stringtranslate.com

Беспредметный язык

В лингвистической типологии язык с нулевым субъектом — это язык , грамматика которого допускает отсутствие в независимом предложении явного субъекта ; Тогда говорят, что такое предложение имеет нулевой субъект .

В структуре принципов и параметров нулевой субъект контролируется параметром pro-drop , который либо включен, либо выключен для конкретного языка. [ нужна цитата ]

Обычно языки с нулевым субъектом выражают согласие человека , числа и/или пола с референтом глагола, что делает подлежащую существительную фразу избыточной.

Например, в итальянском языке подлежащее «она» может быть как явным, так и неявным:

Борха

Борха

нет

нет

вуоле

хотеть

страница.

[платить

Borja non vuole pagare.

Borja not want [to-]pay

«Борха не хочет платить».

 

Предмет

Нет

нет

вуоле

хотеть

страница.

[платить

{} Non vuole pagare.

Subject not want [to-]pay

«[(S)he] не хочет платить».

Подлежащее «(s)he» во втором предложении подразумевается только в итальянском языке. С другой стороны, английский и французский языки требуют явного подлежащего в этом предложении.

Из тысяч языков в мире значительное число — это беспредметные языки, принадлежащие к широкому разнообразию несвязанных между собой языковых семей . К ним относятся албанский , арабский , баскский , берберский , бенгальский , каталанский/валенсийский , китайский , эстонский , финский , галисийский , гуджаратский , греческий , иврит , хинди , венгерский , итальянский , румынский , японский , корейский , мальтийский , непальский , персидский , португальский , Пенджаби , синдхи , славянские языки , испанский , тамильский и тюркские языки , а также большинство родственных им языков и многие другие.

Характеристика

Языки, которые не являются беспредметными, обычно требуют явного субъекта. В английском и французском языках исключение делается для повелительного наклонения, а также для случаев, когда подлежащее упоминается в том же предложении, непосредственно предшествующем ему, или когда подлежащее подразумевается. В этих языках иногда могут отсутствовать местоимения в ограниченном контексте: например, в немецком языке «пожалуйста», Bitte буквально означает «[я] прошу», а в английском «Я не счастлив» или даже «Не счастлив!» будет четко пониматься как « Я не счастлив» от первого лица единственного числа. Точно так же в некоторых случаях дополнительное включение местоимений в английском языке имеет такую ​​же силу, как и их необязательное включение в испанском или итальянском языке: например, «Я готовлю, мою посуду и делаю покупки» более выразительно, чем просто «Я готовлю, мою посуду». и сделать покупки».

Иногда в разговорной речи субъекты могут опускаться, если подлежащее подразумевается.

В рамках теории синтаксиса управления и связывания термин «нулевой субъект» относится к пустой категории . Считается, что рассматриваемая пустая категория ведет себя как обычное местоимение в отношении анафорической ссылки и другого грамматического поведения. Поэтому его чаще всего называют « про ».

Это явление похоже, но не идентично, на явление языков, поддерживающих отбрасывание , в которых могут отсутствовать местоимения, включая подлежащие местоимения, а также местоимения -объекты . Хотя все языки, поддерживающие отбрасывание, являются языками с нулевым субъектом, не все языки с нулевым субъектом являются поддерживающими.

В языках с нулевым субъектом, в которых есть склонность глагола , в которой глагол склоняется к лицу, грамматическая личность подлежащего отражается посредством склонения глагола, а также для числа и рода .

Примеры

Следующие примеры взяты из португальского языка :

Как показывают примеры, во многих языках с нулевым субъектом личные местоимения существуют и могут использоваться для выделения , но опускаются всякий раз, когда их можно вывести из контекста. В некоторых предложениях нельзя использовать подлежащее в какой-либо форме, тогда как в других случаях явное подлежащее без особого акцента будет звучать неловко или неестественно.

Большинство языков банту беспредметны. Например, на языке Ганда «Я иду домой» можно перевести как Ŋŋenze ewange или как Nze ŋŋenze ewange , где nze означает «я».

арабский

Арабский язык считается беспредметным языком, о чем свидетельствует следующий пример:

Сэнсэй Диснейр

сказал

помощь

гайрак,

другой,

юсаидук

помогает вам.

sā‘id ghayrak, yusā‘iduk

help other, {helps you}.

«Вы помогаете другому, он помогает вам».

Информация о предмете для «вы» и «он» закодирована в спряжениях глаголов ساعِد и يساعد .

азербайджанский

Гильдим,

пришел,

гордум,

пила,

ишгал етдим

завоеван

Gəldim, gördüm, {işğal etdim}

came, saw, conquered

Пришел, увидел, победил. (" Пришел увидел победил ")

болгарский

Дойдох,

пришел,

видях,

пила,

победих

завоеван

Дойдох, видях, победих

came, saw, conquered

Пришел, увидел, победил. (" Пришел увидел победил ")

каталанский/валенсийский

В каталонском / валенсийском языке , как и в испанском, португальском, галисийском и т. д., подлежащее также кодируется в глагольном спряжении . Использование местоимений не обязательно.

В каталонском/валенсийском языке можно выбирать, использовать подлежащее или нет. Если использовать наклонный тон, это можно рассматривать как дополнительный акцент; однако в разговорной речи использование местоимения необязательно. Несмотря на это, предложения с нулевым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим. В некоторых случаях даже необходимо пропустить подлежащее, чтобы составить грамматически правильное предложение.

Китайский

Большинство разновидностей китайского языка, как правило, не содержат нулевых субъектов. Глаголы в китайском языке не спрягаются, поэтому невозможно определить подлежащее только по глаголу. Однако при определенных обстоятельствах в большинстве китайских разновидностей допускается опускать подлежащее, образуя, таким образом, предложения без подлежащего. Один из случаев, когда субъект будет удален, — это когда субъект известен. Ниже приведен пример на китайском языке:

妈妈:

мама:

мать:

бу

Нет

яо

хотеть

Ван

забывать

ле

ПЕРФ

диу

бросать

垃圾。

ладжи

мусор.

妈妈: 不 要 忘 了 丢 垃圾。

māma: bú yào wàng le diū lāji

mother: Not want forget PERF throw rubbish.

Мать: «Не забудь (ты) вынести мусор».

妹妹:

мэймэй:

младшая сестра:

知道

Чжидао

(Я знаю

啦。

ла

ПТКЛ

妹妹: 知道 啦。

mèimèi: zhīdào la

{younger sister:} (I)know PTCL

Младшая сестра: «(Я) знаю это».

Приведенный выше пример ясно показывает, что говорящий может опустить подлежащее, если известно, кто произносит глагол. В китайском повелительном предложении, как и в первом тексте, подлежащее также опускается.

галисийский

В галисийском языке, как и в испанском, португальском, каталонском и т. д., подлежащее также кодируется в глагольном спряжении . Использование местоимений не обязательно.

В галисийском языке можно выбирать, использовать подлежащее или нет. Если использовать наклонный тон, это можно рассматривать как дополнительный акцент; однако в разговорной речи использование местоимения необязательно. Несмотря на это, предложения с нулевым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим. В некоторых случаях даже необходимо пропустить подлежащее, чтобы составить грамматически правильное предложение.

Современный греческий

Ήρθα,

Иртха,

пришел,

είδα,

Эйда,

пила,

νίκησα.

Никиса.

завоеван.

Ήρθα, είδα, νίκησα.

Írtha, eída, níkisa.

came, saw, conquered.

Пришел, увидел, победил. (эквивалент « Veni, vidi, vici » на латыни)

иврит

Иврит считается частично беспредметным языком, о чем свидетельствует следующий пример:

עזור לאחרים, יעזרו לך

бритва

помощь

л'ашерим,

другие,

Яазру

помогу

л'ха

ты

azor l'acherim, ya'azru l'kha

help others, will-help you

Вы помогаете другим, они помогут вам.

Подлежащее обычно можно опустить только тогда, когда глагол спрягается для грамматического лица, как в третьем лице множественного числа в приведенном выше примере. На иврите также можно строить предложения без подлежащего, как в примерах на латыни и турецком языке: «Мы/вы/они идем на пляж» можно выразить как «холхим ла-ям» (הולכים לים), букв. «Собираемся на пляж». Это действительно беспредметная конструкция.

Однако, как и в испанском и турецком, в иврите глаголы спрягаются в соответствии с конкретными местоимениями, поэтому фраза «мы пошли на пляж» технически является такой же бессубъектной конструкцией, как и в других языках, но на самом деле спряжение действительно указывает на подлежащее. местоимение: «Галахну ла-ям» (הלכנו לים), букв. «Пошли (мы) на пляж». Слово «халахну» означает «мы пошли», точно так же, как испанский и турецкий примеры указывают на соответствующее местоимение в качестве подлежащего в их спряжении. Так что, возможно, их не следует считать истинными фразами с нулевым субъектом. Потенциально еще больше запутывает проблему тот факт, что порядок слов на иврите также может привести к тому, что некоторые предложения будут казаться пустыми подлежащими, хотя подлежащее на самом деле указывается после глагола. Например, «идет дождь» выражается «йёред гешем» (יורד גשם), что означает «нисходит дождь»; «дождь» — это тема. Словосочетания, означающие «Идет снег» и «Идет град», образуются одинаково. [ нужна цитата ]

хинди

Хинди демонстрирует радикальную поддержку. Этот тип pro-drop отличается от pro-drop в таких языках, как испанский, где pro-drop лицензируется богатой глагольной морфологией. Радикальное отбрасывание возможно только в NP-языках. [1] Южноазиатские языки, такие как хинди, в целом способны отвергать любые аргументы. [2] Здесь падеж выражен морфемой, независимой от основы, что делает возможным про-падение. [3]

1.

бариш

дождь: DIR

хо

случиться: ВРБ

Рахи

пребывание: FEM : SG

хай.

есть: 3P : SG

bārish ho rahī hai.

rain:DIR happen:VRB stay:FEM:SG is:3P:SG

'Идет дождь.'

2А.

поворот-не

ты: ЭРГ

надья-ко

Надя: ДАТ

хана

еда: дир.

ди-я

дайте: PRF : MASC : SG

tum-ne nādyā-ko khānā di-yā

you:ERG nadya:DAT food:DIR give:PRF:MASC:SG

— Ты Наде кормил?

2Б.

ха

да

дия

дайте: PRF : GND : MASC : SG

hā̃ diyā

yes give:PRF:GND:MASC:SG

«Да, (я) дал (ей) еду».

итальянский

Фаччо

уна

торта.

Faccio una torta.

(Я) испеку торт.

Чиама

я

Суой

половые органы.

Chiama i suoi genitori.

(Он/она) звонит своим родителям.

Спряжения корневых глаголов ( faccioпроезд ; chiamachiamare ) уже подразумевают подлежащее в предложениях.

Японский

Японский и некоторые другие беспредметные языки являются языками с выдающейся тематикой ; в некоторых из этих языков требуется выраженная тема , чтобы предложения имели смысл. В японском языке, например, можно начать предложение с темы, отмеченной частицей ва , а в последующих предложениях оставлять тему неуказанной, поскольку считается, что она остается неизменной до тех пор, пока явно или неявно не будет введена другая. Например, во втором предложении ниже подлежащее («мы») снова не выражено, а остается неявным:

私達

Ваташитачи

Мы

ва

ВЕРШИНА

買い物

каймоно

Покупка

о

ОБЖ

した。

черт.

делал.

Ато

После

де

КОМПЛ.

ご飯

Гохан

ужин

о

ОБЖ

食べた。

табета.

ел.

私達 は 買い物 を した。 後 で ご飯 を 食べた。

Watashitachi wa kaimono o shita. Ato de gohan o tabeta.

We TOP shopping OBJ did. After COMPL dinner OBJ ate.

«Мы пошли по магазинам. Потом поужинали».

В других случаях тему можно изменить без явного указания, как в следующем примере, где тема неявно меняется с «сегодня» на «Я».

今日

Кё

Сегодня

ва

ВЕРШИНА

ゲーム

гему

игра

нет

ОБЩ

発売日

хацубаиби

Дата выпуска

なんだ

нет и да

является

けど、

кедо,

но,

買おうか

као ка

стоит ли покупать

どうか

до ка

или нет

迷っている。

майотта иру.

смущенный.

今日 は ゲーム の 発売日 なんだ けど、 買おうか どうか 迷っている。

Kyō wa gēmu no hatsubaibi {na n da} kedo, {kaō ka} {dō ka} {mayotte iru}.

Today TOP game GEN {release date} is but, {whether to buy} {or not} confused.

«Игра выходит сегодня, но (я) не могу решить, покупать (ее) или нет».

Японцы также часто опускают вещи, очевидные из контекста. Если бы приведенная выше строка была частью разговора о покупке игры, ее можно было бы сократить до:

発売日

Хацубайби

День релиза

だけど、

дакедо,

но

迷っている。

майотта иру.

не уверен.

発売日 だけど、 迷っている。

Hatsubaibi dakedo, {mayotte iru}.

{Release day} but {not sure}.

«(Это) день выхода игры, но (я) не могу решить (купить ее или нет)».

латинский

Окончания глаголов в латинском языке выражают число и лицо (а также время и наклонение).

Вени,

Пришёл-я,

види,

видел-я,

вичи

победил-я

Veni, vidi, vici

Came-I, saw-I, conquered-I

Пришел, увидел, победил.

Когито

Думаю-я,

следовательно

поэтому

сумма.

являюсь

Cogito ergo sum.

Think-I, therefore am

Я мыслю, следовательно, существую.

македонский

Дојдов,

пришел,

виды,

пила,

победив.

завоеван

Дојдов, видов, победив.

came, saw, conquered

Пришел, увидел, победил. (" Пришел увидел победил ")

Польский

Мысле,

(Я думаю,

Венц

поэтому

Джестем.

(Я.

Myślę, więc jestem.

{(I) think}, therefore {(I) am}.

Я мыслю, следовательно, существую. (" Мыслю, следовательно, существую ")

В польском языке подлежащее почти всегда опускается, хотя оно может присутствовать, чтобы подчеркнуть подлежащее.

Русский

Пришёл,

пришел,

,

пила,

победил

завоеван.

Пришёл, увидел, победил

came, saw, conquered.

Пришел, увидел, победил. (" Пришел увидел победил ")

Синдхи

آيس, ڏٺم, کٽيم

а да,

ддитам,

хатиус

āyus, dditham, khatiyus

Пришел, увидел, победил. (" Пришел увидел победил ")

С предметами: آئون آيس، مون ڏٺو، آئون، کٽيس
Идиоматический перевод: Пришёл, увидел, победил.

испанский

В испанском языке, как и в латыни и большинстве романских языков, подлежащее кодируется спряжением глаголов. Использование местоимений не обязательно.

В испанском языке по большей части можно выбирать, использовать подлежащее или нет. Обычно, если тема указывается, то это делается либо для ясности, либо для акцентирования внимания. Предложения с пустым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим.

тамильский

Спряжения глаголов в тамильском языке включают суффиксы числа (единственного и множественного числа) и лица (1-го, 2-го и 3-го), а также рода (мужского, женского и среднего рода) в третьем лице. Таким образом, явное подлежащее не является необходимым и может быть выведено из спряжения глаголов.

Тамильский сценарий: முடிந்துவிட்டது
Транслитерация: muḍinduviṭṭadu
Буквальный перевод: Он ушел, закончившись.
Идиоматический перевод: Всё подошло к концу.

Другой пример:

பந்தை

Пантай

Мяч( АСС )

அவரிடம்

аваритам

он( LOC )

கொடுத்தேன்

котутте

отдал

பந்தை அவரிடம் கொடுத்தேன்

Pantai avariṭam koṭuttēṉ

Ball(ACC) him(LOC) gave

(Я) дал ему мяч

турецкий

Гелдим,

(Я пришел,

гордум,

(Я видел,

йендим.

(Я) победил

Geldim, gördüm, yendim.

{(I) came}, {(I) saw}, {(I) conquered}

Пришел, увидел, победил. (" Пришел увидел победил ")

Дюшунуйорум,

(Я думаю,

ойлейсе

поэтому

варим.

(Я существую.

Düşünüyorum, öyleyse varım.

{(I) Think}, therefore {(I) exist}.

Я мыслю, следовательно, существую. (" Мыслю, следовательно, существую ")

Безличные конструкции

В некоторых случаях ( безличные конструкции ) предложение вообще не имеет референта . Языки, поддерживающие отбрасывание, естественным образом справляются с этим, тогда как многие языки, не поддерживающие отбрасывание, такие как английский и французский, должны заполнять синтаксический пробел, вставляя фиктивное местоимение . « *Дожди » — неверное предложение; необходимо добавить пустое «оно»: « Идет дождь »; по-французски « Il pleut ». Однако в большинстве романских языков « Дожди » могут быть предложением: испанское « Llueve », итальянское « Piove », каталонское « Plou », португальское « Chove », румынское « Plouă » и т. д. Уральские и славянские языки также демонстрируют эту особенность. : финский « Сатаа », венгерский « Есик »; Польская « Пада ».

Существуют сконструированные языки , которые не поддерживают удаление, но не требуют заполнения этого синтаксического пробела. Например, на эсперанто «Он испек торт» можно было бы перевести как Li faris la kukon (никогда *Faris la kukon ), но вчера шёл дождь — это было бы Pluvis hieraŭ (не *Ĝi pluvis hieraŭ ).

Нулевые предметы на языках с ненулевыми предметами

Другие языки (иногда называемые языками с ненулевым субъектом ) требуют, чтобы каждое предложение включало подлежащее: это относится к большинству германских языков , включая английский и немецкий , а также ко многим другим языкам. Французский язык , хотя и является романским языком , также требует предмета. В некоторых случаях — особенно в английском, в меньшей степени в немецком и иногда во французском — разговорные выражения допускают пропуск подлежащего, аналогично испанскому или русскому : [ неопределенно ] [ нужна ссылка ]

«[ Это ] звучит хорошо».
«[ Я ] столкнулся с Джорджем сегодня утром».
«[ Мы ] Договорились иметь снифтер, чтобы наверстать упущенное».
«[ Вы ] поехали в Брайтон на выходные?»

Повелительная форма

Даже в таких языках с ненулевым субъектом, как английский, в предложениях в повелительном наклонении обычно отсутствуют явные подлежащие; например:

«Сделай перерыв — ты слишком много работаешь».
"Замолчи!"
«Не слушай его!»

Явное объявление местоимения в повелительном наклонении обычно используется для выделения :

«Держись подальше!»
«Не слушай его!»

Французский и немецкий языки предлагают меньшую гибкость в отношении нулевых предметов.

Во французском языке ни грамматически правильно, ни невозможно включить подлежащее в повелительную форму; vous в выражении taisez-vous происходит от того факта, что setaire , «молчать», является возвратным глаголом и , таким образом, является объектом, имеющим то же значение, что и «yourself» в английском императиве. [ нужна цитата ]

В немецком языке местоимение (единственное число du или множественное число ihr ) обычно опускается в неформальном повелительном наклонении второго лица ( Mach das , «Сделай это»), хотя в разговорной манере оно может быть добавлено для акцентирования ( Macht ihr das!, «Сделай это »). Вы [ребята] делаете это!»). Напротив, формальный императив, специфичный для адресата, требует добавления местоимения Sie (как в Machen Sie das! , «Сделайте это, [сэр/мэм]!»), чтобы избежать путаницы с морфологически идентичным инфинитивом , тогда как Неспецифический или «нейтральный» формальный императив адресата опускает местоимение и перемещает глагол в конечную позицию (как в Btte nicht stören , «Пожалуйста, не беспокойте»). С другой стороны, местоимение wir всегда включается в повелительное наклонение первого лица множественного числа ( Machen wir das!, «Давайте сделаем это!»), причем глагол появляется в первой позиции, чтобы отличить повелительное наклонение от изъявительного наклонения , при этом глагол стоит на второй позиции (как в Wir machen das , «Мы делаем это»). [4]

Вспомогательные языки

Многие международные вспомогательные языки , хотя официально и не поддерживают исключение, с некоторой регулярностью допускают отсутствие местоимений.

Интерлингва

В интерлингве опущение местоимения чаще всего встречается с местоимением il , которое означает «оно», когда речь идет о части предложения или ни о чем конкретном. Примеры этого слова включают в себя

Иль плювия.
Идет дождь.
Il es ver que ille прибытия deman.
Это правда, что он приедет завтра.

Il обычно опускается всякий раз, когда в английском языке можно использовать сокращение «it's». Таким образом, слово il можно опустить во втором предложении выше: «Es ver que ille arriva deman». Кроме того, подлежащие местоимения иногда опускаются, если их можно вывести из предыдущего предложения:

Illa audiva un crito. Куррева аль Порта. Аперива ло.
Она услышала крик. Подбежал к двери. Открыл.

эсперанто

Точно так же в эсперанто иногда наблюдается удаление местоимений при случайном использовании. Это удаление обычно ограничивается местоимениями-подлежащими, особенно если местоимение использовалось только что:

Чу

ВОПРОС - ЧАСТИЦА

ви

ты

видас

видеть

Лин?

ему?

вены

Приходит

монахиня.

сейчас.

Ĉu vi vidas lin? Venas nun.

QUESTION-PARTICLE you see him? Comes now.

Вы видите его? Он сейчас придет.

Однако в «официальном» использовании эсперанто допускает предложения с нулевым подлежащим только в двух случаях:

В отличие от приведенного выше примера Интерлингвы, как и в английском языке, повторяющееся подлежащее обычно может быть опущено только в пределах одного предложения:

Ши аудис крион. Ŝi kuris al la pordo. Ŝi malfermis ĝin.
Она услышала крик. Она побежала к двери. Она открыла его.
Если вы находитесь в крионе, убедитесь, что все в порядке, и это может быть плохо.
Она услышала крик, подбежала к двери и открыла ее.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Гревендорф, Гюнтер; Эде, Томас (2012). Дискурс и грамматика: от типов предложений к лексическим категориям . Германия: Немецкая национальная библиотека. п. 192. ИСБН 978-1-61451-215-8.
  2. ^ Батт, Мириам (1 января 2001 г.). «Случай, соглашение, включение местоимений и поддержка в языках Южной Азии». {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  3. ^ Бхатия, Тедж К. (1996). Разговорный хинди . Великобритания: Biddles Ltd, Guildford и King's Lynn. стр. 42–51, 188–189. ISBN 0-415-11087-4.
  4. ^ Джойс, Пол. «Немецкие глаголы: повелительное наклонение». Курс немецкого языка Пола Джойса для начинающих . Пол Джойс . Проверено 31 мая 2018 г.

Библиография

Внешние ссылки