Язык с поддержкой отбрасывания (от «отбрасывания местоимений») — это язык , в котором определенные классы местоимений могут быть опущены, если они могут быть прагматически или грамматически невыводимы . Точные условия варьируются от языка к языку и могут быть весьма сложными. Феномен «отбрасывания местоимений» является частью более широкой темы нулевой или нулевой анафоры . [1] Связь между языками, выступающими за отбрасывание, и нулевой анафорой связана с тем фактом, что опущенное местоимение имеет ссылочные свойства и, следовательно, не является пустым фиктивным местоимением .
Pro-drop — это проблема при переводе на язык, не поддерживающий эту технологию, например английский, который требует добавления местоимения, что особенно заметно при машинном переводе . [2] Помимо других причин, это также может создать проблему в отношении ошибок перевода и изучения второго языка. [ нужна цитата ]
Характерной особенностью многих североевропейских языков является то, что опущение местоимений невозможно или редко возможно (см. Стандартный среднеевропейский язык ); это относится, среди прочего, к английскому , французскому , немецкому , [3] и Эмилианскому . [4] Напротив, японский , [5] китайский , славянские языки , [6] финно-угорские языки и иврит [7] часто демонстрируют признаки, способствующие выпадению. Некоторые языки, такие как хинди , [8] греческий и европейский португальский , демонстрируют склонность к отказу в любом споре.
Термин «про-отбрасывание» происходит из «Лекций по управлению и связыванию» Ноама Хомского 1981 года как группы свойств, одним из которых был « нулевой субъект » (для появления про в качестве предиката , а не подлежащего в предложениях). о копуле см. Moro 1997). [ нужна цитата ]
Таким образом, была предложена односторонняя корреляция между флективным согласием (AGR) и пустыми местоимениями, с одной стороны, и между отсутствием согласия и явными местоимениями, с другой. В классическую версию не включены языки, в которых не только отсутствует согласованная морфология, но и допускается значительное опущение местоимений, например японский, китайский, корейский и вьетнамский, как ясно указано в сноске: «Предложенный принцип является довольно общим. , но не относится к таким языкам, как японский, в котором местоимения могут отсутствовать гораздо чаще». [9] (Хомский 1981:284, сноска 47).
Термин «про-выпадение» также используется в других структурах порождающей грамматики , например, в лексико-функциональной грамматике (ЛФГ), но в более общем смысле: «Про-выпадение — это широко распространенное лингвистическое явление, в котором при определенных условиях структурное NP может быть невыраженным, что приводит к местоименной интерпретации». [10] (Бреснан 1982:384).
Пустая категория, которая, как предполагается (в соответствии с теорией правительства и обязательности ) присутствует на вакантной позиции субъекта, оставленной сторонниками исключения, известна как « про » или « маленький про » (чтобы отличить ее от « большого ПРО », пустой категории, связанной с неличные глагольные фразы). [11]
Было замечено, что языки, поддерживающие отбрасывание, — это языки, в которых либо имеется богатая флексия лица и числа (персидский, польский, португальский и т. д.), либо вообще нет такой флексии (японский, китайский, корейский и т. д.), но языки, которые промежуточные (английский, французский и т. д.) не поддерживают падение.
Хотя механизм, благодаря которому явные местоимения более «полезны» в английском языке, чем в японском, неясен, и из этого наблюдения есть исключения, оно, по-видимому, все же имеет значительную описательную ценность. По словам Хуанга, «Pro-drop допускается либо там, где язык имеет полное согласие, либо там, где язык не имеет согласия, но не там, где язык обедняет частичное согласие». [12]
В языках с сильным изменением глагольной морфологии выражение подлежащего местоимения считается ненужным, поскольку глагольное склонение указывает на лицо и номер подлежащего, таким образом, референт нулевого подлежащего может быть выведен из грамматического сгибания на глагол. [13]
Барбоза определяет эти типологические паттерны как беспредметные языки (NSL), выражая, что сам термин, «про-отбрасывание», можно разделить на такие категории, как: «про-отбрасывание» темы (дискурса), частичный NSL (частичное «про-отбрасывание») и последовательный NSL (полная поддержка). [14]
В повседневной речи бывают случаи, когда о ком или о чем идет речь, а именно о теме предложения, можно вывести из контекста. Языки, которые позволяют выводить местоимение из контекстной информации, называются языками с отбрасыванием темы (также известными как дискурсивное отбрасывание): таким образом, языки с отбрасыванием тем позволяют опускать референтные местоимения или быть фонологически нулевыми . (Напротив, в языках, в которых отсутствует механизм отбрасывания темы в качестве механизма, все равно потребуется местоимение.) Эти опущенные местоимения можно вывести из предыдущего дискурса, контекста разговора или общих знаний. [15] Среди основных языков некоторые, которые можно назвать языками, поддерживающими тематику, — это японский , [5] [16] корейский , [16] и мандаринский диалект . [17] Тематические языки, такие как корейский, мандаринский и японский, имеют структуры, которые больше ориентированы на темы и комментарии, в отличие от английского, предметно-выдающегося языка. [18] Именно эта тематическая природа позволяет сделать вывод о пропущенных местоимениях из дискурса.
Следующий пример из корейского языка Юнга (2004:719) показывает отсутствие обоих местоимений в позиции субъекта и объекта.
너
Нео
ты
이것
игеот
этот
필요하니?
филиохани?
нуждаться
Вам это нужно?
필요해
филёха
нуждаться
( Мне это нужно ). [19]
Рассмотрим следующие примеры из японского языка: [2]
この
Коно
Этот
ケーキ
кеки
торт
は
ва
ВЕРШИНА
美味しい。
оисии.
вкусно- ПРС
誰
Дерзай
ВОЗ
が
га
СУБЖ
焼いた
Яита
испечь- ПРОШЛОЕ
の?
нет?
вопрос
Этот торт вкусный. Кто испек ( это )?
知らない。
Ширанай.
знать- НЕГ .
気に入った?
Ки ни итта?
вроде- ПРОШЛОЕ
( Я не знаю. Тебе понравилось ) ? _
Слова в скобках и жирном шрифте в английском переводе ( it в первой строке; I , you и it во второй) нигде не встречаются в японских предложениях, но понимаются из контекста. Если бы были указаны существительные или местоимения, полученные предложения были бы грамматически правильными, но звучали бы неестественно. Изучающие японский как второй язык, особенно те, чей первый язык не поддерживает отбрасывание, например английский или французский, часто используют личные местоимения там, где они практически невыводимы, что является примером языкового переноса .
Вышеупомянутые примеры с японского языка легко переводятся на китайский язык:
这
Чжэ
Этот
块
Куай
кусок
蛋糕
Дангао
торт
很
курица
СТЕПЕНЬ
好吃。
хоочи.
вкусный.
谁
Шей
ВОЗ
烤
као
выпекать
的?
де?
ИЗМЕНИТЬ
Этот торт вкусный. Кто испек ( это )?
不
Бу
Нет
知道。
жидао.
знать.
喜欢
Сюйхуань
нравиться
吗?
ма?
вопрос
( Я не знаю. Вам это нравится ) ?
В отличие от японского языка, включение опущенных местоимений не делает предложение неестественным.
Языки с частичным удалением имеют как согласованные, так и ссылочные нулевые субъекты, распространение которых ограничено. [20] К языкам с частичным нулевым субъектом относится большинство балто-славянских языков, в которых допускается удаление предметного местоимения. В венгерском языке допускается удаление как подлежащего, так и объектного местоимения.
В следующей таблице приведены примеры предметных пропадений в славянских языках . В каждом из этих примеров местоимение «он» 3-го лица мужского рода единственного числа во втором предложении выводится из контекста.
В восточнославянских языках даже объектное местоимение « его » может опускаться в настоящем и будущем времени (как несовершенном, так и совершенном). В этих языках недостающее местоимение не выводится строго из прагматики, а частично указывается морфологией глагола (Виж у , Виж дам , Widzę , Vid im и т. д.). Однако прошедшее время как несовершенного, так и совершенного вида в современных восточнославянских языках склоняется по роду и числу, а не по лицу в связи с тем, что спряжения настоящего времени связки «быть» (русское быть , украинское бути , белорусское быць ) практически вышли из употребления. Таким образом, местоимение часто включается в эти времена, особенно в письменной форме.
В финском языке склонение глагола заменяет местоимения первого и второго лица в простых предложениях: menen «я иду», menette «все вы идете». Местоимения обычно оставляют на месте только тогда, когда их необходимо изменить, например me «мы», meiltä «от нас». Существуют притяжательные местоимения , но также используются притяжательные суффиксы , например -ni в киссани «мой кот», как в киссани сой калан («мой кот съел рыбу»). Особенностью разговорного финского языка является то, что местоимение me («мы») можно опустить, если глагол стоит в пассивном залоге (например, haetaan , стандартное «его приносят», разговорное «мы приносим»). Эстонский язык , близкий родственник финского языка, имеет менее выраженную тенденцию. В литературном эстонском языке обычно используются явные личные местоимения, но в разговорном эстонском они часто опускаются.
Венгерский язык также склонен к отбрасыванию, а подлежащие местоимения используются только для акцентирования: (Én) mentem «Я пошел». Из-за определенного спряжения объектные местоимения также часто можно опустить. Например, вопрос (Ti) latjátok a macskát? «Вы (пожалуйста) видите кота?» на него можно ответить просто látjuk «(Мы) видим (это)», потому что определенное спряжение делает объектное местоимение излишним.
Современный иврит , как и библейский иврит , является «умеренно» языком, выступающим за отказ от употребления. Как правило, подлежащие местоимения должны быть поставлены в настоящем времени. Поскольку в иврите нет глагольных форм, выражающих настоящее время, настоящее время образуется с помощью причастия настоящего времени (что-то вроде английского « Я охраняю» ). Еврейское причастие, как и другие прилагательные, склоняется только по грамматическому роду и числу (как и прошедшее время в русском языке), таким образом:
Поскольку в формах настоящего времени отсутствует различие между грамматическими лицами, в большинстве случаев необходимо добавлять явные местоимения.
Напротив, в прошедшем и будущем времени форма глагола склоняется по лицу, числу и роду. Следовательно, сама форма глагола указывает на достаточную информацию о предмете. Поэтому подлежащее местоимение обычно опускается, за исключением третьего лица. [21]
Многие существительные могут иметь суффиксы, обозначающие владельца, и в этом случае личное местоимение опускается. В повседневном использовании склонение существительных современного иврита характерно только для некоторых существительных. В большинстве случаев используются склоняемые притяжательные местоимения. В иврите притяжательные местоимения рассматриваются в основном как прилагательные и следуют за существительными, которые они изменяют. В библейском иврите склонение более сложных существительных встречается чаще, чем в современном использовании.
Языки с полным отбрасыванием, также известные как последовательные NSL, — это языки, которые характеризуются богатой морфологией предметного соглашения, при которой субъекты свободно отбрасываются при соответствующих условиях дискурса. [22] В некоторых контекстах поддержка отбрасывания на этих языках является обязательной, а также происходит в контекстах, в которых поддержка отбрасывания не может произойти для языков с частичной поддержкой. [23] Следующие языки демонстрируют полную поддержку отбрасывания по-своему.
Южноазиатские языки, такие как хинди , в целом способны отвергать любые аргументы. [8] Хинди — это раздельно-эргативный язык, и когда подлежащее в предложении стоит в эргативном падеже (а также когда в предложении присутствует инфинитивное причастие, что требует, чтобы подлежащее стояло в дательном падеже [24] ), глагол предложение согласуется по роду и числу с объектом предложения, что позволяет отбросить объект, поскольку его можно контекстуально вывести из рода глагола.
В приведенном ниже примере подлежащее стоит в эргативном падеже , а глагол согласуется по числу и роду с прямым дополнением.
В приведенном ниже примере подлежащее стоит в дательном падеже , а глагол согласуется по числу и роду с прямым дополнением.
В примере ниже подлежащее стоит в именительном падеже и глагол согласуется в числе , роде , а также лице с подлежащим.
В греческом языке подлежащие местоимения обычно опускаются , но глагол склоняется по лицу и числу подлежащего. Пример:
Βλέπεις
видеть. 2сг
εκείνο
что
το
тот
κούτσουρο;
бревно?
Θα
Бы
ήταν
быть. 3сг
καλό
хороший
για
для
τη
тот
φωτιά.
огонь.
Είναι
быть.прес. 3сг
τελείως
полностью
ξερό.
сушеный
( Вы ) видите этот журнал? ( Это ) было бы полезно для огня. ( Оно ) полностью высохло.
Как и их родительская латынь , большинство романских языков (за заметным исключением французского ) также относятся к категории склонных к отбрасыванию, хотя обычно только в случае подлежащих местоимений. Однако, в отличие от японского языка, отсутствующее местоимение подлежащего не выводится строго из прагматики, а частично указывается морфологией глагола , который склоняется к лицу и числу подлежащего. Испанский , итальянский , румынский , каталонский и окситанский языки могут исключать только подлежащие местоимения ( португальский иногда исключает и объектные местоимения), и они часто делают это, даже если референт не упоминается. Этому способствует склонение глагола по лицу/числу. Предметные местоимения 3-го лица единственного и множественного числа часто используются для обозначения и различения мужских и женских субъектов/полов.
В испанском языке глагол склоняется как к лицу, так и к числу, поэтому выражение местоимения не требуется, поскольку оно грамматически избыточно. [13] В следующем примере склонение глагола ver, «видеть», сигнализирует о неформальном 2-м лице единственного числа, поэтому местоимение опускается. Точно так же, исходя как из контекста, так и из словесной морфологии, слушатель может сделать вывод, что вторые два высказывания относятся к бревну, поэтому говорящий опускает местоимение, которое в английском языке могло бы звучать как «это».
¿Вес
Видеть
Эсте
этот
тронко?
бревно?
Серия
Было бы
Буэно
хороший
параграф
для
ла
тот
фогата.
костер.
Эста
Является
завершенный
полностью
секо.
сухой
(Вы) ( вы ) видите этот журнал? ( Это ) было бы хорошо для костра. ( Оно ) совершенно сухое
Хотя испанский язык преимущественно поддерживает отбрасывание, не во всех грамматических контекстах допускается использование пустого местоимения. Есть некоторые среды, которые требуют явного местоимения. Напротив, существуют также грамматические среды, требующие пустого местоимения. По данным Real Academia Española , выражение или исключение подлежащего местоимения не является случайным. Скорее, существуют контексты, в которых явное местоимение является ненормальным, но в других случаях явное местоимение возможно или даже необходимо. [25] Кроме того, приведенные ниже примеры иллюстрируют, как явные местоимения в испанском языке не ограничены флективной морфологией. Местоимение nosotros может как присутствовать, так и отсутствовать, в зависимости от определенных условий дискурса: [26]
Салимос
левый
"Мы ушли."
Носотрос
Мы
салимос.
левый
"Мы ушли."
Местоимения третьего лица ( él, ella, ellos , ellas ) в большинстве контекстов могут относиться только к людям. Поэтому при упоминании вещей (не являющихся людьми) явное местоимение обычно не допускается. [25]
Подлежащие местоимения могут быть явными, если они используются для контрастной функции или когда подлежащее находится в центре предложения. В следующем примере явное местоимение первого лица используется для подчеркивания подлежащего. В следующем предложении явный yo подчеркивает, что мнение исходит от говорящего, а не от второго человека или другого человека.
Эй
я
крео
думать
очередь
что
ЭСО
что
эстуво
был
мал.
неправильный.
Подлежащие местоимения также могут быть явными, чтобы прояснить неясности, возникающие из-за глагольных форм, омонофонических в первом и третьем лице. Например, в прошедшем несовершенном, условном и сослагательном наклонениях формы глаголов одинаковы для первого лица единственного числа и третьего лица единственного числа. В этих ситуациях использование явного местоимения yo (1-е лицо единственного числа) или él, ella (3-е лицо единственного числа) проясняет, кто является субъектом, поскольку глагольная морфология неоднозначна. [25]
Веди
Видеть
это
этот
тронкетто?
бревно?
Андреббе
Пошел бы
польза
хорошо
за
для
иль
тот
фуоко.
костер.
È
Является
завершенный
полностью
секко.
сухой
Вы ( вы ) видите этот журнал? ( Оно ) можно было бы сжечь. ( Оно ) совершенно сухое.
Итальянский также демонстрирует полную поддержку, допуская возможность заметного, референциального, определенного субъекта в конечных предложениях. Что касается нулевого параметра субъекта (NSP), он будет анализироваться с использованием фразы «Он/она говорит по-итальянски». [27]
Итальянский имеет значение [+]:
Язык, не поддерживающий удаление, например английский, имеет значение [-] для NSP и, следовательно, не допускает такой возможности:
Португальский язык демонстрирует полную поддержку, позволяя субъектам в конечных предложениях быть фонетически нулевыми: [28]
Чегарам.
прибыло- 3PL
'Они прибыли.'
В этом примере важно отметить, что варианты португальского языка могут различаться по своим характеристикам, способствующим выпадению. В то время как европейский португальский (EP) полностью поддерживает исключение, бразильский португальский (BP) демонстрирует частичную поддержку. Они сравниваются ниже соответственно:
Примеры опущенной темы:
Эстас
Являются
а
к
версия
видеть
Эсте
этот
тронко?
бревно?
Серия
Было бы
родился
хороший
параграф
для
а
тот
фогейра.
костер.
Секу
Сушеный
полный.
полностью
(европейский португальский)
(Вы) ( вы ) видите этот журнал? ( Это ) было бы хорошо для костра. ( Оно ) полностью высохло.
Эста (а)
Являются
вендо
видя
эссе
этот
тронко?
бревно?
Серия
Было бы
родился
хороший
пра
для
фогейра.
костер.
Секу
Сушеный
полный.
полностью
(Бразильский португальский)
(Вы) ( вы ) видите этот журнал? ( Это ) было бы хорошо для костра. ( Оно ) полностью высохло.
Пропуск объектных местоимений также возможен, когда референт ясен, особенно в разговорной или неофициальной речи:
Ачо
Думать
очередь
что
эле
он
вай
идет
рейтар
(отказаться
а
тот
пропоста,
предложение,
Масс
но
поде
может
асейтар.
принимать.
( Я ) думаю, что он отклонит это предложение, но ( он ) может принять ( его ).
Аинда
Все еще
Тема
есть
макароны?
макаронные изделия?
Нао,
Нет,
папайя
папочка
приходи.
ел.
Остались макароны? Нет, папа съел ( это ).
В этих примерах объектное местоимение ( aceitá-la , Comeu-o ) используется по умолчанию везде, кроме Бразилии.
Эла
Она
мне
мне
закупать
искал
онтем
вчера
е
и
нет
нет
ачу.
найденный.
Она искала меня вчера и не нашла ( меня ).
Здесь não me acho тоже было бы возможно.
А:
А:
Евросоюз
я
тэ
ты
амо;
любовь;
голос
ты
тамбем
слишком
мне
мне
ама?
любовь?
Б:
Б:
Амо,
Любовь- 1сг ,
сим.
да.
Я люблю тебя; Ты тоже меня любишь? Б: Да.
Пропуск местоимения-объекта возможен даже в том случае, если его референт не был явно упомянут, если это можно сделать вывод. Следующий пример можно услышать в магазине; референт (платье) понятен собеседнику. И в бразильском, и в европейском португальском языке местоимение опущено.
Виу
Пила
очередь
как
скумбрия?
красивый?
Нао
Не
госта?
нравиться?
Поде
Может
сравнивать?
купить?
(БП)
(вежливое второе лицо) (BP)
Висте
Пила
очередь
как
скумбрия?
красивый?
Нао
Не
госты?
нравиться?
Поды
Может
сравнивать?
купить?
(ЭП)
(от неформального второго лица) (EP)
Вы видели, как это красиво? Вам это нравится? Можете ли вы купить это?
Современный испанский и португальский также выделяются среди романских языков тем, что в них нет особых местоимений для косвенных дополнений (аргументов, обозначающих обстоятельство, последствие, место или способ, изменяющих глагол, но не участвующих непосредственно в действии) или партитивов (слов или фраз, обозначающих количество). чего-либо). [ нужны разъяснения ] Однако в средние века они были в обоих языках: португальском hi и ende .
Сравните следующие примеры, в которых в испанском, португальском, галисийском и румынском языках есть пустые местоимения для места и партитива, а в каталонском, французском, окситанском и итальянском языках есть явные местоимения для места и партитива.
Арабский язык считается беспредметным языком , о чем свидетельствует следующий пример:
сказал
Помощь
гайрак,
другой,
юсаидук.
помощь. ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ . 3SG ты
Если ( вы ) помогаете другому, ( он ) помогает вам.
Сен-и
2СГ - АКК
гёр-дю- м
см. ПРОШЛОЕ - 1SG
( Я видел тебя.
Подлежащее «Я» выше легко вывести, поскольку глагол gör-mek «видеть» спрягается в форме простого прошедшего времени от первого лица. В данном случае объект обозначается местоимением seni . Строго говоря, местоименные объекты обычно обозначаются явно, хотя часто притяжательные суффиксы указывают на эквивалент объекта в английском языке, как в следующем предложении.
Гель-диг- им -и
приходи- НМЛЗ - ПОСС . 1СГ - АКК
Гёр-Дю- н
см. ПРОШЛОЕ - 2SG
му?
вопрос
Ты видел , как я пришёл?
В этом предложении объектом глагола на самом деле является действие, совершаемое говорящим ( geldiğimi «мой приход»), но объект в английском предложении «я» обозначается здесь притяжательным суффиксом -im « мой приход». "о номинальном глаголе. Оба местоимения могут быть явно указаны в предложении в целях выделения, а именно:
Сен
2СГ
Бен-им
1СГ - ПОСС
гель-диг-им-я
приходить-"приходить"- ПОСС . 1СГ - АКК
Гёр-Дю-н
см. ПРОШЛОЕ - 2SG
му?
вопрос
Ты видел , как я пришёл?
В суахили как субъектные, так и объектные местоимения могут быть опущены, поскольку они обозначаются глагольными префиксами.
Ни-
СУБЖ . 1СГ -
-та-
- ФУТ -
-ку-
- ОБЖ . 2СГ -
-Саидия.
-помощь
( Я помогу тебе ).
Английский язык не поддерживает отбрасывание, но предметные местоимения почти всегда опускаются в повелительных предложениях (например, « Иди сюда! Расскажи! Ешь свои овощи!» ), при этом подлежащее «ты» понимается или передается невербально. [29]
В разговорной речи местоименное подлежащее иногда опускается. Многоточие было названо «разговорным удалением» и «удалением левого края» [30] [31] [32] и часто встречается в неофициальном разговорном английском языке, а также в некоторых регистрах письменного английского языка, особенно в дневниках. [33] Чаще всего опускается подлежащее от первого лица единственного числа. [34]
Некоторые другие слова, особенно связки и вспомогательные слова , также можно опустить.
В речи, когда местоимения не опущены, они чаще сокращаются, чем другие слова в высказывании.
Относительные местоимения, если они не являются подлежащим, часто опускаются в коротких ограничительных предложениях: Вот человек, [которого] я видел.
Отказ от местоимений обычно ограничивается очень неформальной речью и некоторыми устойчивыми выражениями, а правила их использования сложны и различаются в зависимости от диалекта и регистра. Ярким примером является раздел «Жил мечтой» в речи Джорджа Буша- старшего на Национальном съезде Республиканской партии 1988 года . [35] [36] [37] [38]
Разговорный и диалектный немецкий язык , в отличие от стандартного языка, также частично поддерживает удаление и обычно допускает удаление подлежащего местоимения только в главных предложениях без инверсии . В немецком языке есть личные склонения глаголов, что облегчает понимание предложений, требующих отбрасывания.
В шведском, норвежском и датском языках нет личных склонений глаголов, глаголы одинаковы независимо от лица и числа. Тем не менее в неформальной разговорной речи первое (возможно, третье) лицо единственного числа иногда опускается. В социальных сетях это иногда также используется в письменной форме, что некоторые считают неряшливым языком.
Среди индоевропейских и дравидийских языков Индии про-падение является общим правилом, хотя во многих дравидийских языках нет явных вербальных маркеров для обозначения местоименных субъектов. Монгольские языки в этом отношении подобны дравидийским языкам, и все палеосибирские языки жестко придерживаются отбрасывания.
За пределами Северной Европы, большинства нигерско-конголезских языков , койсанских языков Южной Африки и австронезийских языков западной части Тихого океана, про-падение является обычной схемой почти во всех языковых регионах мира. Однако во многих нигеро-конголезских или австронезийских языках, таких как игбо , самоанский и фиджийский , не поддерживающие отбрасывание, местоимения субъекта не встречаются в той же позиции, что и номинальный субъект, и являются обязательными, даже если встречается последнее. В более восточных австронезийских языках, таких как рапа-нуи и гавайский , предметные местоимения часто опускаются, хотя других подлежащих морфем не существует. Пама-ньюнганские языки Австралии также обычно опускают предметные местоимения, даже если нет явного выражения предмета.
Однако во многих пама-ньюнганских языках есть клитики , которые часто прикрепляются к невербальным носителям для выражения предметов. Все остальные языки Северо-Западной Австралии склонны к отбрасыванию всех классов местоимений. Кроме того, папуасские языки Новой Гвинеи и нило -сахарские языки Восточной Африки выступают за сокращение.
Среди языков коренных народов Америки про-дроп почти универсален, как и следовало ожидать, учитывая в целом полисинтетический характер языков и характер их маркировки головой . Обычно это позволяет исключить как объектные, так и подлежащие местоимения. Действительно, большинство отчетов о языках коренных американцев показывают, что даже выразительное использование местоимений встречается исключительно редко. Лишь несколько индейских языков, в основном изолированные языки ( хайда , трумаи , ваппо ) и ото-мангейская семья, известны тем, что обычно используют предметные местоимения.
Яхга , находящийся под угрозой исчезновения язык, изолированный от Огненной Земли, не имел поддержки, когда на нем все еще широко говорили в конце 19-го века, когда он был впервые описан грамматически и его тексты были переведены с английского и других языков (три библейских текста Нового Завета). тексты: Лука, Иоанн и Деяния апостолов). Фактически, выразительные местоимения и перекрестные местоимения в глаголе обычно появлялись вместе.
В классическом китайском языке наблюдается значительное исключение не только местоимений, но и любых терминов (подлежащих, глаголов, объектов и т. д.), которые практически невыводимы, что придает языку очень компактный характер. Обратите внимание, однако, что классический китайский язык был письменным языком, и такое выпадение слов не обязательно отражает разговорный язык или даже одно и то же лингвистическое явление.
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )Это были волнующие дни. Жил в маленьком домике, в одной комнате на троих. Работал в нефтяном бизнесе, открыл свой. Со временем у нас родилось шестеро детей. Переехал из дробовика в двухуровневую квартиру в дом. Мечта воплотилась в жизнь: школьный футбол в пятницу вечером, Малая лига, барбекю по соседству.
выразились
Буш или
Пегги Нунан в знаменитой речи без подлежащего и местоимения в приветственной речи «жил мечтой».
Обратите внимание, как, когда он рассказывает свою историю, местоимения выпадают, подчеркивая мысль о том, что это был скорее разговор, чем речь.
Буш создает имидж откровенного жителя Запада, который не владеет причудливыми выражениями или личными местоимениями.