Корейский ( южнокорейский : 한국어 , Hangugeo ; северокорейский : 조선어 , Chosŏnŏ ) — родной язык для около 81 миллиона человек, в основном корейского происхождения. [a] [2] [3] Это государственный язык как Северной Кореи , так и Южной Кореи .
За пределами Кореи язык признан языком меньшинства в некоторых частях Китая , а именно в Цзилине , и в частности в префектуре Яньбянь и уезде Чанбайшань . На нем также говорят сахалинские корейцы в некоторых частях Сахалина , российского острова к северу от Японии, и корё-сарам в некоторых частях Центральной Азии . [4] У языка есть несколько вымерших родственников, которые — наряду с языком Чеджу (Jejuan) острова Чеджудо и самим корейским — образуют компактную корейскую языковую семью . Тем не менее, Jejuan и корейский языки не являются взаимно понятными . Лингвистическая родина корейского языка, как предполагается, находится где-то в современной Маньчжурии . [4] Иерархия общества, из которого происходит язык, глубоко влияет на язык, что приводит к системе уровней речи и вежливости, указывающих на формальность любой данной ситуации.
Современный корейский язык записан корейским письмом ( 한글 ; Хангыль в Южной Корее, 조선글 ; Чосонгул в Северной Корее), системой, разработанной в 15 веке для этой цели, хотя она не стала основным письмом до 20 века. Письмо использует 24 основные буквы ( джамо ) и 27 сложных букв, образованных из основных. Когда впервые было зафиксировано в исторических текстах, корейский язык был только разговорным языком .
С начала 21-го века аспекты корейской культуры распространились на другие страны посредством глобализации и культурного экспорта . Таким образом, интерес к изучению корейского языка (как иностранного ) также вызван давними союзами, военным вмешательством и дипломатией, например, между Южной Кореей и Соединенными Штатами и Китаем и Северной Кореей после окончания Второй мировой войны и Корейской войны . Наряду с другими языками, такими как китайский и арабский , корейский язык занимает первое место по уровню сложности для англоговорящих по версии Министерства обороны США .
Современный корейский язык происходит от среднекорейского , который, в свою очередь, происходит от древнекорейского , который происходит от протокорейского языка , который, как обычно предполагается, имел свою языковую родину где-то в Маньчжурии . [5] [6] Уитман (2012) предполагает, что протокорейцы, уже присутствовавшие в Северной Корее, распространились в южную часть Корейского полуострова около 300 г. до н. э. и сосуществовали с потомками японских земледельцев Мумун (или ассимилировали их). Оба оказали влияние друг на друга, и более поздний эффект основателя уменьшил внутреннее разнообразие обеих языковых семей. [7]
С момента создания двух независимых правительств в стандартном корейском языке появились различия между Севером и Югом , включая различия в произношении и словарном запасе. Однако эти незначительные различия можно найти в любом из корейских диалектов , которые по-прежнему в значительной степени взаимопонятны .
Китайские иероглифы прибыли в Корею (см. произношения сино-ксенических символов для получения дополнительной информации) в эпоху Прото-Троецарствия в 1 веке до н. э. Они были адаптированы для корейского языка и стали известны как ханджа , и оставались основным письмом для письма на корейском языке на протяжении более тысячелетия наряду с различными фонетическими письмами, которые были изобретены позже, такими как иду , кугёль и хянчхаль . В основном привилегированная элита была обучена читать и писать на ханджа. Однако большая часть населения была неграмотной.
В 15 веке король Седжон Великий лично разработал алфавитную систему письма, известную сегодня как хангыль . [8] [9] Он считал, что ханджа не подходит для письма на корейском языке, и это привело к его очень ограниченному использованию; хангыль был разработан либо для помощи в чтении ханджа, либо для полной замены ханджа. Представленный в документе Хунминчжонгым , он был назван онмун (разговорное письмо) и быстро распространился по всей стране, чтобы повысить грамотность в Корее. Хангул широко использовался всеми корейскими классами, но часто рассматривался как амкыль («письмо для женщин») и игнорировался привилегированной элитой, а ханджа считалась чинсо («истинный текст»). Следовательно, официальные документы всегда писались на ханджа в эпоху Чосон . Поскольку мало кто мог понять ханджа, корейские короли иногда выпускали публичные уведомления, полностью написанные на хангыле, еще в 16 веке для всех корейских классов, включая необразованных крестьян и рабов. К XVII веку элитный класс Янбан обменивался письмами на хангыле с рабами, что говорит о высоком уровне грамотности хангыля в эпоху Чосон. [10]
Сегодня ханджа в основном не используется в повседневной жизни из-за своего неудобства, но она по-прежнему важна для исторических и лингвистических исследований. Ни Южная Корея, ни Северная Корея не выступают против изучения ханджа, но они больше официально не используются в Северной Корее, и их использование в Южной Корее в основном зарезервировано для особых обстоятельств, таких как газеты, научные статьи и разрешение неоднозначности.
Корейские названия языка основаны на названиях Кореи, используемых как в Южной Корее, так и в Северной Корее. Английское слово «Korean» происходит от Корё , которая, как полагают, была первой корейской династией, известной западным странам. Корейцы в бывшем СССР называют себя Корё-сарам или Корё-ин (дословно « люди Корё/Корё »), и называют язык Корё-маль . Некоторые старые английские источники также используют написание «Corea» для обозначения нации и его флективную форму для языка, культуры и народа, «Korea» становится более популярной в конце 1800-х годов. [11]
В Южной Корее корейский язык называют многими именами, включая hanguk-eo («корейский язык»), hanguk-mal («корейская речь») и uri-mal («наш язык»); « hanguk » взято из названия Корейской империи ( 대한제국 ;大韓帝國; Daehan Jeguk ). « Хан » (韓) в Hanguk и Daehan Jeguk происходит от Samhan , в отношении Трех Королевств Кореи (а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова), [12] [13], в то время как « -eo » и « -mal » означают «язык» и «речь» соответственно. Корейский язык также называют просто guk-eo , буквально «национальный язык». Это название основано на тех же иероглифах Хан (國語«нация» + «язык»), которые также используются на Тайване и в Японии для обозначения их соответствующих национальных языков.
В Северной Корее и Китае язык чаще всего называют Чосон-маль , или более формально, Чосон-о . Это название взято из северокорейского названия Кореи (Чосон), названия, сохранившегося со времен династии Чосон до провозглашения Корейской империи , которая в свою очередь была аннексирована Японской империей .
В материковом Китае после установления дипломатических отношений с Южной Кореей в 1992 году термин Cháoxiǎnyǔ или краткая форма Cháoyǔ обычно использовался для обозначения стандартного языка Северной Кореи и Яньбяня , тогда как Hánguóyǔ или краткая форма Hányǔ использовался для обозначения стандартного языка Южной Кореи. [ необходима ссылка ]
Корейский язык является членом корейской семьи вместе с языком Чеджу . Некоторые лингвисты включили его в алтайскую семью, но само основное алтайское предложение утратило большую часть своей прежней поддержки. [14] В киданьском языке есть несколько словарных единиц, похожих на корейские, которые не встречаются в других монгольских или тунгусских языках, что предполагает корейское влияние на киданей. [15]
Гипотеза о том, что корейский язык может быть связан с японским, нашла сторонников из-за некоторого совпадения в словарном запасе и схожих грамматических чертах, которые были разработаны такими исследователями, как Сэмюэл Э. Мартин [16] и Рой Эндрю Миллер . [17] Сергей Старостин (1991) обнаружил около 25% потенциальных когнатов в японско-корейском списке Сводеша из 100 слов . [18] Некоторые лингвисты, занимающиеся проблемой японского и корейского языков, включая Александра Вовина, утверждали, что указанные сходства не обусловлены каким-либо генетическим родством , а скорее эффектом языкового союза и обширными заимствованиями, особенно из древнекорейского в западный древнеяпонский . [19] Хорошим примером могут служить среднекорейское sàm и японское asá , что означает « конопля ». [20] Это слово, по-видимому, является родственным, но хотя оно хорошо засвидетельствовано в западном древнеяпонском и северном рюкюском языках , в восточном древнеяпонском оно встречается только в составных словах и присутствует только в трех диалектах южнорюкюской языковой группы . Кроме того, дублет wo, означающий «конопля», засвидетельствован в западном древнеяпонском и южнорюкюском языках. Таким образом, вполне вероятно предположить заимствованный термин. [21] [ требуется проверка ] (См. Классификацию японских языков или Сравнение японского и корейского языков для получения более подробной информации о возможной связи.)
Хадсон и Роббитс (2020) предположили, что в корейском языке есть следы до- нивхского субстрата. Согласно гипотезе, предковые разновидности нивхского (также известного как амурский ) языка когда-то были распространены на Корейском полуострове до прибытия носителей корейского языка. [22]
Структура корейского слога — (C)(G)V(C), состоящая из необязательного начального согласного, глайда /j, w, ɰ/ и конечного кода /p, t, k, m, n, ŋ, l/, окружающего основной гласный.
Символ МФА ⟨ ◌͈ ⟩ ( U+0348 ◌͈ ОБЪЕДИНЯЮЩАЯ ДВОЙНАЯ ВЕРТИКАЛЬНАЯ ЛИНИЯ НИЖЕ ) используется для обозначения напряженных согласных /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/ . Его официальное использование в расширениях к МФА — для «сильной» артикуляции, но в литературе используется для фаукализованного голоса . Корейские согласные также имеют элементы жесткого голоса , но пока неизвестно, насколько это типично для фаукализованных согласных. Они произносятся с частично суженной голосовой щелью и дополнительным подсвязочным давлением в дополнение к напряженным стенкам голосового тракта, опусканию гортани или другому расширению гортани.
/s/ придыхается [sʰ] и становится альвеоло-палатальным [ɕʰ] перед [j] или [i] у большинства говорящих (но см. различия между севером и югом в корейском языке ). Это происходит с напряженным фрикативом и всеми аффрикатами. В конце слога /s/ меняется на /t/ (пример: beoseot ( 버섯 ) 'гриб').
/h/ может стать губно-губным [ɸ] перед [o] или [u] , палатальным [ç] перед [j] или [i] , велярным [x] перед [ɯ] , звонким [ɦ] между звонкими звуками и [h] в других местах.
/p, t, t͡ɕ, k/ становятся звонкими [b, d, d͡ʑ, ɡ] между звонкими звуками.
/м, н/ часто денаслизируются в начале слов.
/l/ становится альвеолярным клапаном [ɾ] между гласными и [l] или [ɭ] в конце слога или рядом с другим /l/ . Письменная конечная буква слога ' ㄹ ', когда за ней следует гласная или глайд ( т. е . когда следующий символ начинается с ' ㅇ '), переходит в следующий слог и, таким образом, становится [ɾ] .
Традиционно /l/ не допускалось в начале слова. Он исчезал перед [j] , а в противном случае становился /n/ . Однако приток западных заимствований изменил тенденцию, и теперь начальный /l/ (в основном из английских заимствований) произносятся как свободная вариация либо [ɾ] , либо [l] .
Все шумные согласные (взрывные, аффрикаты, фрикативные) в конце слова произносятся без слышимого освобождения , [p̚, t̚, k̚] .
Взрывные звуки /p, t, k/ становятся носовыми [m, n, ŋ] перед носовыми звуками.
Правописание хангыля не отражает эти ассимиляционные правила произношения, а скорее сохраняет базовую, частично историческую морфологию . Учитывая это, иногда трудно сказать, какие фактические фонемы присутствуют в определенном слове.
Традиционный запрет на начальный /ɾ/ стал морфологическим правилом, называемым "закон начального слова" ( 두음법칙 ) в стандартах произношения Южной Кореи, который относится к китайско-корейскому словарному запасу. Такие слова сохраняют начальный /ɾ/ в стандартах произношения Северной Кореи. Например,
^ПРИМЕЧАНИЕ ㅏ ближе к почти открытому гласному центрального ряда ( [ɐ] ), хотя ⟨a⟩ по традиции все еще используется.
Грамматические морфемы могут менять форму в зависимости от предшествующих звуков. Примерами служат -eun/-neun ( -은/-는 ) и -i/-ga ( -이/-가 ).
Иногда вместо этого могут быть вставлены звуки. Примеры: -eul/-reul ( -을/-를 ), -euro/-ro ( -으로/-로 ), -eseo/-seo ( -에서/-서 ), -ideunji/-deunji ( -이든지/ -든지 ) и -iya/-ya ( -이야/-야 ).
Некоторые глаголы также могут менять форму морфофонематически.
Корейский язык — агглютинативный . Традиционно считается, что корейский язык имеет девять частей речи . Модификаторы обычно предшествуют изменяемым словам, а в случае с модификаторами глагола могут быть добавлены последовательно. Структура предложения или базовая форма корейского предложения — это подлежащее-объект-глагол (SOV), но глагол — единственный обязательный и неподвижный элемент, а порядок слов весьма гибкий, как и во многих других агглютинативных языках.
Отношения между говорящим/писателем и его субъектом и аудиторией имеют первостепенное значение в корейской грамматике . Отношения между говорящим/писателем и субъектом референта отражаются в вежливости , тогда как отношения между говорящим/писателем и аудиторией отражаются на уровне речи .
Когда речь идет о ком-то, кто выше по статусу, говорящий или писатель обычно использует специальные существительные или окончания глаголов, чтобы указать на превосходство субъекта. Как правило, кто-то выше по статусу, если он старший родственник, незнакомец примерно такого же или старшего возраста, или работодатель, учитель, клиент и т. п. Кто-то равен или ниже по статусу, если он молодой незнакомец, студент, служащий и т. п. В настоящее время существуют специальные окончания, которые могут использоваться в повествовательных, вопросительных и повелительных предложениях, а также в почтительных или обычных предложениях.
В традиционной Корее почтительные обращения были строго иерархическими. Кастовые и сословные системы обладали образцами и обычаями, гораздо более сложными и стратифицированными, чем те, которые используются сегодня. Сложная структура корейской почтительной системы процветала в традиционной культуре и обществе. Почтительные обращения в современной Корее теперь используются для людей, которые психологически далеки. Почтительные обращения также используются для людей, которые имеют более высокий статус, таких как пожилые люди, учителя и работодатели. [23]
В корейском языке существует семь парадигм глаголов или уровней речи , и каждый уровень имеет свой собственный уникальный набор окончаний глаголов, которые используются для указания уровня формальности ситуации. [24] В отличие от вежливости , которая используется для выражения уважения к референту (лицу, о котором говорят), уровни речи используются для выражения уважения к аудитории говорящего или писателя (лицу, с которым говорят). Названия семи уровней происходят от негонорифической повелительной формы глагола 하다 ( hada , «делать») на каждом уровне, плюс суффикс 체 («che», ханджа :體), что означает «стиль».
Три уровня с высокой вежливостью (очень официально вежливый, официально вежливый, неформально вежливый) обычно группируются вместе как чондэсмаль ( 존댓말 ), тогда как два уровня с низкой вежливостью (формально невежливый, неформально невежливый) — банмаль ( 반말 ) в корейском языке. Оставшиеся два уровня (нейтральная формальность с нейтральной вежливостью, высокая формальность с нейтральной вежливостью) не являются ни вежливыми, ни невежливыми.
В настоящее время говорящие молодого поколения больше не чувствуют себя обязанными снижать свое обычное отношение к референту. Часто можно увидеть, как молодые люди разговаривают со своими старшими родственниками с помощью banmal . Это не из-за неуважения, а, напротив, показывает близость и интимность отношений между двумя говорящими. Трансформации в социальных структурах и отношениях в сегодняшнем быстро меняющемся обществе привели к изменению в том, как люди говорят. [23] [ нужна страница ]
В целом, в корейском языке отсутствует грамматический род . Как одно из немногих исключений, местоимение третьего лица единственного числа имеет две разные формы: 그 geu (мужской) и 그녀 geu-nyeo (женский). До того, как 그녀 был изобретен для перевода «she» на корейский язык, 그 был единственным местоимением третьего лица единственного числа и не имел грамматического рода. Его происхождение приводит к тому, что 그녀 никогда не используется в разговорной корейской речи, а появляется только в письменной форме.
Чтобы иметь более полное представление о тонкостях гендера в корейском языке, были предложены три модели языка и гендера: модель дефицита, модель доминирования и модель культурных различий. В модели дефицита мужская речь рассматривается как норма, и любая форма речи, которая отклоняется от этой нормы (женская речь), рассматривается как менее значимая. Модель доминирования рассматривает женщин как лишенных власти из-за жизни в патриархальном обществе. Модель культурных различий предполагает, что разница в воспитании между мужчинами и женщинами может объяснить различия в их речевых моделях. Важно рассмотреть модели, чтобы лучше понять женоненавистнические условия, которые сформировали способы, которыми мужчины и женщины используют язык. Отсутствие грамматического рода в корейском языке отличает его от большинства европейских языков. Скорее, гендерные различия в корейском языке можно наблюдать через формальность, интонацию, выбор слов и т. д. [25]
Однако в корейской речи все еще можно найти более сильные гендерные контрасты. Некоторые примеры этого можно увидеть в: (1) более мягком тоне, используемом женщинами в речи; (2) замужняя женщина представляется как чья-то мать или жена, а не как ее собственное имя; (3) наличии гендерных различий в титулах и профессиональных терминах (например, sajang — президент компании, а yŏsajang — женщина-президент компании); (4) женщины иногда используют больше теговых вопросов и повышают тон в утверждениях, что также можно увидеть в речи детей. [26]
Между двумя людьми с асимметричным статусом в корейском обществе люди склонны подчеркивать различия в статусе ради солидарности. Корейцы предпочитают использовать термины родства, а не какие-либо другие термины ссылки. [27] В традиционном корейском обществе женщины долгое время находились в невыгодном положении. Корейская социальная структура традиционно представляла собой патриархально доминируемую семейную систему, которая подчеркивала сохранение семейных линий. Эта структура имела тенденцию разделять роли женщин и мужчин. [28]
Cho и Whitman (2019) исследуют, как такие категории, как мужской и женский пол, а также социальный контекст, влияют на особенности корейцев. Например, они отмечают, что использование jagi (자기 you) зависит от контекста. Среди женщин среднего возраста jagi используется для обращения к близкому человеку, в то время как молодые корейцы используют jagi для обращения к своим возлюбленным или супругам независимо от пола.
Распространенное в корейском обществе отношение к мужчинам, находящимся на публике (вне дома), и женщинам, живущим в уединении, сохраняется и сегодня. Например, слово для обозначения мужа — баккат-янбан (바깥양반 'снаружи' 'дворянин'), но муж представляет свою жену как ан-сарам (안사람 'внутри' 'человек'). Также в терминологии родства добавляется мы (외 'снаружи' или 'неправильно') для бабушек и дедушек по материнской линии, создавая oe-harabeoji и oe-hal-meoni (외할아버지, 외할머니 'дедушка и бабушка'), с разным лексиконом для мужчин и женщин и выявленным патриархальным обществом. Кроме того, в вопросительных вопросах к адресату равного или более низкого статуса корейские мужчины склонны использовать haennya (했냐? 'сделал это?')' в агрессивной мужественности, но женщины используют haenni (했니? 'сделал это?')' в качестве мягкого выражения. [29] Однако есть исключения. Корейское общество использовало вопросительные окончания -ni (니) и -nya (냐), первое преобладало среди женщин и мужчин до нескольких десятилетий назад. Фактически, -nya (냐) было характерно для диалектов Чолла и Чхунчхон . Однако с 1950-х годов большое количество людей переехало в Сеул из Чхунчхон и Чхунчхон, и они начали влиять на манеру речи мужчин. В последнее время женщины также используют -nya ( 냐). Что касается -ni (니), оно обычно используется по отношению к людям, чтобы быть вежливым, даже к тем, кто не близко или моложе. Что касается -ня (냐), то оно в основном употребляется по отношению к близким друзьям независимо от пола.
Как и в случае с «актером» и «актрисой», для акцентирования также можно добавить префикс пола: бисео (비서 «секретарь») иногда сочетается с йео (여 «женщина»), образуя йо-бисео (여비서 ' женщина-секретарь'); намджа (남자 «мужчина») часто добавляется к ганхосе (간호사 «медсестра»), образуя намджа-ганхоса (남자간호사 «медсестра»). [30]
Еще одним важным различием между мужчинами и женщинами является тон и высота голоса и то, как они влияют на восприятие вежливости. Мужчины учатся использовать авторитетный нисходящий тон; в корейской культуре более низкий голос ассоциируется с большей вежливостью. В дополнение к использованию почтительных речевых окончаний, мужчины считаются более вежливыми, а также беспристрастными и профессиональными. В то время как женщины, которые используют восходящий тон в сочетании с -yo (요), не воспринимаются как такие же вежливые, как мужчины. -yo (요) также указывает на неуверенность, поскольку окончание имеет много префиксов, которые указывают на неуверенность и вопрос, в то время как почтительное окончание не имеет префиксов, которые бы указывали на неуверенность. Окончание -hamnida (합니다) является наиболее вежливой и официальной формой корейского языка, а окончание -yo (요) менее вежливое и официальное, что усиливает восприятие женщин как менее профессиональных. [29] [31]
В женской речи распространены хеджирование и эвфемизмы для смягчения утверждений. Женщины традиционно добавляют носовые звуки neyng , neym , ney-e в последний слог чаще, чем мужчины. Часто l добавляется в женском языке для женских стереотипов, и поэтому igeolo (이거로 'эта вещь') становится igeollo (이걸로 'эта вещь'), чтобы передать неуверенность и пассивность. [23] [ нужна страница ]
Женщины используют больше языковых маркеров, таких как восклицание омео (어머 «ох») и одчжом (어쩜 «какой сюрприз»), чем мужчины в кооперативном общении. [29]
Основу корейского словарного запаса составляют исконно корейские слова. Однако значительная часть словарного запаса, особенно слова, обозначающие абстрактные идеи, являются сино-корейскими словами (китайского происхождения). [32] В гораздо меньшей степени некоторые слова также были заимствованы из монгольского и других языков. [33] Среди более поздних заимствований преобладают английские слова.
В Южной Корее широко распространено мнение, что Северная Корея хотела подчеркнуть использование уникальных корейских выражений в своем языке и устранить влияние иностранных языков. Однако, по словам исследователей, таких как Чон Су-тэ, который видел данные из первых рук из Северной Кореи, страна сократила количество сложных иностранных слов таким же образом, как и Южная Корея. [34]
В 2021 году Мун Сон Гук из Университета имени Ким Ир Сена в Северной Корее написал в своей диссертации, что Ким Чен Ир сказал, что общеупотребительный китайско-корейский словарь следует использовать в том виде, в котором он есть, а не изменять. «Язык находится в постоянном взаимодействии с другими языками, и в этом процессе он постоянно развивается и обогащается», — сказал он. Согласно статье, Ким Чен Ир утверждал, что академические термины, используемые в естественных науках и технике, такие как 콤퓨터 ( k'omp'yut'ŏ ; компьютер) и 하드디스크 ( haŭdisŭk'ŭ ; жесткий диск), должны оставаться в именах их изобретателей, и что слово 쵸콜레트 ( ch'ok'ollet'ŭ ; шоколад) не следует заменять, поскольку оно использовалось так долго. [35]
Южная Корея определяет свои стандарты словарного запаса с помощью 표준국어대사전 («Стандартного словаря корейского языка»), а Северная Корея определяет свои стандарты словарного запаса с помощью 조선말대사전 («Словаря корейского языка»).
Китайско-корейский словарь состоит из:
Поэтому, как и другие слова, корейский язык имеет два набора числовых систем . Английский язык похож, в нем есть исконно английские слова и латинские эквиваленты, такие как water-aqua , fire-flame , sea-marine , two-dual , sun-solar , star-stellar . Однако, в отличие от английского и латыни, которые принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье и имеют определенное сходство, корейский и китайский языки генетически не связаны , и два набора корейских слов полностью отличаются друг от друга. Все китайско-корейские морфемы односложны , как в китайском языке, тогда как исконно корейские морфемы могут быть многосложными. Китайско-корейские слова были намеренно импортированы вместе с соответствующими китайскими иероглифами для письменного языка, и все должно было быть написано на ханча, поэтому сосуществование китайско-корейских слов было бы более полным и систематическим, чем сосуществование латинских слов в английском языке.
Точная доля китайско-корейской лексики является предметом споров. Sohn (2001) заявил 50–60%. [32] В 2006 году тот же автор дает еще более высокую оценку в 65%. [36] Jeong Jae-do, один из составителей словаря Urimal Keun Sajeon , утверждает, что эта доля не так уж и высока. Он указывает, что корейские словари, составленные в колониальный период, включают в себя много неиспользуемых китайско-корейских слов. По его оценке, доля китайско-корейской лексики в корейском языке может составлять всего 30%. [37]
Подавляющее большинство заимствований, отличных от китайско-корейских, пришло из современности, примерно 90% из которых из английского языка . [32] Многие слова также были заимствованы из западных языков, таких как немецкий через японский (например, 아르바이트 ( areubaiteu ) «неполная занятость», 알레르기 ( allereugi ) « аллергия », 기브스 ( gibseu или gibuseu ) «гипсовая повязка, используемая при переломах костей»). Некоторые западные слова были заимствованы косвенно через японский во время японской оккупации Кореи , взяв японскую звуковую модель, например «dozen» >ダース dāsu > 다스 daseu . Однако большинство косвенных западных заимствований теперь пишутся в соответствии с текущими правилами «хангылизации» для соответствующего западного языка, как если бы они были заимствованы напрямую. В официальном использовании Южной Кореи ряд других китайско-корейских названий стран были заменены фонетически ориентированными «хангылизатами» эндонимов стран или английских названий. [38]
Из-за такой распространенности английского языка в современной южнокорейской культуре и обществе лексические заимствования неизбежны. Все чаще используется английский язык, или « Konglish » ( 콩글리시 ). Словарный запас южнокорейского диалекта корейского языка составляет примерно 5% заимствований (исключая китайско-корейский словарь). [39] Однако из-за изоляции Северной Кореи такое влияние отсутствует в северокорейской речи.
До создания современного корейского алфавита , известного как Chosŏn'gŭl в Северной Корее и как Hangul в Южной Корее, люди в Корее (известной как Чосон в то время) в основном писали, используя классический китайский язык наряду с родными фонетическими системами письма, которые предшествовали Hangul на сотни лет, включая idu , hyangchal , gugyeol и gakpil. [40] [41] [42] [43] Немногие люди из низших классов имели возможность получить образование, и им было чрезвычайно трудно научиться писать китайскими иероглифами из-за фундаментальных различий между корейским и китайским языками и огромного количества иероглифов, которые нужно было выучить. Чтобы смягчить эту проблему, король Седжон ( годы правления 1418–1450 ) создал уникальный алфавит, известный как Hangul, чтобы способствовать грамотности среди простых людей. [44]
Корейский алфавит осуждался и презирался аристократией янбан , которая считала его слишком простым для изучения, [45] [46] но он получил широкое распространение среди простого класса [47] и широко использовался для печати популярных романов, которые нравились простому классу. [48] С ростом корейского национализма в 19 веке, натиском реформистов Габо и продвижением хангыля в школах, [49] в 1894 году хангыль вытеснил ханджа в качестве национальной письменности Кореи. [50] Ханджа все еще в определенной степени используется в Южной Корее, где ее иногда объединяют с хангылем, но этот метод постепенно снижается в использовании, хотя ученики изучают ханджа в школе. [51]
Ниже приведена таблица символов корейского алфавита ( хангыль ) и их значений в пересмотренной романизации (RR) и каноническом международном фонетическом алфавите (IPA):
Буквы корейского алфавита не пишутся линейно, как в большинстве алфавитов, а вместо этого организованы в блоки, которые представляют слоги . Так, в то время как слово пибимпап (корейское блюдо из риса) пишется как восемь символов подряд на латинском алфавите, на корейском оно пишется как 비빔밥, как три «слоговых блока» подряд. Мукбанг ( 먹방 'шоу по поеданию еды') состоит из семи символов после романизации , но только из двух «слоговых блоков» до этого.
Современный корейский язык пишется с пробелами между словами, что не встречается в китайском или японском языке (за исключением случаев, когда японский язык пишется исключительно хираганой , как в детских книгах). Знаки , используемые для корейской пунктуации, почти идентичны западным. Традиционно корейский язык писался столбцами, сверху вниз, справа налево, как традиционный китайский. Однако теперь слоговые блоки обычно пишутся рядами, слева направо, сверху вниз, как английский.
Корейский язык имеет множество небольших местных диалектов (называемых мал ( 말 ) [буквально «речь»], сатури ( 사투리 ) или банъон ( 방언 ). Южнокорейские авторы утверждают, что стандартный язык ( пёджун-ео или пёджун-маль ) как Южной, так и Северной Кореи основан на диалекте области вокруг Сеула (который, как и Ханьян, был столицей Кореи эпохи Чосон в течение 500 лет), но с 1966 года Северная Корея официально заявляет, что ее стандарт основан на пхеньянской речи. [52] [53] Все диалекты корейского языка похожи друг на друга и в значительной степени взаимно понятны (за исключением специфичных для диалекта фраз или нестандартной лексики, уникальной для диалектов), хотя диалект острова Чеджудо достаточно расходится, чтобы его обычно считали отдельным языком. [54] [55] Одно из наиболее заметных различий между диалектами является использование тона: носители сеульского диалекта используют длину гласных, но носители диалекта Кёнсан сохраняют тональный акцент среднекорейского языка. Некоторые диалекты консервативны, сохраняя среднекорейские звуки (такие как z, β, ə ), которые были утеряны из стандартного языка, а другие являются весьма инновационными.
Кан Юнджон и Хан Сонву (2013), Ким Ми Рён (2013) и Чо Сонхе (2017) предполагают, что современный сеульский диалект в настоящее время претерпевает тоногенез, основываясь на выводе о том, что в последние годы согласные ленис (ㅂㅈㄷㄱ), придыхательные согласные (ㅍㅊㅌㅋ) и согласные фортис (ㅃㅉㄸㄲ) смещались от различия по времени начала озвучивания к изменению высоты тона; [56] [57] [58] Однако Чхве Джиён, Ким Сахян и Чо Тэхон (2020) не согласны с предположением о том, что различие согласных смещается от времени начала озвучивания из-за введения тональных особенностей, и вместо этого предполагают, что это просодически обусловленное изменение . [59]
Существуют существенные доказательства истории обширного выравнивания диалектов или даже конвергентной эволюции или смешения двух или более изначально различных языковых групп в корейском языке и его диалектах. Многие корейские диалекты имеют базовый словарь, который этимологически отличается от словаря с идентичным значением в стандартном корейском или других диалектах. Например, « чеснок-шнитт-лук » в переводе на диалект Кёнсан выглядит как /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ ( 정구지 ; jeongguji ), но в стандартном корейском это /puːt͡ɕʰu/ ( 부추 ; buchu ). Это говорит о том, что Корейский полуостров мог когда-то быть гораздо более лингвистически разнообразным, чем сегодня. [60] См. также гипотезу о японо-когурёских языках .
Язык, используемый на Севере и Юге, имеет различия в произношении, правописании, грамматике и словарном запасе. [61]
В Северной Корее палатализация / si/ необязательна, а /t͡ɕ/ может произноситься как [z] между гласными.
Слова, которые пишутся одинаково, могут произноситься по-разному (например, как в примерах ниже). Ниже приведены произношения в пересмотренной романизации , МакКьюна-Райшауэра и модифицированном хангыле (какими были бы корейские иероглифы, если бы слово было написано так, как произносится).
* На Севере подобное произношение используется всякий раз, когда ханджа «的» присоединяется к китайско-корейскому слову, оканчивающемуся на ㄴ , ㅁ или ㅇ .
* На Юге это правило применяется только в том случае, если оно применяется к любому односимвольному китайско-корейскому слову.
Некоторые слова пишутся по-разному на Севере и Юге, но произносятся одинаково.
В основном, стандартные языки Северной и Южной Кореи, включая произношение и словарный запас, лингвистически основаны на сеульском диалекте, но в Северной Корее слова были изменены, чтобы отразить теории таких ученых, как Ким Ту-бон , которые стремились к утонченному языку, а также политические потребности. Некоторые различия трудно объяснить с точки зрения политических идей, например, использование Северной Кореей слова rajio ( 라지오 ).:
В целом, при транскрипции топонимов Северная Корея склонна использовать произношение на языке оригинала чаще, чем Южная Корея, которая часто использует произношение на английском языке. Например:
Некоторые грамматические конструкции также различаются:
На Севере для кавычек используются символы кайры ( 《 и 》 ) ; на Юге стандартными являются кавычки, эквивалентные английским ( " и " ) (хотя 『 』 и 「 」 также используются).
Некоторые лексические единицы различаются на Севере и Юге:
На корейском языке говорят корейцы как в Южной Корее, так и в Северной Корее, а также корейская диаспора во многих странах, включая Китайскую Народную Республику , США , Японию и Россию . В 2001 году корейский язык был четвертым по популярности иностранным языком в Китае после английского, японского и русского. [66] В этих государствах существуют меньшинства, говорящие на корейском языке, но из-за культурной ассимиляции в принимающих странах не все этнические корейцы могут говорить на нем на уровне носителя.
Корейский язык является официальным языком Южной Кореи и Северной Кореи. Он, наряду с китайским языком , также является одним из двух официальных языков Яньбянь-Корейского автономного округа Китая .
В Северной Корее регулирующим органом является Институт языка Академии социальных наук ( 사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學硏究所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso ). В Южной Корее регулирующим органом корейского языка является Национальный институт корейского языка в Сеуле , созданный указом президента от 23 января 1991 года.
Институт короля Седжона [67], созданный в соответствии со статьей 9, разделом 2 Рамочного закона о национальном языке, является государственным учреждением, созданным для координации правительственного проекта по распространению корейского языка и культуры; он также поддерживает Институт короля Седжона, который является зарубежным филиалом учреждения. Институт короля Седжона был создан в ответ на:
Институт короля Седжона имеет 59 в Европе, 15 в Африке, 146 в Азии, 34 в Америке и 4 в Океании. [68]
Институт TOPIK Korea — это центр непрерывного образования, связанный с рядом корейских университетов в Сеуле, Южная Корея, целью которого является продвижение корейского языка и культуры, поддержка преподавания корейского языка на международном уровне и содействие культурным обменам.
Институт иногда сравнивают с организациями по продвижению языка и культуры, такими как Институт короля Седжона . Однако, в отличие от этой организации, Корейский институт TOPIK работает в рамках существующих университетов и колледжей по всему миру, предоставляя образовательные материалы. В странах по всему миру корейские посольства и культурные центры ( 한국문화원 ) проводят экзамены TOPIK. [69]
Для носителей английского языка корейский язык обычно считается одним из самых сложных для освоения иностранных языков , несмотря на относительную простоту изучения хангыля. Например, Институт языка обороны США относит корейский язык к категории IV вместе с японским , китайским ( мандаринским и кантонским ) и арабским языками , требуя 64 недели обучения (по сравнению с всего лишь 26 неделями для языков категории I, таких как итальянский , французский и испанский ), чтобы довести англоговорящего студента до ограниченного рабочего уровня владения языком, при котором у него будет «достаточная способность соответствовать повседневным социальным требованиям и ограниченным требованиям работы» и «может иметь дело с конкретными темами в прошедшем, настоящем и будущем времени». [70] [71] Аналогичным образом, Школа изучения языков Института дипломатической службы относит корейский язык к категории IV, наивысшему уровню сложности. [72]
Изучение корейского языка в Соединенных Штатах осуществляется преимущественно студентами корейско-американского происхождения ; в 2007 году эти студенты, по оценкам, составляли более 80% всех студентов, изучающих корейский язык в невоенных университетах. [73] Однако Институты Седжона в Соединенных Штатах отметили резкий рост числа людей других этнических групп, изучающих корейский язык, в период с 2009 по 2011 год, что они связывают с ростом популярности южнокорейской музыки и телешоу . [74] В 2018 году сообщалось, что рост популярности K-Pop стал причиной увеличения числа людей, изучающих этот язык в университетах США. [75]
Существует два широко используемых теста по корейскому языку как иностранному: тест на знание корейского языка (KLPT) и тест на знание корейского языка (TOPIK). Тест на знание корейского языка, экзамен, направленный на оценку уровня владения корейским языком у неносителей языка, был учрежден в 1997 году; на сессию экзамена 2005 года подали заявки 17 000 человек. [76] TOPIK был впервые проведен в 1997 году, и его прошли 2 274 человека. С тех пор общее количество людей, прошедших TOPIK, превысило 1 миллион, а в 2012 году тест прошли более 150 000 кандидатов. [77] TOPIK проводится в 45 регионах Южной Кореи и 72 странах за ее пределами, при этом значительная часть проводится в Японии и Северной Америке, что позволяет предположить, что целевой аудиторией TOPIK по-прежнему в основном являются иностранцы корейского происхождения. [78] Это также очевидно на веб-сайте TOPIK, где экзамен представлен как предназначенный для студентов корейского происхождения.
Из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на корейском языке ( южнокорейский стандарт ): [79]
Давай
Модеун
Да
инган-ын
태어날
тэ-ёналь
때부터
ттаебутео
자유로우며
джаюрумё
그
геу
존엄과
джон-омгва
권리에
гвонри
Да
ис-ео
Да, конечно.
тондынхада.
Да
Инган-ын
천부적으로
чхонбуджог-евро
Да
исонгва
Я
янсим-ыль
부여받았으며
бу-ёбад-асс-ымё
Да
сеоро
형제애의
хёндже-э-уи
정신으로
jeongsin-евро
행동하여야
хэндонга-ё-я
Да.
ханда.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. [80]
조선민주주의인민공화국의 국어는 조선어이다.
... есть веские основания полагать, что соседнее государство Пэкче (на юго-западе) было преимущественно японоязычным, пока не подверглось лингвистическому кореизму.
Позже они разработали три различные системы для написания корейского языка китайскими иероглифами: Hyangchal, Gukyeol и Idu. Эти системы были похожи на те, которые были разработаны позже в Японии, и, вероятно, использовались японцами в качестве моделей.[ нужна страница ]
Хангыль иногда называли «языком внутренних комнат» (пренебрежительный термин, отчасти используемый янбанами в попытке маргинализировать алфавит) или областью женщин.
Корейская империя
, Указ № 1 – Все официальные документы должны быть написаны на хангыле, а не китайскими иероглифами.
{{cite news}}
: CS1 maint: unfit URL (link)