Упрощенные китайские иероглифы являются одним из двух стандартизированных наборов символов, широко используемых для письма на китайском языке , а другой — традиционными иероглифами . Их массовая стандартизация в течение 20-го века была частью инициативы Китайской Народной Республики (КНР) по содействию грамотности, и их использование в обычных обстоятельствах на материке поощрялось китайским правительством с 1950-х годов. [1] Они являются официальными формами, используемыми в материковом Китае и Сингапуре , в то время как традиционные иероглифы официально используются в Гонконге , Макао и Тайване .
Упрощение компонента — иероглифа или подкомпонента, называемого радикалом — обычно включает в себя либо сокращение его общего количества черт , либо очевидную рационализацию того, какие черты выбираются в каких местах — например, радикал ⼓ « WRAP », используемый в традиционном иероглифе沒, упрощается до ⼏ « TABLE » , чтобы сформировать упрощенный иероглиф没. [2] Систематически упрощая радикалы, большие полосы набора символов изменяются. Некоторые упрощения были основаны на популярных курсивных формах, которые воплощают графические или фонетические упрощения традиционных форм. Кроме того, вариантные символы с идентичным произношением и значением были сведены к одному стандартизированному символу, обычно самому простому среди всех вариантов по форме. Наконец, многие символы остались нетронутыми упрощением и, таким образом, идентичны в традиционной и упрощенной китайской орфографии.
Китайское правительство никогда официально не объявляло о завершении процесса упрощения после того, как основная часть иероглифов была введена к 1960-м годам. После Культурной революции в 1977 году был обнародован второй раунд упрощенных иероглифов , в основном состоящий из совершенно новых вариантов, предназначенных для искусственного снижения количества штрихов, в отличие от первого раунда, но он был крайне непопулярным и никогда не встречал последовательного использования. Второй раунд упрощений был в конечном итоге официально отменен в 1986 году, намного позже того, как они в значительной степени перестали использоваться из-за своей непопулярности и путаницы, которую они вызывали. В августе 2009 года Китай начал собирать публичные комментарии для пересмотренного списка упрощенных иероглифов; [3] [4] [5] [6] получившийся Список общепринятых стандартных китайских иероглифов содержит 8105 иероглифов, включая несколько пересмотренных форм, и был введен в официальное использование Государственным советом Китая 5 июня 2013 года. [7]
В китайском языке упрощенные иероглифы называются по их официальному названию简化字; jiǎnhuàzì или в разговорной речи简体字; . Последний термин в широком смысле относится ко всем вариантам иероглифов, включающим упрощения формы или структуры иероглифа, [примечание 1] практика, которая всегда присутствовала как часть китайской системы письма. Официальное название, как правило, относится к конкретному, систематическому набору, опубликованному китайским правительством, который включает не только упрощения отдельных иероглифов, но и существенное сокращение общего числа иероглифов за счет слияния ранее отдельных форм. [9]
По словам китайского палеографа Цю Сигуя , самой широкой тенденцией в эволюции китайских иероглифов на протяжении их истории было упрощение, как в графической форме (字形; zìxíng ), «внешнем виде отдельных графов», так и в графической форме (字体;字體; zìtǐ ), «общие изменения в отличительных чертах графической формы и каллиграфического стиля, [...] в большинстве случаев ссылаясь на довольно очевидные и довольно существенные изменения». [10] Инициативы, последовавшие за основанием династии Цинь (221–206 гг. до н. э.) по универсализации использования их малого шрифта печати во всех недавно завоеванных частях империи, обычно рассматриваются как первая реальная попытка реформы письма в истории Китая.
До 20-го века вариации в форме иероглифа со стороны писцов, которые продолжались с более поздним изобретением ксилографии , были повсеместными. Например, до династии Цинь (221–206 гг. до н. э.) иероглиф, означающий «яркий», писался либо как ‹See Tfd›明, либо как ‹See Tfd›朙— с компонентом ‹See Tfd›日«Солнце» или ‹See Tfd›囧«окно» слева, с компонентом ‹See Tfd›月«Луна» справа. Ли Сы ( ум. 208 г. до н. э. ), канцлер Цинь, попытался универсализировать письмо малой печати Цинь по всему Китаю после войн , которые впервые политически объединили страну. Ли предписал форму слова ‹See Tfd›朙для 'яркого', но некоторые писцы проигнорировали это и продолжили писать иероглиф как ‹See Tfd›明. Однако за возросшим использованием ‹See Tfd›朙последовало распространение третьего варианта: ‹See Tfd›眀, с ‹See Tfd›目'глаз' слева — вероятно, полученного как сокращение ‹See Tfd›朙. В конечном итоге ‹See Tfd›明стало стандартной формой иероглифа. [11]
Книга Хань (111 г. н. э.) описывает более раннюю попытку, предпринятую королем Сюань из Чжоу ( ум. 782 г. до н. э. ), унифицировать формы иероглифов во всех государствах Древнего Китая , при этом его главный летописец «[написал] пятнадцать глав, описывающих» то, что называется « письмом большой печати ». Традиционное повествование, как также засвидетельствовано в словаре Шуовэнь Цзецзы ( ок. 100 г. н. э .), заключается в том, что письмо малой печати Цинь , которое позже будет введено по всему Китаю, изначально было получено из письма большой печати Чжоу с небольшими изменениями. Однако совокупность эпиграфических свидетельств, сравнивающих формы иероглифов, используемых писцами, не дает никаких указаний на какую-либо реальную консолидацию в формах иероглифов до основания Цинь. [12] Династия Хань (202 г. до н. э. – 220 г. н. э.), унаследовавшая администрацию Цинь, совпала с совершенствованием канцелярского письма через процесс ливян .
Хотя идея массового упрощения форм иероглифов наиболее тесно связана с Народной Республикой, она впервые получила распространение в Китае в начале 20 века. В 1909 году педагог и лингвист Луфэй Куй впервые официально предложил использовать упрощенные иероглифы в образовании. В последующие годы, отмеченные Синьхайской революцией 1911 года, которая свергла династию Цин , а затем растущим социальным и политическим недовольством, которое впоследствии вылилось в Движение 4 мая 1919 года , многие антиимпериалистические интеллектуалы по всему Китаю начали рассматривать систему письма страны как серьезное препятствие на пути ее модернизации. В 1916 году многочастная статья на английском языке под названием «Проблема китайского языка», написанная в соавторстве китайским лингвистом Юэн Жэнь Чао (1892–1982) и поэтом Ху Ши (1891–1962), была определена как поворотный момент в истории китайской письменности, поскольку это был один из первых четких призывов к Китаю полностью отказаться от использования иероглифов. [13] Вместо этого Чао предложил, чтобы язык был записан с помощью алфавита, который он считал более логичным и эффективным. Кампании по алфавитизации и упрощению будут существовать бок о бок среди республиканской интеллигенции в течение следующих нескольких десятилетий. [14]
Недавние комментаторы повторили некоторые современные утверждения о том, что китайские иероглифы были обвинены в экономических проблемах Китая в то время. [15] Лу Синь , один из самых выдающихся китайских авторов 20-го века, заявил, что «если китайские иероглифы не будут уничтожены, то Китай умрет» (漢字不滅,中國必亡). В 1930-х и 1940-х годах дискуссии об упрощении проходили внутри правящей партии Гоминьдан (ГМД). Многие представители китайской интеллигенции утверждали, что упрощение повысит уровень грамотности по всей стране. В 1935 году был опубликован первый официальный список упрощенных форм, состоящий из 324 иероглифов, составленных профессором Пекинского университета Цянь Сюаньтуном . Однако яростное противодействие внутри ГМД привело к тому, что список был отменен в 1936 году. [16]
Работа в течение 1950-х годов привела к обнародованию в 1956 году Схемы упрощения китайских иероглифов , проекта из 515 упрощенных иероглифов и 54 упрощенных компонентов, упрощения которых будут присутствовать в большинстве составных иероглифов. В течение следующего десятилетия Комитет по реформе письменности обсуждал иероглифы в схеме 1956 года, собирая общественные мнения относительно узнаваемости вариантов и часто одобряя формы небольшими партиями. Параллельно с упрощением также существовали инициативы, направленные на полное исключение использования иероглифов и замену их пиньинем в качестве официального китайского алфавита, но эта возможность была оставлена, что было подтверждено речью Чжоу Эньлая в 1958 году. [17] В 1965 году КНР опубликовала Список общеупотребительных иероглифов для печати (далее — Иероглифы для печати ), который включал стандартные печатные формы для 6196 иероглифов, включая все формы из схемы 1956 года. [18]
Второй раунд упрощенных символов был обнародован в 1977 году, но был плохо принят общественностью и быстро вышел из официального использования. В конечном итоге он был официально отменен в 1986 году. [19] Упрощения второго раунда были непопулярны в значительной степени потому, что большинство форм были совершенно новыми, в отличие от знакомых вариантов, составляющих большинство первого раунда. [20] С отменой второго раунда работа по дальнейшему упрощению символов в значительной степени подошла к концу. [21]
В 1986 году власти полностью отменили второй раунд, хотя они в значительной степени вышли из употребления в течение года с момента их первоначального введения. В том же году власти также обнародовали окончательную версию Общего списка упрощенных китайских иероглифов . Он был идентичен списку 1964 года, за исключением 6 изменений, включая восстановление 3 символов, которые были упрощены в первом раунде:叠,覆,像; форма疊используется вместо叠в регионах, использующих традиционные иероглифы. Китайское правительство заявило, что оно хотело бы сохранить китайскую орфографию стабильной.
Таблица наиболее часто используемых иероглифов современного китайского языка была опубликована в 1988 году и включала:7000 упрощенных и неупрощенных иероглифов. Из них половина также была включена в пересмотренный Список общеупотребительных иероглифов в современном китайском языке , в котором указано2500 общих символов и1000 менее распространенных символов. [22] В 2009 году китайское правительство опубликовало значительную поправку к списку, которая включала в себя в общей сложности8300 символов. Никаких новых упрощений не было введено. Кроме того, были первоначально предложены небольшие изменения в орфографии 44 символов для соответствия традиционным каллиграфическим правилам, но они не были реализованы из-за негативной реакции общественности. [23] Кроме того, практика неограниченного упрощения редких и архаичных символов по аналогии с использованием упрощенных радикалов или компонентов теперь не приветствуется. Чиновник Государственной языковой комиссии сослался на «чрезмерное упрощение» как на причину восстановления некоторых символов. Языковой орган объявил открытый период комментариев до 31 августа 2009 года для отзывов общественности. [6]
В 2013 году был опубликован Список общеупотребительных стандартных китайских иероглифов как переработанная версия списков 1988 года. В него вошло в общей сложности8105 символов. [24] [25] Он включал 45 новых признанных стандартных символов, которые ранее считались вариантными формами, а также официальное одобрение 226 символов, которые были упрощены по аналогии и нашли широкое применение, но не были явно указаны в предыдущих списках или документах.
Сингапур прошел три последовательных раунда упрощения иероглифов , в конечном итоге придя к тому же набору упрощенных иероглифов, что и материковый Китай. [26] Первый раунд был обнародован Министерством образования в 1969 году и состоял из 498 упрощенных иероглифов, полученных из 502 традиционных иероглифов. Второй раунд из 2287 упрощенных иероглифов был обнародован в 1974 году. Второй набор содержал 49 отличий от системы материкового Китая; они были удалены в последнем раунде в 1976 году. В 1993 году Сингапур принял пересмотры материкового Китая 1986 года. В отличие от материкового Китая, родители в Сингапуре имеют возможность регистрировать имена своих детей традиционными иероглифами.
Малайзия также обнародовала набор упрощенных иероглифов в 1981 году, хотя они полностью идентичны набору материкового Китая. Они используются в школах с преподаванием на китайском языке.
Все упрощенные таким образом иероглифы перечислены в таблицах 1 и 2 Общего списка упрощенных китайских иероглифов 1986 года (далее — Общий список) .
Все символы, упрощенные таким образом, перечислены в Схеме 1 и Схеме 2 в Полном списке 1986 года . Символы в обеих таблицах структурно упрощены на основе схожего набора принципов. Они разделены на две таблицы, чтобы четко обозначить те, что в Схеме 2, как «пригодные для использования в качестве упрощенных компонентов символов», на основе которых выведена Схемы 3.
Объединение омофонных символов:
Адаптация рукописных форм (草書楷化):
Замена компонента простым произвольным символом (например,又и乂):
Исключая целые компоненты :
Исключение компонентов, а затем применение дальнейших изменений :
Структурные изменения, сохраняющие базовую форму
Замена фонетического компонента фоносемантических соединений :
Замена редкого фонетического компонента :
Полностью заменим на недавно придуманное фоносемантическое соединение :
Удаление радикалов
Сохранение только отдельных радикалов
Замена древними формами или вариантами : [примечание 2]
Принятие древних вульгарных вариантов : [примечание 2]
Повторное принятие заброшенных фонетических заимствованных символов :
Копирование и изменение другого традиционного символа :
На основе 132 символов и 14 компонентов, перечисленных в Схеме 2 Полного списка , 1753 производных символа, найденных в Схеме 3, могут быть созданы путем систематического упрощения компонентов с использованием Схемы 2 в качестве таблицы преобразования. При осуществлении такого вывода следует соблюдать следующие правила:
Примеры выводов :
Список вариантов символов первой серии сокращает общее количество стандартных символов. Во-первых, среди каждого набора вариантов символов, имеющих одинаковое произношение и значение, один символ (обычно самый простой по форме) повышается до стандартного набора символов, а остальные становятся устаревшими. Затем среди выбранных вариантов те, которые появляются в «Полном списке упрощенных символов», также упрощаются по структуре символов соответственно. Ниже приведены некоторые примеры:
Пример сокращения эквивалентных вариантов :
Предпочтительны старинные варианты с простой структурой :
Также выбираются более простые вульгарные формы :
Выбранный вариант уже был упрощен на Схеме 1 :
В некоторых случаях выбранный вариант на самом деле сложнее исключенных. Примером может служить иероглиф搾, исключенный в пользу вариантной формы榨.扌 'HAND' с тремя чертами слева от исключенного搾теперь выглядит более сложным, появляясь как радикал ⽊ 'TREE'木с четырьмя чертами в выбранном варианте榨.
Не все символы, стандартизированные в упрощенном наборе, состоят из меньшего количества черт. Например, традиционный символ強с 11 чертами стандартизирован как强с 12 чертами, который является вариантным символом. Такие символы не являются упрощенными символами.
Новые стандартизированные формы символов, показанные в Characters for Publishing и пересмотренные в списке Common Modern Characters , как правило, принимают вульгарные варианты форм символов. Поскольку новые формы принимают вульгарные варианты, многие символы теперь выглядят немного проще по сравнению со старыми формами, и поэтому часто ошибочно принимаются за структурно упрощенные символы. Вот несколько примеров:
Традиционный компонент « становится » :
Традиционный компонент囚становится日:
Традиционный штрих «Break» становится штрихом «Dot» :
Традиционные компоненты ⺥ и爫становятся ⺈ :
Традиционный компонент奐становится奂:
Часто цитируемый пример неправильного упрощения включает символы, которые имеют общий компонент «рука»又, который используется во многих упрощенных символах. Хотя существует наблюдаемая закономерность, включающая замену 𦰩 на 又, как показано в漢→汉,難→难,癱→瘫,嘆→叹,灘→滩, при наблюдении этого歎→叹,歡→欢,勸→劝,灌(не упрощенный) и罐(не упрощенный), возникает несоответствие. Это связано с тем, что в Полном списке упрощенных иероглифов漢→汉представлен в Таблице 1, в то время как難→难указан в Таблице 2, а癱→瘫является производным символом в неполном списке в Таблице 3. Поэтому ,难определяется как «упрощенный компонент символа» в соответствии со стандартом, в то время как又— нет. На основе难,癱упрощается до瘫, а灘до滩. Поскольку и歡→欢и勸→劝появляются в Таблице 1, они не определены как производные символы. Поэтому в Схеме 2 не найдено никаких символов или компонентов, которые можно было бы использовать для вывода灌и罐. Дальнейшее расследование показывает, что эти два символа не появляются ни в Схеме 1, ни в "Списке вариантов символов Серии 1 Организации ". Таким образом, они остаются неизменными по сравнению с традиционными формами в списке обычных современных символов .
Китайская Народная Республика и Сингапур в целом используют упрощенные иероглифы. Они появляются очень редко в текстах, происходящих из Гонконга, Макао, Тайваня и зарубежных китайских общин, хотя они становятся все более распространенными по мере того, как материковый Китай становится все более интегрированным в мировое сообщество.
Закон Китайской Народной Республики о национальном общем языке и иероглифах подразумевает, что упрощенные китайские иероглифы являются стандартным письмом страны, а традиционный китайский используется в таких целях, как церемонии, культурные цели, такие как каллиграфия, для украшения, в публикациях и книгах по древней литературе и поэзии, а также в исследовательских целях. Традиционные иероглифы остаются повсеместными на зданиях, которые предшествовали продвижению упрощенных иероглифов, таких как бывшие правительственные здания, религиозные сооружения, образовательные учреждения и исторические памятники. Традиционные иероглифы также часто используются в коммерческих целях, например, в витринах магазинов и рекламе.
В рамках модели «одна страна, две системы » КНР не пыталась заставить Гонконг или Макао использовать упрощенные символы. КНР имеет тенденцию печатать материалы, предназначенные для жителей Гонконга, Макао и Тайваня, а также для китайцев, проживающих за рубежом, традиционными символами. Например, версии People's Daily печатаются традиционными символами, и у People's Daily и Xinhua есть версии традиционных символов на их веб-сайтах, использующие кодировку Big5 . Материковые компании, продающие продукцию в Гонконге, Макао и Тайване, используют традиционные символы для общения с потребителями; обратное также верно.
Словари, издаваемые в материковом Китае, обычно содержат как упрощенные, так и традиционные аналоги. В цифровых медиа многие культурные явления, импортированные из Гонконга и Тайваня в материковый Китай, такие как музыкальные клипы, видео караоке, субтитрированные фильмы и субтитрованные драмы, используют традиционные китайские иероглифы.
Учебники, официальные заявления и газеты не демонстрируют никаких признаков перехода на упрощенные китайские иероглифы, включая финансируемые государством СМИ. Однако, например, гонконгские студенты иногда предпочитают писать упрощенными иероглифами, делая заметки или сдавая экзамены, чтобы писать быстрее.
Для гонконгцев является обычным изучать традиционные китайские иероглифы в школе, а также некоторые упрощенные иероглифы попутно, обычно потребляя медиа, произведенные на материке. Однако для использования на компьютерах люди, как правило, вводят китайские иероглифы, используя IME с традиционным набором символов, таким как Big5. В Гонконге, как и в других местах, люди обычно используют оба набора из-за простоты преобразования между двумя наборами. [ необходимо разъяснение ]
Упрощенные иероглифы не используются ни в каком официальном качестве на Тайване, в том числе в правительственных и гражданских публикациях на Тайване. Однако иногда они используются в каллиграфии и неофициальном рукописном письме. [27] Также законно импортировать и распространять публикации, напечатанные упрощенными иероглифами. Распространены определенные упрощенные формы, существовавшие до 20 века, такие как台, первый иероглиф в названии «Тайвань», конкурирующий с ортодоксальной формой臺даже в публикациях и академических контекстах.
В Сингапуре, где мандаринский китайский язык является одним из официальных языков, упрощенные иероглифы являются официальным стандартом и обычно используются в большинстве официальных публикаций, а также в контролируемой правительством прессе. Хотя упрощенные иероглифы преподаются исключительно в школах и обычно используются в большинстве официальных публикаций, правительство официально не препятствует использованию традиционных иероглифов и по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка с помощью упрощенных или традиционных иероглифов. Традиционные иероглифы широко используются пожилыми сингапурцами и широко распространены на рекламных щитах, в меню киосков и украшениях, а также в газетах и на телевидении. Нет никаких ограничений на использование традиционных иероглифов в средствах массовой информации, а телевизионные программы, книги, журналы и музыка, импортируемые из Гонконга и Тайваня, широко доступны, почти всегда с использованием традиционных иероглифов. Многие вывески магазинов и меню в уличных торговых центрах и кофейнях продолжают быть написаны традиционными иероглифами. [28]
Китайский язык не является официальным языком в Малайзии, но более 90% учащихся этнических китайцев в стране обучаются в китайских школах, в которых преподавание ведется с использованием упрощенных иероглифов с 1981 года. [ необходима цитата ] Традиционные иероглифы также широко используются пожилыми людьми и также широко распространены на рекламных щитах, в большей степени, чем в Сингапуре. [ необходима цитата ] Большинство малазийских газет на китайском языке идут на компромисс, сохраняя традиционные иероглифы в заголовках статей, но предпочитая использовать упрощенные иероглифы для текста статей. [ необходима цитата ]
В Индонезии китайский язык не является официальным. Однако в стране также проживает значительная этническая китайская община, и, как и в Малайзии, этнические китайские студенты обычно получают образование в школах с преподаванием на китайском языке, которые почти исключительно используют упрощенные иероглифы. Традиционные иероглифы используются редко, как правило, только в стилистических целях. [ необходима цитата ]
В целом, школы в материковом Китае, Малайзии и Сингапуре используют исключительно упрощенные иероглифы, тогда как школы в Гонконге, Макао и на Тайване используют исключительно традиционные иероглифы.
Сегодня упрощенные китайские иероглифы преобладают в программах колледжей и университетов, преподающих китайский язык как иностранный за пределами Китая, [29] например, в Соединенных Штатах. [30]
В декабре 2004 года органы Министерства образования отклонили предложение члена политической конференции Пекинской народной политической консультативной конференции Китая (НПКСК), который призвал начальные школы преподавать традиционные китайские иероглифы в дополнение к упрощенным. Член конференции указал, что многие, особенно молодые люди, испытывают трудности с традиционными китайскими иероглифами; это особенно важно при работе с нематериковыми общинами, такими как Тайвань и Гонконг. Органы образования не одобрили рекомендацию, заявив, что она не соответствует «требованиям, установленным законом», и может потенциально усложнить учебную программу. [31] Аналогичное предложение было представлено на первой пленарной сессии 11-го НПКСК в марте 2008 года. [32]
Большинство, если не все, учебники китайского языка в Гонконге написаны традиционными иероглифами. До 1997 года использование упрощенных иероглифов, как правило, не поощрялось преподавателями. [ необходима цитата ] После 1997 года, хотя от студентов по-прежнему ожидается владение и использование традиционных иероглифов в формальной обстановке, они иногда могут использовать гибридную письменную форму в неформальной обстановке, чтобы ускорить письмо.
Китайские учебники в Сингапуре, Малайзии и Индонезии написаны исключительно упрощенными иероглифами, и только упрощенные иероглифы преподаются в школах. Традиционные иероглифы обычно преподаются только тем, кто изучает каллиграфию в качестве внеклассной деятельности или кантонский диалект в качестве факультатива в школе.
Большинство учебников китайского языка в настоящее время основаны на упрощенных иероглифах и пиньинь Ханью – хотя есть учебники, созданные в Китае, которые имеют традиционную версию. По практическим причинам университеты и школы готовят студентов, которые смогут общаться с материковым Китаем, поэтому их очевидный выбор – использовать упрощенные иероглифы.
В местах, где определенный набор не укоренился локально, например, в Европе и США, обучение в настоящее время в основном упрощено, поскольку экономическое значение материкового Китая увеличивается, а также из-за доступности учебников, напечатанных в материковом Китае. Преподаватели иностранных студентов часто рекомендуют изучать обе системы.
В Великобритании университеты в основном обучают мандаринскому китайскому языку на уровне бакалавриата с использованием упрощенных иероглифов в сочетании с пиньинь. Однако они потребуют от студентов изучения или умения распознавать традиционные формы, если они учатся на Тайване или в Гонконге (например, на курсах кантонского диалекта). В Австралии и Новой Зеландии школы, университеты и TAFE используют преимущественно упрощенные иероглифы.
Россия и большинство стран Восточной Европы традиционно ориентируются на систему обучения китайскому языку в КНР, которая использует упрощенные иероглифы, но знакомит учащихся с обеими системами.
В Южной Корее университеты используют преимущественно упрощенные иероглифы с 1990-х годов. В средней школе китайский язык является одним из предметов по выбору. Согласно положениям национальных стандартов учебных программ, MPS I и традиционные иероглифы изначально использовались ранее (с 1940-х годов), но после изменения положений пиньинь и упрощенные иероглифы стали использоваться для учеников, которые поступили в школу в 1996 году или позже. Таким образом, MPS I и традиционные иероглифы исчезли после 1998 года в учебной программе китайского языка в южнокорейских средних школах.
В Японии есть два типа школ. В школах, поддерживающих материковый Китай, вместо традиционного китайского преподают упрощенный китайский. Они также преподают пиньинь, систему романизации стандартного китайского языка, в то время как школы, ориентированные на Тайвань, преподают бопомофо, который использует фонетические символы. Однако школы, ориентированные на Тайвань, начинают преподавать упрощенный китайский и пиньинь, чтобы предложить более всестороннее образование. [33]
На Филиппинах использование упрощенных иероглифов становится все более популярным. До 1970-х годов китайские школы на Филиппинах находились под надзором Министерства образования Китайской Республики. Поэтому в большинстве книг использовались традиционные иероглифы. Традиционные иероглифы оставались распространенными до начала 2000-х годов. Такие учреждения, как Институт Конфуция , являющийся культурным крылом Китайской Народной Республики, являются ярыми сторонниками использования упрощенных иероглифов. Кроме того, многие школы теперь импортируют свои учебники по китайскому языку из Сингапура вместо Тайваня.
Государственные университеты, такие как факультет лингвистики и азиатских языков Филиппинского университета, используют упрощенные символы в своих учебных материалах. С другой стороны, частные школы, такие как колледж имени Чан Кайши и католическая школа Святого Иуды , остаются основными сторонниками использования традиционных символов. Некоторые частные университеты, такие как университет Атенео де Манила , также используют упрощенные символы.
В текстовых компьютерных приложениях схема кодирования GB чаще всего отображает упрощенные китайские символы, в то время как Big5 чаще всего отображает традиционные символы. Хотя ни одна из кодировок не имеет явной связи с определенным набором символов, отсутствие однозначного соответствия между упрощенным и традиционным наборами установило фактическую связь. [4]
Поскольку упрощенный китайский язык объединил много символов в один, а первоначальная версия схемы кодировки GB, известная как GB 2312 -80, содержала только одну кодовую точку для каждого символа, невозможно использовать GB 2312 для сопоставления с большим набором традиционных символов. Теоретически возможно использовать код Big5 для сопоставления с меньшим набором упрощенных глифов символов, хотя рынок для такого продукта невелик. Более новые и альтернативные формы GB поддерживают традиционные символы. В частности, власти материкового Китая теперь установили GB 18030 в качестве официального стандарта кодировки для использования во всех публикациях программного обеспечения материкового Китая. Кодировка содержит все восточноазиатские символы, включенные в Unicode 3.0. Таким образом, кодировка GB 18030 содержит как упрощенные, так и традиционные символы, встречающиеся в Big-5 и GB, а также все символы, встречающиеся в японской и корейской кодировках.
Unicode решает проблему упрощенных и традиционных символов в рамках проекта объединения Хань , включая кодовые точки для каждого из них. Это стало необходимым из-за того, что связь между упрощенными и традиционными символами не является взаимно-однозначной. Хотя это означает, что система Unicode может отображать как упрощенные, так и традиционные символы, это также означает, что для каждого типа необходимы разные файлы локализации .
В названиях файлов шрифтов и их описаниях аббревиатура SC используется для обозначения использования упрощенных китайских иероглифов, чтобы отличать шрифты, в которых для традиционных символов используется TC. [34]
Рабочая группа по интернационализации Консорциума Всемирной паутины (W3C) рекомендует использовать языковой тег zh-Hans
в качестве значения атрибута языка и значения Content-Language для указания содержимого веб-страницы упрощенными китайскими иероглифами. [35]
Автор Лю Шахе был откровенным критиком упрощения китайских иероглифов. Он написал специальную колонку под названием «Упрощенные иероглифы неразумны» в китайском издании Financial Times . [36]
Для программ по преподаванию и изучению китайского языка как иностранного за пределами Китая упрощенная версия постепенно завоевала популярность и стала выбором номер один из-за спроса со стороны студентов...
Большинство современных программ по китайскому языку в колледжах и университетах США делают акцент на упрощенной форме.