

Образец текста

Вот молитва Господня на старославянском языке:

Авторы

История старославянской письменности включает северную традицию, начатую миссией в Великой Моравии , включая кратковременную миссию в Нижней Паннонии , и болгарскую традицию, начатую некоторыми миссионерами, переселившимися в Болгарию после изгнания из Великой Моравии.

Первые тексты, написанные на старославянском языке, представляют собой переводы Евангелий и византийских литургических текстов [9], начатые византийскими миссионерами святыми Кириллом и Мефодием , в основном во время их миссии в Великую Моравию .

Наиболее важными авторами на старославянском языке после смерти Мефодия и роспуска Великой Моравской академии были Климент Охридский (также творивший в Великой Моравии), Константин Преславский , Черноризец Храбар и Иоанн Экзарх , все они работали в средневековой Болгарии в конце IX и начале X века. Полный текст Второй книги Еноха сохранился только на старославянском языке, хотя оригинал, несомненно, был на греческом или даже на еврейском или арамейском .

Современная славянская номенклатура

Вот некоторые названия, используемые носителями современных славянских языков:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Также известен как старославянский , [1] [2] древнеславянский ( / ˈ s l ɑː v ɪ k , ˈ s l æ v ɪ k -/ SLAH -vik, SLAV -ik- ), палеославянский , палеославянский , палеославянский , палеославянский [3] (не путать с протославянским ), или иногда как древнеболгарский , древнемакедонский или древнесловенский . [4] [5] [6] [7] [8]
  2. ^ Славяне вторглись в регион примерно в 550 году н.э. [32]

Ссылки

  1. ^ ab Wells, John C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary (3-е изд.), Longman, ISBN 978-1-40588118-0
  2. ^ Джонс, Дэниел (2003) [1917], Роуч, Питер; Хартманн, Джеймс; Сеттер, Джейн (ред.), English Pronounceing Dictionary , Кембридж: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
  3. ^ Малкиель 1993, стр. 10.
  4. ^ Лант, Гораций Г. (1974). Грамматика старославянского языка – С эпилогом: К генеративной фонологии старославянского языка . Берлин: De Gruyter Mouton. С. 3, 4. ISBN 978-3-11-119191-1. Поскольку большинство ранних рукописей, которые сохранились, были скопированы в булгаро-македонском регионе и поскольку существуют определенные специфические восточнобалканские славянские черты, многие ученые предпочли называть язык древнеболгарским, хотя древнемакедонский также мог бы быть оправдан. В девятнадцатом веке существовала теория, что этот язык был основан на диалекте Паннонии, и соответственно термин древнесловенский был принят на некоторое время. … Более старый термин «среднеболгарский», изобретенный для того, чтобы отличать более молодые тексты от «древнеболгарского» (=OCS), охватывает как довольно многочисленные рукописи из Македонии, так и немногие из собственно Болгарии. Есть некоторые тексты, которые трудно классифицировать, поскольку они демонстрируют смешанные черты: македонский, болгарский и сербский.
  5. ^ Гаманович, Алипий (2001). Грамматика церковнославянского языка . Типография преподобного Иова Почаевского: Свято-Троицкий монастырь. С. 9. ISBN 0-88465064-2. Старославянский язык основан на староболгарском языке, на котором говорили славяне Македонского региона. В те времена языковые различия между различными славянскими народами были гораздо меньше, чем сегодня…
  6. ^ Флиер, Майкл С. (1974). Аспекты определения имени в старославянском языке . De Gruyter Mouton. стр. 31. ISBN 978-90-279-3242-6.«Древнецерковнославянский» — это лишь один из многих терминов, поочередно относящихся к языку ряда переводов, сделанных Кириллом и Мефодием в середине IX века для использования в литургических целях в Великоморавском государстве… (Например, древнецерковнославянский, древнеболгарский, древнесловенский.)
  7. ^ Адамс, Чарльз Кендалл (1876). Универсальная циклопедия и атлас . Том. 10. Д. Эпплтон. стр. 561–2. ISBN 978-1-23010206-1. Константин (позже названный монахом Кириллом) основал литературный язык для всех славян – так называемый церковнославянский или староболгарский (или старословенский), который на протяжении многих веков служил органом Церкви и христианской цивилизации для более чем половины славянской расы. … Вначале Добровский распознал в нем южный диалект, который он назвал сначала старосервийским, позже булгаро-сервийским или македонским. Копитар выдвинул гипотезу о паннонско-карантанском происхождении, которой Миклошич следовал с небольшими изменениями. От этих двух ученых произошло название старословенский. Шафарик защищал староболгарскую гипотезу, больше по историческим, чем по лингвистическим основаниям. Название старословенский все еще используется, потому что в местных источниках язык назывался так называемым slovenisku (slovenica lingua), но теперь известно, что это был южнославянский диалект, на котором говорили где-то в Македонии в девятом веке, имеющий больше точек соприкосновения не с современным словенским, а с болгарским.
  8. ^ Артур Де Брей, Реджинальд Джордж (1969). Руководство по славянским языкам . JM Dent & Sons. стр. 16. ISBN 978-0-46003913-0. Эта книга начинается с краткого обзора фонетики и грамматики старославянского языка (также называемого древнеболгарским).
  9. ^ ab Авраам, Ладислав (1908). "Святые Кирилл и Мефодий". Католическая энциклопедия . Robert Appleton Company . Получено 2023-08-02 .
  10. Уолдман и Мейсон 2006, стр. 752: «Существуют разногласия относительно того, были ли Кирилл и его брат Мефодий греками или славянами, но они знали славянский диалект, на котором говорили в Македонии, прилегающей к Фессалоникам».
  11. ^ Чижевский, Дмитрий (1971). «Начало славянской литературы». Сравнительная история славянских литератур. Перевод Портера, Ричарда Ноэля; Райса, Мартина П. Издательство Университета Вандербильта (опубликовано в 2000 году). стр. 27. ISBN 978-0-82651371-7. Получено 9 июня 2019 г. . Язык переводов был основан на древнеболгарском и, безусловно, был близок к древнеболгарскому диалекту, на котором говорили в родном регионе миссионеров. В то же время братья [Кирилл и Мефодий], вероятно, использовали элементы, особенно лексические, из регионов, где они работали. […] Славянский язык, используемый в переводах, был в то время понятен всем славянам.
  12. ^ Нандрис 1959, стр. 2.
  13. ^ Камуселла 2008, стр. 34–35.
  14. ^ Циффер, Джорджио – Об историчности старославянского УДК 811.163.1(091) Архивировано 27 июня 2008 г. на Wayback Machine
  15. ^ А. Лескин, Handbuch der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache, 6. Aufl., Гейдельберг, 1922.
  16. ^ А. Лескин, Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache, 2.-3. Ауфл., Гейдельберг, 1919 г.
  17. ^ ab «Американский вклад в Десятый Международный конгресс славистов», София, сентябрь 1988 г., Александр М. Шенкер, Slavica, 1988, ISBN 0-89357-190-3 , стр. 46–47. 
  18. ^ Дж. П. Мэллори, Д. К. Адамс. Энциклопедия индоевропейской культуры. Стр. 301 «Старославянский язык, литургический язык Восточной Православной Церкви, основан на фессалоникийском диалекте древнемакедонского языка, одного из южнославянских языков».
  19. ^ RE Asher, JMY Simpson. Энциклопедия языка и лингвистики , Введение "Македонский язык произошел от диалектов славян, которые поселились на Балканском полуострове в VI и VII веках н. э. Самый древний засвидетельствованный славянский язык, старославянский, был основан на диалектах, на которых говорили в районе Салоник, на территории современной Греческой Македонии. Как стало определено в XIX веке, географическая Македония — это регион, ограниченный горой Олимп, хребтом Пинд, горой Шар и Осогово, западными Родопами, нижним течением реки Места (греч. Нестос) и Эгейским морем. В этом регионе говорят на многих языках, но именно к славянским диалектам применяется глоссонимы македонский".
  20. ^ RE Asher, JMY Simpson. Энциклопедия языка и лингвистики , История, «Современная македонская литературная деятельность началась в начале 19 века среди интеллектуалов, пытавшихся писать на своем славянском языке вместо церковнославянского. Возникло два центра балканской славянской литературы, один на территории современной северо-восточной Болгарии, другой на территории современной юго-западной Македонии. В начале 19 века все эти интеллектуалы называли свой язык болгарским, но возникла борьба между теми, кто отдавал предпочтение северо-восточным болгарским диалектам, и теми, кто отдавал предпочтение западным македонским диалектам в качестве основы для того, что должно было стать литературным языком. Северо-восточный болгарский язык стал основой литературного болгарского языка, и македонские интеллектуалы начали работать над отдельным македонским литературным языком».
  21. ^ Tschizewskij, Дмитрий (2000) [1971]. Сравнительная история славянских литератур . Нэшвилл, Теннесси: Издательство Университета Вандербильта . ISBN 978-0-826-51371-7 . «Братья знали древнеболгарский или древнемакедонский диалект, на котором говорили в Фессалонике». 
  22. ^ Бенджамин В. Фортсон. Индоевропейский язык и культура: введение , стр. 431 «Македонский язык не отличался от болгарского на протяжении большей части своей истории. Константин и Мефодий приехали из македонских Салоник; поэтому их старый болгарский язык в то же время является «старым македонским». Ни одна македонская литература не датируется ранее девятнадцатого века, когда на первый план вышло националистическое движение и был установлен язык грамотности, сначала написанный греческими буквами, а затем кириллицей»
  23. ^ Бенджамин В. Фортсон. Индоевропейский язык и культура: Введение , стр. 427 «Старославянский язык Болгарии, рассматриваемый как своего рода стандарт, часто называют древнеболгарским (или древнемакедонским)»
  24. ^ Генри Р. Купер. Славянские писания: формирование церковнославянской версии Святой Библии , стр. 86 «Мы не знаем, какие части Библии на церковнославянском языке, не говоря уже о полной версии, были доступны в Македонии к смерти Климента. И хотя мы могли бы пожелать сделать Климента и Наума святыми покровителями такой церковнославянской Библии, написанной глаголицей и македонским изводом, их точный вклад в нее нам придется в значительной степени принять на веру».
  25. ^ Хенрик Бирнбаум (1990). «Лингвистический тип старославянского языка в перспективе времени и пространства». Scando-Slavica . 36 (1): 116. doi :10.1080/00806769008600974.
  26. ^ ab Birnbaum, Henrik (1974). О славянской письменности Средневековья и Возрождения. Mouton De Gruyter. ISBN 9783-1-1186890-5.
  27. ^ Лант 2001, стр. 4.
  28. Всеобщая энциклопедия. 1900.
  29. ^ ab Kamusella 2008 [ нужна страница ] .
  30. Хантли 1993, стр. 23.
  31. ^ Шпис, Антон; Каплович, Душан; Больчази, Ладислав Дж. (2006).Иллюстрированная словацкая история: борьба за суверенитет в Центральной Европе. Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. с. 22. ISBN 978-0-86516-426-0.
  32. Курта 2006, стр. 214: «По просьбе императора Константин и его брат начали перевод религиозных текстов на старославянский язык, литературный язык, скорее всего, основанный на македонском диалекте, предположительно использовавшемся в глубинке их родного города Фессалоники».
  33. ^ Дуриданов 1991, стр. 527.
  34. ^ Huntley 1993, стр. 23 [Скептицизм по этому поводу был сосредоточен вокруг скорости, с которой все было сделано, по-видимому, не более года прошло между запросом и миссией, короткий срок для создания превосходного алфавита плюс перевод на славянский язык, используя этот новый алфавит, по крайней мере, Евангелий. Единственным ответом было то, что филологический интерес Константина мог заставить его «поиграть» с алфавитом до этого.].
  35. ^ Файн, Дж. (1991). Ранние средневековые Балканы, критический обзор с шестого по конец двенадцатого века . Издательство Мичиганского университета . С. 113–114. ISBN 0-472-08149-7. Поскольку Константин и Мефодий смогли так быстро подготовить и язык, и переводы, они, должно быть, работали над этим проектом в течение некоторого времени до просьбы Растислава. Если так, то, по-видимому, их усилия изначально были направлены на будущую миссию в Болгарии. Это также объясняет, почему старославянский язык имел булгаро-македонскую основу; этот диалект хорошо подходил в качестве миссионерского языка для Болгарии.
  36. ^ Hupchick, Dennis (2002). Балканы: от Константинополя до коммунизма . Нью-Йорк: Palgrave Macmillan. стр. 42. ISBN 978-1-4039-6417-5.
  37. ^ Александр 2005, стр. 310.
  38. ^ Кирилл Петков, Голоса средневековой Болгарии, седьмой-пятнадцатый век: записи ушедшей культуры, том 5, BRILL, 2008, ISBN 9004168311 , стр. 161. 
  39. ^ («Этот наш великий отец и свет Болгарии был по происхождению европейским мезийцам, которых народ обычно называл болгарами…» — Косев, Димитры и др. (1969), Документы и материалы по истории болгарского народа, София: Болгарская академия наук, стр. 54)
  40. ^ (Голоса средневековой Болгарии, седьмой-пятнадцатый век, Восточная Центральная и Восточная Европа в Средние века, 450-1450, Кирилл Петков, BRILL, 2008, ISBN 9047433750, стр. 153.)
  41. Прайс, Глэнвилл (2000-05-18). Энциклопедия языков Европы. Wiley. ISBN 978-0-63122039-8.
  42. ^ Парри, Кен (2010-05-10). Blackwell Companion to Eastern Christianity. John Wiley & Sons. ISBN 978-1-44433361-9.
  43. ^ Розенквист, Ян Олоф (2004). Взаимодействие и изоляция в поздневизантийской культуре. Bloomsbury Academic. ISBN 978-1-85043944-8.
  44. ^ Курта 2006, стр. 221–22.
  45. ^ Беззвучное общение: Граффити из монастыря Равна, Болгария . Учебная документация. Mitteilungen der ANISA. Verein für die Erforschung und Erhaltung der Altertümer, im speziellen der Felsbilder in den österreichischen Alpen (Verein ANISA: Grömbing, 1996) 17. Jahrgang/Heft 1, 57–78.
  46. ^ "Скрипторий монастыря Равна: еще раз о декоре древнеболгарских рукописей IX–X вв." В: Средневековая христианская Европа: Восток и Запад. Традиции, ценности, коммуникации . Ред. Гюзелев, В. и Мильтенова, А. (София: Издательство Гутенберг, 2002), 719–26 (совместно с К. Попконстантиновым).
  47. ^ Попконстантинов, Казимир, "Die Inschriften des Felsklosters Murfatlar". В: Die slawischen Sprachen 10, 1986, S. 77–106.
  48. ^ Гаспаров, Б (2010). Речь, память и смысл. Вальтер де Грютер. ISBN 978-311021910-4.
  49. ^ "Бдинский Зборник [рукопись]" . Либ . У Гент . Проверено 26 августа 2020 г.
  50. ^ Тодорова-Гергова, Светлана. Отец Траян Горанов: За богослужение на современном българском езике, Българское национальное радио «Христо Ботев», 1 апреля 2021 г.
  51. Лант 2001, стр. 15–6.
  52. ^ ab Huntley 1993, стр. 126–7.
  53. ^ Дуриданов (1991), стр. 65: Чего нельзя сказать о всех македонских разговорах са били присъщи звукосочетания, где они находятся на месте на дне, и се видят от топонимията в соответствующих областях: Брьждани (при Кичево), Драгощь и Хращани (в Битолско) ), Вельгощи, Радобужда, Радовлища и Песчани (в Охридско), Граждено (в Ресенско), Рожденьъ (в Тиквеше) — всички данные с XVI в. (Селищев 1933 а: 22, 38, 63, 64 и др.; 1933 б: 37)… Днешното селищно имя в Прилепско Кривогащани е познато под та форма в грамоте от XIV в.: в Кривогаштанехъ (Новаковић 1912: 666). В околии Крива Паланка (Северная Македония) встречаются местные имена с шт., а именно: Бащево, Радибуш — от Радибужда (Радибоужду Горноу) в грамоте от 1358 г, (Новаковић 1912: 435); в Кочанско: Драгобраща; в Скопско: Пещерица, Побуже — Побывание в Виргинской грамоте на Константина Асена от ХШ в. (Иванов 1931: 582), Смрьдештець в грамоте от 1300г. (Селищев 1933 6:38) и др.; срв. еще селищното имя Радовиш от по-старо *Радовишти, грамота от 1361 г. (Селищев 1933 б: 38). В Призренске зарегистрированы географические имена с шт., жд., срв. пример в единой грамоте от XIV в. (Селищев 1933 б:40): Небрѣгошта, Доброушта, Сѣлоградани, Гражденик, Послища, Любижда и т. д. н. На западе старообългарского региона говорят о Южной Мораве и Тимоке, о том, как можно найти имена от географической поредительницы (главное селищни) с именами, ожидающими от праславянских *tj, *kt, *dj, запазени до най-ново время. Срв. напр.: Добровиш (от по-старо Добровищь) — село в Пиротско; Добруща (от XIV в.) — село близо до Гильяни; Огоща — село в околии Гиляни; Тибужде, Драгобужда (-жде), Рождаци (-це) (серв. срблг. рождакъ в Слепченский наук, срхърв. рођак „сродник“, „роднина“) — села в околия Враня; Житоражда — две села в околия Прокупле и околия Владичин хан; Люберажда — село в Пиротско; Ображда — село в околии Лебани; Ргоште — село в Тимошке околия (от основания Ргот-, от кояты са Рготина, село в Зайчарска околия и Рготская река), Драгаиште — приток на Тимок и пр. Некоторые из этих реликтных топонимов были в начале разговора (например, в официальных службах, где вы пишете, Житора), но иногда их записали первоначально, когда они были записаны. [Тот факт, что во всех македонских диалектах когда-то присутствовали группы согласных шт/шт ([ ʃt ]) и жд/žd [ ʒd ] вместо сегодняшних ќ ( / c / ) и ѓ ( / ʄ / ), можно увидеть из топонимов в соответствующие регионы: Брждани (близ Кичево ), Драгошть и Граштани (близ Битолы ), Вельгошты , Радожда (от « Радобужда »),Радолишта (от « ou Radov'lišteh ») и Пештани (около Охрида ), Граждено около Ресена ([sic] теперь в Греции и известно как Вронтеро ), Рожден  [sh]Тиквеше ) — все данные относятся к XVI веку (Селищев 1933а: 22, 38, 63, 64 и т. д.; 1933б: 37)... Современное название одного из поселений вокруг Прилепа , Кривогаштани , известно в такой форме из грамоты XIV века: «в Кривогаштанех» (Новаковић 1912: 666). В окрестностях Кривой Паланки встречаются и местные названия со шт, жд: Баштево  [ш] , Радибуш — от «Радибужда» ( Radibouzdou Gornou ) в грамоте от 1358 г., (Новаковић 1912: 435); в районе Кочани : Драгобраште ; под Неготино : Пештерница  [ш] , под Скопье : Побожье — известный как « Побѫжда » (Pobăžda) в Девственной грамоте царя Константина Асена XIII века (Иванов 1931: 582), Смрдештец в грамоте от 1300 г. (Селищев 1933 6: 38) и т. д.; ср. также название поселения Радовиш , происходящее от древнего « Радовишти » (*Radovišti), в грамоте 1361 г. (Селищев 1933 б: 38). Географические названия с št, žd также засвидетельствованы вокруг Призрена в Косово , например, в грамоте XIV века (Селищев 1933 б: 40): Небрегоштеш  [ш] , Добрушта , Саллагражде , Гражданик  [ш] , Послиште , Любижде и т. д. На Западе ареал древнеболгарских диалектов, вероятно, простирался до речных долин Южной Моравы и Тимока , о чем можно судить по целому ряду географических названий (в основном поселений), включающих [ ʃt ] и [ ʒd ] из праславянских *tj, *kt, *dj, сохранившихся до сих пор или совсем недавно. Например: Добровиш (от более старого « Добровищь » (Dobrovišt)) — деревня около Пирота ; Добрушта (с XIV в.) и Огоште  [ш] — село близ Гнилан ; Тибужде , Драгобужде , Рождаце (ср. среднеболгарское «рождакь» в «Апостоле Слепча» и сравните с сербскохорватским «рођак » («родственник») — деревни в окрестностях Вранье , Южная Сербия; Житоражда и Житоражде — две деревни возле Прокупле и Владичина Хана ; Любераджа — деревня недалеко от Пирота ; Ображда — деревня в Ливанском районе; Ргоште — деревня в муниципалитете Княжевац (от базы Ргот-, которая дает Рготину , деревню в муниципалитете Заечар и реку Ргоцка. Некоторые из этих реликтовых топонимов уже выветрились (например, в официальных сербских справочниках теперь читается Žitorađa / Žitorađe) . и Любераджа вместо Житоражда/Житоражде и Люберажда), но большинство имен сохранили свою первоначальную артикуляцию]
  54. Хантли 1993, стр. 127–128.
  55. ^ Слоговой сонорный звук, пишется с помощью надстрочного jer, в отличие от обычной последовательности /r/, за которой следует /ь/.
  56. ^ ab Huntley 1993, стр. 133.
  57. ^ abcde Sussex & Cubberley 2006, стр. 64.
  58. ^ Таунсенд, Чарльз Э.; Джанда, Лора А. (1996), ОБЩИЙ и СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СЛАВЯНСКИЙ: Фонология и словоизменение, с особым вниманием к русскому, польскому, чешскому, сербохорватскому, болгарскому языкам , Колумбус, Огайо: Slavica Publishers, Inc., стр. 89–90, ISBN 0-89357-264-0
  59. ^ Харасовска, Марта (2011), Морфофонемическая изменчивость, продуктивность и изменение: случай русинов , Вальтер де Грюйтер, стр. 76, ISBN 978-3110804522
  60. ^ Хинкенс, Франс; Керсвилл, Пол; Ауэр, Питер (2005), Изменение диалекта. Конвергенция и дивергенция в европейских языках , Кембридж: Cambridge University Press, стр. 261, ISBN 9781139445351
  61. ^ Sussex & Cubberley 2006, стр. 64: Строго говоря, «старославянский язык» относится только к языку раннего периода и к более поздним сочинениям, которые намеренно имитировали его.
  62. ^ Лант (2001:9) «Семь глаголических листов, известных как Киевские листы (КФ), обычно считаются наиболее архаичными как с палеографической, так и с лингвистической точки зрения...»
  63. ^ Хантли 1993, стр. 30.
  64. ^ Фидлерова, Алена А.; Роберт Диттманн; Франтишек Мартинек; Катерина Волекова. «Dějiny češtiny» (PDF) (на чешском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Проверено 16 мая 2020 г.
  65. ^ ab Sussex & Cubberley 2006, стр. 43.
  66. ^ Эртл, Алан В. (2008). К пониманию Европы. Universal-Publishers. ISBN 978-1-59942983-0.
  67. ^ Костов, Крис (2010). Оспариваемая этническая идентичность. Питер Лэнг. ISBN 978-303430196-1.
  68. ^ Златар, Зденко (2007). Поэтика славянства: Часть III: Него. Питер Лэнг. ISBN 978-0-82048135-7.
  69. ^ Лант 2001.
  70. ^ Власто 1970, стр. 174.
  71. ^ Фортсон, Бенджамин В. (2009-08-31). Индоевропейский язык и культура. John Wiley & Sons. ISBN 978-1-40518896-8.
  72. ^ Бирнбаум, Хенрик; Пухвел, Яан (1966). Древние индоевропейские диалекты.
  73. ^ Калиганов И. «Размышления о македонском «срезе»…». крорайна .
  74. ^ Крэмптон 2005, стр. 15.
  75. ^ Селищев, Афанасий. Очерки по македонской диалектологии[ Очерки македонской диалектологии ]. Казань. С. 127–146.
  76. ^ Мирчев (1958), стр. 155.
  77. ^ Георгиев, Владимир (1985). Въезд на палатальные собрания, где и где они находятся в юго-западных болгарских разговорах, Проблемы с болгарским езиком[ Появление палатальных /к'/ и /г'/ от [шт] и [жд] в юго-западных болгарских диалектах. Вопросы, касающиеся болгарского языка ]. С. 43.
  78. ^ ab Huntley (1993), стр. 132.
  79. ^ ab Мирчев (1958), стр. 55.
  80. Хантли (1993), стр. 133.
  81. Хантли (1993), стр. 153.
  82. ^ Хантли (1993), стр. 126–127.
  83. ^ аб Дуриданов (1991), стр. 541–543.
  84. ^ Дуриданов (1991), стр. 545–547.
  85. ^ Дуриданов (1991), стр. 544.
  86. ^ Дуриданов (1991), стр. 547.
  87. ^ Дуриданов (1991), стр. 548.
  88. ^ Дуриданов (1991), стр. 551–557.
  89. ^ Хантли (1993), стр. 129, 131.
  90. ^ Мецгер, Брюс Мэннинг (1977). Ранние версии Нового Завета. Clarendon Press. ISBN 978-0-19826170-4.
  91. ^ Бирнбаум 1991, стр. 535.
  92. ^ Курта 2006, стр. 221–222.
  93. ^ Хасси, Дж. М. (2010-03-25). Православная церковь в Византийской империи. OUP Oxford. ISBN 978-0-19161488-0.
  94. ^ Штольц, Титуник и Долежель 1984, стр. 111: «Особые фонологические и лексические различия побудили Ягича (и многих других после него, в частности Вайланта) тщательно различать западный (или македонский) OCS глаголических рукописей и восточный (или болгарский) OCS Suprasliensis…»
  95. ^ Власто 1970, стр. 169.
  96. ^ ab Huntley 1993, стр. 31.
  97. ^ Сассекс и Кабберли 2006, стр. 84–85.
  98. ^ Камуселла 2008, стр. 218.
  99. ^ Сассекс и Кабберли 2006, стр. 64–65.
  100. ^ Камуселла 2008, с. 218, 277.
  101. ^ Марти 2012, стр. 275: «[П]ервая печатная книга на кириллице (или, если быть точнее, на босанчице )…»
  102. ^ Клеминсон, Ральф (2000). Кириллические книги, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских коллекциях: сводный каталог. Британская библиотека . ISBN 978-0-71234709-9.
  103. Камуселла 2008, стр. 219–220: В XIV веке кириллица подверглась реформе под болгарским и греческим влиянием, но в недоступной Боснии, изолированной от внешнего мира горными хребтами, кириллица развилась в особую форму, известную как босанчица, или «боснийское письмо».
  104. ^ Камуселла 2008, стр. 976.
  105. ^ Джеральд Л. Майер, 1988, Определенный артикль в современном стандартном болгарском языке , Freie Universität Berlin. Институт Остеуропа, Отто Харрасовиц, с. 108.
  106. ^ Бунатриу, Элиас (2020). «Церковнославянский язык, редакции». Энциклопедия славянских языков и лингвистики онлайн . doi :10.1163/2589-6229_ESLO_COM_032050.
  107. ^ Мирчев (1958), стр. 13–14.
  108. ^ Камуселла 2008, стр. 277.
  109. ^ Мирчев (1958), стр. 110–114.
  110. ^ Тотоманова, Ана-Мария (2014). Из болгарского исторического контекста[ О болгарской исторической фонетике ] (III изд.). София: Университетская типография Св. Климента Охридского. С. 28–29. ISBN 978-954-07-3788-1.
  111. Мирчев 1958, стр. 15.
  112. Мирчев 1958, стр. 20.
  113. Мирчев 1958, стр. 19.
  114. Мирчев 1958, стр. 18, 23.
  115. Мирчев 1958, стр. 24.
  116. ^ Мирчев 1958, стр. 196–205.
  117. Мирчев 1958, стр. 180.
  118. Мирчев 1958, стр. 216, 218.
  119. ^ Камуселла 2008, стр. 276.
  120. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 85.
  121. Камуселла 2008, стр. 158–159, 204, 276, 277: Болгарский церковнославянский язык был принят в качестве официального языка Дунайских княжеств и постепенно развился в особую дакийскую редакцию, которая оставалась в употреблении до начала XVIII века.
  122. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 82, 85.
  123. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 81.
  124. Sussex & Cubberley 2002, стр. 82: Южнославянский компонент был намеренно подчеркнут во время «Второго южнославянского влияния» конца XIV и XV веков, когда болгарские прелаты сознательно «реболгаризировали» (Исаченко, 1980; 1980–1983) церковные тексты, чтобы достичь максимального соответствия установленным церковным нормам.
  125. ^ Камуселла 2008, стр. 158–159: Эти иммигранты навязали южнославянскую (болгарскую) редакцию (версию) церковнославянского языка как стандарт, на котором должны были быть написаны религиозные книги и велось администрирование в Московии. Эта тенденция началась в конце XIV века, когда череда южнославянских монахов была назначена на должность митрополита всея Руси (иногда анахронично переводимого как «всея Руси») с резиденцией в Москве.
  126. Sussex & Cubberley 2002, стр. 82: Однако со временем русская редакция церковнославянского языка получила все большее признание в России и оказала влияние на сербский и болгарский церковнославянский языки, а также на формирование и возрождение этих литературных языков.
  127. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 44
  128. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 50.
  129. Sussex & Cubberley 2002, стр. 64, 85: В этот период письменные модели включали «евфимианскую» редакцию церковнославянского языка, эзотерическую, вдохновленную болгарами попытку восстановить старые южнославянские модели, которая затем была заменена русинским языком, письменным и административным языком.
  130. ^ Лант 2001, стр. 4.
  131. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 64.
  132. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 65.
  133. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 63–65.
  134. ^ abc Kamusella 2008, стр. 280.
  135. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 83.
  136. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 477–478.
  137. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 478.
  138. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 480.
  139. ^ Сассекс и Кабберли 2002, стр. 86.
  140. ^ Камуселла 2008, стр. 229.
  141. ^ Иванова-Мирчева 1969: Д. Иванова-Мнрчева. Староблгарская, старославянская и средне-българская редакция на старославянскую. Константин Кирил Философ. В Юбилейном сборнике по случаю 1100-летия от моего имени, стр. 45–62.

Библиография

Внешние ссылки