stringtranslate.com

Церковная латынь

Использование церковной латыни в традиционном римском миссале

Церковная латынь , также называемая церковной латынью или литургической латынью , представляет собой форму латыни , разработанную для обсуждения христианской мысли в поздней античности и используемую в христианской литургии , теологии и церковном управлении вплоть до наших дней, особенно в католической церкви . Он включает в себя слова из народной латыни и классической латыни (а также греческого и иврита ), преобразованные в христианское значение. [3] Он менее стилизован и строг по форме, чем классическая латынь, имеет общий словарный запас, формы и синтаксис, но в то же время включает неформальные элементы, которые всегда были в языке, но были исключены литературными авторами классической латыни. [4]

Его произношение было частично стандартизировано в конце 8-го века, во время Каролингского Возрождения , в рамках образовательных реформ Карла Великого , и это новое побуквенное произношение, использовавшееся во Франции и Англии, было принято в Иберии и Италии пару столетий спустя. . [5] Со временем произношение стало различаться в зависимости от местного разговорного языка, что привело к возникновению даже весьма различных форм, таких как традиционное английское произношение латыни , от которого в настоящее время практически отказались для чтения латинских текстов. В католической церкви и в некоторых протестантских церквях, таких как Англиканская церковь , с конца 19 века стало обычным произношение, основанное на современной итальянской фонологии , известное как итальянская латынь .

Церковная латынь — язык литургических обрядов в Латинской церкви , а также западного обряда Восточной Православной Церкви . [2] Иногда он также используется в литургиях англиканской церкви и лютеранской церкви . [1] Сегодня церковная латынь в основном используется в официальных документах Католической церкви, в Тридентской мессе , и ее до сих пор изучает духовенство. [3] [1]

Церковная латынь, которая используется в богословских трудах, литургических обрядах и догматических прокламациях, различается по стилю: синтаксически простая в Вульгате Библии , иератическая (очень сдержанная) в римском каноне Мессы , краткая и техническая в Summa Theologica Фомы Аквинского , и цицероновский (синтаксически сложный) в энциклике Папы Иоанна Павла II Fides et Ratio .

Применение

Позднее антикварное использование

Использование латыни в Церкви началось в конце четвертого века [6] с расколом Римской империи после императора Феодосия в 395 году. До этого раскола греческий язык был основным языком Церкви, а также языком восточной половины. Римской империи . После раскола ранние богословы, такие как Иероним, перевели греческие и еврейские тексты на латынь, доминирующий язык Западной Римской империи . Утрата греческого языка в западной половине Римской империи и утрата латыни в восточной половине Римской империи не были немедленными, но изменили культуру языка, а также развитие церкви. [7] Что особенно отличает церковную латынь от классической латыни, так это последствия ее использования в качестве языка для перевода, поскольку она заимствовала и ассимилировала конструкции и словарный запас из греческого койне , одновременно адаптируя значения некоторых латинских слов к значениям койне . Греческие оригиналы, которые иногда сами являются переводами еврейских оригиналов. [6]

Средневековое использование

Поначалу не было различия между латынью и настоящим романским языком: первый был просто традиционной письменной формой второго. Например, в Испании девятого века saeculum было просто правильным способом написания [sjeɡlo] , что означало «век». Писатель на самом деле не прочитал бы это вслух как /sɛkulum/ так же, как сегодня англоговорящий человек не произнес бы ⟨knight⟩ как */knɪxt/ . [8]

Разговорная версия церковной латыни была создана позже, во время Каролингского Возрождения . Английский ученый Алкуин , которому Карл Великий поручил улучшить стандарты латинского письма во Франции, предписал произношение, основанное на довольно буквальной интерпретации латинского правописания. Например, в результате радикального отхода от традиционной системы такое слово, как ⟨ viridiarium ⟩ «фруктовый сад», теперь нужно было читать вслух именно так, как оно было написано, а не */verdʒjær/ (позже написанное как старофранцузское vergier ). Реформы Каролингов вскоре принесли новую церковную латынь из Франции в другие страны, где говорили на романском языке.

Использование во время Реформации и в современных протестантских церквях.

Использование латыни в Западной церкви продолжалось и в ранний современный период . Одним из принципов Мартина Лютера во время Реформации было проведение богослужений и религиозных текстов на общем языке , а не на латыни, языке, который в то время многие не понимали. Протестанты воздерживались от использования латыни в богослужениях, однако протестантское духовенство должно было изучать и понимать латынь, поскольку до 18 века она была языком высшего образования и богословской мысли. [9] После Реформации в лютеранских церквях латынь была сохранена в качестве языка мессы в будние дни, хотя в воскресную субботу следовало произносить Deutsche Messe . [10] В Женеве , среди реформатских церквей , «люди, призванные перед консисторией , чтобы доказать свою веру, отвечали чтением Патерностера , Аве Марии и Кредо на латыни». [10] В Англиканской церкви Книга общих молитв издавалась на латыни, наряду с английским. [1] Джон Уэсли , основатель методистских церквей , «использовал латинский текст в доктринальных трудах», [1] как это делали в свою эпоху Мартин Лютер и Жан Кальвин . [1] При подготовке протестантского духовенства в Вюртемберге , а также в Рейнской области университеты обучали студентов-богословов латыни, и их экзамены проводились на этом языке. [10] Университет Монтобана под эгидой реформаторов потребовал, чтобы семинаристы выполнили две диссертации, одна из которых была на латыни; таким образом, реформатские служители были «латинистами по образованию», сравнимыми с католическими семинаристами. [10]

Современное католическое использование

Церковная латынь продолжает оставаться официальным языком Католической церкви. Второй Ватиканский собор (1962–1965) постановил, что месса будет переведена на местные языки. [11] Церковь создает литургические тексты на латыни, которые обеспечивают единую четкую точку отсчета для переводов на все другие языки. То же самое справедливо и для текстов канонического права . [3] Папа Бенедикт XVI произнес свою неожиданную прощальную речь на латыни. [12]

Святой Престол на протяжении нескольких столетий обычно составлял документы на современном языке, но авторитетный текст, опубликованный в Acta Apostolicae Sedis , обычно написан на латыни. Некоторые тексты могут быть первоначально опубликованы на современном языке, а затем отредактированы в соответствии с латинской версией (или «editio typica») после публикации этой латинской версии. Например, Катехизис Католической Церкви был составлен и опубликован в 1992 году на французском языке. Латинский текст появился пять лет спустя, в 1997 году, а французский текст был исправлен, чтобы соответствовать латинской версии, которая считается официальным текстом. Отдел латинского языка Государственного секретариата Ватикана (бывший Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum ) отвечает за подготовку на латыни папских и куриальных документов. Иногда официальный текст публикуется на современном языке, например, известные указы Tra le sollecitudini [13] (1903 г.) Папы Пия X (на итальянском языке) и Mit brennender Sorge (1937 г.) Папы Пия XI (на немецком языке). ).

Сравнение с классической латынью

Между классической латынью и церковной латынью не так много различий. Церковную латынь можно понять, зная латынь классических текстов, поскольку основные различия между ними заключаются в произношении и написании, а также в словарном запасе. [ уточнить ] [ нужна ссылка ]

Во многих странах те, кто говорит на латыни в литургических или других церковных целях, используют произношение, которое стало традиционным в Риме, придавая буквам то значение, которое они имеют в современном итальянском языке , но не делая различия между открытыми и закрытыми ⟨e⟩ и ⟨o⟩ . ⟨ae⟩ и ⟨oe⟩ сливаются с ⟨e⟩ . ⟨c⟩ и ⟨g⟩ перед ⟨ae⟩ , ⟨oe⟩ , ⟨e⟩ и ⟨i⟩ произносятся /t͡ʃ/ (английский ⟨ch⟩ ) и /d͡ʒ/ (английский ⟨j⟩ ) соответственно. ⟨ti⟩ перед гласной обычно произносится /tsi/ (если ему не предшествует ⟨s⟩ , ⟨t⟩ или ⟨t⟩ ). Такие носители произносят согласный ⟨v⟩ (не пишется как ⟨u⟩ ) как /v/, как в английском языке, а не как классический /w/ . Как и в классической латыни, двойные согласные произносятся с геминацией . [ нужна цитата ]

Различие в классической латыни между долгими и краткими гласными игнорируется, и вместо « макрона » или « апекса », линий, обозначающих долгую гласную, для ударения используется острый ударение. В двусложных словах ударение делается на первый слог; в более длинных словах над ударной гласной ставится острый ударение: adorémus 'давайте обожать'; Домини 'Господь'. [14]

Языковые материалы

Полный текст Библии на латыни, переработанная Вульгата, опубликован в Nova Vulgata – Bibliorum Sacrorum Editio. [15] «Новый Адвент» [16] представляет всю Библию в версии Дуэ, стих за стихом, сопровождаемую латинской Вульгатой каждого стиха.

В 1976 году Папой Павлом VI был основан Фонд Latinitas [17] ( Opus Fundatum Latinitas на латыни) для содействия изучению и использованию латыни. Ее штаб-квартира находится в Ватикане . Фонд издает одноименный ежеквартальный журнал на латыни. Фонд также опубликовал итальянско-латинский словарь Recentis Latinitatis ( Словарь новейшей латыни ) на 15 000 слов, в котором представлены латинские монеты для современных понятий, таких как велосипед ( birota ), сигарета ( fistula nicotiana ), компьютер ( инструментум вычислительный ). , ковбой ( armentarius ), мотель ( deversorium autocineticum ), шампунь ( capitilavium ), забастовка ( operistitium ), террорист ( tromocrates ), торговая марка ( ergasterii nota ), безработный ( invite otiosus ), вальс ( chorea Vindobonensis ), и даже мини-юбку ( tunicula minima ) и шорты ( brevissimae bracae femineae ). Около 600 таких терминов, извлеченных из книги, представлены на странице [18] сайта Ватикана. В 2012 году на смену Фонду Latinitas пришла Папская академия латинского языка ( лат . Pontificia Academia Latinitatis ).

Текущее использование

Латынь остается часто используемым языком Святого Престола и латинских литургических обрядов Католической церкви. [19] До 1960-х годов и еще позже в римских колледжах, таких как Григорианский, католические священники изучали теологию по латинским учебникам, а языком обучения во многих семинариях также была латынь, которая считалась языком отцов церкви. Однако с тех пор использование латыни в педагогике и теологических исследованиях сократилось. Тем не менее, каноническое право требует, чтобы при формировании семинарии проводилось тщательное обучение латыни, [20] хотя «использование латыни в семинариях и папских университетах в настоящее время сократилось до точки исчезновения». [21] На латыни все еще говорили на недавних международных собраниях католических лидеров, таких как Второй Ватиканский собор , и она до сих пор используется на конклавах для избрания нового Папы . Десятая очередная Генеральная ассамблея Синода епископов в 2004 году была последней, на которой для дискуссий присутствовала группа, говорящая на латыни.

Хотя латынь является традиционным литургическим языком Западной (латинской) церкви , литургическое использование разговорного языка преобладало после литургических реформ, последовавших за Вторым Ватиканским собором: литургический закон Латинской церкви гласит, что месса может служить либо на латыни, либо на латыни. еще один язык, на котором законно утверждены литургические тексты, переведенные с латыни. [22] Разрешение, предоставленное на продолжение использования Тридентской мессы в ее форме 1962 года, разрешает использование местного языка при объявлении чтений Священного Писания после того, как они впервые прочитаны на латыни. [23]

В исторических протестантских церквях, таких как англиканская община и лютеранские церкви , церковная латынь иногда используется в пении мессы . [1]

Церковная латинская кана

В сборнике гимнов , используемом в католической церкви Японии , есть несколько особых символов кана . Для обозначения звука /l/ в латинском языке используются буквы кана в столбце R с ゜ ( диакритический знак хандакутен ) (например,ラ゚для [la],レ゚для [le],リ゚для [li],ロ゚для [ло] иル゚для [лу]). [ нужна цитата ]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ abcdefg Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 961. ИСБН 9780192802903. Второй Ватиканский Собор заявил, что в литургии следует сохранить использование латыни, хотя было дано разрешение на некоторое использование разговорного языка; в результате почти полностью восторжествовало использование народного языка, хотя официальные книги продолжают публиковаться на латыни. В англиканской церкви латинские версии Книги общих молитв никогда широко не использовались, хотя, например, Джон Уэсли использовал латинский текст в своих доктринальных трудах. Возможность использования традиционных латинских текстов в пенном богослужении сохранилась за хорами как англиканской, так и лютеранской церквей.
  2. ^ ab «О литургии западного обряда | Антиохийская православная архиепархия». antiochian.org . Проверено 30 декабря 2017 г.
  3. ^ abc «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Церковная латынь». www.newadvent.org . Проверено 27 ноября 2018 г.
  4. ^ Коллинз, Букварь церковной латыни , стр. ви
  5. ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романизм в Испании и Каролингской Франции . ARCA (Классические и средневековые тексты, статьи и монографии). Том. 8. Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. ISBN 9780905205120.
  6. ^ Аб Коллинз, Букварь церковной латыни , стр. ви
  7. ^ Леонхардт, Юрген (2013). Латынь: история мирового языка . Мюнхен: Издательство Гарвардского университета. п. 94. ИСБН 978-0-674-05807-1.
  8. ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романизм в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. стр. 44–50. ISBN 0-905205-12-Х.
  9. ^ Янсон, Торе (2007). Естественная история латыни: история самого успешного языка в мире . Издательство Оксфордского университета. п. 126. ИСБН 978-0199214051.
  10. ^ abcd Waquet, Франсуаза (2002). Латынь, или Империя знака: с шестнадцатого по двадцатый век . Версо. п. 78. ИСБН 9781859844021.
  11. ^ «Второй Ватиканский собор | Римско-католическая история [1962–1965]» . Британская энциклопедия . Проверено 27 ноября 2018 г.
  12. Смотрите это на канале Католической службы новостей.
  13. ^ "Инструкция Tra Le Sollecitudini по духовной музыке" . Бюллетень Адоремуса . 22 ноября 1903 года. Архивировано из оригинала 9 февраля 2020 года . Проверено 22 июля 2019 г.
  14. ^ Римский Миссал
  15. ^ "Нова Вульгата - Bibliorum Sacrorum Editio". www.vatican.va .
  16. ^ «СВЯТАЯ БИБЛИЯ: Бытие 1» . www.newadvent.org .
  17. ^ "Latinitas, Opus Fundatum в Civitate Vaticana" . www.vatican.va .
  18. ^ "Lexicon Recentis Latinitatis, parvum verborum novatorum Léxicum" . www.vatican.va .
  19. ^ Официальные документы часто публикуются на других языках. Дипломатическими языками Святого Престола являются французский и латынь (например, верительные грамоты послов Ватикана в других странах написаны на латыни отцом Реджинальдом Фостером , по Радио Ватикана, 4 июня 2005 г.]). Законы и официальные постановления Ватикана , который является субъектом, отличным от Святого Престола, издаются на итальянском языке.
  20. ^ Может. 249, 1983 CIC
  21. ^ Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 961. ИСБН 9780192802903.
  22. ^ Может. 928. Архивировано 4 декабря 2010 г. в Wayback Machine , CIC 1983 г.
  23. ^ [ «Апостольское письмо: об использовании римской литургии до реформы 1970 года». Архивировано из оригинала 1 января 2015 г. Проверено 27 марта 2015 г. - через vatican.va.Motu proprio Summorum Pontificum , статья 6

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Латынь и католическая церковь

Библии

Бревиарии

Другие документы

Курс