stringtranslate.com

Тешинсилезский диалект

Носитель тешинсилезского диалекта, зарегистрированный в Чехии .
Надгробная надпись «Покойся с миром» на тешинсилезском диалекте.

Тешинсилезский диалект или Тешенсилезский диалект [2] (Cieszynsilesian: cieszyńsko rzecz ; [3] польский : gwara cieszyńska или narzecze cieszyńskie ; чешский : těšínské nářečí ; силезский : ćeszyński djalekt ) — один из силезских диалектов . . Он имеет свои корни главным образом в старопольском языке , а также испытывает сильное влияние чешского и немецкого языков и, в меньшей степени, влахского и словацкого языков . На нем говорят в Тешинской Силезии , регионе по обе стороны польско - чешской границы . В основном это остается разговорным языком. Этот диалект сегодня сохранился лучше, чем традиционные диалекты многих других западнославянских регионов. [4]

На чешской стороне границы (в За-Ользе ) на нем говорит в основном польское меньшинство , [5] где он находился и до сих пор находится под сильным влиянием, главным образом, чешского языка (в основном лексика и синтаксис). [6] Он используется для укрепления чувства региональной солидарности. [7]

Польские и чешские лингвисты расходятся во взглядах на классификацию диалекта. Большинство чешских лингвистов проводят различие между диалектом, на котором говорят в Чехии и в Польше, и классифицируют диалект, на котором говорят на чешской стороне границы, как «смешанный чешско-польский диалект», [8] обозначение, уже использовавшееся в 19 веке. . Польские лингвисты склонны относить язык по обе стороны границы к силезским диалектам польского языка. [9] Хотя диалект имеет свои корни в основном в польском языке (фонология и морфология последовательно совпадают с польским), [6] диахроническое развитие диалекта носит переходный характер . [4]

Имя

Цешинсилезцы на протяжении многих лет были известны под разными именами. Современные носители называют его cieszyńsko rzecz , а также обычно называют его po naszymu , что означает « по-нашему », самоназвание, которое также встречается для других славянских разновидностей в Карпатах. [10] В прошлом диалект в основном смешивался с другими, территориально более крупными языками/диалектами: начиная с польского (язык concio Polonica , польской конгрегации), [примечание 1] [11] «моравский» ( « моравский» (« моравский »). moravski/po moravsku "), [примечание 2] [12] разбавленное польское ( Wasserpolnisch ) [примечание 3] или менее уничижительно выраженное через дефис силезско-польское ( schlesisch-polnisch ) [примечание 4] , [13] но преимущественно с силезским верхнепольским Силезцы и поляки. Польские лингвисты в основном рассматривали его как часть силезского диалекта, сначала в 1974 году признав тешинскосилезский диалект ( narzecze cieszyńskie ) как особую и отдельную подгруппу этого диалекта (Станислав Бонк, 1974; Альфред Заремба, 1988; Богуслав Выдерка, 2010). . Таким образом, с 1990-х годов тешинсилезский диалект стал объектом споров о том, является ли силезский язык отдельным языком или просто диалектом. [14] Горалы на юге Тешинской Силезии называют свой диалект не силезским, а горальским (гурольским) и имеют большее влахское и словацкое влияние . [15]

История

Язык Тешинской Силезии стал результатом исторической эволюции, сформированной географическим положением территории, на которую повлияла политическая принадлежность и миграция людей. Этот регион почти всегда был периферийным — на юго-восточной окраине Силезии и Вроцлавской епархии , в Польше при династии Пястов и в составе Королевства Богемия — однако он расположен недалеко от широкого северного отверстия Моравские ворота , на самом популярном, если не на самом коротком пути из Праги или Вены в Краков и из Вроцлава в Верхнюю Венгрию (современная Словакия ).

Через несколько десятилетий после основания Тешенского герцогства, примерно в то же время, когда оно стало владением Чешского королевства (1327 г.), в местной герцогской канцелярии начали изготавливаться письменные документы. Они внимательно следовали образцам, установленным столицей страны Прагой, включая, прежде всего, язык канцелярии: латынь, немецкий (наряду с латынью с 1331 года), чешский (все более доминирующий над немецким с середины 15 века). Вероятно, благодаря периферийному расположению и определенному уровню автономии канцеллярия богемская в Тешенском герцогстве сохранилась после битвы при Белой горе (1620 г.), в отличие от региона Богемии . Язык канцелярии не отражал этнический состав большинства населения Тешинской Силезии, однако он повлиял на предпочтение устоявшегося чешского языка перед вновь введенным немецким языком, поскольку лингвистически он был намного ближе к тешинскосилезскому диалекту. [16]

Самые ранние следы народного языка были обнаружены в топонимах, поскольку они впервые упоминались в латинских и/или немецкоязычных документах. Иногда они содержали носовые гласные , что является одной из первых черт, отличающих раннесредневековый польский и чешский языки: они присутствовали в топонимах, позже населенных тешинскими силезскоязычными людьми, такими как Дамбончал ( Дембовец ), но не в области, заселенной Моравско-Лахскими народами. население [примечание 5] . [17] [18] С 13-го и консолидированного в 14-м веке была спирантизация g ≥ h, еще одна важная черта, разграничивающая с тех пор польский и чешский, а также лахский и тешинский силезские диалекты. Даже после появления и доминирования чешского языка в качестве официального языка эти топонимы были адаптированы к канцелярскому языку лишь частично, например, Дембовец как Дубовец вместо Дубовец или Огродзона как Огрозена вместо Оразена , [19] однако, например, Домброва продолжала даже в чешских документах писаться с носовой гласной. [17]

В конце 15 века ( Бренна ) влахи достигли Силезских Бескид , принеся с собой пастушескую культуру и словарный запас, хотя в языковом отношении они к тому времени были преимущественно польскими. В середине 16 века население региона стало в значительной степени протестантским, и само герцогство Тешен вскоре потеряло территориальную целостность: среди прочего, государство-государство Фридек с большинством региональных моравско-лахских говорящих, которые также оставались в основном католиками. На другом конце герцогства возникло государство Бельско , в котором преобладали немецкоязычные лютеране.

Начиная с 16 века, все больше и больше текстов создавалось за пределами герцогской канцелярии в Тешене. Многие жители региона не владели чешским языком и писали в более своеобразной манере, отражающей народный язык. Счет слесаря ​​из Фриштата , который в 1589 году пытался оформить его на самом престижном в то время официальном языке, был настолько пронизан ошибками, что некоторые исследователи (Леон Дерлих  [пл] , Роберт Мрузек  [пл] , Збигнев Грен) считают, что де-факто он написан на местной разновидности польского языка, что является самым первым польским документом в регионе. [20] Народный язык особенно просачивался в полуофициальные и неофициальные письменные документы, такие как дневники ( zapiśniki dlo pamięci ) или даже хроники, написанные местными сельскими авторами ( piśmiorze ) начала 18 века, раньше, чем что-либо известное в Польше. [21] Вероятно, наиболее обсуждаемым и анализируемым из них является первый польский сельский экслибрис Юры (Ежи) Гайджицы (1777-1840) из Чисовницы . [22] Текст был написан преимущественно на местном диалекте, но был стилизован под стандартный польский язык:

В 1812 году Годи Франц пришёл на Мозголу до битки, но он был французом в подарок, Пон Бог му там бардзо был, трефила зима была великолепна и мроз, и там, она была мало написана и музыка была написана с помощью cie z Galicje. (...)

[23]

В зависимости от образования писателя можно наблюдать различный уровень переключения кодов между чешским, моравским, силезским и польским языками, что, по-видимому, не сильно препятствовало общению между славянами, в отличие от языкового барьера , который мог и часто существовали между местным славянским и немецкоязычным населением. [24]

После Первой Силезской войны в 1742 году большая часть Силезии была присоединена к Прусскому королевству . Влияние чешского языка в Верхней Силезии , к тому времени сходное по своим масштабам с герцогством Тешен, быстро ослабло, сменившись растущим навязыванием немецкой культуры и языка, особенно после 1749 года . два кодекса и большой приток немецких заимствований, воплощенных в термине Вассерполакен , позднее принятом также австрийскими немцами. Австрийская Силезия , часть Силезии, оставшаяся в составе Габсбургской империи , с герцогством Тешенским и соседними, но отдельными государственными странами, в 1783 году административно вошла в состав Моравского наместничества, что, в отличие от Прусской Силезии, привело к усилению влияния Чехии. Например, учебники для местных школ выпускались в Брно на стандартной форме чешского языка, который вместе с диалектом обычно назывался « моравским » (« moravski/po moravsku »), [12] хотя Леопольд Шершник , местный надзиратель католических школ с 1804 года стремился заменить его польскими учебниками. Его петиции, как правило, игнорировались/оставлялись без ответа управлением образования в Брно.

«Вассер-Полакен» на австрийской карте 1850 года.

В 1849 году Австрийская Силезия восстановила административную независимость, польское национальное движение было инициировано Павлом Стальмахом  [pl] , который выпустил первую польскоязычную газету ( Tygodnik Cieszyński ), но большинство населения в течение нескольких десятилетий оставалось национально безразличным. Ситуация начала меняться в 1860-х и 1870-х годах. В 1860 году польский и чешский были признаны местными вспомогательными языками провинции. Это привело к беспрецедентному и беспрепятственному развитию польского официального языка в начальных школах и офисах. [26] Высшее образование оставалось немецкоязычным, что пытались изменить и польские активисты. Например, в 1874 году Анджей Цинчала  [pl] , польский депутат Императорского совета Австрии , предложил открыть польскоязычный учительский семинар в Тешене, а также чешскоязычный в Троппау ( Опава ). Против этого категорически возражал Эдуард Зюсс , назвавший местный язык не польским, а Wasserpolnisch, польско-чешской смесью, не используемой в книгах . [примечание 6] [27]

С XIX века до Второй мировой войны диалект, как и все силезские диалекты, [примечание 7] находился под сильным влиянием главным образом немецкого языка, получившего в то время наиболее престижный статус, и увеличивающейся доли городского населения, не только в Бельско. и Тешен, но и в небольших городах говорили по-немецки. После Первой мировой войны возникли два новых национальных государства: Польша и Чехословакия, за которыми последовали польско-чехословацкие пограничные конфликты . Регион был разделен в 1920 году этими двумя государствами. После этого разделения диалект в чешской части региона находился и до сих пор находится под сильным влиянием чешского языка (в основном лексика и синтаксис), [6] с большей частью новой лексики, помимо английских заимствованных слов, заимствованных из чешского языка. [28] С другой стороны, в польской части он находился и остается под влиянием стандартного польского языка. [29]

Положение дел

На тешинскосилезском диалекте в Чехии говорят около 200 000 человек. [7] [ сомнительно ] В основном используется польским меньшинством , а также некоторыми людьми чешской и словацкой национальности в том же районе. Чешское правительство считает тешинскосилезский диалект разновидностью польского языка, а польский язык является признанным языком меньшинства в районах Карвина и Фридек-Мистек , где на этом диалекте говорят коренные жители. [7]

В Польше из-за более тесной языковой связи между диалектом и стандартным польским языком диалект размывается быстрее, чем в Чехии. [30]

Взаимная понятность

Грамматически и фонологически Тешинсилезский диалект ближе к польскому, чем к чешскому. Поэтому чехи, не знакомые с диалектом, могут испытывать значительные трудности с его пониманием. Взаимная разборчивость с другими диалектами польского языка, как правило, выше. [7]

Классификация

Цешин-Силезский — переходный диалект, расположенный примерно в середине диалектного континуума, соединяющего чешский, словацкий и польский языки. [31] Польские лингвисты склонны классифицировать его как силезско-польский диалект и, таким образом, утверждают, что территория польского языка простирается до Чешской Силезии. Эта интерпретация подчеркивает историю диалекта, а не текущую ситуацию, поскольку его корни в основном польские. Другая точка зрения, которой в целом придерживаются чешские и словацкие лингвисты, подчеркивает более позднее различие между диалектом, на котором говорят на польской стороне границы, и диалектом на чешской стороне, причем последний считается «смешанным чехословацким диалектом». Польский диалект» ( nářečí polsko-českého smíšeného pruhu ). С тех пор, как в 1920 году была создана граница, разделяющая Тешинскую Силезию, увеличились языковые контакты с чешским языком, в частности с соседними лахскими диалектами и, в последнее время, с общечешским . [32]

В начале XIX века Ежи Самуэль Бандткие был первым польским исследователем (немецкого происхождения), пытавшимся в духе эпохи Просвещения доказать , что силезцы имеют польские, а не чешские корни. В своей диссертации Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach Bandtkie [ошибочно] расположил границу Польши по реке Остравице . [33]

Двухтомное исследование диалекта на чешской стороне границы было предпринято Адольфом Келлнером в 1940-х годах, который назвал его «восточнолахским» ( vychodolašská nářečí ), таким образом сгруппировав его вместе с лахскими диалектами. Однако это было политически мотивированное решение, поскольку нацистские цензоры запретили бы публикацию любого названия, связывающего славянские языки с недавно аннексированным Цешинским регионом. [34]

Самое раннее лингвистически научное современное подразделение силезских диалектов в Польше относится к Станиславу Бонку (1974), вдохновленному работами Ежи Самуэля Бандтки начала XIX века . Он признал тешинский силезский диалект отдельной подгруппой силезского языка, за ним последовали другие лингвисты (Заремба, Выдерка), которые иногда исключали чешскую часть региона из территории силезских диалектов. [14]

Фонология

Гласные

Цешин Силезский имеет следующие гласные фонемы: [35]

Эта система была засвидетельствована по обе стороны границы, но у некоторых говорящих на чешской стороне нет ближней средней гласной /o/ . В отличие от стандартного польского языка, здесь нет носовых гласных , а гласная /ɨ/ может выступать как в мягких ( палатализованных ), так и в твёрдых согласных. В отличие от чешского и словацкого языков, длина гласных не является фонематически отличительной. [36]

Согласные

Основная система согласных фонем тешинсилезского диалекта следующая: [37]

Диалект, на котором говорят в районе Яблункова , объединяет постальвеолярные и пренебные фрикативы, реализуя оба как альвео-небные . [38]

Словарный запас

Двуязычный знак, написанный на тешинском силезском и чешском языках в Горольском Свенте .

Родной славянский словарь тешинсилезского диалекта состоит из некоторых слов, общих с современным чешским языком, и некоторых слов, общих с современным польским языком. Он также содержит слова, которые вышли из употребления в современном польском языке, но родственные им слова до сих пор используются в чешском языке. Тешинский силезский язык в значительной степени заимствован из немецкого языка, в частности из силезских немецких диалектов, на которых говорят в этом районе, а также содержит некоторые «карпатизмы» романского , албанского , венгерского и восточнославянского происхождения , которые в основном представляют собой слова, относящиеся к пастырскому образу жизни пастухов в горах. . [39]

Литература

Основными стандартными языками, используемыми в Тешинской Силезии, являются чешский и польский; в прошлом также использовались немецкий и латынь. Однако несколько писателей и поэтов писали на диалекте, в том числе Адольф Фиерла , Павел Кубиш , [40] Ежи Руцкий, [40] Владислав Млинек , Юзеф Ондруш , Кароль Пьега , Адам Ваврош и Аниэла Купец . Поэты, писавшие на тешинскосилезском языке, обычно считали свое творчество частью польской литературной традиции, а не принадлежностью к новому стандартному языку, [40] в отличие от Ондры Лысогорского , который писал на лахском литературном стандарте, созданном им самим. [41]

Пример текста

Молитва Господня на тешинскосилезском диалекте, для сравнения чешский и польский:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ К 17 веку канонические посетители из Бреслау , в отличие от моравского языка ( concio Moravica ), на котором говорят в западной части региона, и немецкого языка, на котором говорят в Бельско и его окрестностях .
  2. После того, как этот район административно вошёл в состав Моравии в 1782–1848 годах.
  3. ^ Чаще всего и слегка уничижительно со стороны немцев в 19 и 20 веках.
  4. ^ Например, в книге Реджинальда Кнайфеля (1804 г.), тогда как диалект в западной части, вдоль реки Остравице , был Sprache schlesisch-mährisch (силезско-моравский).
  5. За двумя примечательными исключениями: упоминанием ДубравыDoubrava в 1229 году и Блудовичей — Bludovice , оба впоследствии полонизированные как Dambrowa (1268) и Blandowicze .
  6. Ранее Зюсс выступал в защиту введения обязательного изучения немецкого языка в начальных школах.
  7. ^ Однако заметно меньше, чем в городах Верхней Силезии.

Рекомендации

Сноски

  1. ^ «Отчет этнолога для языкового кода: szl» . Этнолог. Языки мира .
  2. ^ Ханнан 1996
  3. ^ Słownik gwarowy Śląska Cieszyńskiego. Выдача других, поправоне и роззерзоне . Ядвига Вронич (редактор), Устронь, 2010 г., ISBN 978-83-60551-28-8
  4. ^ аб Ханнан 1996, с. 191
  5. ^ Ханнан 1996, с. 162
  6. ^ abc Ханнан 1996, с. 129
  7. ^ abcd Неквапил, Иржи; Слобода, Мариан; Вагнер, Петр. «Многоязычие в Чехии». Накладные Лидовы Новины. стр. 94–95 . Проверено 27 июня 2019 г.
  8. ^ Ханнан 1996, стр. 85-86.
  9. ^ Ханнан 1996, с. 88
  10. ^ Ханнан 1996, с. 5
  11. ^ Идзи Панич , изд. (2011). «Мешканьцы Ксенства». Сленск Цешинский w początkach czasów novożytnych (1528-1653) . Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. стр. 181–196. ISBN 978-83-926929-5-9.
  12. ^ аб Ханнан 1996, с. 77
  13. ^ Идзи Панич , изд. (2011). «Мешканьцы Ксенства». Сленск Цешинский w początkach czasów novożytnych (1528-1653) . Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. п. 177. ИСБН 978-83-926929-5-9.
  14. ^ аб Петр Рыбка (2017). «Śląszczyzna w badaniach lingwistycznych» (PDF) . Gwarowa wymowa mieszkańców Górnego Śląska w ujęciu akustycznym ( Доктор ). Uniwersytet Sląski в Катовицах . Видзял Филологический. Институт Ежика Польского.
  15. ^ "ДИАЛЕКТОЛОГИЯ ПОЛЬСКА". www.dialektologia.uw.edu.pl . Проверено 20 апреля 2022 г.
  16. ^ З. Грень, 2000, с. 17
  17. ^ Аб Мрозек, Роберт (1984). «Nazwy miejscowe Dawnego Śląska Cieszyńskiego» [Местные названия бывшей Тешинской Силезии]. Темы во фразеологии (на польском языке). Катовице: Силезский университет в Катовице : 306. ISSN  0208-6336.
  18. ^ З. Грень, 2000, с. 62
  19. ^ З. Грень, 2000, с. 42
  20. ^ З. Грень, 2000, с. 51
  21. ^ Słownik gwarowy, 2010, с. 14-15
  22. ^ Я. Вантула, Najstarszy chłopski exlibris polski , Краков, 1956 г.
  23. ^ Й. Вронич, Język rękopisu pamiętnika Gajdzicy , 1975
  24. ^ З. Грень, 2000, с. 39.
  25. ^ З. Грень, 2000, с. 33
  26. ^ З. Грень, 2000, с. 34
  27. ^ Януш Гручала, Кшиштоф Новак, изд. (2013). «Политические события». Сленск Цешинский од Весны Людов до и войны святов (1848-1918) . Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. п. 76. ИСБН 978-83-935147-3-1.
  28. ^ Кеннеди, Пол (2002). Сообщества через границы: новые иммигранты и транснациональные культуры. Рутледж. стр. 119. ISBN 0415252938.
  29. ^ Ханнан 1996, стр. 159-161.
  30. ^ З. Грень, 2000, с. 282
  31. ^ Ханнан 1996, с. XVIII
  32. ^ Ханнан, стр. 85–87.
  33. ^ Ежи Самуэль Бандтки. «Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach». 23391 III .
  34. ^ Белич, Яромир. «Выходолашская наржечи». Наше Ржеч . Институт чешского языка . Проверено 8 октября 2017 г.
  35. ^ Келлнер 1949, с. 5
  36. ^ Ханнан 1996, стр. 89-90.
  37. ^ Ханнан 1996, с. 90
  38. ^ Ханнан 1996, с. 91
  39. ^ Ханнан 1996, стр. 105-106.
  40. ^ abc Ханнан 1996 стр. 154
  41. ^ Ханнан 1996, стр. 147-153.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки