stringtranslate.com

Язык Pro-drop

Язык с пропущенными местоимениями (от "pronoun-dropping") — это язык , в котором определенные классы местоимений могут быть опущены, когда они могут быть прагматически или грамматически выведены . Точные условия варьируются от языка к языку и могут быть довольно сложными. Явление "pronoun-dropping" является частью более обширной темы нулевой или нулевой анафоры . [1] Связь между языками с пропущенными местоимениями и нулевой анафорой заключается в том, что опущенное местоимение имеет референтные свойства и поэтому принципиально не является нулевым фиктивным местоимением .

Pro-drop — это проблема при переводе на язык, не поддерживающий pro-drop, например, английский, который требует добавления местоимения, что особенно заметно при машинном переводе . [2] Это также может способствовать ошибкам переноса при изучении языка. [ требуется ссылка ]

Ареальной особенностью некоторых европейских языков является то, что опускание местоимений невозможно или возможно редко (см. Стандартный средний европейский язык ); это касается английского , французского , немецкого [3] и эмилианского диалекта, среди прочих. [4] Напротив, японский , [5] мандаринский китайский , славянские языки , [6] финно-угорские языки , ассирийский новоарамейский , языки кра-дай , итальянский , испанский и португальский [7] демонстрируют частые черты про-опускания. Некоторые языки, такие как греческий и хинди [8], также демонстрируют про-опускание в любом аргументе.

Использование термина

В «Лекциях по управлению и связыванию» Ноама Хомского этот термин используется для группы свойств, одним из которых является « нулевой субъект » (о появлении pro в качестве сказуемого, а не субъекта в предложениях со связкой см. Moro 1997). [ необходима ссылка ]

Таким образом, была предложена односторонняя корреляция между согласованием словоизменений (AGR) и пустыми местоимениями, с одной стороны, и между отсутствием согласования и явными местоимениями, с другой. В классической версии языки, которые не только не имеют согласованной морфологии, но и допускают обширное опускание местоимений, такие как японский, китайский, корейский и вьетнамский, не включены, как ясно из сноски: «Предложенный принцип является довольно общим, но не применим к таким языкам, как японский, в которых местоимения могут опускаться гораздо более свободно». [9] (Chomsky 1981:284, fn 47).

Термин pro-drop также используется в других структурах генеративной грамматики , например, в лексической функциональной грамматике (LFG), но в более общем смысле: «Pro-drop — это широко распространенное лингвистическое явление, в котором при определенных условиях структурная NP может быть невыраженной, что приводит к местоименной интерпретации» [10] (Bresnan 1982:384).

Пустая категория, которая, как предполагается (согласно теории управления и связывания ), присутствует в вакантной позиции субъекта, оставшейся после отбрасывания pro, известна как pro или как « маленькое pro » (чтобы отличить ее от « большого PRO », ​​пустой категории, связанной с нефинитными глагольными фразами). [11]

Межъязыковая вариативность

Было замечено, что языки, способствующие падению, — это те, в которых либо богатая флексия по лицам и числам (персидский, польский, чешский, португальский и т. д.), либо вообще нет такой флексии (японский, китайский, корейский и т. д.), но языки, занимающие промежуточное положение (английский, французский), не способствуют падению.

Хотя механизм, посредством которого явные местоимения более «полезны» в английском, чем в японском, неясен, и существуют исключения из этого наблюдения, оно все еще, кажется, имеет значительную описательную ценность. Как говорит Хуанг, «Pro-drop имеет право происходить либо там, где в языке есть полное согласие, либо там, где в языке нет согласия, но не там, где в языке есть обедненное частичное согласие». [12]

В языках с префиксальной формой глагола, в которых глагольная морфология сильно флективна, выражение местоимения подлежащего считается ненужным, поскольку глагольное склонение указывает на лицо и число подлежащего, поэтому референт нулевого подлежащего может быть выведен из грамматического сгибания глагола. [13]

Барбоза определяет эти типологические модели как языки с нулевым субъектом (NSL), отмечая, что сам термин pro-drop может быть подразделен на такие категории, как: тематический (дискурсивный) pro-drop, частичный NSL (partial pro-drop) и последовательный NSL (full pro-drop). [14]

Тема pro-drop языки

В повседневной речи есть случаи, когда кто или что упоминается — а именно тема предложения — может быть выведено из контекста. Языки, которые позволяют выводить местоимение из контекстной информации, называются языками с тематическим отбрасыванием (также известными как языки с про-отбрасыванием дискурса): таким образом, языки с тематическим отбрасыванием позволяют опускать референтные местоимения или делать их фонологически нулевыми. (Напротив, языки, в которых отсутствует механизм про-отбрасывания темы, все равно требуют местоимения.) Эти пропущенные местоимения могут быть выведены из предыдущего дискурса, из контекста разговора или общих знаний. [15] Среди основных языков некоторые, которые можно назвать языками с про-отбрасыванием темы, — это японский , [5] [16] корейский , [16] и мандаринский . [17] Языки с тематическим отбрасыванием, такие как корейский, мандаринский и японский, имеют структуры, которые больше фокусируются на темах и комментариях, в отличие от английского, языка с тематическим отбрасыванием. [18] Именно эта тематическая направленность позволяет выводить пропущенные местоимения из дискурса.

корейский

Следующий пример из корейского языка Юнга (2004:719) демонстрирует пропуск обоих местоимений в позиции подлежащего и объекта.

Да

Нео

ты

Да

игеот

этот

Что вы думаете?

пилёхани?

нуждаться

너 이것 필요하니?

Neo igeot pilyohani?

you this need

Вам это нужно?

필요해

пилёхае

нуждаться

필요해

pilyohae

need

( Мне ) это нужно . [15]

японский

Рассмотрим следующие примеры из японского языка: [2]

Да

Коно

Этот

ケーキ

кеки

торт

ва

ВЕРШИНА

Да, конечно.

Оиси.

вкусный- PRS

Дерзай

ВОЗ

га

ТЕМА

Да

яита

выпекать- PAST

Что?

нет?

В

この ケーキ は 美味しい。 誰 が 焼いた の?

Kono kēki wa oishii. Dare ga yaita no?

This cake TOP tasty-PRS Who SUBJ bake-PAST Q

Этот торт вкусный. Кто его испек ?

Да, конечно.

Сиранай.

знаю- ОТРИЦАТЕЛЬНО .

Что вы думаете?

Ки ни итта?

как- ПРОШЛОЕ

知らない。 気に入った?

Shiranai. {Ki ni itta?}

know-NEG. like-PAST

( Я ) не знаю . Тебе понравилось ?

Слова в скобках и жирным шрифтом в английских переводах ( it в первой строке; I , you , and it во второй) нигде не встречаются в японских предложениях, но понятны из контекста. Если бы были указаны существительные или местоимения, полученные предложения были бы грамматически правильными, но звучали бы неестественно. Изучающие японский как второй язык, особенно те, чей первый язык не является pro-drop, как английский или французский, часто используют личные местоимения там, где они прагматически выводятся, пример языкового переноса .

Мандарин

Приведенные выше примеры с японского языка легко переводятся на китайский:

Чжэ

Этот

куай

кусок

蛋糕

дангао

торт

хен

СТЕПЕНЬ

Да.

хаочи.

вкусный.

Шей

ВОЗ

као

выпекать

Что?

де?

ИЗМЕНИТЬ

这 块 蛋糕 很 好吃。 谁 烤 的?

Zhè kuài dàngāo hěn hǎochī. Shéi kǎo de?

This piece cake DEGREE tasty. Who bake MODIFY

Этот торт вкусный. Кто его испек ?

Бу

Нет

Да.

чжидао.

знать.

喜欢

Сихуан

нравиться

Что?

ма?

В

不 知道。 喜欢 吗?

Bù zhīdào. Xǐhuan ma?

Not know. like Q

( Я ) не знаю. Тебе ( это ) нравится ?

В отличие от японского языка, включение пропущенных местоимений не делает предложение неестественным.

Частичные языки pro-drop

Языки с частичным про-отбрасыванием имеют как согласованные, так и референциальные нулевые подлежащие, которые ограничены в отношении их распространения. [14] Языки с частичным нулевым подлежащим включают большинство балто-славянских языков, которые допускают удаление местоимения подлежащего. Венгерский язык допускает удаление как подлежащего, так и объектного местоимений.

славянские языки

В следующей таблице приведены примеры субъектного pro-drop в славянских языках . В каждом из этих примеров местоимение 3-го лица мужского рода единственного числа «он» во втором предложении выводится из контекста.

В восточнославянских языках даже объектное местоимение « его » может быть опущено в настоящем и будущем времени (как несовершенном, так и совершенном). В этих языках отсутствующее местоимение не выводится строго из прагматики, а частично указывается морфологией глагола (Виж у , Виж дам , Widzę , Vid im и т. д.). Однако прошедшее время как несовершенного, так и совершенного вида в современных восточнославянских языках склоняется по роду и числу, а не по лицу, из-за того, что спряжения связки «to be» в настоящем времени (рус. быть , укр. бути , белорусск. быць ) практически вышли из употребления. Таким образом, местоимение часто включается в эти времена, особенно в письменной форме.

Финно-угорские языки

В финском языке глагольная интонация заменяет местоимения первого и второго лица в простых предложениях: menen «я иду», menette «вы все идете». Местоимения обычно оставляются на месте только тогда, когда их нужно склонять, например, me «мы», meiltä «от нас». Существуют притяжательные местоимения , но также используются притяжательные суффиксы , например, -ni, как в kissani «мой кот», как в Kissani söi kalan («мой кот съел рыбу»). Особенностью разговорного финского языка является то, что местоимение me («мы») может быть опущено, если глагол стоит в страдательном залоге (например , haetaan , стандартный «его приносят», разговорный «мы приносим»). Эстонский язык , близкий родственник финского, имеет менее ясную тенденцию. Литературный эстонский язык обычно использует явные личные местоимения в литературном языке, но они часто опускаются в разговорном эстонском.

Венгерский язык также является про-дроп, и местоимения субъекта используются только для акцента: (Én) mentem «Я пошел». Из-за определенного спряжения местоимения объекта также часто могут опускаться. Например, на вопрос (Ti) látjátok a macskát? «Вы (мн. ч.) видите кошку?» можно ответить просто látjuk «(Мы) видим (ее)», потому что определенное спряжение делает местоимение объекта излишним.

иврит

Современный иврит , как и библейский иврит , является «умеренно» языком, склоняющимся к падению. В общем, местоимения-подлежащие должны быть включены в настоящее время. Поскольку в иврите нет глагольных форм, выражающих настоящее время, настоящее время образуется с помощью причастия настоящего времени (что-то вроде английского I am guarding ). Причастие иврита, как и другие прилагательные, склоняется только по грамматическому роду и числу (как прошедшее время в русском языке), таким образом:

Я (м.) охраняю ( ани шомер ) = אני שומר
Ты (м.) охраняешь ( ата шомер ) = אתה שומר
Он охраняет ( ху шомер ) = הוא שומר
Я (ф.) охраняю ( ани шомерет ) = אני שומרת
Мы (м.) охраняем ( анахну шомрим ) = אנחנו שומרים

Поскольку формы, используемые для настоящего времени, не различают грамматические лица, в большинстве случаев необходимо добавлять явные местоимения.

В отличие от прошедшего и будущего времени глагольная форма склоняется по лицу, числу и роду. Таким образом, сама глагольная форма указывает на достаточную информацию о субъекте. Поэтому местоимение субъекта обычно опускается, за исключением третьего лица. [19]

Я (м./ж.) охранял ( шамарти ) = שמרתי
Тебя (м. пл.) охранял ( ш'мартем ) = שמרתם
Я (м./ж.) буду охранять ( эшмор ) = אשמור
Ты (мн.ч./мн.ч.) будешь охранять ( tishm'ru ) = תשמרו

Многие существительные могут принимать суффиксы, чтобы отразить владельца, в этом случае личное местоимение опускается. В повседневном использовании склонение современных существительных иврита распространено только для некоторых существительных. В большинстве случаев используются склоняемые притяжательные местоимения. В иврите притяжательные местоимения в основном рассматриваются как прилагательные и следуют за существительными, которые они определяют. В библейском иврите склонение более сложных существительных встречается чаще, чем в современном использовании.

Полные языки pro-drop

Языки с полным согласованием подлежащих, также известные как последовательные NSL, — это языки, характеризующиеся богатой морфологией согласования подлежащих, где подлежащие свободно опускаются при соответствующих условиях дискурса. [14] В некоторых контекстах в этих языках опущение является обязательным и также происходит в контекстах, в которых опущение не может произойти в языках с частичным согласованием подлежащих подлежащих. [14] Следующие языки демонстрируют полное согласование подлежащих подлежащих утверждений своими собственными отличительными способами.

хинди

Южноазиатские языки, такие как хинди , в целом обладают способностью опускать любые и все аргументы. [8] Хинди является раздельно-эргативным языком, и когда подлежащее предложения находится в эргативном падеже (а также когда предложение включает инфинитивное причастие, которое требует, чтобы подлежащее было в дательном падеже [20] ), глагол предложения согласуется по роду и числу с дополнением предложения, следовательно, делая возможным опускать дополнение, поскольку его можно контекстуально вывести из рода глагола.

В приведенном ниже примере подлежащее стоит в эргативном падеже , а глагол согласуется по числу и роду с прямым дополнением.

В приведенном ниже примере подлежащее стоит в дательном падеже , а глагол согласуется по числу и роду с прямым дополнением.

В приведенном ниже примере подлежащее стоит в именительном падеже, а глагол согласуется с подлежащим в числе , роде , а также в лице .

греческий

В греческом языке местоимения субъекта обычно опускаются , но глагол склоняется по лицу и числу субъекта. Пример:

Βλέπεις

см. 2ед .

екеино

что

το

the

κύτσουρο;

бревно?

Θα

Бы

этн

быть. 3sg

καλό

хороший

για

для

τη

the

φωτιά.

огонь.

Είναι

быть.настоящее. 3sg

τελείως

полностью

херро.

сушеный

Βλέπεις εκείνο το κούτσουρο; Θα ήταν καλό για τη φωτιά. Είναι τελείως ξερό.

see.2sg that the log? Would be.3sg good for the fire. be.pres.3sg completely dried

( Ты ) видишь это полено? ( Оно ) подойдет для огня. ( Оно ) полностью высохло.

Романские языки

Как и их родительский латинский , большинство романских языков (за исключением французского ) также относятся к категории pro-drop, хотя, как правило, только в случае с местоимениями подлежащих. Однако, в отличие от японского, отсутствующее местоимение подлежащего не выводится строго из прагматики, а частично указывается морфологией глагола , который склоняется по лицу и числу подлежащего. Испанский , итальянский , румынский , каталонский и окситанский могут опускать только местоимения подлежащих ( португальский иногда опускает также и местоимения объектов), и они часто делают это даже тогда, когда референт не был упомянут. Этому способствует склонение лица/числа глагола. Местоимения подлежащих 3-го лица единственного и множественного числа часто сохраняются для обозначения и различения мужских и женских подлежащих/полов.

испанский

В испанском языке глагол склоняется как по лицу, так и по числу, поэтому выражение местоимения не нужно, поскольку оно грамматически избыточно. [13] В следующем примере склонение глагола ver, 'see', указывает на неформальное 2-е лицо единственного числа, поэтому местоимение опускается. Аналогично, как из контекста, так и из глагольной морфологии слушатель может сделать вывод, что вторые два высказывания относятся к бревну, поэтому говорящий опускает местоимение, которое в английском языке было бы "it".

¿Ves

Видеть

este

этот

тронко?

бревно?

Серия

Было бы

буэно

хороший

пара

для

ла

the

фогата.

костер.

Эста

Является

полностью

полностью

секо.

сухой

¿Ves este tronco? Sería bueno para la fogata. Está completamente seco.

See this log? {Would be} good for the campfire. Is completely dry

( Вы ) видите это полено? ( Оно ) подойдет для костра. ( Оно ) совершенно сухое.

Хотя испанский язык является преимущественно языком с падением, не все грамматические контексты допускают нулевое местоимение. Существуют некоторые среды, которые требуют явного местоимения. Напротив, существуют также грамматические среды, которые требуют пустого местоимения. Согласно Real Academia Española , выражение или элизия местоимения субъекта не является случайным. Скорее, существуют контексты, в которых явное местоимение является ненормальным, но в других случаях явное местоимение возможно или даже требуется. [21] Кроме того, приведенные ниже примеры иллюстрируют, как явные местоимения в испанском языке не ограничены флективной морфологией. Местоимение nosotros может как присутствовать, так и отсутствовать в зависимости от определенных условий дискурса: [22]

Салимос

левый

Salimos

left

«Мы ушли».

Носотрос

Мы

салимос.

левый

Nosotros salimos.

We left

«Мы ушли».

Местоимения третьего лица ( él, ella, ellos , ellas ) в большинстве контекстов могут относиться только к лицам. Поэтому при упоминании вещей (которые не являются людьми) явное местоимение обычно не допускается. [21]

Субъектные местоимения могут быть явными, когда используются для контрастной функции или когда субъект находится в центре предложения. В следующем примере явное местоимение первого лица используется для подчеркивания субъекта. В следующем предложении явное yo подчеркивает, что мнение исходит от говорящего, а не от второго лица или другого человека.

Йоу

я

крео

думать

que

что

есо

что

estuvo

был

мал.

неправильный.

Yo creo que eso estuvo mal.

I think that that was wrong.

Субъектные местоимения также могут быть сделаны явными, чтобы прояснить двусмысленности, возникающие из-за глагольных форм, которые являются гомофонными в первом лице и третьем лице. Например, в прошедшем несовершенном, условном и сослагательном наклонении глагольные формы одинаковы для первого лица единственного числа и третьего лица единственного числа. В этих ситуациях использование явного местоимения yo (первое лицо единственного числа) или él, ella (третье лицо единственного числа) проясняет, кто является субъектом, поскольку глагольная морфология неоднозначна. [21]

итальянский

Веди

Видеть

questo

этот

тронкетто?

бревно?

Андреббе

Пошел бы

хорошо

хорошо

за

для

ил

the

фуоко.

костер.

Э

Является

полностью

полностью

секко.

сухой

Vedi questo tronchetto? Andrebbe bene per il fuoco. È completamente secco.

See this log? {Would go} well for the campfire. Is completely dry

Видишь ( ты ) это полено? ( Оно ) подошло бы для костра. ( Оно ) совершенно сухое.

Итальянский далее демонстрирует полную поддержку падения, допуская возможность заметного, референтного, определенного субъекта конечных предложений. Что касается параметра нулевого субъекта (NSP), это будет проанализировано с использованием фразы «Он/она говорит по-итальянски». [23]

Итальянский язык имеет [+] значение:

Итальянская парла . (итальянский, +NSP)

Язык, не поддерживающий Drop, такой как английский, имеет значение [-] для NSP и, таким образом, не допускает такой возможности:

*Говорит на итальянском языке. (Английский, -NSP)

португальский

Португальский язык демонстрирует полную поддержку отказа, позволяя подлежащим в конечных предложениях быть фонетически нулевыми: [24]

Чегарам.

прибыл- 3PL

Chegaram.

arrived-3PL

«Они прибыли».

Принимая во внимание этот пример, важно отметить, что варианты португальского языка могут различаться в отношении их особенностей pro-drop. В то время как европейский португальский (EP) является полностью pro-drop языком, бразильский португальский (BP) демонстрирует частичный pro-drop. Ниже они сравниваются соответственно:

Примеры пропущенного подлежащего:

Estás

Являются

а

к

вер

видеть

este

этот

тронко?

бревно?

Сериа

Было бы

бом

хороший

пара

для

а

the

фогейра.

костер.

Секу

сушеный

полностью.

полностью

(европейский португальский)

 

Estás a ver este tronco? Seria bom para a fogueira. Secou completamente.

Are to see this log? {Would be} good for the campfire. Dried completely

( Вы ) видите это полено? ( Оно ) хорошо подошло бы для костра. ( Оно ) полностью высохло.

Está(s)

Являются

продается

видя

ессе

этот

тронко?

бревно?

Сериа

Было бы

бом

хороший

пра

для-

фогейра.

костер.

Секу

сушеный

полностью.

полностью

(бразильский португальский)

 

Está(s) vendo esse tronco? Seria bom pra fogueira. Secou completamente.

Are seeing this log? {Would be} good for-the campfire. Dried completely

( Вы ) видите это полено? ( Оно ) хорошо подошло бы для костра. ( Оно ) полностью высохло.

Пропуск объектных местоимений также возможен, когда референт ясен, особенно в разговорной или неформальной речи:

Ачо

Думать

que

что

эле

он

вай

идет

регейтар

(отклонять)

а

the

предложение,

предложение,

мас

но

поде

может

ацетил.

принимать.

Acho que ele vai rejeitar a proposta, mas pode aceitar.

Think that he goes (to-)reject the proposal, but may accept.

( Я ) думаю, что он отклонит предложение, но ( он ) может ( его ) принять .

Айнда

Все еще

тем

есть

макароны?

паста?

Нет,

Нет,

папай

папочка

приезжай.

ел.

Ainda tem macarrão? Não, papai comeu.

Still {is there} pasta? No, daddy ate.

Остались макароны? Нет, папа их съел .

Использование объектного местоимения в этих примерах ( aceitá-la , comeu-o ) является стандартным везде, кроме Бразилии.

Эла

Она

мне

мне

procurou

искал

онтем

вчера

е

и

нет

нет

ачоу.

найденный.

Ela me procurou ontem e não achou.

She me sought yesterday and not found.

Она искала меня вчера и не нашла .

Здесь não me acho тоже было бы возможно.

А:

А‍:

Евросоюз

я

те

ты

амо;

любовь;

você

ты

тамбен

слишком

мне

мне

ама?

любовь?

Б:

Б‍:

Амо,

Любовь- 1sg ,

сим.

да.

A: Eu te amo; você também me ama? B: Amo, sim.

A‍: I you love; you too me love? B‍: Love-1sg, yes.

A: Я люблю тебя. Ты тоже меня любишь? B: Да.

Опущение объектного местоимения возможно, даже если его референт не был явно упомянут, при условии, что это можно предположить. Следующий пример можно услышать в магазине; референт (платье) ясен собеседнику. И в бразильском, и в европейском португальском местоимение опускается.

Виу

Пила

que

как

бонито?

красивый?

Нет

Не

гостa?

нравиться?

Поде

Может

купить?

купить?

(БП)

(используя вежливое второе лицо) (BP)

Viu que bonito? Não gosta? Pode comprar?

Saw how beautiful? Don't like? Can buy?

Висте

Пила

que

как

бонито?

красивый?

Нет

Не

гости?

нравиться?

Поды

Может

купить?

купить?

(ЭП)

(используя неформальное 2-е лицо) (EP)

Viste que bonito? Não gostas? Podes comprar?

Saw how beautiful? Don't like? Can buy?

Вы видели, какой он красивый? Вам нравится? Вы можете его купить?

Pro-drop с локативом и партитивом

Современные испанский и португальский языки также выделяются среди романских языков тем, что в них нет специальных местоимений для дополнительных обстоятельств ( аргументов, обозначающих обстоятельство, последствие, место или способ, изменяющих глагол, но не участвующих напрямую в действии) или партитивов (слов или фраз, обозначающих количество чего-либо). [ необходимо разъяснение ] Однако в Средние века они были в обоих языках: португальский hi и ende .

Сравните следующие примеры, в которых в испанском, португальском, галисийском и румынском языках нет местоимений для обозначения места и партитива, но в каталонском, французском, окситанском и итальянском языках есть явные местоимения для обозначения места и партитива.

Языки в Европе
  Языки, не поддерживающие падение
  Язык, поддерживающий падение, вытесняется языком, не поддерживающим падение

Другие примеры

арабский

Арабский язык считается языком без субъекта , как показано в следующем примере:

Спенсер

сказал

помощь. ПРЕС . 3SG вы

гайрак,

другой,

юсаидук.

помощь. PST . 3SG вы

sāʻid ghayrak, yusāʻiduk.

{help.PRES.3SG you} other, {help.PST.3SG you}

Помоги другому, (он) поможет тебе.

турецкий

Сен-и

2SG - АСС

гёр-дю- м

см.- ПРОШЛОЕ - 1SG

Sen-i gör-dü-m

2SG-ACC see-PAST-1SG

( Я видел тебя.

Подлежащее "I" выше легко выводится, поскольку глагол gör-mek "видеть" спрягается в форме первого лица простого прошедшего времени. В этом случае объект обозначается местоимением seni . Строго говоря, местоименные объекты, как правило, явно обозначены, хотя часто притяжательные суффиксы указывают на эквивалент объекта в английском языке, как в следующем предложении.

Гел-диг- им

come- NMLZ - POSS . 1SG - ACC

гёр-дю- н

см.- ПРОШЛОЕ - 2SG

мю?

В

Gel-diğ-im-i gör-dü-n mü?

come-NMLZ-POSS.1SG-ACC see-PAST-2SG Q

Ты видел , как я приближался?

В этом предложении объект глагола на самом деле является действием прихода, выполненным говорящим ( geldiğimi "мой приход"), но объект в английском предложении, "me", здесь указан притяжательным суффиксом -im "мой" на номинализированном глаголе. Оба местоимения могут быть явно указаны в предложении для акцентирования, как показано ниже:

Сен

2SG

бен-им

1SG - POSS

гель-диг-им-и

come-"ing"- POSS . 1SG - ACC

гёр-дю-н

см.- ПРОШЛОЕ - 2SG

мю?

В

Sen ben-im gel-diğ-im-i gör-dü-n mü?

2SG 1SG-POSS come-"ing"-POSS.1SG-ACC see-PAST-2SG Q

Ты видел , как я приближался?

суахили

В языке суахили как подлежащие, так и объектные местоимения могут быть опущены, поскольку они обозначены глагольными префиксами.

Ни-та-ку-саидия.

Ни-

ТЕМА . 1SG -

-та-

- ФУТ -

-ку-

- ОБЪЕКТ . 2SG -

-саидия.

-помощь

Ni- -ta- -ku- -saidia.

SUBJ.1SG- -FUT- -OBJ.2SG- -help

( Я ) помогу ( тебе ).

Английский

Английский язык не является языком, поддерживающим опускание, но в повелительных предложениях местоимения-подлежащие почти всегда опускаются (например, Come here! Do tell! Eat your vegetables! ), при этом подлежащее «вы» понимается или передается невербально. [25]

In informal speech, the pronominal subject is sometimes dropped. The ellipsis has been called "conversational deletion" and "left-edge deletion",[26][27][28] and is common in informal spoken English as well as certain registers of written English, notably diaries.[29] Most commonly, it is the first person singular subject which is dropped.[30]

Some other words, especially copulas and auxiliaries, can also be dropped.

In speech, when pronouns are not dropped, they are more often reduced than other words in an utterance.

Relative pronouns, provided they are not the subject, are often dropped in short restrictive clauses: That's the man [whom] I saw.

The dropping of pronouns is generally restricted to very informal speech and certain fixed expressions, and the rules for their use are complex and vary among dialects and registers. A noted instance was the "lived the dream" section of George H. W. Bush's speech at the 1988 Republican National Convention.[31][32][33][34]

German and Nordic languages

Colloquial and dialectal German, unlike the standard language, are also partially pro-drop and typically allow deletion of the subject pronoun only in main clauses without inversion. German has personal inflections of verbs, which makes pro-drop sentences easier to understand.

Swedish, Norwegian and Danish do not have personal inflections of verbs, verbs are the same regardless of person or number. Nevertheless in informal spoken language the first (maybe third) person singular sometimes is dropped. In social media, this is sometimes used in writing also, which some see as sloppy language.

Other language families and linguistic regions

Among the Indo-European and Dravidian languages of India, pro-drop is the general rule though many Dravidian languages do not have overt verbal markers to indicate pronominal subjects. Mongolic languages are similar in this respect to Dravidian languages, and all Paleosiberian languages are rigidly pro-drop.

Outside of northern Europe, most Niger–Congo languages, Khoisan languages of Southern Africa and Austronesian languages of the Western Pacific, pro-drop is the usual pattern in almost all linguistic regions of the world. In many non-pro-drop Niger–Congo or Austronesian languages, like Igbo, Samoan and Fijian, however, subject pronouns do not occur in the same position as a nominal subject and are obligatory even when the latter occurs. In more easterly Austronesian languages, like Rapa Nui and Hawaiian, subject pronouns are often omitted even though no other subject morphemes exist. Pama–Nyungan languages of Australia also typically omit subject pronouns even when there is no explicit expression of the subject.

Many Pama–Nyungan languages, however, have clitics, which often attach to nonverbal hosts to express subjects. The other languages of Northwestern Australia are all pro-drop, for all classes of pronoun. Also, Papuan languages of New Guinea and Nilo-Saharan languages of East Africa are pro-drop.

Among the indigenous languages of the Americas, pro-drop is almost universal, as would be expected from the generally polysynthetic and head-marking character of the languages. That generally allows eliding of all object pronouns as well as subject ones. Indeed, most reports on Native American languages show that even the emphatic use of pronouns is exceptionally rare. Only a few Native American languages, mostly language isolates (Haida, Trumai, Wappo) and the Oto-Manguean family are known for normally using subject pronouns.

Yahga, a critically-endangered language isolate from Tierra del Fuego, had no pro-drop when it was still spoken widely in the late 19th century, when it was first described grammatically and had texts translated from English and other languages (three biblical New Testament texts: Luke, John, and Acts of the Apostles). In fact, emphatic pronouns and cross-reference pronouns on the verb commonly appeared together.

Pragmatic inference

Classical Chinese exhibits extensive dropping not only of pronouns but also of any terms (subjects, verbs, objects, etc.) that are pragmatically inferable, which gives a very compact character to the language. Note, however, that Classical Chinese was a written language, and such word dropping is not necessarily representative of the spoken language or even of the same linguistic phenomenon.

See also

References

  1. ^ Welo, Eirik (24 September 2013). "Null Anaphora". Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics. doi:10.1163/2214-448x_eagll_com_00000254.
  2. ^ a b Wang, Longyue; Tu, Zhaopeng; Zhang, Xiaojun; Liu, Siyou; Li, Hang; Way, Andy; Liu, Qun (2017-06-01). "A novel and robust approach for pro-drop language translation". Machine Translation. 31 (1): 65–87. doi:10.1007/s10590-016-9184-9. hdl:1893/24678. ISSN 1573-0573. S2CID 10567431.
  3. ^ Martin Haspelmath, The European linguistic area: Standard Average European, in Martin Haspelmath, et al., Language Typology and Language Universals, vol. 2, 2001, pp. 1492-1510
  4. ^ Fabio Foresti, Dialetti emiliano-romagnoli, Enciclopedia Treccani
  5. ^ a b Zushi, Mihoko (2003-04-01). "Null arguments: the case of Japanese and Romance". Lingua. Formal Japanese syntax and universal grammar: the past 20 years. 113 (4): 559–604. doi:10.1016/S0024-3841(02)00085-2. ISSN 0024-3841.
  6. ^ Kordić, Snježana (2001). Wörter im Grenzbereich von Lexikon und Grammatik im Serbokroatischen [Serbo-Croatian Words on the Border Between Lexicon and Grammar]. Studies in Slavic Linguistics ; 18 (in German). Munich: Lincom Europa. pp. 10–12. ISBN 978-3-89586-954-9. LCCN 2005530313. OCLC 47905097. OL 2863539W. CROSBI 426497. Summary.
  7. ^ Shlonsky, Ur (2009). "Hebrew as a partial null-subject language*". Studia Linguistica. 63 (1): 133–157. doi:10.1111/j.1467-9582.2008.01156.x. ISSN 1467-9582.
  8. ^ a b Butt, Miriam (2001-01-01). "Case, Agreement, Pronoun Incorporation and Pro-Drop in South Asian Languages". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  9. ^ Chomsky, Noam (2010-12-14). Lectures on Government and Binding. De Gruyter Mouton. doi:10.1515/9783110884166. ISBN 978-3-11-088416-6.
  10. ^ Bresnan, Joan (1982). The Mental Representation of Grammatical Relations. MIT Press. p. 384. ISBN 9780262021586.
  11. ^ R.L. Trask, A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics, Routledge 2013, p. 218.
  12. ^ Huang, C.-T. James. "On the distribution and reference of empty pronouns". Linguistic Inquiry 15: 531-574. 1984.
  13. ^ a b Flores-Ferrán, Nydia (2007-11-01). "A Bend in the Road: Subject Personal Pronoun Expression in Spanish after 30 Years of Sociolinguistic Research". Language and Linguistics Compass. 1 (6): 624–652. doi:10.1111/j.1749-818X.2007.00031.x. ISSN 1749-818X.
  14. ^ a b c d Barbosa, Pilar P. (1 June 2019). "pro as a Minimal nP: Toward a Unified Approach to Pro-Drop". Linguistic Inquiry. 50 (3): 487–526. doi:10.1162/ling_a_00312. S2CID 62520202. Retrieved 12 December 2021.
  15. ^ a b Jung, Euen Hyuk (Sarah) (2004). "Topic and Subject Prominence in Interlanguage Development". Language Learning. 54 (4): 713–738. doi:10.1111/j.1467-9922.2004.00284.x. ISSN 1467-9922.
  16. ^ a b O'Grady, William; Yamashita, Yoshie; Cho, Sookeun (2008). "Object Drop in Japanese and Korean". Language Acquisition. 15 (1): 58–68. doi:10.1080/10489220701774278. ISSN 1048-9223. JSTOR 20462508. S2CID 143578926.
  17. ^ Li, Yen-Hui Audrey (2014-11-01). "Born empty". Lingua. Structural Approaches to Ellipsis. 151: 43–68. doi:10.1016/j.lingua.2013.10.013. ISSN 0024-3841.
  18. ^ Li, Charles & Thompson, Sandra. (1976). Subject and Topic: A New Typology of Language. Subject and Topic.
  19. ^ Hacohen, Gonen; Schegloff, Emanuel A. (2006-08-01). "On the preference for minimization in referring to persons: Evidence from Hebrew conversation". Journal of Pragmatics. Focus-on Issue: Discourse and Conversation. 38 (8): 1305–1312. doi:10.1016/j.pragma.2006.04.004.
  20. ^ Bhatt, Rajesh (2003). Experiencer subjects. Handout from MIT course “Structure of the Modern Indo-Aryan Languages”.
  21. ^ a b c "Pronombre Personales Tónicos". Diccionario Panhispánico de Dudas. Real Academia Española. 2005.
  22. ^ Camacho, Jose A. (2013). Null Subjects. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/cbo9781139524407. ISBN 978-1-139-52440-7.[permanent dead link]
  23. ^ Sessarego, Sandro; Gutierrez-Rexach, Javier (2017). "Revisiting the Null Subject Parameter: New Insights from Afro-Peruvian Spanish". Open Journal of Romance Linguistics. 3 (1): 43–68. doi:10.5565/rev/isogloss.26. hdl:10256/15298. Retrieved 12 December 2021.
  24. ^ Barbosa, Pilar P. (2011). "Pro-drop and theories of pro in the minimalist program part 1: Consistent null subject languages and the pronominal-agr hypothesis". Language and Linguistics Compass. 5 (8): 551–570. doi:10.1111/j.1749-818X.2011.00293.x.
  25. ^ Geoffrey K. Pullum, Rodney Huddleston, A Student's Introduction to English Grammar, 2005, ISBN 1139643800, p. 170
  26. ^ Waldman, Katy (May 4, 2016). "Why Do We Delete the Initial Pronoun From Our Sentences? Glad You Asked". Slate.
  27. ^ Randolph H. Thrasher, Shouldn't ignore these strings: A study of conversational deletion, PhD dissertation, 1974, University of Michigan, Ann Arbor (not seen)
  28. ^ Randolph H. Thrasher, "One way to say more by saying less: A study of so-called subjectless sentences", 1977, Kwansei Gakuin University Monograph Series 11 Tokyo: Eihosha (not seen)
  29. ^ Andrew Weir, "Left-edge deletion in English and subject omission in diaries", English Language & Linguistics 16:1:105-129 (March 2012) doi:10.1017/S136067431100030X
  30. ^ Susanne Wagner, "Never saw one – first-person null subjects in spoken English", English Language and Linguistics 22:1:1-34 (March 2018)
  31. ^ Bush, George H. W. (18 August 1988). "Address Accepting the Presidential Nomination at the Republican National Convention in New Orleans". American Presidency Project. University of California, Santa Barbara. Archived from the original on 22 July 2015. Retrieved 22 July 2015. Those were exciting days. Lived in a little shotgun house, one room for the three of us. Worked in the oil business, started my own. In time we had six children. Moved from the shotgun to a duplex apartment to a house. Lived the dream - high school football on Friday night, Little League, neighborhood barbecue.
  32. ^ Didion, Joan (27 October 1988). "Insider Baseball". The New York Review of Books. Retrieved 22 July 2015. as Bush, or Peggy Noonan, had put it in the celebrated no-subject-pronoun cadences of the "lived the dream" acceptance speech.
  33. ^ Greenfield, Jeff (September 2008). "Accepting the Inevitable: What McCain can learn from the acceptance speeches of Reagan, Bush, and Gore". Slate: 2. Note how, as he tells his story, the pronouns drop out, underscoring the idea that this was more a conversation than a speech
  34. ^ Winant, Gabriel (21 December 2006). "When the Going Gets Tough". Leland Quarterly. Retrieved 23 July 2015. Bush projects an image as a forthright Westerner who has no truck with fancy language or personal pronouns.
  35. ^ Sessarego, Sandro; Gutierrez-Rexach, Javier (2017). "Revisiting the Null Subject Parameter: New Insights from Afro-Peruvian Spanish". Isogloss. 3 (1): 43–68. doi:10.5565/rev/isogloss.26. hdl:10256/15298.

Further reading

Внешние ссылки