stringtranslate.com

Имена Кореи

Сегодня используются различные названия Кореи , все они происходят от названий древних корейских королевств и династий. Выбор имени часто зависит от языка, имеет ли пользователь в виду одну или обе современные корейские страны, и даже от политических взглядов пользователя на корейский конфликт .

Название Корея является экзонимом , происходящим от Корё или Корё. И Северная Корея , и Южная Корея используют это название на английском языке. Однако в корейском языке две Кореи используют разные термины для обозначения номинально единой нации: Чосон ( 조선 ,朝鮮) в Северной Корее и Хангук ( 한국 ,韓國) в Южной Корее. [ нужна цитата ]

История

Самые ранние записи истории Кореи написаны китайскими иероглифами , называемыми ханджа . Даже после изобретения хангыля корейцы обычно записывали родные корейские имена с помощью ханджи путем перевода значения, транслитерации звука или даже их комбинаций. Более того, произношение одного и того же иероглифа несколько различается на корейском языке и на различных корейских диалектах и ​​со временем изменилось.

По всем этим причинам, помимо скудных и порой противоречивых письменных источников, часто бывает трудно определить первоначальное значение или произношение древних имен.

Древняя история

Кочосон

До 108 г. до н. э. Северная Корея и часть Маньчжурии находились под контролем Кочосона . В китайских записях того времени оно было написано как朝鮮, что на современном корейском языке произносится как Чосон ( 조선 ). Префикс Го- (), означающий «старый» или «древний», является историографическим соглашением, которое отличает его от поздней династии Чосон . Имя Чосон также до сих пор используется северокорейцами и корейцами, живущими в Китае и Японии , для обозначения полуострова, а также в качестве официальной корейской формы названия Корейской Народно-Демократической Республики (Чосон) . Родственные слова 朝鮮Чосон также используются во многих азиатских языках, таких как японский, вьетнамский и китайский, для обозначения Корейского полуострова. [ нужна цитата ]

Возможно, китайские иероглифы фонетически транскрибировали родное корейское имя, возможно, произносимое как-то вроде «Джюсин». Некоторые предполагают, что это также соответствует китайским упоминаниям肅愼( 숙신 , суксин (этническая группа) ),稷愼( 직신 , джиксин) и息愼( 식신 , сиксин), хотя эти последние имена, вероятно, описывают предков чжурчжэней . . [1] [2]

Другие ученые считают, что朝鮮был переводом (как и японское кунёми ) родного корейского Асадаль ( 아사달 ), столицы Кочосона: аса — гипотетическое алтайское корневое слово, означающее «утро», а дал — «гора», общее окончание. для топонимов Когурё (с использованием иероглифа«свежий» для транскрипции последнего слога -дал, возможно, основанного на произношении древнего предка среднекорейского языка dɔl- > современного корейского 달 dal- «сладкий»). [3]

Ранняя попытка перевести эти символы на английский язык привела к появлению выражения «Страна утреннего спокойствия» для Кореи, [4] которое соответствует выражению «Страна восходящего солнца» для Японии. Хотя формулировка причудлива, суть перевода верна. [ нужна цитата ]

Хан

Примерно во время падения Кочосона различные вождества на юге Кореи сгруппировались в конфедерации, получившие общее название Самхан ( 삼한 ,, «Три Хана »). Хан - это коренной корейский корень, означающий «лидер» или «великий», например, марипган («король», архаичное), ханаби («дедушка», архаичное) и Ханбат («Великое поле», архаичное название Тэджона ). [ нужна цитата ]

В китайских записях Хан транслитерировался как; хан ( ),; ган ( ),; кан ( ) и; ган ( ). Корейское имя Хан этимологически не связано как с китайским государством 韓; хань, несмотря на то, что у них один и тот же китайский характер, и династия Хань (漢; хань) вместе с связанной с ней этнической принадлежностью.

Начиная с VII века, название « Самхан » стало синонимом Трех Королевств Кореи . [5] Согласно «Самгук саги» и «Самгук юса» , Силла реализовал национальную политику «Объединение Самхана» ( 삼한일통 ;三韓一統), чтобы интегрировать беженцев Пэкче и Когурё . В 1982 году в Чхонджу был обнаружен памятный камень 686 года с надписью: «Три Хана были объединены и владения расширены». [5] В период Поздней Силлы концепции Самхана как древней конфедерации и Трех королевств Кореи были объединены. [5] В письме императорскому наставнику династии Тан Чхве Чивон приравнял Пёнхана к Пэкче, Чинхана к Силле, а Махана к Когурё. [6] К периоду Корё Самхан стал общим именем для обозначения всей Кореи. [5] В своих «Десяти мандатах» своим потомкам Ван Геон заявил, что он объединил Трех Хань (Самхан), имея в виду Троецарствие Кореи. [5] [6] Самхан продолжал оставаться общим названием для Кореи в период Чосон и широко упоминался в Анналах династии Чосон . [5]

В Китае Три королевства Кореи с начала VII века вместе назывались Самхан. [7] Использование имени Самхан для обозначения Трех Королевств Кореи было широко распространено во времена династии Тан . [8] Когурё поочередно назывался Маханом в династии Тан, о чем свидетельствует документ Тан, в котором генералы Когурё назывались «лидерами Махана» ( 마한추장 ;馬韓酋長) в 645 году . [7] В 651 году император Тан Гаозун послал Послание королю Пэкче, в котором три королевства Кореи называются Самханом. [5] Эпитафии династии Тан, в том числе принадлежащие беженцам и мигрантам Пэкче, Когурё и Силла, называли Троецарствие Кореи «Самхан», особенно Когурё. [8] Например, эпитафия Го Хёна ( 고현 ;高玄), генерала династии Тан родом из Когурё, умершего в 690 году, называет его «человеком Ляодун Самхан» (요동 삼한인 ;遼東 三韓人). [7] История Ляо приравнивает Пёнхана к Силле, Чинхана к Пуё, а Махана к Когурё. [6]

«Хан» в названиях Корейской империи , Тэхан Чегук , и Республики Корея (Южная Корея), Тэхан Мингук или Хангук названы в отношении Трех Королевств Кореи, а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова. . [5] [6]

Корё

Примерно в начале нашей эры остатки павшего Кочосона были воссоединены и расширены королевством Когурё , одним из трёх королевств Кореи . Это тоже было родное корейское слово, вероятно произносимое как-то вроде «Гури», транскрибируемое различными иероглифами ханджа:高句麗,高勾麗или高駒麗( 고구려 , Когурё),高麗( 고려 , Корё),高離( 고리 , Гори), или句麗( 구려 , Гурё). Считается, что исходное родное имя - либо * Гуру («город-крепость, замок, крепость»; засвидетельствовано в китайских исторических документах, но не в коренных корейских источниках) или * Гаури («центр, середина»; ср. среднекорейское *gaβɔndɔy). и стандартное современное корейское гаунде 가운데 ). [ нужна цитата ]

Теория о том, что Когурё ссылался на фамилию основателя, была в значительной степени дискредитирована (королевская фамилия изменилась с Хэ на Го спустя много времени после основания государства). [ нужна цитата ]

Возрождение имен

На юге Самхан разделился на королевства Пэкче и Силла , составляющие вместе с Когурё Три королевства Кореи . В 668 году Силла объединила три королевства и правила как Поздняя Силла до 935 года. Имя Самхан стало синонимом Трех королевств Кореи, начиная с 7 века, а к периоду Корё оно стало общим именем для обозначения всей Кореи. . [5]

Последующая династия называла себя Корё ( корейский고려 ; Ханджа高麗; MR :  Корё ) и считала себя преемницей Когурё ( корейский고구려 ; Ханджа高句麗; MR :  Когурё ). [9] [10] [11] [12] Имя Корё было сокращенной формой Когурё и впервые было использовано во время правления Чансу в 5 веке. Через торговые пути Шелкового пути персидские и арабские купцы принесли знания о Силле и Корё в Индию и на Ближний Восток . Корё было транслитерировано на итальянский язык как «Каули», имя, которое Марко Поло использовал при упоминании страны в своих «Путешествиях», происходящее от китайской формы Gāolí .

В 1392 году новая династия, основанная в результате военного переворота, возродила название Чосон ( 조선 ,朝鮮, Чосон ) в честь древнего государства Кочосон. Альтернативным названием этой нации могло быть Хварён, но в конце концов Тэджо из Чосона решил пойти с Чосоном. Ханджа для Чосон была переведена на английский язык как «утреннее спокойствие», а иногда и как «утренняя свежесть» или «утреннее сияние» [13] , а английское прозвище Кореи стало «Земля утреннего спокойствия»; однако эта интерпретация не часто используется в корейском языке и более знакома корейцам как обратный перевод с английского. Только интерпретация как «утренняя свежесть» вполне жизнеспособна, тогда как «утреннее спокойствие» и «утреннее сияние» являются довольно причудливыми интерпретациями. Прозвище «Земля утреннего спокойствия» было придумано Персивалем Лоуэллом в его книге «Чосон, Земля утреннего спокойствия», опубликованной в 1885 году.

В 1897 году страна была переименована в Тэхан Чегук ( 대한제국 ,大韓帝國, буквально «Великая империя Хань», известная на английском языке как Корейская империя ). Хан был выбран в отношении Самхана , а именно Трех Королевств Кореи, а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова. [5] [6] Итак, Тэхан Чегук ( 대한제국 ,大韓帝國) означает, что это империя, которая управляет территорией Трех Королевств Кореи. Это название использовалось, чтобы подчеркнуть независимость Кореи, ведь империя не может быть подчиненной страной.

20 век

Когда в 1910 году Корейская империя перешла под власть Японии , название вернулось к Чосон (официально японское произношение Чосен ). В этот период за независимость боролись многие различные группы за пределами Кореи, наиболее заметной из которых было Дэхан Мингук Имси Чонбу ( 대한민국 임시정부 ,大韓民國臨時政府), буквально «Временное правительство Великого народного государства Хань», известное на английском языке как Временное правительство Республики Корея (民國= 'народ' + страна/государство' = 'республика' в капиталистических обществах Восточной Азии). [а]

Корея стала независимой после Второй мировой войны (1945 г.), после чего страна была разделена .

В 1948 году Юг принял имя временного правительства Тэхан Мингук ( 대한민국 ,大韓民國; см. выше), известное на английском языке как Республика Корея , [14] хотя комментаторы отметили, что английское название не является прямым переводом корейского. один. [15] [16]

Тем временем Север стал Чосон Минджуджуи Инмин Конхвагук ( 조선민주주의인민공화국 ,朝鮮民主主義人民共和國), что в переводе на английский означает Корейская Народно-Демократическая Республика . Каждая составляющая названия была тщательно отобрана. Чосон был естественным выбором для краткой формы «Корея», поскольку она использовалась на протяжении всего колониального периода для обозначения полуострова. В длинной форме имени Конхвагук использовался для обозначения республики из-за его левого подтекста по отношению к Мингуку . Северные корейцы хотели перенять то, что уже использовалось в Восточном блоке , чтобы заимствовать легитимность. Выбор был представлен между « Народной Республикой » и « Демократической Республикой », поскольку они использовались в названиях недолговечной Украинской Народной Республики Советов и Финляндской Демократической Республики соответственно. «Народную Республику» предпочитал Пак Хон Ён из Коммунистической партии Кореи , и она уже использовалась временной Корейской Народной Республикой (НРК), сформированной в Сеуле после освобождения. «Демократическая республика», с другой стороны, была связана с концепцией Новой демократии Мао Цзэдуна , которая оказала влияние на Ким Ту Бонга из Новой народной партии Кореи . После того как его партия объединилась с Рабочей партией Северной Кореи , эта концепция нашла свое отражение в языке Ким Ир Сена . Ким начал говорить о «Демократической Народной Республике». Этому вторило то, что предписали истинные власти страны, Советская гражданская администрация , хотя и в другом порядке: «Народно- Демократическая Республика » . Таким образом, название страны стало «Корейская Народно-Демократическая Республика» на корейском языке и «Корейская Народно-Демократическая Республика» на русском языке, чтобы обе стороны могли заявить, что они стояли за созданием. [14]

Текущее использование

Южнокорейская карта Корейского полуострова, на которой используется официальное корейское название Южной Кореи и разговорный южнокорейский экзоним Северной Кореи. Корея называется Чосон (조선, 朝鮮) в Северной Корее и Хангук (한국, 韓國) в Южной Корее .

Восточная Азия

Корея

Сегодня южнокорейцы используют хангук ( 한국 ,韓國) для обозначения только Южной Кореи [17] или Кореи в целом, Намхан ( 남한 ,南韓; «Южный Хан») для Южной Кореи и Букхан ( 북한 ,北韓; «Северная Корея»). Хан») для Северной Кореи. Южная Корея менее формально называет Северную Корею Ибук ( 이북 ,以北; «Север»). Южнокорейцы часто называют Корею «ури нара» ( 우리나라 ), что означает «наша нация» или «наша страна». Кроме того, официальное название Республики Корея на корейском языке — «Дэхан Мингук» ( 대한민국 ,大韓民國; что обычно переводится как «Республика Корея»).

Северные корейцы используют Чосон , [18] Намчосон ( 남조선 ,南朝鮮; «Южный Чосон») и Пукчосон ( 북조선 ,北朝鮮; «Северный Чосон»), когда речь идет о Корее, Южной Корее и Северной Корее соответственно. Термин Пукчосон , однако, редко используется на севере, хотя его можно найти в довоенных источниках, таких как «Песня генерала Ким Ир Сена» . В 1970-х годах Ким Ир Сен предположил, что в случае захвата Северной Кореей Южной Кореи «Корё» ( корейский : 고려 ) может стать корейским названием страны. [19] [20]

В туристических регионах Северной Кореи и на официальных встречах между Южной Кореей и Северной Кореей вместо Намчжосона и Пукхана используются Намчеук ( 남측 ,南側) и Букчеук ( 북측 ,北側), или «южная сторона» и «северная сторона». .

Корейский язык называется хангукео ( 한국어 ,韓國語, относится к корейскому языку) или хангукмаль ( 한국말 ,韓國말 , относится только к разговорному корейскому языку) на юге и Чосонмаль ( 조선말 ,朝鮮말 ) или Чосоно ( 조선어 ) . ,朝鮮語) на севере. Корейский сценарий называется хангыль ( 한글 ) в Южной Корее и Чосонгул ( 조선글 ) в Северной Корее. Корейский полуостров называется Ханбандо ( 한반도 ,韓半島) на юге и Чосонбандо ( 조선반도 ,朝鮮半島) на севере.

Большой Китай

В китайскоязычных регионах, таких как Китай , Гонконг , Макао и Тайвань , практикуются различные соглашения об именах по нескольким терминам в зависимости от их политической близости к тому или иному корейскому правительству, хотя существует растущая тенденция к сближению.

На китайском языке Корейский полуостров обычно называется Чаосюн Бандо ( упрощенный китайский :朝鲜半岛; традиционный китайский :朝鮮半島) и в редких случаях называется Хан Бандо ( упрощенный китайский :韩半岛; традиционный китайский :韓半島). Этнических корейцев также называют Чаосюнзу (朝鲜族) вместо Дахан минзу (大韓民族). Однако термин Ханго рен (韩国人) может использоваться конкретно для обозначения южнокорейцев.

До установления дипломатических отношений с Южной Кореей Китайская Народная Республика имела тенденцию использовать историческое корейское имя Чаосюн (朝鲜«Чосон» или «Чосон»), называя Южную Корею Нан Чаосюн (南朝鲜«Южный Чосон»). После восстановления дипломатических отношений Китай использовал имена, которые предпочитает каждая из двух сторон, называя Северную Корею Чаосюн , а Южную Корею - Ханго (韩国«Хангук»). Корейский язык можно назвать либо Чаосиньню (朝鲜语), либо Хангуойю (韩国语). Корейская война официально называется Канмей Юаньчао Чжанчжэн (抗美援朝战争«Война против Америки и помощи Корее»), хотя термин Чаосюн Чжанчжэн (朝鲜战争) также используется в неофициальном контексте.

Тайвань , с другой стороны, использует южнокорейские имена, называя северокорейцев Бэйхан (北韓«Северный Хан») и южнокорейцев Нанхан (南韓« Южный Хань»). Китайская Республика ранее поддерживала дипломатические отношения с Южной Кореей, но никогда не имела отношений с Северной Кореей. В результате в прошлом Ханго (韓國) использовалось для обозначения всей Кореи, а в тайваньских учебниках Корея рассматривалась как единая нация. Министерство иностранных дел Китайской Республики при правительстве Демократической прогрессивной партии считало Северную и Южную Корею двумя отдельными странами. Однако на Тайване по-прежнему принято называть Северную Корею Бэйхан (北韓«Северный Хан [гук]»), а Южную Корею — Нанхан (南韓«Южный Хан [гук]»), при этом используется朝鮮, чего на Тайване нет. произносится как Чаосюн , но Чаосян - обычно ограничивается древней Кореей. Корейский язык обычно называют ханью (韓語).

Точно так же в Гонконге и Макао Северную Корею традиционно называют Бак Хон (北韓«Северный Хан»), а Южную Корею — Нам Хон (南韓«Южный Хан»). Под влиянием официального использования, которое само по себе находится под влиянием официального использования правительства Китайской Народной Республики , на материке стала более распространенной практика по-разному называть две Кореи.

На китайском языке, используемом в Сингапуре и Малайзии , Северная Корея обычно называется Чаосюн (朝鲜«Чосон»), причем Бэй Чаосюн (北朝鲜«Северный Чосон») и Бэйхан (北韩«Северная Хань») используются реже, тогда как Южная Корея обычно называется Ханго (韩国«Хангук»), а Нанхан (南韩«Южный Хан [гук]») и Нан Чаосюн (南朝鲜«Южный Чосон») используются реже.

В районах китайских общин, говорящих на языке хоккиен, в таких странах, как Тайвань и в Юго-Восточной Азии , Корея называется Хан-кок (韓國«Хангук»), где Северная Корея упоминается как Пак-хан (北韓«Северный Хан»), а Южная Корея - как Лам. -хан (南韓«Южный Хан»).

Приведенная выше схема использования не применима к словам корейского происхождения. Например, корейский женьшень обычно называют Гаоли сэн (高麗參, «женьшень Корё»).

Япония

В Японии Северная Корея называется Кита-Чосен (北朝鮮) и Южная Корея Канкоку (韓国).

Однако проживающие в Японии северокорейцы утверждают, что название Кита-Чосен уничижительно, поскольку оно относится только к северной части Корейского полуострова, тогда как правительство претендует на суверенитет над всей его территорией. [21] Просеверные люди, такие как Чонгрён , вместо этого используют имя Кёвакоку (共和国; «Республика»), но это неоднозначное имя не пользуется популярностью среди других. В 1972 году Чонгрён провел кампанию за то, чтобы японские СМИ перестали называть Северную Корею Кита-Чосен . Эта попытка не увенчалась успехом, но в качестве компромисса большинство медиакомпаний согласились ссылаться на страну с полным официальным названием хотя бы один раз в каждой статье, поэтому они использовали длинный Кита-Чосен (Чосен Минсю-сюги Дзинмин Кёвакоку) (北朝鮮) (朝鮮民主主義人民共和国) ; «Северная Корея (Корейская Народно-Демократическая Республика)»). К январю 2003 года от этой политики начали отказываться большинство газет, начиная с Tokyo Shimbun , которая объявила, что больше не будет писать полное название, [22] за которой следовали Asahi , Mainichi и Nikkei . [23]

Для Кореи в целом обычно используется Чосен (朝鮮; «Чосон»). Термин «Чосен», имеющий более длительную историю использования, по-прежнему используется для обозначения Корейского полуострова, корейской этнической группы и корейского языка, что является вариантами использования, которые не вызывают путаницы между Кореей и Северной Кореей. При обращении как к северокорейцам, так и к южнокорейцам может использоваться фонетическая транскрипция английского корейского языка (コリアン, Korian ), поскольку ссылка на гражданина Чосена может вместо этого интерпретироваться как гражданин Северной Кореи.

Корейский язык чаще всего называют в Японии Канкокуго (韓国語) или Тёсэнго (朝鮮語). В то время как научные круги в основном отдают предпочтение Тёсэнго , Канкокуго становится всё более распространенным в неакадемических областях благодаря экономическому и культурному присутствию Южной Кореи. Язык также упоминается как различные комбинированные термины, такие как Канкоку-Тёсэн-го (韓国朝鮮語), Тёсэн-Канкоку-го (朝鮮・韓国語), «Канкокуго (Чосенго)» (韓国語(朝鮮語) ). и т. д. Некоторые люди называют этот язык кориаго (コリア語), используя европейское название Кореи. Этот термин не используется в обычном японском языке, но был выбран в качестве компромисса, чтобы успокоить обе нации в эвфемистическом процессе, называемом котобагари . Аналогично, когда NHK транслирует программу обучения корейскому языку, этот язык называется хангуруго (ハングル語; «язык хангыль»); хотя это технически неверно, поскольку хангыль сам по себе является системой письма, а не языком. [b] Некоторые утверждают, что даже Хангуруго не является полностью нейтральным, поскольку Северная Корея называет систему письма Чосонгул , а не хангыль . Уримару (ウリマル), прямая транскрипция ури мал ( 우리말 , «наш язык»), иногда используется корейцами, проживающими в Японии, а также мировым радио KBS . Однако этот термин может не подойти этническим японцам, чей «наш язык» не обязательно корейский.

Ури (우리 «мы/нас/наш») — это местоимение первого лица множественного числа, которое обычно используется в качестве префикса в корейских терминах для описания корейских вещей, например, ури нара (우리나라, «наша страна»), что еще одно название, которое корейцы дают своей стране. [24]

В Японии те, кто переехал в Японию, обычно сохраняют свое самобытное культурное наследие (например, города Пэкче или деревни Когурё). Этнических корейских жителей Японии вместе называют Зайничи Чосенджин (在日朝鮮人«народ Чосон в Японии»), независимо от национальности. Однако по той же причине, что и выше, сегодня все чаще используется эвфемизм Зайничи Кориан (在日コリアン; «корейцы в Японии»). Зайничи (在日; «В Японии») также часто используется в разговорной речи. Людей с северокорейской национальностью называют Зайничи Чосенджин , а людей с южнокорейским гражданством , иногда включая недавних новичков, называют Зайничи Канкокудзин (在日韓国人«Хангук в Японии»).

Монголия

У монгольского народа есть собственное слово для обозначения Кореи: Солонгос ( Solongos ). По- монгольски солонго может означать либо « радугу », либо « горную ласку » ( Mustela altaica , heeriyn solongo «полевое/степное солонго »), либо сибирскую ласку ( Mustela sibirica , oyn solongo «лесное солонго »)». Другая теория утверждает, что это название, вероятно, происходит от племени солон , живущего в Маньчжурии, племени, культурно и этнически связанного с корейским народом. [ нужна цитата ] Северная и Южная Корея — это соответственно Хойд Солонгос ( Hoid Solongos ) и Өмнөд Солонгос ( Ömnöd Solongos ). Авторы статьи, опубликованной в 2023 году, связали монгольское солонго , обозначающее «Корея», с монгольским словом * солагай ( ср. халх-монгольский солгой «левша, левша; фальшиво, звучит неправильно»), что может в в свою очередь, от тюркского *sōl "левый". [25] ; поскольку «левый» также означает «восток(ерн)» в монгольских языках (в то время как «правый» также означает «запад(ерн)»), авторы предполагают, что это слово могло использоваться для обозначения «сил иностранного противника в восток», похожее на китайское 東夷Dōngyí .

Название Силлы или ее столицы Сеора-беол также широко использовалось по всей Северо-Восточной Азии в качестве этнонима народа Силла, появляясь [...] как Солго или Солхо на языке средневековых чжурчжэней и их более поздних потомков, Маньчжуры соответственно. Множественное число от Солхо («Корея, кореец; кореец») на маньчжурском языке — Солхосокорейцы , корейцы»), похоже на Солонго в монгольском языке. В маньчжурском языке также есть солохи или силихи для некоторых видов ласки (в частности, сувайан солохи «желтые солохи » от Mustela sibirica ), но ниорон означает «радуга».

Монгольские и маньчжурские названия Кореи и корейцев также напоминают древнеяпонское Сираки ~ СирагиСилла »).

Вьетнамоязычные регионы

Во Вьетнаме люди называют Северную Корею Триу Тьен (朝鮮; «Чосон») и Южную Корею Хан Куок (韓國; «Хангук»). До объединения Северный Вьетнам использовал Бук Триу Тьен (北朝鮮; Букчосон) и Нам Триу Тьен (南朝鮮; Намчосон), в то время как Южный Вьетнам использовал Бук Хан (北韓; Букхан) и Нам Хан (南韓; Намхан) для Северной и Южной Кореи. , соответственно. После объединения северная вьетнамская терминология сохранялась до 1990-х годов. Когда Южная Корея восстановила дипломатические отношения с Вьетнамом в 1993 году, она потребовала, чтобы Вьетнам использовал имя, которое он использует для себя, и Хан Куок постепенно заменил Нам Триу Тьен в использовании.

Во вьетнамском языке, используемом в Соединенных Штатах, чаще всего используются Bắc Hàn и Nam Hàn .

За пределами Восточной Азии

Использование и правописание английского языка

И Южная, и Северная Корея используют название «Корея», когда называют свои страны на английском языке. Северную Корею иногда называют «Корейской Народно-Демократической Республикой» (КНДР), а Южную Корею иногда называют «Республикой Корея» (РК). Официальные названия обеих организаций также используются такими организациями, как Организация Объединенных Наций , Международный олимпийский комитет и такими средствами массовой информации, как Associated Press , China Global Television Network (CGTN) и некоторыми другими. [26]

Как и в случае с другими европейскими языками, английский исторически имел множество названий Кореи. В их число входили «Каули» (перевод Корё Марко Поло ), Кауле, Кори, Кори, Каоли и Кораи, а также два варианта написания, сохранившиеся до 19 века: Кореа и Корея. Современное написание «Корея» впервые появилось в конце 17 века в путевых заметках Хендрика Хэмеля , сотрудника голландской Ост-Индской компании . Термины «чосонез» или «чосонез» впервые использовались для обозначения жителей Чосон в конце 19 века, но со временем были прекращены. [27]

Оба основных англоязычных правительства в 19 и 20 веках ( Соединенные Штаты , Великобритания и ее империя ) использовали как «Корея», так и «Корея» до начала периода японской оккупации . [28] [29] В англоязычных публикациях XIX века обычно использовалось написание Corea, которое также использовалось при основании посольства Великобритании в Сеуле в 1890 году . [30] Однако на рубеже веков тогдашнее Министр и генеральный консул США в Корее Хорас Ньютон Аллен использовал слово «Корея» в своих работах, посвященных этой стране. [31] На официальной корейской выставке на Всемирной Колумбийской выставке в Чикаго в 1893 году корейский комиссар вывесил табличку с названием своей страны, в которой говорилось, что «и «Корея», и «Корея» являются правильными, но первое предпочтительнее». [32] Возможно, это было как-то связано с влиянием Аллена, поскольку он принимал активное участие в планировании и участии корейской выставки в Чикаго. [32]

Сдвиг также можно увидеть в самой Корее, где почтовые марки, выпущенные в 1884 году, использовали название «Корейская почта» на английском языке, а марки 1885 года и позже использовали «Корея» или «Корейская почта». [33]

К первым двум десятилетиям 20-го века «Корея» стала встречаться чаще, чем «Корея» – изменение, которое совпало с усилением Японией своего контроля над полуостровом. Однако написание «Корея» иногда использовалось даже при полном колониальном правлении, и как от него, так и от «Корея» в значительной степени избегали в пользу японского слова «Чосен», [28] которое само произошло от «Чосон».

Теория, которая приобрела популярность в Южной Корее в начале 2000-х годов и особенно во время совместного чемпионата мира 2002 года (и была одобрена северокорейским государством), заключалась в том, что Япония как оккупант намеренно стандартизировала написание слова «Корея», предположительно для того, чтобы «Япония» " появится первым в алфавитном порядке. [34] Однако свидетельства преднамеренного изменения имени, организованного японскими властями, являются косвенными, например, мемуары 1912 года японского колониального чиновника [ кто? ] , в котором жаловались на склонность корейцев «утверждать, что они являются независимой страной, настаивая на использовании буквы C для написания названия своей страны». [30]

Другие языки

В европейских языках используются варианты названия «Корея» как для Северной, так и для Южной Кореи. В общем, в кельтских и романских языках это слово пишется как «Corea» (или его варианты), поскольку «c» представляет звук /k/ в большинстве романских и кельтских орфографий. Однако языки, которые предпочитают представлять /k/ с помощью «k», а не «c», например, большинство германских или славянских языков , обычно вместо этого используют варианты «Корея». В языках, использующих другие алфавиты, такие как русский ( кириллица ), также используются варианты, фонетически похожие на «Корея», например, русское название Кореи — Корея, латинизация Корея или Корея. За пределами Европы в большинстве языков также используются варианты слова «Корея», часто адаптированные к местной орфографии. В некоторых языках, особенно в романских языках , таких как итальянский , французский и испанский, до сих пор используется старое написание «Corea» (как Corea, Corée и Corea соответственно). «Корея» на национальном языке чжурчжэней-цзинь ( чжурчжэней ) — «сого». «Корея» на конланге эсперанто — это «Корейо». «Корея» на языке хмонг — это «Кауслим» («s» и «m» обозначают тона , а не согласные).

Корейцы за рубежом

Эмигранты, переехавшие в Россию и Среднюю Азию, называют себя Корёин или Корё-сарам ( 고려인 ;高麗人; буквально «человек или люди Корё»), или Корейцы ( корейцы ) по- русски . Многие корёины проживают в СНГ , в том числе 106 852 человека в России , 22 000 в Узбекистане , 20 000 в Кыргызстане , 17 460 в Казахстане , 8 669 на Украине , 2 000 в Беларуси , 350 в Молдове , 250 в Грузии , 100 в Азербайджане и 30 в Армения . [35] По состоянию на 2005 год в Китае также проживало 1,9 миллиона этнических корейцев, имеющих китайское гражданство, и еще 560 000 корейских эмигрантов с Севера и Юга, проживающих в Китае. [36] [37]

Южнокорейские эмигранты, живущие в США, могут называть себя Джеми (-) гёпо ( 재미교포 ;在美僑胞, букв. «жители Америки») или для краткости «гёпо».

Названия объединенных корейских спортивных команд

Прозвища Кореи

В традиционной корейской культуре, а также в культурной традиции Восточной Азии, земля Корея на протяжении веков носила ряд прозвищ , в том числе:

Смотрите также

Примечания

  1. На самом деле Республика — это共和國 공화국 («Взаимно мирная страна»), происходящее от Регентства Гунхэ (共和), что можно увидеть в названиях Китайской Народной Республики и Северной Кореи, но последнее придумали Китайская Республика и Южная Корея.民國 민국
  2. ^ Однако в программе учителя избегают имени Хангуруго , всегда произнося этот язык . Например, они говорили: «На этом языке Аннён хасейо означает «Привет».

Рекомендации

  1. ^ 교수, 김운회 동양대 (24 мая 2005 г.). 숙신이 조선에서 나온 아홉가지 이유. www.pressian.com (на корейском языке) . Проверено 25 декабря 2018 г.
  2. ^ 교수, 김운회 동양대 (5 сентября 2008 г.). 당신은 쥬신. www.pressian.com (на корейском языке) . Проверено 25 декабря 2018 г.
  3. ^ «[땅이름] 태백산과 아사달 / 허재영]» (на корейском языке). 25 июля 2006 г. Проверено 18 июля 2019 г.
  4. Грэм, Адам Х. (25 сентября 2022 г.). «Исследуя« Страну утреннего спокойствия »». Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 января 2023 г.
  5. ^ abcdefghij 이기환 (30 августа 2017 г.). [이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐. 경향신문 (на корейском языке). Кёнхян Синмун . Проверено 2 июля 2018 г.
  6. ^ abcde 이덕일. [이덕일 사랑] 대~한민국. 조선닷컴 (на корейском языке). Чосон Ильбо . Проверено 2 июля 2018 г.
  7. ^ abc "고현묘지명 (高玄墓誌銘)" ​​. 한국금석문 종합영상정보시스템 . Национальный научно-исследовательский институт культурного наследия . Проверено 10 сентября 2018 г.
  8. ^ Аб Док Ён, Квон (2014). «Исследование названия Троецарствия (三國), начертанного на эпитафии периода Тан (唐)». Журнал древней истории Кореи (на корейском языке). 75 : 105–137. ISSN  1226-6213 . Проверено 2 июля 2018 г.
  9. Россаби, Моррис (20 мая 1983 г.). Китай среди равных: Среднее царство и его соседи, 10-14 вв. Издательство Калифорнийского университета. п. 323. ИСБН 9780520045620. Проверено 1 августа 2016 г.
  10. ^ Йи, Ки Бэк (1984). Новая история Кореи. Издательство Гарвардского университета. п. 103. ИСБН 9780674615762. Проверено 20 октября 2016 г.
  11. Ким, Джун Кил (30 января 2005 г.). История Кореи. АВС-КЛИО. п. 57. ИСБН 9780313038532. Проверено 20 октября 2016 г.
  12. Грейсон, Джеймс Х. (5 ноября 2013 г.). Корея - Религиозная история. Рутледж. п. 79. ИСБН 9781136869259. Проверено 20 октября 2016 г.
  13. ^ Корейский репозиторий, Том 4. Трехъязычная пресса. 1897. с. 79.
  14. ^ аб Тертицкий, Федор (21 ноября 2018 г.). «Как Северная Корея получила свое (официальное) название». Новости НК . Проверено 8 марта 2019 г.
  15. Майерс, Брайан Рейнольдс (20 мая 2018 г.). «Преимущество Северной Кореи в лояльности государству». Бесплатная онлайн-библиотека . Архивировано из оригинала 20 мая 2018 года.
  16. Майерс, Брайан Рейнольдс (28 декабря 2016 г.). «Все еще нелюбимая республика». Стел Пресс . Проверено 10 июня 2019 г. Тэхан Мингук . На английский язык оно переводится как Республика Корея или Южная Корея, названия, которые для нас, иностранцев, обозначают государство как политическое образование, отличное от его северного соседа. Однако для большинства людей здесь слово «Тэхан мингук» передает этот смысл только тогда, когда оно используется в контрастной близости со словом « Пухан » (Северная Корея)». «Спросите южнокорейцев, когда был основан «Тэхан мингук» ; больше ответят «5000 лет назад», чем «в 1948 году», потому что для них это просто полное название Хангука , Кореи, родины. Вот все, что это значило для большинства людей, которые с гордостью выкрикивали эти четыре слога во время чемпионата мира 2002 года.
  17. ^ "Хангук". Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 19 декабря 2018 г.
  18. ^ "Чосон". Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 19 декабря 2018 г.
  19. Янг, Банджамин Р. (7 февраля 2014 г.). «Почему Северную Корею называют КНДР?». Новости НК . Проверено 2 июля 2019 г.
  20. ^ "" Теория заговора"? - Б. Р. Майерс". Стел Пресс . 20 августа 2019 г. Проверено 24 августа 2019 г.
  21. Шейн Грин, План договора может положить конец Корейской войне, The Age, 6 ноября 2003 г.
  22. Токио Симбун, 31 декабря 2002 г.
  23. ^ Асахи, Майничи и Никкей
  24. ^ Хёнджинмун. «우리 (Ури) - корейское представление о коллективном я». www.hyunjinmoon.com . Проверено 5 марта 2016 г.
  25. ^ Кан Джунён и Ю Бёнджэ (февраль 2023 г.), «Исследование происхождения названия Кореи (Солонго) в Монголии». Монголоведение (몽골학) № 72, стр. 117–148. https://doi.org/10.17292/kams.2022.72.005
  26. ^ «Лидеры РК и КНДР встретятся 27 апреля на историческом саммите» . Китайская газета . Агентства. 29 марта 2018 года . Проверено 22 апреля 2018 г.
  27. ^ Корейский репозиторий, Том 1
  28. ^ ab «Корея против Кореи». Архивировано из оригинала 25 января 2014 года . Проверено 10 августа 2016 г.
  29. ^ Корея примерно 1913 года с использованием написания «корейский».
  30. ^ аб Барбара Демик. «Разрушение оккупационного заклинания: некоторые корейцы видят унижение в изменении буквы имени». Бостон Глобус . 18 сентября 2003 г. Проверено 5 июля 2008 г.
  31. ^ Х. Н. Аллен, доктор медицинских наук «Корейские сказки: сборник рассказов, переведенных из корейского фольклора». Нью-Йорк: Сыновья Г.П. Патнэма , 1889.
  32. ^ ab «Корея в Белом городе: Корея на Всемирной Колумбийской выставке (1893 г.)». Труды Корейского отделения Королевского азиатского общества 77 (2002), 27.
  33. ^ График выпуска корейских марок KSS-Korbase
  34. ^ Барбара Демик. «Изменение буквы C в написании для Кореи». Лос-Анджелес Таймс . 15 сентября 2003 г. Проверено 8 марта 2020 г.
  35. ^ Отчет Содружества Независимых Государств , 1996 г.
  36. ^ 재외동포현황 Текущий статус зарубежных соотечественников, Южная Корея: Министерство иностранных дел и торговли, 2009 г., архивировано из оригинала 23 октября 2010 г. , получено 21 мая 2009 г.
  37. ^ "Корейская этническая группа", China.org.cn , 21 июня 2005 г. , получено 6 февраля 2009 г.
  38. ^ Хуан, Чун-чи (2014). Гуманизм в конфуцианском контексте Восточной Азии. Верлаг. п. 54. ИСБН 9783839415542. Проверено 23 июля 2015 г.
  39. ^ Древняя история Маньчжурии Ли Мосол, доктор медицинских наук, магистр здравоохранения.

дальнейшее чтение