Туркмен ( türkmençe , тюркменче , تۆرکمنچه , [tʏɾkmøntʃø] [4] или türkmen dili , тюркмен дили , تۆرکمن ديلی , [tʏɾkmøn dɪlɪ] ), [5] иногда называют турком мужчины тюркские или туркменские турецкие , [6] [7] [ 8] [9] — тюркский язык огузской ветви, на котором говорят туркмены Средней Азии . По оценкам, на нем говорят 4,3 миллиона человек в Туркменистане (где он является официальным языком) [10] , еще 719 000 человек говорят на северо-востоке Ирана [11] и 1,5 миллиона человек на северо-западе Афганистана [12] , где он не имеет официального статуса. . На туркменском языке также в меньшей степени говорят в туркменских общинах Узбекистана и Таджикистана , а также в диаспорах, прежде всего в Турции и России . [13] [14] [15]
Туркменский язык относится к огузской ветви тюркских языков. Он тесно связан с азербайджанским , крымскотатарским , гагаузским , кашкайским и турецким языками , разделяя различную степень взаимопонимания с каждым из этих языков. [16] Однако ближайшим к туркменам языком считается хорасанский тюркский язык , на котором говорят в северо-восточных регионах Ирана и с которым он разделяет восточную подветвь огузских языков, а также хорезмский диалект огузского языка узбекского языка, на котором говорят преимущественно в Хорезме вдоль Граница Туркменистана. [17] В других странах Ирана туркменский язык занимает второе место после азербайджанского по числу носителей тюркских языков Ирана. [18]
Стандартизированная форма туркменского языка (на котором говорят в Туркменистане) основана на диалекте Теке , в то время как иранские туркмены используют в основном диалект йомуд , а афганские туркмены используют разновидность эрсари . [19] Туркменский язык, в отличие от других языков огузской ветви, сохранил большинство уникальных и архаичных особенностей языка, на котором говорили ранние тюрки-огузы , включая длину фонематических гласных . [20]
Иракские и сирийские «туркмены» говорят на диалектах, образующих континуум между турецким и азербайджанским языками , причем в обоих случаях сильное влияние оказывает арабский язык . Эти сорта не являются туркменскими в смысле данной статьи.
Туркменский язык является членом восточно-огузской ветви тюркской семьи языков; его ближайшими родственниками являются турецкий и азербайджанский языки, с которыми он имеет относительно высокую степень взаимопонимания . Однако наиболее близким к туркменскому языку считается хорасанский тюркский , с которым он разделяет восточную подветвь огузских языков, и хорезмийский, на котором говорят преимущественно на северо-западе Узбекистана. [17]
Туркменский язык имеет гармонию гласных , является агглютинативным и не имеет грамматического рода. Порядок слов: субъект-дополнение-глагол .
Письменный туркменский язык сегодня основан на диалекте Теке (Текке). Другими диалектами являются нохурлы, ёмуд , эньюли , хасарлы, нерезим, гёклен , салыр , сарык, арсари и човдур . Текинский диалект иногда (особенно в Афганистане ) называют «чагатайским», но, как и все туркменские диалекты, он отражает лишь ограниченное влияние классического чагатая .
В туркменском языке есть зубные фрикативы / θ / и / ð / в отличие от других огузских тюркских языков, где эти звуки произносятся как / s / и / z / . Единственный другой тюркский язык, обладающий подобной особенностью, — башкирский . Однако в башкирском языке / θ / и / ð / — две самостоятельные фонемы, отличные от / s / и / z / , тогда как в туркменском [θ] и [ð] — две основные реализации общетюркских / s / и / з / . Другими словами, в туркменском языке нет фонем / s / и / z / , в отличие от башкирского, в котором есть и / s /, и / z / , и / θ / и / ð / .
Личное местоимение 1-го лица в туркменском языке — «мэн», так же, как в азербайджанском — «мэн» , а в турецком — «бен». То же самое относится и к указательным местоимениям «бу», где звук «б» заменяется звуком «м». Например: «бунун>мунун//минин, муна//мина, муну//муны, мунда//минда, мундан//миндан» . [21] В туркменском языке «бу» претерпевает некоторые изменения так же, как и в: «munuñ, munı, muña, munda, mundan» . [22]
Вот несколько слов с разным произношением на туркменском и азербайджанском языках, которые означают одно и то же на обоих языках: [23]
Турция первой признала независимость Туркменистана 27 октября 1991 года, после распада Советского Союза, и открыла свое посольство в Ашхабаде 29 февраля 1992 года. Имея общую историю, религию, язык и культуру, эти два государства имеют сбалансированные особые отношения, основанные на общей истории, религии, языке и культуре. о взаимном уважении и принципе «Одна нация, два государства». [24]
Туркменский язык по лингвистическим свойствам очень близок к турецкому. Однако есть несколько отличий, обусловленных региональными и историческими причинами. Большинство морфонетических правил общие в туркменском и турецком языках. Например, оба языка демонстрируют гармонию гласных и правила мутации согласных, а также имеют схожие суффиксы с очень близкой семантикой . [25]
Вот несколько слов из списка Сводеша на туркменском и турецком языках, которые означают одно и то же на обоих языках:
Туркменская письменность сформировалась в 13–14 веках. [27] В этот период для письма широко использовался арабский алфавит . К XVIII веку на туркменском языке существовала богатая литературная традиция . При этом грамотность населения на родном языке оставалась на низком уровне; Книгоиздание было крайне ограничено, и первый букварь на туркменском языке появился лишь в 1913 году, а первая газета («Закаспийская туземная газета») вышла в 1914 году. [28]
Арабская письменность не была адаптирована к фонетическим особенностям тюркских языков. Так, в нем не было необходимых знаков для обозначения конкретных звуков туркменского языка, и в то же время было много букв для обозначения арабских звуков, отсутствующих в туркменском языке.
В первые годы после установления Советской власти арабский алфавит туркмен при СССР реформировался дважды, в 1922 и 1925 годах. В ходе реформ были введены буквы с диакритическими знаками для обозначения тюркских фонем; а буквы были отменены для звуков, отсутствующих в туркменском языке. [29]
Туркмены Афганистана и Ирана продолжают использовать арабскую графику. [27]
В январе 1925 года на страницах республиканской газеты « Туркменистан» был поднят вопрос о переходе на новый, латинский алфавит . После первого Всесоюзного тюркологического съезда в Баку (февраль-март 1926 г.) Государственный ученый совет при Наркомпросе Туркменской ССР разработал проект нового алфавита. 3 января 1928 года обновленный новый латинский алфавит был утвержден ЦИК Туркменской ССР.
В конце 1930-х годов по всему СССР начался процесс кириллизации письменности . В январе 1939 года газета «Совет Туркменистана» опубликовала письмо учителей Ашхабада и Ашхабадской области с инициативой заменить туркменскую (латинскую) графику кириллицей. Президиум Верховного Совета Туркменской ССР поручил НИИ языка и литературы разработать проект нового алфавита. В разработке новой системы письма также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники полиграфии. В апреле 1940 года был опубликован проект алфавита.
В мае 1940 года Совет Народных Комиссаров Туркменской ССР принял постановление о переходе на новый алфавит всех государственных и общественных учреждений с 1 июля 1940 года и о начале преподавания нового алфавита в школах с 1 сентября 1940 года. тот же год. [29]
После распада Советского Союза , в январе 1993 года, в Академии наук Туркменистана состоялось совещание по вопросу замены кириллицы латиницей, на котором была образована комиссия по разработке алфавита. В феврале в прессе была опубликована новая версия алфавита. 12 апреля 1993 года Меджлис Туркменистана утвердил указ президента о новом алфавите. [30]
Туркменский язык является очень агглютинативным, поскольку большая часть грамматики выражается с помощью суффиксов, добавляемых к существительным и глаголам. Он очень регулярен по сравнению со многими другими языками нетюркской группы. Например, обалардан «из деревень» можно анализировать как оба «деревня», -лар (суффикс множественного числа), -дан (абляционный падеж, означающий «из»); alýaryn «беру» как al «беру», -ýar (настоящее продолженное время), -yn (1-е лицо единственного числа).
Еще одной особенностью туркменского языка является гармония гласных. Большинство суффиксов имеют две или четыре различные формы, выбор между которыми зависит от гласной корня слова или предыдущего суффикса: например, абляционный падеж слова « обалар » — « обалардан » «из деревень», а аблятивный падеж слова « итлер » — «собаки». "это итлерден " от собак".
Уровни уважения или формальности сосредоточены на последнем суффиксе команды, тогда как в обычных предложениях добавление -dyr может повысить формальность.
Туркменская литература включает устные произведения и письменные тексты на староогузском тюркском и туркменском языках. Туркмены являются прямыми потомками тюрков -огузов , западнотюркского народа , говорящего на огузской ветви тюркской языковой семьи .
Древнейшее развитие туркменской литературы тесно связано с литературой тюрков-огузов. [31] Туркмены имеют совместные претензии на большое количество литературных произведений, написанных на староогузском и персидском ( сельджуками в 11-12 вв.) языках с другими народами огузско-тюркского происхождения, главным образом Азербайджана и Турции . К этим произведениям относятся, помимо прочего, « Книга Деде Коркута» , «Зёре Тахир», «Гёроглы» , «Лейлы и Меджнун» , «Юсуфа Зулайхи» и других. [32]
Однако существует общее мнение, что современная туркменская литература зародилась в 18 веке с поэзией Махтумкули Пыраги , которого считают отцом туркменской литературы. [33] [34] Другими выдающимися туркменскими поэтами той эпохи являются Дёвлетмаммет Азады (отец Махтумкули), Молланепес, Нурмухаммет Андалип, Мямметвели Кемине, Абдулла Шабенде , Шейдайы , Махмыт Гайыбю и Гурбаналлы Магрупи. [35]
Примечание. Числа образуются идентично другим тюркским языкам, например турецкому. Итак, одиннадцать (11) – это «он бир» ( букв. «десять-один»). Две тысячи семнадцать (2017) — это iki müň on ýedi (две тысячи десять семь).
Ниже приводится стихотворение «Türkmeniň» ( туркменское) Махтумкули , текст которого транслитерирован туркменскими (латинскими) буквами, при этом язык оригинала сохранен. Второй столбец — турецкий перевод стихотворения , третий — азербайджанский перевод, а последний — английский перевод.
Туркмены в Иране говорят на диалекте туркменского языка в провинции Голестан . [38] Он взаимопонятен с туркменскими диалектами Афганистана и написан письмом насталик . [39]