Польские имена состоят из двух основных элементов: имени и фамилии . Использование личных имен в Польше обычно регулируется гражданским правом , церковным правом, личным вкусом и семейными обычаями.
Закон требует, чтобы имя указывало пол человека. [ необходима цитата ] Почти все польские женские имена заканчиваются на гласную -a , а большинство мужских имен заканчиваются на согласную или гласную, отличную от a . Однако есть несколько мужских имен, которые заканчиваются на a , они очень старые и редкие, такие как Barnaba, Bonawentura, Boryna, Jarema, Kosma, Kuba (уменьшительное от Jakub) и Saba. Maria — женское имя, которое может использоваться также как второе имя для мужчин.
Начиная с Высокого Средневековья , звучащие по-польски фамилии, оканчивающиеся на мужской суффикс -ski , включая -cki и -dzki , и соответствующий женский суффикс -ska/-cka/-dzka , ассоциировались с дворянством (польская шляхта ), которое в ранние годы единственно имело такие суффиксные различия. [1] Они широко популярны сегодня.
Небольшие региональные различия в написании также существуют в зависимости от того, имеет ли фамилия польское , чешское или словацкое происхождение ( -sky/-ský ).
Ребёнку в Польше обычно дают одно или два имени; польские ЗАГСы не регистрируют больше двух. Среди католиков, которые составляют подавляющее большинство населения, принято принимать имя святого в качестве неформального третьего имени при конфирмации , однако это не имеет никакой юридической силы. (Это напоминает дохристианский обряд «первой стрижки» ( польск . postrzyżyny ), который также включал в себя наделение ребёнка новым именем. [ требуется цитата ] )
В прошлом не было ограничений на количество имен. В официальных ситуациях несколько имен представлялись в следующем стиле: "Zygmunt, Józef, Erazm 3-ga imion Kaczkowski, urodził sie dnia 2 maja 1825 roku..." (Зигмунт, Юзеф, Эразм трех имен Качковский, родился 2 мая 1825 года...) [2] В случае двух имен использовался определитель "двух имен" (dwojga imion); четырех имен: "четырех имен" (4-ga imion) и т. д.
Родители обычно выбирают из длинного списка традиционных имен, который включает в себя: [3]
Имена славянских святых, таких как Войцех ( Святой Адальберт ), Станислав ( Святой Станислав ) или Казимир ( Святой Казимир ), принадлежат к обеим этим группам. Славянские имена, используемые историческими польскими монархами , например, Болеслав , Лех , Мешко , Владислав , также распространены. Кроме того, несколько имен литовского происхождения, такие как Ольгерд ( Альгирдас ), Витольд ( Витаутас ) или Данута , довольно популярны в Польше.
Традиционно имена даются при крещении ребенка . Нехристианские, но традиционные славянские имена обычно принимаются, но священник может побудить родителей выбрать по крайней мере одно христианское имя. В прошлом ребенку давали два христианских имени, чтобы у него было два святых покровителя вместо одного. При конфирмации люди обычно принимают еще одно (второе или третье) христианское имя, однако оно никогда не используется за пределами церковных документов.
В Восточной Польше, как и во многих других католических странах, люди празднуют именины ( польск . imieniny ) в день своего святого покровителя. С другой стороны, в Западной Польше дни рождения более популярны. Сегодня в Восточной Польше дни рождения остаются относительно интимными праздниками, так как часто только родственники и близкие друзья знают дату рождения человека. Именины, с другой стороны, часто празднуются вместе с коллегами по работе и другими менее близкими друзьями. Информацию о том, чье имя связано с данным днем, можно найти в большинстве польских календарей и в Интернете.
Выбор имени во многом зависит от моды. Многие родители называют своего ребенка в честь национального героя или героини, или персонажа из книги, фильма или телешоу. Несмотря на это, большое количество популярных имен используется со времен Средневековья .
Уменьшительные формы популярны в повседневном использовании и ни в коем случае не предназначены для детей. Польский язык допускает большую креативность в этой области. Большинство уменьшительных форм образуются путем добавления суффикса. Для мужских имен это может быть -ek или более ласкательное -uś ; для женских имен это может быть -ka или -nia / -dzia / -sia / cia соответственно. Например, Мария (имя, которое когда-то было зарезервировано для обозначения Девы Марии ; теперь для этого используется архаичная форма "Maryja") имеет уменьшительные формы Marysia, Maryśka, Marysieńka, Mania, Mańka, Maniusia и т. д.
В качестве альтернативы, в разговорной речи могут использоваться аугментативные формы (польск. zgrubienie ), часто с презрительным или пренебрежительным намерением. Например, Мария может называться Марыча или Марычна.
Как и во многих других культурах, человек может неформально использовать прозвище ( псевдоним, ksywa ) или вместо имени.
В 2009 году самыми популярными женскими именами в Польше были Анна, Мария и Катажина (Катерина). Самыми популярными мужскими именами были Piotr (Петр), Krzysztof (Кристофер) и Andrzej (Андрей). [4]
Фамилии, как и в большинстве стран Европы, являются наследственными и, как правило , передаются по мужской линии от отца к детям.
В польском свидетельстве о браке указаны три поля: фамилии мужа, жены и детей. Партнеры могут сохранить свои фамилии или оба принять фамилию одного из партнеров или комбинацию обеих; дети должны получить либо общую фамилию, либо фамилию одного из партнеров. Однако замужняя женщина обычно принимает фамилию мужа, а дети обычно носят фамилию отца. Жена может сохранить свою девичью фамилию ( nazwisko panieńskie ) или добавить фамилию мужа к своей, создав таким образом двойную фамилию ( nazwisko złożone ). Однако, если у нее уже есть двойная фамилия, она должна убрать одну из ее частей — использование трех- или более длинных фамилий является незаконным. [ необходима цитата ] Исключением является случай, когда одна из фамилий состоит из фамилии и агномена ( przydomek ), например, Мария Гонсеница Даниэль-Шатковска , где " Гонсеница Даниэль" - фамилия ее мужа. Также возможно, хотя и редко, что муж берет фамилию жены или добавляет ее фамилию к своей фамилии (примером является бизнесмен Зигмунт Солорж-Жак , который сделал и то, и другое, взяв фамилию жены при первом браке, а позже добавив к ней фамилию второй жены). [5] Известно, что существуют польские трехствольные фамилии; примером является фамилия Людвика Кос-Рабцевича-Зубковского , профессора университета и писателя, живущего в Канаде.
Наиболее распространенные польские фамилии — Новак , Ковальский , Вишневский и Войчик . [4]
-ski (также -sky в других регионах) — суффикс, образующий прилагательное, от праславянского «ьskъ», который определял принадлежность к чему-либо. Он также использовался с названиями территорий и поселений для обозначения владения или места происхождения. [6] [7] Суффикс -ski (женский род: -ska ) был ограничен дворянством в Восточной Европе и некоторых частях Центральной Европы со времен Высокого Средневековья. [1] Он был эквивалентом дворянских частиц, появляющихся в именах дворян, таких как германские von или zu . Почти всем фамилиям, которые носила знать с суффиксом -ski (или -sky ), предшествует название места (топонимическое) или другое территориальное обозначение, происходящее от их главного двора, владений, замка, поместья или поместья. Например, польский дворянин Ян из Тарнова, чье имя на польском языке звучит как «Ян из Тарнова», был также известен под именем «Ян Тарновский»; это подчеркивало его дворянское происхождение, в отличие от предлога «z», который можно было бы истолковать как обычную предложную частицу .
В 19 веке среди простого населения начала появляться волна, казалось бы, благородно звучащих фамилий , где значительное число класса буржуазии и даже крестьянства начали принимать или носить благородный суффикс -ski . [8] Таким образом, суффикс -ski был присоединен к фамилиям, полученным от рода занятий человека, характеристик, патронимических фамилий или топонимических фамилий (от места жительства человека, рождения или происхождения семьи). [8] Это вызвало размытие между территориальными топонимическими фамилиями, содержащими -ski, которые когда-то были характерны только для дворянства. Таким образом, и вопреки популярному современному заблуждению, тот факт, что человек просто носит суффикс -ski в своей семейной фамилии или просто разделяет ту же топонимическую фамилию, что и члены польской знати, сам по себе не означает, что этот человек также является членом дворянства, имеет дворянское происхождение или действительно связан с этой конкретной семьей. [8]
При ссылке на двух или более членов одной семьи и фамилии суффикс -ski (или -cki , -dzki ) заменяется на множественное число -skich , -scy , -ccy , или -dzcy (множественное число мужского рода или и мужского, и женского рода), а также -skie , -ckie или -dzkie (множественное число женского рода). [9]
Окончание -ski и подобные окончания прилагательных ( -cki , -dzki , -ny , -ty ) являются единственными в польском языке, которые имеют женские формы, тогда как у женщин вместо этого есть женская версия, оканчивающаяся на -ska ( -cka , -dzka , -na , -ta ). Исторически женские версии фамилий были более сложными, часто образовывались путем добавления суффикса -owa для замужних женщин и -ówna или -wianka для незамужних женщин. В большинстве случаев эта практика теперь считается архаичной или деревенской. [10]
Другие распространенные суффиксы фамилий: -czyk, -czek, -czak, -czuk и -wicz.
Фамилии впервые появились в Польше около XIII века и использовались только высшими социальными классами общества. Со временем польская знать объединилась в геральдические кланы (польск. ród herbowy ), чьи имена сохранились в их общих гербах . Члены одного клана могли разделиться на отдельные семьи с разными фамилиями, обычно происходящими от названия их владений или поместий. Иногда фамилия семьи и имя клана (связанное с гербом) использовались вместе и образовывали двойное имя. Противоположный процесс также происходил: разные семьи могли присоединиться к геральдическому клану посредством геральдического принятия .
Чтобы объяснить образование имени конкретного польского дворянина, например, Якуба Домбровского, герба Радвана , процесс может быть следующим. В польском языке dąb означает «дуб», [11] : 157 dąbrowa означает «дубовый лес», а dąbrówka означает «дубовая роща». Тогда, по аналогии с немецкими фамилиями, связанными с дворянским происхождением, использующими von , эквивалентным польским предлогом будет z , что означает «от», за которым следует название вотчины или поместья . [ 12] В польском языке выражения z Dąbrówki и Dąbrowski означают одно и то же: родом «из Домбровки». [11] : 60 Точнее, z Dąbrówki на самом деле означает владельца поместья Домбровка , но не обязательно происходящего оттуда. [13] [14] [15] Таким образом, Jakub z Dąbrówki herbu Radwan переводится как «Якоб из Домбровки, с гербом Радвана». Но с более поздним добавлением его прозвища или прозвища Жондло он стал известен как Якуб из Домбровки, Жондло, Хербу Радван - или его можно было называть просто Якуб Жондло . [16] [17]
Самая поразительная концепция польской геральдической системы заключается в том, что герб может происходить из одной семьи, но впоследствии его будут носить несколько неродственных семей польской шляхты (дворянства). Неродственные семьи, которые присоединились к дворянству путем геральдического принятия, могут иметь один и тот же герб, даже если этот герб носит фамилию семьи, которая его создала. Таким образом, общее количество гербов в этой системе было относительно небольшим — около 200 в конце Средневековья. Одним из побочных эффектов этой уникальной системы стало то, что стало принято называть дворян как по их фамилии, так и по их гербу/клану. Например: Jan Zamoyski herbu Jelita означает Ян Замойский из рода Jelita .
С 15 по 17 век формула, по-видимому, копирует древнеримскую конвенцию именования с классической tria nomina, используемой патрициями : praenomen (или имя), nomen gentile (или gens /клановое имя) и cognomen (фамилия), следуя моде эпохи Возрождения. Таким образом, Ян Елита Замойский , образуя двойное имя (nazwisko złożone). Позже двойное имя будет соединяться дефисом: Ян Елита-Замойский .
Постепенно использование фамилий распространилось и на другие социальные группы: к концу XVII века — на горожан ( бюргеров ), затем — на крестьян и, наконец, на евреев . [ необходима цитата ] Процесс завершился только в середине XIX века.
После Первой и Второй мировых войн некоторые бойцы сопротивления добавляли свои военные псевдонимы к своим первоначальным фамилиям. Это была еще одна причина создания двойных фамилий. Примерами являются Эдвард Рыдз-Смиглы , Ян Новак-Езёранский и Тадеуш Бор-Коморовский . Некоторые художники, такие как Тадеуш Бой-Желеньский , также добавляли свои псевдонимы к своим фамилиям.
Гражданин Польши может обратиться в ЗАГС ( Urząd Stanu Cywilnego ) с просьбой об изменении имени или фамилии, а также оплатить небольшой административный сбор. [21] Если изменение фамилии не связано с браком, в документах успешного заявителя также меняется его фамилия. В свидетельстве о рождении заявителя в системе делается отметка, информирующая о последующем изменении имени.
Запрос не всегда оказывается успешным. Определенные типы запросов наверняка будут отклонены: например, фамилия известной исторической личности (когда заявитель не может доказать тесную семейную связь с фамилией), или когда есть опасения, что заявитель подает заявление с целью уклониться от уголовной или гражданской ответственности. [21] Каждое заявление должно содержать мотивацию для изменения имени; например, существующее имя является оскорбительным или смешным, желание вернуться к предыдущему имени, тесная привязанность к членам семьи (например, родителю, отчиму), носящим другую фамилию, или общеизвестность в неофициальных контекстах под другим именем. [22]
Польские имена, конечно, непроизносимы.
— Почему польские пилоты Королевских ВВС получили прозвища во время Второй мировой войны [23]
Когда поляки эмигрируют в страны с другими языками и культурами, часто сложное написание и произношение польских имен обычно приводит к их неправильному написанию, изменению, сокращению или калькированию . [24] Например, в английском языке w часто меняется на v , а sz на sh . Похожие изменения происходят во французском языке . Изменения в испанском языке могут быть еще более радикальными; например, Spiczyński может стать просто Spika , тогда как более строгая транскрипция даст de Spichiñsqui .
Другим типичным изменением является потеря гендерного различия в прилагательных фамилиях, особенно заметного для тех, которые заканчиваются на -ski (жен.: -ska ), -cki (жен.: -cka ) и -dzki (жен.: -dzka ). Западные языки не различают мужские и женские фамилии, даже если в языке есть прилагательные, специфичные для пола (например, немецкий, французский или испанский). Поскольку фамилия в большинстве случаев наследуется от отца (или принимается от мужа), западные записи актов о рождении и браке приписывают мужскую форму (ту, которая заканчивается на -i ) членам семьи женского пола. Славянские страны, напротив, использовали бы женскую форму фамилии (ту, которая заканчивается на -a ). Форма Anna Kowalski никогда не встретится в Польше, тогда как она широко распространена в США, Германии и Аргентине.
Однако, в качестве исключения, женские окончания, такие как -ska, применяются даже к некоторым женщинам из неславянских стран, а не только за пределами Польши или англоговорящих стран, которые имеют польское происхождение или являются наполовину польками, а именно к британке Элле Балинской , чей отец имеет мужскую фамилию Балински (-Jundzill), и австралийкам Мие Васиковской и ее сестре Джесс, у которых такое же окончание, как у их матери. [25] [26]
Другая модификация — изменение конечной гласной -i окончаний -ski , -cki и -dzki на -y . Эти окончания распространены в чешском, словацком и украинском языках, а также в английском, но никогда не встречаются в польском.
При транслитерации на языки, использующие кириллицу , такие как русский или украинский, изменения обычно гораздо менее радикальны, поскольку вовлеченные языки славянские и менее трудные для носителей языка, а женские формы сохраняются, хотя окончание -ski/-ska слегка изменяется на соответствующее окончание в русском языке (-ский/-ская) или украинском (-ський/-ська). Аналогичные изменения происходят с польскими именами в Беларуси, Литве и Латвии.
По грамматическим признакам польские фамилии можно разделить на:
Имена прилагательные очень часто заканчиваются на суффиксы -ski , -cki и -dzki (женские -ska , -cka и -dzka ) и считаются либо типично польскими, либо типичными для польской шляхты. В случае '-ski' это справедливо, если фамилия содержит название города, местечка, деревни или другого географического объекта.
По происхождению польские фамилии можно разделить на три группы: одноименные, топонимические и патронимические.
Польская когноминальная фамилия ( nazwisko przezwiskowe ) происходит от прозвища человека, обычно основанного на его профессии, роде занятий, физическом описании, черте характера и т. д. Профессиональные фамилии часто происходят от средневековых польских крепостных деревень, где целая деревня, служившая князю, городу или лорду, или несколько улиц в городском квартале были заселены одним и тем же типом специализированных рабочих, часто гильдией профессионалов . Эти районы часто были отделены от остальной части города из-за опасности пожара (колокольщики и кузнецы), права собственности на территорию гильдии или из-за неприятного загрязнения (кожевники, шерстокруты). Такие крепостные районы носили множественную форму названия профессии, например, Piekary (пекари), Garbary (кожевники), Winiary (виноделы). Кроме того, суффикс -czyk, -yk, -ek использовался для описания профессии как уменьшительное, часто, но не всегда, указывая на стажера — помощника по обучению до достижения полной должности или трудового стажа.
Примеры одноименных фамилий :
Топонимические фамилии ( nazwisko odmiejscowe ) обычно происходят от названия деревни или города, или названия топографического объекта. Эти имена почти всегда имеют форму прилагательного. Первоначально они относились к владельцу деревни (лорд). Однако в 19 веке фамилии часто брались от названия города человека. [8]
Примеры топонимических фамилий :
Отчество ( nazwisko odimienne ) происходит от имени человека и обычно заканчивается суффиксом, указывающим на родственную связь .
Примеры отчеств :
Фамилии прилагательных, как и все польские прилагательные, имеют мужскую и женскую формы. Если мужская фамилия заканчивается на -i или -y , ее женский эквивалент заканчивается на -a .
Женская форма — это не просто общепринятая форма, это также форма фамилии, которая появляется во всех официальных записях, таких как свидетельства о рождении, смерти и браке, удостоверения личности и паспорта. Женское имя в сочетании с мужской фамилией или наоборот звучит нелепо и неправильно для польского уха.
Фамилии, оканчивающиеся на согласные, обычно не имеют дополнительной женской формы. В прошлом, когда мужская форма оканчивалась на согласную, женская фамилия могла быть получена путем добавления суффикса -owa (притяжательная форма) для замужних женщин и суффикса -ówna (отчество) для девичьей фамилии. [29] Например, Цезарию Бодуэн де Куртенэ после ее брака с Янушем Енджеевичем назвали Цезарией Бодуэн де Куртенэ Эренкрейц Енджеевичевой . Незамужняя дочь Енджеевича носила бы официальную фамилию Енджеевичувна. В наше время Енджеевич может быть как мужской, так и женской фамилией.
Еще одна пара архаичных женских форм — это формы, образованные от мужской фамилии, основанной на прозвище, оканчивающемся на гласную: «-ina» для женатого ( Puchała –> Puchalina) и «-anka/-ianka» для неженатого ( Przybyła –> Przybylanka).
Еще одна архаичная женская форма — это фамилии, оканчивающиеся на -g или слоги, начинающиеся на «-g»: в этом случае незамужняя женская форма будет использовать суффикс -żanka : Fertig -> Fertiżanka, Szeliga -> Szeliżanka. [29]
Средняя форма («rodzaj nijaki») может использоваться по отношению к средним существительным, таким как dziecko , «ребенок». Например, говоря о ребенке соседей, можно сказать «To małe Kowalskie jest bardzo spokojnym dzieckiem» («Этот маленький Ковальски очень тихий ребенок»), или во множественном числе: «Wasilewskie wyjechały do babci» («Дети Василевских уехали к бабушке»). В отличие от женской формы, эта форма никогда не используется в официальных документах; это неформальная форма, используемая в основном в разговорной речи.
Именные фамилии могут меняться или не меняться в зависимости от пола. Как и в других славянских языках, в польском языке есть специальные женские суффиксы, которые добавлялись к женской фамилии. Женщина, которая никогда не была замужем, использовала фамилию своего отца с суффиксом -ówna или -'anka . Замужняя женщина или вдова использовала фамилию своего мужа с суффиксом -owa или -'ina / -'yna (апостроф означает, что последняя согласная в базовой форме фамилии смягчается). Хотя эти суффиксы все еще используются некоторыми людьми, в основном пожилыми и в сельской местности, сейчас они устаревают, и существует тенденция использовать одну и ту же форму номинальной фамилии как для мужчины, так и для женщины. Кроме того, формы "-anka" и "-ina/-yna" выходят из моды и заменяются на "-ówna" и "-owa" соответственно. [ необходима цитата ]
Примеры старых женских форм:
Формы множественного числа фамилий следуют образцу мужского и женского рода, соответственно, если таковые существуют. Для супружеской пары или семьи, где есть и мужчины, и женщины, используется мужской род множественного числа. Формы множественного числа имен редко следуют образцам обычного склонения , даже если имя идентично общему имени.
В таблице ниже показано полное склонение прилагательных фамилий, оканчивающихся на -ki (-ski, -cki, -dzki), на примере фамилии «Ковальски».
Поляки уделяют большое внимание правильному способу обращения к другим людям в зависимости от уровня социальной дистанции, фамильярности и вежливости. Различия между формальным и неформальным языком включают:
Pan и Pani — основные почтительные стили, используемые в польском языке для обращения к мужчине или женщине соответственно. В прошлом эти стили были зарезервированы для потомственных дворян и играли примерно ту же роль, что и «Lord» или «Sir» и «Lady» или «Madame» в английском языке. С 19-го века они стали использоваться во всех слоях общества и могут считаться эквивалентными английским «Mr.» и «Ms.» или японскому суффиксу «san», в то время как к дворянам обращались «Jego/Jej Miłość Pan/Pani» (Его/Ее светлость лорд/леди). Раньше существовал отдельный стиль, Panna («Мисс»), применяемый к незамужним женщинам, но сейчас он устарел и в основном заменен на Pani .
«Państwo» широко используется по отношению к супружеской паре (вместо использования Pan и Pani ) или даже к целой семье.
Примеры:
При обращении к людям научные и другие титулы всегда употребляются вместе с «Пан» и «Пани», а само имя опускается. Однако, когда о человеке говорят, но не обращаются к нему напрямую, то употребляются и титул, и имя, а слова «Пан»/«Пани» часто опускаются.
Примеры:
но:
Имя(имена) обычно предшествует фамилии. Однако в списке людей, отсортированном в алфавитном порядке по фамилии, фамилия обычно стоит первой. Поэтому некоторые люди могут также использовать этот порядок в разговорной речи (например, представляясь как Ковальски Ян вместо Ян Ковальски ), но это обычно считается неправильным или возвратом к коммунистической эпохе, когда этот порядок иногда можно было услышать в официальных ситуациях. Во многих официальных ситуациях имя вообще опускается.
Примеры:
С другой стороны, не принято называть публичных деятелей, не обращаясь к ним, «Пан» или «Пани». Это касается политиков, деятелей искусств и спортсменов.
В таких обстоятельствах добавление к имени слов «Пан» или «Пани» обычно воспринимается как ирония.
В ситуациях частого контакта, например, на работе, люди, не меняющие свой статус с формального на фамильярный, могут годами оставаться на полуформальном уровне, используя формальную форму «Пан»/«Пани» с последующим именем. Такой способ обращения к людям используется не только для обращения к ним, но и для указания их третьему лицу, с которым человек остается на том же уровне полуформального контакта.
Если два человека не имеют одинакового статуса, например, работодатель и работник, то к подчиненному начальник обращается по имени, но подчиненный никогда не использует имя начальника, а вместо этого использует его титул.
Этот стиль в определенной степени похож на вьетнамский , японский или исландский . [ необходима цитата ]
Если начальник хочет вести себя более вежливо или проявить дружелюбное отношение к подчиненному, можно использовать уменьшительно-ласкательную форму имени: «Пане Влодку!», «Пани Ядзю!». Однако это обычно не практикуется, когда подчиненный намного старше начальника, так как подчиненный может воспринять это как излишнюю покровительственность со стороны начальника.
Невежливо называть человека по фамилии в присутствии незнакомых людей. Например, в случайной толпе человек, обращающийся к другому человеку, должен использовать форму "Proszę Pana/Pani" ("Я спрашиваю вас, господин/госпожа") или использовать полуофициальную форму с именем, например "Panie Włodzimierzu" ("Господин Влодзимеж"). Это исходит из общего правила, что человек имеет право быть анонимным в толпе незнакомых людей, и это правило соблюдается в большинстве западных стран. Раскрытие своего имени не подпадает под это правило, так как многие люди являются "Влодзимежами", например.
Неофициальные формы обращения обычно используются только родственниками, близкими друзьями и коллегами. В таких ситуациях уменьшительные формы обычно предпочитают стандартным формам имен. На среднем уровне знакомства (например, среди коллег) уменьшительное имя может предшествовать формальному Pan или Pani ( полуофициальная форма обращения): [ необходима цитата ]
Использование почтительного стиля только с фамилией, если оно используется для прямого обращения к данному человеку, обычно воспринимается как грубость. В таком случае более вежливо использовать просто форму «Пан», без имени или фамилии. [ необходима цитата ]
Очень грубо обращаться к человеку, которого вы не очень хорошо знаете, не используя «Пан» или «Пани» и второе лицо единственного числа вместо вежливых местоимений третьего лица единственного числа и глагольных форм. Традиционно акт перехода от этой формы к дружескому «вы» должен быть признан обеими сторонами, и это обычно является знаком близких дружеских отношений между двумя людьми. Изменение может быть предложено только старшим или более уважаемым человеком; аналогичное предложение, инициированное молодым или менее уважаемым человеком, обычно будет воспринято как самонадеянное и высокомерное. [ необходима цитата ]
Хотя женщина, вступившая в повторный брак и взявшая фамилию нового мужа, формально не сохраняет фамилию(и) от предыдущих браков, в биографических случаях все ее фамилии могут быть перечислены следующим образом: « Мария Пилсудская , де домо Коплевска, примо вото Юшкевич, секундо вото Пилсудска», где « де домо » буквально означает «из дома» и по сути то же самое, что и урожденная , «примо вото» обозначает фамилию по первому браку, «секундо вото» обозначает фамилию по второму браку и т. д.
... Wymienienie czyegoś nazwiska w herbarzu nie oznacza, że współcześnie żyjąca osoba pochodzi od Rodziny w herbarzu tym występującej. Wiele pozornie szlacheckich nazwisk z końcówką "-ski" należy do osób pochodzenia chłopskiego lub mieszczańskiego, которые называют отвязку от назвиски właściciela majątku, w którym mieszkały lub na fali cej w XIX w. Моды на добавление к названию właśnie tej koncówki. ...'
Позже каждая семья стала брать название какой-либо деревни или города, добавляя -ski, что является польским эквивалентом французского de или немецкого von.
Так, Иоанн
Замости
называл себя Джоном
Замойским
, Стефан
Потокский
называл себя
Потоцким
. Хотя время разбросало большинство семей далеко от их первоначального дома, почти все имена подлинно польской шляхты можно проследить до какой-либо местности.
LINEA FAMILIAE РАДВАН
Первоначально член польской шляхты использовал просто свое христианское имя и название герба, которое было общим для всех членов его клана.
DĄBROWSCY h. РАДВАН из Домбровки под Пясечнем, в варшавской зиме, в розовых стронах оседли, в зимних рожаньских. Пжидомек и "Жодло". Житьцы в Польше XV-го века Якуб из Домбровки, ...
Dąbrowfcij, cognominati Zedlowie...
Фотографии из семейного архива Яна Маевского; Тадеуш Жондло Домбровский [хербу Радван]...