stringtranslate.com

Пассивный залог

Пассивная залоговая конструкция — это грамматическая залоговая конструкция, которая встречается во многих языках. [1] В предложении с пассивным залогом грамматическое подлежащее выражает тему или пациента основного глагола, то есть лицо или вещь, которые подвергаются действию или меняют свое состояние. [2] Это контрастирует с активным залогом , в котором подлежащее играет роль агента . Например, в пассивном предложении «The tree was pull down» подлежащее ( the tree ) обозначает пациента, а не агента действия. Напротив, предложения «Someone pull down the tree» и «The tree is down» являются активными предложениями.

Как правило, в пассивных предложениях то, что обычно выражается объектом ( или иногда другим аргументом ) глагола, теперь выражается подлежащим, в то время как то, что обычно выражается подлежащим, либо опускается, либо указывается каким-либо дополнением предложения. Таким образом, превращение активного смысла глагола в пассивный смысл является процессом понижения валентности («процессом детранзитивизации»), поскольку он синтаксически превращает транзитивный смысл в непереходный . [3] Это не всегда так; например, в японском языке конструкция пассивного залога не обязательно снижает валентность. [4]

Во многих языках есть как активный, так и пассивный залог; это обеспечивает большую гибкость в построении предложений, поскольку либо семантический агент, либо пациент могут брать на себя синтаксическую роль подлежащего. [5] Использование пассивного залога позволяет говорящим организовывать отрезки дискурса, помещая фигуры, отличные от агента, в позицию подлежащего. Это может быть сделано для того, чтобы выдвинуть на передний план пациента, получателя или другую тематическую роль ; [5] это также может быть полезно, когда семантический пациент является темой продолжающегося обсуждения. [6] Пассивный залог также может использоваться, чтобы избежать указания агента действия.

Пассивная маркировка

В разных языках для обозначения страдательного залога используются разные грамматические формы.

В некоторых языках страдательный залог обозначается спряжением глагола , определенными формами глагола. Примерами языков, которые обозначают залог посредством спряжения, являются греческий , латинский и северогерманские языки, такие как шведский .

Норвежский ( нюнорск ) и исландский языки имеют схожую систему, но использование пассива более ограничено. Пассивные формы в нюнорске ограничены вспомогательным глаголом , чего нет в шведском и датском языках .

В нюнорске для страдательного залога используется « å verte » или « å bli » + причастие прошедшего времени, в шведском и датском языках используется суффикс страдательного залога « -s », а в исландском — « verða » или « vera » + причастие прошедшего времени или суффикс « -st » для среднего залога. [ необходима ссылка ] [7]

В латыни агент пассивного предложения (если он указан) выражается с помощью существительного в творительном падеже, в данном случае servō (творительный падеж от servus ). Разные языки используют разные способы выражения агента в пассивных предложениях. В шведском языке агент может быть выражен с помощью предложной фразы с предлогом av (эквивалентно английскому "by").

В австронезийском языке Кимараганг Дусун страдательный залог также обозначается спряжением глаголов с помощью инфикса ⟨in⟩ . [3]

В других языках, включая английский, страдательный залог выражается иносказательно , с помощью вспомогательного глагола .

По-английски

Английский, как и некоторые другие языки, использует перифрастический пассив. Вместо того, чтобы спрягать его напрямую для залога, английский использует форму причастия прошедшего времени глагола плюс вспомогательный глагол, либо be , либо get (называемый связующими глаголами в традиционной грамматике ), чтобы указать на страдательный залог.

Если агент упоминается, он обычно появляется в предложной фразе, начинающейся с предлога by .

Подлежащее страдательного залога обычно соответствует прямому объекту соответствующей формулы с действительным залогом (как в приведенных выше примерах), но английский язык также допускает пассивные конструкции, в которых подлежащее соответствует косвенному объекту или предлогу- дополнению:

В предложениях второго типа остается выброшенный предлог . Это называется предложным страдательным залогом или псевдострадательным залогом (хотя последний термин может употребляться и с другими значениями).

Действительный залог является доминирующим залогом, используемым в английском языке. Многие комментаторы, в частности Джордж Оруэлл в своем эссе « Политика и английский язык » и Странк и Уайт в «Элементах стиля» , призывали минимизировать использование страдательного залога, но это почти всегда основано на непонимании этими комментаторами того, что такое страдательный залог. [8] Вопреки распространенной критике, страдательный залог имеет важное применение, и практически все писатели используют страдательный залог (включая Оруэлла, Странка и Уайта). [9] Существует общее согласие, что страдательный залог полезен для акцентирования или когда получатель действия важнее, чем действующее лицо. [10]

Словарь английского языка Merriam–Webster’s Dictionary of English Usage ссылается на три статистических исследования пассивных и активных предложений в различных периодических изданиях, утверждая: «самая высокая частота пассивных конструкций составила 13 процентов. Оруэлл доходит до чуть более 20 процентов в «Политике и английском языке». Очевидно, он считал эту конструкцию полезной, несмотря на свой совет избегать ее по возможности». [10]

Определение «пассивного»

В области лингвистики термин пассивный применяется к широкому спектру грамматических структур. Поэтому лингвистам сложно определить этот термин таким образом, чтобы он имел смысл во всех человеческих языках . Канонический пассивный залог в европейских языках имеет следующие свойства:

  1. Субъект не является агентом .
  2. Происходит изменение: порядка слов ; или именной морфологии — формы существительных в предложении.
  3. Существует специфическая глагольная морфология — определенная форма глагола указывает на страдательный залог.

Проблема возникает с неевропейскими языками. Многие конструкции в этих языках разделяют по крайней мере одно свойство с каноническим европейским пассивом, но не все. Хотя кажется оправданным называть эти конструкции пассивными при сравнении их с пассивными конструкциями европейских языков, в целом пассивы языков мира не имеют ни одной общей черты. [1] : 255 

Р.М.У. Диксон определил четыре критерия для определения того, является ли конструкция пассивной: [11]

  1. Он применяется к базовым переходным предложениям и образует производное непереходное предложение.
  2. Сущность, которая является пациентом или объектом переходного глагола в базовом представлении (обозначается как O в лингвистической терминологии), становится основным аргументом предложения (обозначается как S , поскольку основным аргументом является подлежащее непереходного предложения).
  3. Агент в базовом представлении (обозначается как A ) становится chômeur , существительным на периферии, которое не является основным аргументом. Он отмечен неосновным падежом или становится частью предложной фразы и т. д. Это можно опустить, но всегда есть возможность включить его.
  4. Имеются некоторые явные следы строительства.

Диксон признает, что это исключает некоторые конструкции, обозначенные некоторыми лингвистами как пассивные . [11]

Противительный пассивный залог

В некоторых языках, включая несколько языков Юго-Восточной Азии, страдательный залог иногда используется для указания на то, что действие или событие было неприятным или нежелательным. [3] Этот так называемый противительный страдательный залог работает как обычный страдательный залог с точки зрения синтаксической структуры — то есть тема или инструмент выступает в качестве подлежащего. Кроме того, конструкция указывает на противительный аффект , предполагая, что кто-то был негативно затронут.

В японском языке , например, противительный пассив (также называемый косвенным пассивом) указывает на противительное воздействие. Косвенный или противительный пассив имеет ту же форму, что и прямой пассив. В отличие от прямого пассива, косвенный пассив может использоваться с непереходными глаголами. [12]

Перевод на русский

Ханако-га

Ханако- НОМ

Да

тонари-но

сосед- GEN

学生に

гакусэй-ни

студент- DAT

ピアノを

пианино-о

фортепиано- ACC

Да

asa-сделано

утро-до

Да, конечно.

хика-ре-та.

сыграно - ПАСС - ПФВ

花子が 隣の 学生に ピアノを 朝まで 弾かれた。

Hanako-ga tonari-no gakusei-ni piano-o asa-made hika-re-ta.

Hanako-NOM neighbor-GEN student-DAT piano-ACC morning-until played-PASS-PFV

«На Ханако негативное влияние оказала соседняя ученица, игравшая на пианино до утра» [12] .

Yup'ik , из эскимосско-алеутской семьи, имеет два разных суффикса, которые могут указывать на пассив, -cir- и -ma- . Морфема -cir- имеет противительное значение. Если агент включен в пассивное предложение с -cir пассивом, существительное обычно находится в аллативном (косвенном) падеже. [13]

некеррлук юку чир тук

неке-ррлук

рыба-выбыла.из.естественного.состояния

юку- цир -ту-к

быть.moldy- получить - IND . INTR - 3sg

neqe-rrluk yuku-cir-tu-q

fish-departed.from.natural.state be.moldy-get-IND.INTR-3sg

«Этот прекрасный кусок сушеной рыбы заплесневел ». [13]

Статический и динамический пассив

В некоторых языках, например, в английском, часто наблюдается сходство между предложениями, выражающими действие или событие в страдательном залоге, и предложениями, выражающими состояние. Например, строка слов «The dog is feed» может иметь следующие два различных значения:

  1. Собаку кормят (дважды в день).
  2. Собака накормлена (так что теперь мы можем идти).

Дополнения в скобках «заставляют» ту же самую строку слов ясно показывать только одну из двух возможных грамматических функций и связанное с ней значение. В первом предложении сочетание вспомогательного глагола «is» и причастия прошедшего времени «fed» является обычным примером построения страдательного залога в английском языке. Во втором предложении «is» можно, однако, интерпретировать как обычную связку , а причастие прошедшего времени — как прилагательное .

Предложения второго типа некоторые лингвисты называют ложными пассивами , считая, что такие предложения просто путают с пассивным залогом из-за их внешнего сходства. Другие лингвисты считают второй тип другим видом пассива — стативным пассивом (редко называемым статичным , статическим или результативным пассивом ), в отличие от динамического или событийного пассива, проиллюстрированного первым предложением. Некоторые языки выражают или могут выражать эти разные значения с помощью разных конструкций.

Разница между динамическим и стативным пассивом более очевидна в таких языках, как немецкий, которые используют разные слова или конструкции для них. [14] В немецком языке вспомогательный глагол sein обозначает статический пассив ( нем . Zustandspassiv , редко statisches Passiv , в немецком языке также называется sein-Passiv или Sein-Passiv ), в то время как werden обозначает динамический пассив ( Vorgangspassiv или Handlungspassiv , редко dynamisches Passiv , в немецком языке также называется werden-Passiv или Werden-Passiv или просто Passiv или Passivum ). [15] Английская строка слов «the lawn is mown» имеет два возможных значения, соответствующих примеру «the dog is feed» выше. Он может использоваться в следующих двух различных смыслах:

  1. динамика: Газон подстригается (раз в неделю).
  2. Статив: Газон подстрижен (так что они, вероятно, не исчезли).

В немецком языке для этих предложений используются две разные грамматические конструкции:

  1. динамика: Der Rasen wird (einmal pro Woche) gemäht.
  2. статив: Der Rasen ist gemäht (также sind sie wahrscheinlich nicht verreist). [фн 1]

Дополнительные примеры и пояснения:

  1. динамичный: Der Rasen wird (gerade/oft) gemäht («Сейчас газон стригут» / «Газон часто стригут», дословно «Газон стригут прямо сейчас / часто», динамичный)
  2. стативный: Der Rasen ist (schon) gemäht. («Газон [уже] подстрижен».)

Ряд немецких глаголов, таких как bedecken («покрывать»), erfüllen («заполнять») и trennen («отделять»), при использовании в качестве глаголов состояния обычно образуют только статические пассивные формы.

- Schnee bedect die Erde («Снег покрывает землю», активный)
- Die Erde ist mit Schnee bedect («Земля покрыта снегом», статика)
- редкое, поэтическое: Die Erde wird durch Schnee bedect («Земля покрывается снегом», динамично)
- но не: * Die Straße wird mit Trümmern bedeckt. (Английский эквивалент был бы столь же неверным: *"The street is being cover with rubble.").
- правильно: Die Straße ist mit Trümmern bedect. («Улица завалена щебнем.») [16]

В английском языке пассивный залог, выраженный вспомогательным глаголом "get", а не "be" ("get-passive"), выражает динамическое, а не статическое значение. Но когда используется вспомогательный глагол "be", основной глагол может иметь как динамическое, так и статическое значение, как показано ниже (включая копии некоторых примеров выше):

Собаку кормят два раза в день. (динамично)
Собаку кормят (два раза в день). (динамично)
Собака накормлена (так что теперь мы можем идти). (статичный)
Пара поженилась прошлой весной. (динамично)
Свадьба состоялась весной прошлого года. (динамично)
Принято считать , что законы были придуманы для безопасности граждан. (статус)

Глаголы, которые обычно выражают статическое значение, могут демонстрировать динамическое значение, если они используются в пассиве, образованном с помощью get , например, be known (статичный) против get known (динамичный):

Золтан известен тем, что устраивает большие вечеринки. (помехи)
Сделайте шаг в дверь, станьте известными . (динамично) [17]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Несмотря на поверхностное сходство "der Rasen ist gemäht" с перфектной конструкцией некоторых непереходных немецких глаголов в активном залоге (например, er ist gekommen ) и всех глаголов в страдательном залоге (например, der Rasen ist gemäht worden ), "der Rasen ist [schon] gemäht" и эквивалентное английское предложение № 2 ( the lawn is [already] mown ) явно являются настоящим временем, а не перфектным. Английский пример, конечно, можно перефразировать так, чтобы он означал то же самое в перфектном времени, как "the lawn has [already] been mown..." ( der Rasen ist [schon] gemäht worden... ), но было бы неправильно называть английский оригинал или его немецкий эквивалент "perfect tense".

Ссылки

  1. ^ ab Siewierska, Anna (1984). Пассив: сравнительный лингвистический анализ . Лондон: Croom Helm.
  2. ^ О'Грейди, Уильям; Джон Арчибальд; Марк Аронофф; Джени Риз-Миллер (2001). Contemporary Linguistics: An Introduction (Четвертое изд.). Бостон: Bedford/St. Martin's. ISBN 978-0-312-24738-6.
  3. ^ abc Kroeger, Paul (2005). Анализ грамматики: Введение . Cambridge University Press. ISBN 978-0521816229.
  4. ^ Буйдж, Герт Э.; Кристиан Леманн; Иоахим Мугдан; Ставрос Скопетеас (2004). Морфология / Морфология. Вальтер де Грютер. ISBN 978-3-11-019427-2. Получено 13 сентября 2013 г.
  5. ^ ab Саид, Джон (1997). Семантика . Оксфорд: Blackwell. ISBN 978-0-631-20035-2.
  6. ^ Крофт, Уильям (1991). Синтаксические категории и грамматические отношения: когнитивная организация информации . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-12090-4.
  7. ^ Хан, Симерон (12 января 2023 г.). «Спряжения пассивного залога в норвежском и исландском языках». EnglishGrammarEsl.com . Получено 12 апреля 2023 г. .
  8. ^ Пуллум, Джеффри (2014). «Страх и ненависть к английскому пассиву» (PDF) . Язык и коммуникация . 37 : 60–74. CiteSeerX 10.1.1.643.9747 . doi :10.1016/j.langcom.2013.08.009. 
  9. ^ Freeman, Jan (2009-03-22). «Активное сопротивление: что мы неправильно понимаем в страдательном залоге». The Boston Globe . Бостон. ISSN  0743-1791. Архивировано из оригинала 2010-01-13 . Получено 2010-03-01 . Все хорошие писатели используют страдательный залог.
  10. ^ ab Merriam-Webster (1989). Словарь английского языка Merriam-Webster . Merriam-Webster. стр. 720–21. ISBN 978-0-87779-132-4. Существует общее мнение, что пассивный залог полезен, когда получатель действия важнее исполнителя [...] Пассивный залог также полезен, когда исполнитель неизвестен, неважен или, возможно, слишком очевиден, чтобы его упоминать.
  11. ^ ab Dixon, RMW (1994). Эргативность . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 146.
  12. ^ ab Tsujimura, Natsuko (1996). Введение в японскую лингвистику . Oxford: Blackwell. ISBN 978-0-631-19855-0.
  13. ^ ab Mithun, Marianne (2000). "Изменение валентности в центрально-аляскинских юпик". В RMW Dixon; Alexendra Aikhenvald (ред.). Изменение валентности: исследования случаев транзитивности . Cambridge University Press. стр. 90. ISBN 9780521660396.
  14. ^ Анагностопулу, Елена (2003). «Причастия и залог». В A. Alexiadou; M. Rathert; A. von Stechow (ред.). Perfect Explorations . Walter de Gruyter. стр. 1–36. ISBN 978-3-11-090235-8.
  15. ^ Майенборн, Клаудия (2008). «Das Zustandspassiv. Gramatische Einordnung – Bildungsbeschränkung – Interpretationsspielraum». Zeitschrift für Germanistische Linguistik (на немецком языке). 35 (1–2): 1–268. дои :10.1515/ЗГЛ.2007.005. S2CID  145225618.
  16. ^ Гребе, Пол, изд. (1973). Die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache [ Грамматика современного немецкого языка ] (3-е изд.). Мангейм: Дуденверлаг . стр. 91–95. ISBN 978-3-411-00914-5.
  17. ^ Кнабе, Норман (январь 2009). Get-Passives как эмоциональный языковой прием. GRIN Verlag. ISBN 978-3-640-25174-2. Получено 13 ноября 2012 г.

Внешние ссылки