stringtranslate.com

Диглоссия

Табло станции железнодорожной станции Хапур-Джанкшен в Северной Индии, демонстрирующее диграфию двух формальных регистров, хинди и урду , общего языка хиндустани , [1] [2] пример триглоссии . [3]

В лингвистике диглоссия ( / d ˈ ɡ l ɒ s i ə / dy- GLOSS -ee-ə , в США также / d aɪ ˈ ɡ l ɔː s i ə / dy - GLAW -see - ə ) это ситуация , когда два диалекта или языка используются ( в довольно строгой компартментализации ) одним языковым сообществом . В дополнение к повседневному или разговорному языковому варианту сообщества (обозначенному как «L» или «низкий» вариант), второй, высоко кодифицированный лект (обозначенный как «H» или «высокий») используется в определенных ситуациях, таких как литература , формальное образование или другие особые условия, но обычно не используется для обычного разговора. [4] Вариант H может не иметь носителей языка в пределах сообщества. В случаях трех диалектов используется термин триглоссия . Когда речь идет о двух системах письма, сосуществующих для одного языка, используется термин диграфия .

Высокое разнообразие может быть более старой стадией одного и того же языка (как в средневековой Европе , где латынь (H) оставалась в официальном употреблении, даже когда разговорная речь (L) разошлась), неродственным языком или отдельным, но тесно связанным современным диалектом (как в северной Индии и Пакистане , где хиндустани (L) используется наряду со стандартными регистрами хинди (H) и урду (H); верхненемецкий (H) используется наряду с немецкими диалектами (L); арабский мир , где современный стандартный арабский (H) используется наряду с другими разновидностями арабского (L); и Китай, где стандартный китайский (H) используется в качестве официального, литературного стандарта, а местные разновидности китайского (L) используются в повседневном общении). [3] [5] Другие примеры включают литературный катаревуса (H) против разговорного демотического греческого (L); литературный тамильский (H) против разговорного тамильского (L); индонезийский с его формами бахаса баку (H) и бахаса галл (L); [6] Стандартный американский английский (H) против афроамериканского разговорного английского или гавайского пиджина (L); [7] и литературный (H) против разговорного (L) валлийского .

Этимология

Греческое слово διγλωσσία ( диглоссия ), от δί- ( ди- , « два ») и γλώσσα ( глосса , «язык»), означало двуязычие ; ему было дано специализированное значение «две формы одного и того же языка» Эммануэлем Роидсом в прологе его « Парерги» в 1885 году. Термин был быстро адаптирован во французский язык как диглоссия греческим лингвистом и демотиком Иоаннисом Психарисом , причём именно Роидсу. [8]

Арабист Уильям Марсе использовал этот термин в 1930 году для описания языковой ситуации в арабоязычных странах. Социолингвист Чарльз А. Фергюсон ввел английский эквивалент диглоссия в 1959 году в заголовке статьи. Его концептуализация диглоссии описывает общество с более чем одним распространенным языком или большим разнообразием, которое относится к языку, используемому в литературе, газетах и ​​других социальных институтах. [ 9] Статья была процитирована более 4000 раз. [10] Термин особенно принят среди социолингвистов, и некоторые из них предложили различные интерпретации или разновидности концепции. [11]

Языковые регистры и типы диглоссии

В своей статье 1959 года Чарльз А. Фергюсон определяет диглоссию следующим образом:

ДИГЛОССИЯ — это относительно стабильная языковая ситуация, в которой, в дополнение к основным диалектам языка (которые могут включать стандарт или региональные стандарты), существует весьма расходящаяся, высоко кодифицированная (часто грамматически более сложная) наложенная разновидность, носитель большого и уважаемого корпуса письменной литературы, либо более раннего периода, либо в другом языковом сообществе, который изучается в основном посредством формального образования и используется для большинства письменных и официальных устных целей, но не используется ни одной частью сообщества для обычного разговора. [4]

Здесь диглоссия рассматривается как разновидность двуязычия в обществе, в котором один из языков имеет высокий престиж (далее именуемый «H»), а другой язык имеет низкий престиж («L»). В определении Фергюсона высокий и низкий варианты всегда тесно связаны.

Фергюсон приводит пример стандартизированного арабского языка и говорит, что «очень часто образованные арабы утверждают, что они вообще никогда не используют букву L, несмотря на то, что прямое наблюдение показывает, что они постоянно используют ее в обычной беседе» [4]

Джошуа Фишман расширил определение диглоссии, включив в него использование неродственных языков как высоких и низких вариантов. [12] Например, в Эльзасе эльзасский язык (Elsässisch) служит в качестве (L), а французский в качестве (H). Хайнц Клосс называет вариант (H) экзоглоссией , а вариант (L) эндоглоссией . [13]

В некоторых случаях (особенно в креольских языках ) характер связи между (H) и (L) не является диглоссией, а представляет собой континуум ; например, ямайский креольский как (L) и стандартный английский как (H) на Ямайке. Подобная ситуация наблюдается в Шотландской низменности , где шотландцы обозначаются как (L), а шотландский английский как (H).

(H) — это обычно письменный язык, тогда как (L) — разговорный язык. В официальных ситуациях используется (H); в неофициальных ситуациях используется (L). Иногда (H) используется в неофициальных ситуациях и как разговорный язык, когда носители 2 разных (L) языков и диалектов или более общаются друг с другом (как lingua franca ), но не наоборот.

Одним из самых ранних примеров был среднеегипетский язык , язык повседневного использования в Древнем Египте во времена Среднего царства (2000–1650 гг. до н. э.). К 1350 г. до н. э., в Новом царстве (1550–1050 гг. до н. э.), египетский язык превратился в позднегипетский язык , который сам позже превратился в демотический язык (700 г. до н. э. – 400 г. н. э.). Эти две более поздние формы служили (L) языками в свои соответствующие периоды. Но в обоих случаях среднеегипетский оставался стандартной письменной, престижной формой, (H) языком, и все еще использовался для этой цели до четвертого века н. э., более чем шестнадцать столетий после того, как он перестал существовать в повседневной речи.

Другим историческим примером является латынь, причем классическая латынь обозначалась буквой (H), а народная латынь — буквой (L); последняя, ​​которая почти полностью не засвидетельствована в текстах, является языком, от которого произошли романские языки .

Варианты (L) — это не просто упрощения или «искажения» вариантов (H). Например, в фонологии диалекты (L) с такой же вероятностью будут иметь фонемы, отсутствующие в (H), как и наоборот. Некоторые диалекты швейцарского немецкого языка имеют три фонемы, /e/ , /ɛ/ и /æ/ , в фонетическом пространстве, где в стандартном немецком языке есть только две фонемы, /ɛ(ː)/ ( Berlin 'Берлин', Bären 'медведи') и /eː/ ( Beeren 'ягоды'). В ямайском креольском языке меньше гласных фонем, чем в стандартном английском, но в нем есть дополнительные палатальные фонемы /kʲ/ и /ɡʲ/ .

Особенно в эндоглоссии (L)-форму можно также назвать « базилект », (H)-форму — « акролект », а промежуточную форму — « мезолект ».

Классические примеры Фергюсона включают стандартный немецкий/швейцарский немецкий, стандартный арабский / арабские наречия , французский / креольский на Гаити и катаревуса / димотики в Греции , [4] хотя «низкопрестижный» характер большинства этих примеров изменился с тех пор, как статья Фергюсона была опубликована. Креольский язык теперь признан стандартным языком на Гаити; диалекты швейцарского немецкого вряд ли являются низкопрестижными языками в Швейцарии (см. Chambers, Sociolinguistic Theory); и после окончания греческого военного режима в 1974 году димотики был сделан единственным стандартным языком Греции в 1976 году, и в настоящее время катаревуса (за некоторыми исключениями) больше не используется. Гарольд Шиффман писал о швейцарском немецком в 2010 году: «Похоже, что швейцарский немецкий когда-то был согласованно согласован как находящийся в диглоссной иерархии со стандартным немецким, но теперь этот консенсус нарушается». [14] Переключение кодов также распространено, особенно в арабском мире; по словам Эндрю Фримена, это «отличается от описания диглоссии Фергюсоном, который утверждает, что эти две формы находятся в комплементарном распространении». [15] [ ненадежный источник? ] В определенной степени переключение кодов и их совпадение имеют место во всех диглоссных обществах, даже в немецкоязычной Швейцарии.

Примерами, где дихотомия Высокий/Низкий оправдана с точки зрения социального престижа, являются итальянские диалекты и языки как (L) и стандартный итальянский как (H) в Италии и немецкие диалекты и стандартный немецкий в Германии . В Италии и Германии те носители, которые все еще говорят на нестандартных диалектах, обычно используют эти диалекты в неформальных ситуациях, особенно в семье. С другой стороны, в немецкоязычной Швейцарии швейцарские немецкие диалекты в определенной степени используются даже в школах и в большей степени в церквях. Рамзайер называет диглоссию немецкоязычной Швейцарии «медиальной диглоссией», тогда как Фелисити Раш предпочитает «функциональную диглоссию». [16] Как это ни парадоксально, швейцарский немецкий предлагает как лучший пример диглоссии (все носители являются носителями швейцарского немецкого языка и, таким образом, диглоссируют), так и худший, потому что нет четкой иерархии. В то время как на швейцарском стандартном немецком говорят в официальных ситуациях, таких как школа, новостные передачи и правительственные речи, на швейцарском стандартном немецком говорят и в неформальных ситуациях, только когда немецкий швейцарец общается с немецкоговорящим иностранцем, который, как предполагается, не понимает соответствующий диалект. Между собой немецкоговорящие швейцарцы используют свой соответствующий швейцарский диалект немецкого языка, независимо от социального класса, образования или темы.

В большинстве африканских стран, а также в некоторых азиатских, европейский язык служит официальным, престижным языком, а местные языки используются в повседневной жизни за пределами официальных ситуаций. Например, волоф является повседневным лингва франка в Сенегале , французский язык используется только в очень официальных ситуациях, а английский язык используется в официальных ситуациях в Нигерии , но на таких родных языках, как хауса , игбо и йоруба , говорят в обычном разговоре. Однако европейский язык, который служит официальным языком, также может выступать в качестве лингва франка , на котором говорят в неформальных ситуациях между носителями двух или более разных языков для облегчения общения. Диглоссия может существовать и между двумя диалектами европейского языка. Например, в Кот -д'Ивуаре стандартный французский язык является престижным языком, используемым в бизнесе, политике и т. д., в то время как ивуарийский французский является повседневным языком на улице, на рынках и в неформальных ситуациях в целом; в Мозамбике европейский португальский используется в официальных ситуациях, в то время как мозамбикский португальский является разговорным языком в неофициальных ситуациях; а британский английский используется в официальных ситуациях в Нигерии, в то время как нигерийский английский является разговорным языком в неофициальных ситуациях. В сельской местности преобладают местные африканские диалекты. Однако в традиционных мероприятиях местные языки могут использоваться в качестве престижных диалектов: например, свадебная церемония между двумя молодыми городскими людьми бауле с плохим знанием языка бауле (на котором говорят в Кот-д'Ивуаре) потребует присутствия старших членов семьи в качестве переводчиков для проведения церемонии на этом языке. Местные языки, если они используются в качестве престижных языков, также используются в письменных материалах в более формальном типе лексики. В Африке, особенно в Северной Африке , также существуют европейские языки , не имеющие официального статуса, которые используются в качестве престижного языка: например, в Марокко , в то время как современный стандартный арабский язык и недавно тамазигхтский язык являются единственными двумя официальными языками, используемыми в официальных ситуациях, в то время как марокканский арабский язык и диалекты амазигхт используются в неформальных ситуациях, в то время как французский и испанский языки также используются в официальных ситуациях, что делает некоторых марокканцев двуязычными или трехъязычными на современном стандартном арабском языке или тамазигхтском, французском или испанском языках и марокканском арабском языке или диалектах амазигхт. В Сахарской Арабской Демократической Республике, официальными языками являются современный стандартный арабский и испанский, на которых говорят в официальных ситуациях, в то время как хасания арабский используется в неформальных ситуациях, и испанский также используется в неформальных ситуациях. В Азии Филиппины являются самым большим примером такой колониальной экзоглоссии, с английским со времен испано-американской войны 1898 года, испанским до этого (с историческим присутствием в топонимах, личных именах и заимствованиях в местных языках) и местными австронезийскими филиппинскими языками, используемыми в повседневных ситуациях; Тимор-Лешти находится в похожей ситуации с португальским. Большинство азиатских стран вместо этого восстановили местный престижный язык (такой как хинди или индонезийский) и, по крайней мере, частично отказались от колониального языка, обычно английского или русского, но также голландского, французского и португальского в нескольких местах, за исключением международного, делового, научного или межэтнического общения; колониальные языки также обычно оставляли много заимствований в местных языках.

Диглоссия, обусловленная полом

В Гане диалект под названием « студенческий пиджин » традиционно использовался мужчинами в мужских средних школах, хотя в настоящее время все большее число девушек-учениц также используют его из-за социальных изменений. [17] [18]

Гендерные вариации устной речи встречаются в арабоязычных общинах. Обнаружено, что мужчины из Мекки используют более формальные языковые варианты в своих сообщениях WhatsApp , чем их коллеги-женщины, которые, как правило, используют более неформальные «местно престижные» языковые варианты. [19]

Среди носителей языка гарифуна (кариф) в Центральной Америке мужчины и женщины часто используют разные слова для обозначения одних и тех же понятий. [20] [21]

В Ирландии глухие мужчины и женщины учились в двух отдельных школах на протяжении 19 и 20 веков. Отсутствие контакта между двумя группами привело к развитию гендерно-специфических разновидностей ирландского языка жестов . [22]

На определенных языках

арабский

Диглоссия могла появиться в арабском языке, когда в Северной Африке в период ранней истории ислама появились страны с мусульманским большинством . [23]

греческий

Греческая диглоссия относится к категории, в которой, в то время как живой язык области развивается и меняется с течением времени, происходит искусственная ретроспекция и имитация более ранних (более древних) языковых форм, сохраненных в письменной форме и считающихся научными и классическими. [24] Один из самых ранних зарегистрированных примеров диглоссии относится к первому веку нашей эры, когда эллинистические александрийские ученые решили, что для укрепления связи между людьми и славной культурой греческого «Золотого века» (V в. до н. э.) люди должны принять язык той эпохи. Явление, называемое « аттизмом », доминировало в трудах части эллинистического периода , византийской и средневековой эпохи. После греческой войны за независимость 1821 года и для того, чтобы «охватить новые и насущные потребности», появившиеся с «созданием греческого государства», [25] ученые вызвали к жизни «катаревусу» или «пуристский» язык. Кафаревуса не представляла собой естественного развития языка народа, « койне », « ромейки », демотического греческого языка или «димотики», как его сейчас называют.

Синглиш

В то время как Сингапур был преимущественно англоговорящей страной, более неформальный стиль английского языка был разработан и популярен внутри страны, чему способствовала его демография, приехавшая из многих разных стран. Правительство Сингапура долгое время настаивало на том, чтобы английский был единственным языком, используемым как в официальных ситуациях, так и в повседневной жизни. [26] Однако на практике синглиш используется преимущественно в неформальных контекстах, а говорящие переключаются на английский в официальных контекстах. [27]

Социолингвистика

Как аспект изучения взаимоотношений между кодами и социальной структурой , диглоссия является важным понятием в области социолингвистики . На социальном уровне каждому из двух диалектов отведены определенные сферы социального взаимодействия, и в этих сферах он является единственным социально приемлемым диалектом (с небольшими исключениями). На грамматическом уровне различия могут включать произношение, словоизменение и/или синтаксис (структуру предложения). Различия могут варьироваться от незначительных (хотя и заметных) до крайних. Во многих случаях диглоссии два диалекта настолько расходятся, что являются разными языками, как их определяют лингвисты : они не являются взаимопонятными .

Томас Риченто, автор по языковой политике и политической теории, считает, что всегда существует «социально сконструированная иерархия, индексируемая от низшего к высшему». [28] Иерархия, как правило, навязывается ведущими политическими деятелями или популярными СМИ и иногда не является родным языком данного региона. Диалект, который является исходным родным языком , почти всегда имеет низкий престиж . Его сферы использования включают неформальное, межличностное общение : разговор дома, среди друзей, на рынках. В некоторых диглоссиях этот разговорный диалект фактически не имеет письменности. Те, кто пытается использовать его в литературе, могут подвергнуться жесткой критике или даже преследованиям. Другой диалект пользуется большим уважением и посвящен письменному общению и официальному устному общению, такому как университетское обучение, начальное образование, проповеди и речи правительственных чиновников. Обычно невозможно овладеть формальным, «высоким» диалектом без его формального изучения. Таким образом, в тех диглоссных обществах, которые также характеризуются крайним неравенством социальных классов , большинство людей не владеют высоким диалектом, и если высокий диалект грамматически достаточно отличается, как в случае арабской диглоссии, эти необразованные классы не могут понять большинство публичных речей , которые они могут услышать по телевидению и радио. Высокопрестижный диалект (или язык) имеет тенденцию быть более формализованным, и его формы и словарный запас часто «просачиваются» в разговорный язык, хотя часто в измененной форме.

Во многих диглоссных областях существуют противоречия и поляризация мнений носителей языка относительно взаимосвязи между двумя диалектами и их соответствующими статусами . В случаях, когда «высокий» диалект объективно непонятен тем , кто знаком только с разговорным языком , некоторые люди настаивают на том, что эти два диалекта, тем не менее, являются общим языком. Пионер диглоссии Чарльз А. Фергюсон заметил, что носители языка, владеющие высокопрестижным диалектом, обычно стараются избегать использования разговорного диалекта с иностранцами и могут даже отрицать его существование, даже если разговорный язык является единственным социально приемлемым для них при общении с родственниками и друзьями. Еще одно распространенное отношение заключается в том, что низкий диалект, который является родным языком каждого , следует отказаться в пользу высокого диалекта, который в настоящее время не является родным языком ни для кого.

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Качру, Брадж Б.; Качру, Ямуна; Шридхар, С.Н. (2008). Язык в Южной Азии. Издательство Кембриджского университета . п. 316. ИСБН 978-0-521-78141-1. Английский, язык презираемого колониального правителя, очевидно, стал неприемлемым, и возникло общее согласие, что национальным языком свободной и независимой Индии будет «хиндустани», то есть хинди/урду, по сути диграфические варианты одного и того же разговорного языка, ср. C. King (1994) и R. King (2001). Хинди пишется шрифтом деванагари, а урду — производным от персидского шрифта, который, в свою очередь, является производным от арабского.
  2. ^ Кэмерон, Дебора; Панович, Иван (2014). Работа с письменным дискурсом. Sage Publishing . стр. 52. ISBN 978-1-4739-0436-1. Хинди и урду, два основных языка индийского субконтинента, также часто фигурировали в обсуждениях диграфии и описывались как разновидности одного языка, отличающиеся прежде всего письменностью, обычно используемой для их записи.
  3. ^ ab Goswami, Krishan Kumar (1994). Переключение кодов в языковом сообществе Лаханда: социолингвистическое исследование . Kalinga Publications. стр. 14. ISBN 978-81-85163-57-4. В языковом сообществе хинди-урду мы обнаруживаем хинди (высокий), урду (высокий) и хиндустани в состоянии триглоссии (Госвами 1976, 1978), где хинди и урду находятся в состоянии горизонтальной диглоссии, а хиндустани и хинди-урду - в состоянии вертикальной диглоссии.
  4. ^ abcd Фергюсон, Чарльз (1959). «Диглоссия». Word . 15 (2): 325–340. doi : 10.1080/00437956.1959.11659702 . S2CID  239352211. ...диглоссия отличается от более распространённого стандарта с диалектами тем, что ни один сегмент речевого сообщества в диглоссии регулярно не использует H в качестве средства обычного разговора, и любая попытка сделать это воспринимается либо как педантичная и искусственная (арабский, греческий), либо в некотором смысле как нелояльная по отношению к сообществу (швейцарский немецкий, креольский). В более обычной ситуации «стандарт с диалектами» стандарт часто похож на вариант определенного региона или социальной группы (например, тегеранский персидский, калькуттский бенгальский), который более или менее естественно используется в повседневном разговоре членами группы и как наложенный вариант другими.
  5. ^ Koul, Omkar Nath (1983). Язык в образовании . Индийский институт языковых исследований. стр. 43. В городских районах в результате языкового контакта и смешанной глоссии развилось речевое сообщество на хиндустани или хинди-урду. Развитие современных стандартных языков — хинди и урду — началось в начале девятнадцатого века.
  6. ^ Снеддон, Джеймс Н. (2003). «Диглоссия по-индонезийски». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 159 (4): 519–549. дои : 10.1163/22134379-90003741 .
  7. ^ Джадкинс, Кара (28 мая 2020 г.). «AAVE: «Другой» вариант американского английского». Викиязыки . Проверено 26 марта 2022 г.
  8. ^ Фернандес, Мауро (1995). «Los Origenes del término diglosia: история плохой истории». Лингвистическая историография . 22 (1–2): 163–195. дои :10.1075/гл.22.1-2.07фер.
  9. ^ Бат, Рэндалл; Нотли, Р. Стивен (2014). Языковая среда Иудеи первого века: Иерусалимские исследования в синоптических Евангелиях — Том второй . Лейден: BRILL. стр. 59. ISBN 9789004264410.
  10. ^ "Google Scholar". scholar.google.com . Получено 2019-05-01 .
  11. ^ Пауэлс, Энн (2010). Диалекты иммигрантов и сохранение языка в Австралии: случай лимбургских и швабских диалектов . Дордрехт: Foris Publications. стр. 8. ISBN 978-9067651394.
  12. ^ Фишман, Джошуа (1967). «Двуязычие с диглоссией и без нее; диглоссия с двуязычием и без него». Журнал социальных проблем . 23 (2): 29–38. doi :10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x. S2CID  144875014.
  13. ^ Клосс, Хайнц (1968). «Заметки о типологии языка-нации». В Фишман, Джошуа А.; Фергюсон, Чарльз А.; Дас Гупта, Джотириндра (ред.). Языковые проблемы развивающихся наций . Wiley. стр. 69–85.
  14. ^ Шиффман, Гарольд. "Классическая и расширенная диглоссия" . Получено 10 сентября 2010 г.
  15. ^ Freeman, Andrew (9 декабря 1996 г.). «Взгляды Эндрю Фримена на арабскую диглоссию». Домашняя страница Энди Фримена . Архивировано из оригинала 27 мая 2010 г. Получено 8 сентября 2010 г.
  16. ^ Раш, Фелисити (1998). Немецкий язык в Швейцарии: многоязычие, диглоссия и вариативность . Берн: Peter Lang. ISBN 0-8204-3413-2.
  17. ^ Дако, Кари (2019). «Об английском языке в Гане сегодня и о ганском английском и языкознании в Гане». В Yitah, Хелен; Лауэр, Хелен (ред.). Философские основы африканских гуманитарных наук через постколониальные перспективы . Cross/Cultures. Том 209. Лейден Бостон: Brill, Rodopi. стр. 238–241. doi :10.1163/9789004392946_014. ISBN 9789004392946. Получено 17 июля 2024 г. .
  18. ^ Дако, Кари; Куарку, Миллисент Акосуа (19 июня 2017 г.). «Отношение к английскому языку в Гане». Гуманитарный журнал Легона . 28 (1): 25. дои :10.4314/ljh.v28i1.3 . Проверено 17 июля 2024 г.
  19. ^ Азхари, Ханади (nd). Проникает ли диглоссная ситуация в арабском языке в текстовые сообщения? Социолингвистическое исследование фонологической вариативности в мекканском арабском языке (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27-04-2021 . Получено 25-01-2019 – через cla-acl.ca.
  20. ^ Франсуаза, Роуз (2015). «О мужской и женской речи и многом другом: категориальная гендерная индексальность в языках коренных народов Южной Америки». Международный журнал американской лингвистики . 81 (4): 496–497 . Получено 18 июля 2024 г.
  21. ^ Манро, Памела (1998). «Система рода Гарифуна». В Хилл, Джейн Х.; Мистри, П. Дж.; Кэмпбелл, Лайл (ред.). Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта . De Gruyter Mouton. стр. 454. doi :10.1515/9783110811155.443. ISBN 978-3-11-081115-5.
  22. ^ LeMaster, Barbara (1998). «Различия между полами в ирландском языке жестов». В Hill, Jane H.; Mistry, PJ; Campbell, Lyle (ред.). Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта . Берлин, Нью-Йорк: De Gruyter Mouton. стр. 67–85. doi :10.1515/9783110811155.67. ISBN 978-3-11-015633-1. Получено 18 июля 2024 г. .
  23. ^ Sayahi, Lotfi (2014). Диглоссия и языковой контакт: языковая вариация и изменение в Северной Африке . Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. стр. 57. ISBN 9780521119368.
  24. ^ Triandaphyllidis, Manolis (1963). Apanta (Άπαντα) (т.5) . Салоники: Университет Аристотеля, Институт новогреческих исследований (Фонд Манолиса Триандафиллидиса). стр. 491.
  25. ^ Σετάτος, Μιχάλης (1969). Ελληνοϊνδικά Μελετήματα . Θεσσαλονίκη: Κωνσταντινίδης. п. 15.
  26. ^ Вонг, Тесса (6 августа 2015 г.). «Расцвет синглиша». BBC News .
  27. ^ Лу, Люк (11.03.2024). «Кто элитарит? Дискуссия о регистрации синглиша». Язык в обществе : 1–23. doi : 10.1017/S0047404524000162 . ISSN  0047-4045.
  28. ^ Риченто, Томас (2012). «Политическая экономия и английский как «глобальный» язык». Критические исследования многоязычия . 1 (1): 31–56. Архивировано из оригинала 2017-03-04 . Получено 2017-03-04 .

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки