Возрождение языка , также называемое возрождением языка или обращением вспять языкового сдвига , является попыткой остановить или обратить вспять упадок языка или возродить вымерший. [1] [2] Вовлеченными могут быть лингвисты, культурные или общественные группы или правительства. Некоторые утверждают, что необходимо различать возрождение языка (воскрешение вымершего языка без существующих носителей языка) и возрождение языка (спасение «умирающего» языка). Был только один успешный пример полного возрождения языка: возрождение еврейского языка . [3]
Языки, на которые направлена языковая ревитализация, включают те, использование и известность которых сильно ограничены . Иногда различные тактики языковой ревитализации могут даже использоваться для попытки возрождения вымерших языков . Хотя цели языковой ревитализации сильно различаются от случая к случаю, они обычно включают попытки расширить число носителей и использование языка или попытки сохранить текущий уровень использования, чтобы защитить язык от вымирания или языковой смерти .
Причины возрождения могут быть разными: они могут включать физическую опасность, затрагивающую тех, чей язык умирает, экономическую опасность, такую как эксплуатация местных природных ресурсов, политическую опасность, такую как геноцид, или культурную опасность/ассимиляцию. [4] Только за последнее время [ когда? ] по оценкам, более 2000 языков уже вымерли. По оценкам ООН, более половины языков, на которых говорят сегодня, имеют менее 10 000 носителей, а четверть — менее 1000 носителей; и что, если не будут предприняты какие-либо усилия по их поддержанию, в течение следующих ста лет большинство из них вымрут. [5] Эти цифры часто приводятся в качестве причин, по которым возрождение языка необходимо для сохранения языкового разнообразия. Культура и идентичность также часто приводятся в качестве причин возрождения языка, когда язык воспринимается как уникальное «культурное сокровище». [6] Сообщество часто рассматривает язык как уникальную часть своей культуры, связывающую его с предками или с землей, составляющую существенную часть его истории и самовосприятия. [7]
Возрождение языка также тесно связано с лингвистической областью языковой документации . В этой области лингвисты пытаются создать полную запись грамматики, словарного запаса и лингвистических особенностей языка. Такая практика часто может привести к большей озабоченности возрождением конкретного языка при изучении. Более того, задача документации часто берется с целью возрождения в уме. [8]
Использует следующую шестибалльную шкалу: [9]
Другая шкала для определения степеней языковой опасности используется в статье 2003 года («Жизнеспособность и опасность языков»), заказанной ЮНЕСКО у международной группы лингвистов. Лингвисты, среди прочих целей и приоритетов, создают шкалу с шестью степенями для жизнеспособности и опасности языков. [10] Они также предлагают девять факторов или критериев (шесть из которых используют шестиступенчатую шкалу) для «характеристики общей социолингвистической ситуации языка». [10] Девять факторов с соответствующими им шкалами таковы:
Одним из важнейших предварительных шагов в возрождении/восстановлении языка является установление степени, в которой конкретный язык был «вывихнут». Это помогает вовлеченным сторонам найти наилучший способ помочь языку или возродить его. [11]
Существует множество различных теорий или моделей, которые пытаются разработать план возрождения языка. Одна из них представлена известным лингвистом Джошуа Фишманом . Модель Фишмана для возрождения находящихся под угрозой (или спящих) языков или для придания им устойчивости [12] [13] состоит из восьмиэтапного процесса. Усилия должны быть сосредоточены на ранних этапах восстановления, пока они не будут консолидированы, прежде чем переходить к более поздним этапам. Восемь этапов таковы:
Эта модель возрождения языка направлена на то, чтобы направить усилия туда, где они наиболее эффективны, и избежать траты энергии на попытки достичь более поздних стадий восстановления, когда более ранние стадии не были достигнуты. Например, вероятно, будет расточительно проводить кампанию за использование языка на телевидении или в государственных службах, если едва ли какая-либо семья привыкла использовать этот язык.
Кроме того, Тасаку Цунода описывает ряд различных техник или методов, которые носители языка могут использовать, чтобы попытаться возродить язык, включая методы возрождения вымерших языков и поддержания слабых. Перечисленные им методы часто ограничиваются текущей жизнеспособностью языка.
Он утверждает, что метод погружения не может быть использован для возрождения вымершего или умирающего языка. Напротив, метод мастер-ученик индивидуальной передачи знаний языка может быть использован для умирающих языков. Несколько других методов возрождения, включая те, которые полагаются на технологии, такие как записи или медиа, могут быть использованы для языков в любой стадии жизнеспособности. [14]
Дэвид Кристал в своей книге « Смерть языка » предполагает, что возрождение языка имеет больше шансов на успех, если его носители:
В своей книге «Исчезающие языки: Введение» Сара Томасон отмечает успех усилий по возрождению современного иврита и относительный успех возрождения маори в Новой Зеландии (см. Конкретные примеры ниже). Одним из примечательных факторов, общих для этих двух примеров, является то, что дети воспитывались в полностью иммерсивной среде. [16] В случае с ивритом это происходило в ранних коллективных общинах, называемых кибуцами . [17] Для языка маори в Новой Зеландии это было сделано через языковое гнездо . [18]
Гилад Цукерманн предлагает «Лингвистику возрождения» как новую лингвистическую дисциплину и парадигму.
Термин Цукермана «Лингвистика возрождения» смоделирован на основе «Контактной лингвистики». Лингвистика возрождения, в частности, исследует универсальные ограничения и механизмы, вовлеченные в языковое возрождение, обновление и оживление. Она черпает проницательные сравнительные идеи из одной попытки возрождения в другую, таким образом, выступая в качестве эпистемологического моста между параллельными дискурсами в различных локальных попытках возродить спящие языки по всему миру. [19]
По словам Цукермана, «лингвистика возрождения объединяет научные исследования усвоения родного языка и изучения иностранного языка. В конце концов, языковое возрождение является самым крайним случаем изучения второго языка. Лингвистика возрождения дополняет устоявшуюся область документальной лингвистики , которая фиксирует исчезающие языки до того, как они заснут». [20]
Цукерманн предполагает, что «лингвистика возрождения изменяет область исторической лингвистики, например, ослабляя модель генеалогического древа , которая подразумевает, что у языка есть только один родитель». [20]
В области возрождения языка существуют разногласия относительно того, в какой степени возрождение должно быть сосредоточено на сохранении традиционного языка или же на упрощении или широком заимствовании из языка большинства .
Цукерман признает наличие «местных особенностей и особенностей» [20], но предполагает, что
«существуют лингвистические ограничения, применимые ко всем попыткам возрождения. Их освоение поможет возрожденцам и лидерам первых наций работать более эффективно. Например, легче возродить базовый словарный запас и глагольные спряжения, чем звуки и порядок слов. Возрожденцам следует быть реалистами и отказаться от обескураживающих, контрпродуктивных лозунгов, таких как «Дайте нам подлинность или дайте нам смерть!» [20]
Нэнси Дориан отметила, что консервативное отношение к заимствованиям и грамматическим изменениям часто препятствует усилиям по возрождению находящихся под угрозой исчезновения языков (как в случае с тиви в Австралии), и что может существовать разделение между образованными возрождающими, заинтересованными в историчности, и оставшимися носителями, заинтересованными в локально аутентичной идиоме (как это иногда случалось с ирландским языком ). Некоторые утверждают, что структурный компромисс может, на самом деле, повысить перспективы выживания, как это могло быть в случае с английским в постнормандский период . [21]
Другие лингвисты утверждали, что когда возрождение языка в значительной степени заимствует из языка большинства, результатом становится новый язык, возможно, креольский или пиджин . [22] Например, было предложено существование «неогавайского» языка как отдельного от «традиционного гавайского» языка из-за сильного влияния английского языка на каждый аспект возрожденного гавайского языка. [23] Это также было предложено для ирландского языка, с резким разделением на «городской ирландский» (на котором говорят носители второго языка) и традиционный ирландский (на котором говорят как на первом языке в районах гэлтахта ). О'Беарра заявил: «[следовать] синтаксису и идиоматическим условностям английского языка, [значило бы] производить то, что составляет немногим больше, чем английский в ирландском стиле». [24] Что касается умирающего в то время мэнского языка , ученый Т. Ф. О'Рахилли заявил: «Когда язык подчиняется иностранному идиому, и когда все его носители становятся двуязычными, наказанием является смерть». [25] Нил Макрей заявил, что использование шотландского гэльского языка становится все более символическим, а родной гэльский идиом теряется в пользу искусственных терминов, созданных носителями второго языка. [26]
Полное возрождение мертвого языка (в смысле отсутствия носителей языка ) для того, чтобы он стал общим средством общения самодостаточного сообщества из нескольких миллионов носителей первого языка, произошло только один раз, в случае с ивритом , что привело к появлению современного иврита — ныне национального языка Израиля . В этом случае имелся уникальный набор исторических и культурных характеристик, которые способствовали возрождению. (См. Возрождение языка иврит .) Иврит, когда-то в основном литургический язык , был восстановлен в качестве средства повседневного общения евреями, некоторые из которых жили на территории нынешнего государства Израиль, начиная с девятнадцатого века. Это самый известный и успешный в мире пример возрождения языка.
В связанном развитии литературные языки без носителей языка пользовались большим престижем и практической полезностью в качестве lingua francas , часто насчитывая миллионы бегло говорящих одновременно. Во многих таких случаях спад использования литературного языка, иногда стремительный, позже сопровождался сильным обновлением. Это произошло, например, при возрождении классической латыни в эпоху Возрождения и возрождении санскрита в первые века нашей эры. Аналогичным явлением в современных арабоязычных регионах является расширенное использование литературного языка ( современный стандартный арабский язык , форма классического арабского языка VI века нашей эры). Этому обучают всех образованных носителей языка и используют в радиопередачах, официальных дискуссиях и т. д. [27]
Кроме того, литературные языки иногда поднимались до уровня, становясь первыми языками очень больших языковых сообществ. Примером является стандартный итальянский , который возник как литературный язык, основанный на языке Флоренции 13-го века , особенно используемый такими важными флорентийскими писателями, как Данте , Петрарка и Боккаччо . Этот язык существовал в течение нескольких столетий в первую очередь как литературное средство, с небольшим количеством носителей языка; даже в 1861 году, накануне объединения Италии , язык насчитывал всего около 500 000 носителей (многие не были носителями языка) из общей численности населения около 22 000 000 человек . Последующий успех языка был достигнут благодаря сознательному развитию, когда носители любого из многочисленных итальянских языков обучались стандартному итальянскому языку как второму языку и впоследствии передавали его своим детям, которые изучали его как первый язык. [ требуется ссылка ] Конечно, это произошло за счет местных итальянских языков, большинство из которых сейчас находятся под угрозой исчезновения . В схожих обстоятельствах успехом пользовались верхненемецкий , литературный чешский , кастильский испанский и другие языки.
Коптский язык начал приходить в упадок, когда арабский язык стал преобладающим языком в Египте. Папа Шенуда III основал Институт коптского языка в декабре 1976 года в Коптском православном соборе Святого Марка в Каире с целью возрождения коптского языка. [28] [29]
В последние годы все большее число индейских племен пытаются возродить свои языки. [30] [31] Например, существуют приложения (включая фразы, списки слов и словари) на многих языках коренных народов, включая кри , чероки , чикасо , лакота , оджибве , онейда , массачусетский , навахо , хальк'емейлем , гвичин и лушутсид .
Вампаноаг , язык, на котором говорят люди с таким же названием в Массачусетсе, подвергся проекту по возрождению языка под руководством Джесси Литтл Доу Бэрд , квалифицированного лингвиста. Члены племени используют обширные письменные записи, которые существуют на их языке, включая перевод Библии и юридических документов, чтобы изучать и преподавать вампаноаг. В рамках проекта дети впервые за более чем 100 лет заговорили на этом языке свободно. [32] [33] Кроме того, в настоящее время предпринимаются попытки возродить язык чоченио в Калифорнии, который вымер.
Объединенные племена сообщества Гранд Ронд и другие прилагают усилия, чтобы сохранить жаргон чинук , также известный как чинук вава , живым. Этому способствует корпус песен и рассказов, собранных у Виктории Говард и опубликованных Мелвиллом Джейкобсом . [34] [35]
Платформа с открытым исходным кодом FirstVoices размещает управляемые сообществом веб-сайты для 85 проектов по возрождению языков, охватывающих различные варианты 33 языков коренных народов Британской Колумбии , а также более дюжины языков «из других мест Канады и со всего мира», а также 17 приложений-словарей. [36]
Подобно другим языкам коренных народов, тлингит находится под угрозой исчезновения. [37] По состоянию на 2017 год насчитывалось менее 100 свободно говорящих старейшин . [37] С 2013 по 2014 год активистка, автор и преподаватель языка Сʔимлаʔксв Мишель К. Джонсон из народа сиилкс пыталась обучить двух подающих надежды учеников тлингитского языка в Юконе. [37] Ее методы включали создание учебников, последовательную программу погружения и оценку фильмов. [37] Целью было содействие в создании взрослых носителей языка, которые являются родителями, чтобы они тоже могли начать преподавать язык. В 2020 году Ксуней Лэнс Твитчелл провел онлайн-занятие по тлингитскому языку в колледже Outer Coast College . В нем приняли участие десятки студентов. [38] Он является доцентом кафедры языков коренных народов Аляски в Школе искусств и наук в Университете Юго-Восточной Аляски , где предлагается дополнительная специализация по языку тлингитов и акцент на языках коренных народов Аляски и их изучении в рамках степени бакалавра свободных искусств. [39]
Кичуа — это разновидность языка кечуа , на котором говорят в Эквадоре , и один из самых распространенных языков коренных народов Южной Америки. Несмотря на этот факт, кичуа находится под угрозой исчезновения, в основном из-за экспансии испанского языка в Южную Америку. Одна из общин коренных носителей языка кичуа, Лагунас, была одной из первых коренных общин, перешедших на испанский язык. [40] По словам Кинга, это произошло из-за роста торговли и бизнеса с крупным испаноговорящим городом поблизости. Люди Лагунас утверждают, что это было сделано не в целях культурной ассимиляции, так как они высоко ценят свою культурную самобытность. [40] Однако, как только этот контакт был установлен, язык для людей Лагунас сместился через поколения к двуязычию кичуа и испанскому и теперь по сути является моноязычием испанского языка. Чувства людей Лагунас представляют собой дихотомию с использованием языка, поскольку большинство членов Лагунас говорят исключительно на испанском языке и знают только несколько слов на кичуа.
Перспективы возрождения языка кечуа не многообещающие, поскольку родители зависят от школьного образования для этой цели, которое далеко не так эффективно, как постоянное воздействие языка дома. [41] Школьное образование в сообществе Лагунас, хотя и имеет осознанную направленность на обучение языку кечуа, состоит в основном из пассивного взаимодействия, чтения и письма на языке кечуа. [42] В дополнение к усилиям на низовом уровне национальные организации по возрождению языка, такие как CONAIE , уделяют внимание не говорящим по-испански детям коренных народов, которые представляют собой значительное меньшинство в стране. Другая национальная инициатива, Проект двуязычного межкультурного образования (PEBI), оказалась неэффективной в возрождении языка, поскольку обучение велось на языке кечуа, а испанский язык преподавался как второй язык детям, которые были почти исключительно моноязычными на испанском языке. Хотя некоторые методы кажутся неэффективными, Кендалл А. Кинг предлагает несколько предложений:
Конкретные предложения включают в себя привитие возвышенного восприятия языка в школах, сосредоточение внимания на низовых усилиях как в школе, так и дома, а также поддержание внимания на национальном и региональном уровнях. [41]
Возрождение еврейского языка является единственным успешным примером возрождения мертвого языка. [3] Еврейский язык сохранился в средневековый период как язык еврейской литургии и раввинской литературы . С ростом сионизма в 19 веке он был возрожден как разговорный и литературный язык, став в первую очередь разговорным lingua franca среди первых еврейских иммигрантов в Османской Палестине и получив официальный статус в конституции 1922 года Британского мандата для Палестины и впоследствии Государства Израиль . [43]
Недавно были предприняты попытки возродить санскрит в Индии. [44] [45] [46] Однако, несмотря на эти попытки, в Индии нет носителей санскрита как родного языка. [47] [48] [49] В каждой из последних десятилетних переписей населения Индии несколько тысяч граждан [a] указали, что санскрит является их родным языком. Однако считается, что эти сообщения означают желание соответствовать престижу языка, а не являются подлинным показателем присутствия тысяч носителей санскрита L1 в Индии. Также наблюдается рост так называемых «санскритских деревень», [46] [50], но эксперты сомневаются в том, в какой степени санскрит действительно используется в таких деревнях. [47] [51]
Сойотский язык малочисленной народности сойотов в Бурятии , Россия , один из тюркских языков Сибири , был реконструирован, и в 2002 году был опубликован сойотско- бурятско - русский словарь. В настоящее время этот язык преподается в некоторых начальных школах. [52]
Язык айну коренного народа айну северной Японии в настоящее время находится в упадке, но предпринимаются усилия по его возрождению. Опрос айну Хоккайдо 2006 года показал, что только 4,6% опрошенных айну могли общаться или «немного говорить» на айну. [53] По состоянию на 2001 год айну не преподавали ни в одной начальной или средней школе Японии, но его преподавали в многочисленных языковых центрах и университетах Хоккайдо, а также в Университете Тиба в Токио . [54]
В Китае маньчжурский язык является одним из наиболее находящихся под угрозой исчезновения языков, носители которого остались только в трех небольших районах Маньчжурии. [55] Некоторые энтузиасты пытаются возродить язык своих предков , используя доступные словари и учебники, и даже время от времени посещая автономный уезд Капкал-Сибе в Синьцзяне , где родственный язык сибе до сих пор является родным. [56]
На Филиппинах местная разновидность испанского языка, которая в первую очередь была основана на мексиканском испанском, была лингва франка страны с момента испанской колонизации в 1565 году и была официальным языком наряду с филиппинским (стандартизированным тагальским ) и английским до 1987 года после ратификации новой конституции, где он был повторно обозначен как добровольный язык. В результате его утраты как официального языка и многих лет маргинализации на официальном уровне во время и после американской колонизации использование испанского языка среди всего населения резко сократилось и стало умирающим, а оставшиеся носители языка были в основном пожилыми людьми. [57] [58] [59] Однако язык постепенно возрождался из-за официального продвижения при администрации бывшего президента Глории Макапагал Арройо . [60] [61] В частности, Резолюция № 2006-028 восстановила испанский язык в качестве обязательного предмета в средних школах и университетах. [62] Результаты не заставили себя ждать, поскольку спрос на рабочие места для носителей испанского языка увеличился с 2008 года. [63] По данным Института Сервантеса в Маниле, по состоянию на 2010 год число носителей испанского языка в стране, являющихся носителями или неносителями языка, составляло приблизительно 3 миллиона человек, хотя эта цифра включает тех, кто говорит на креольском языке чавакано, основанном на испанском языке . [64] Дополнением к усилиям правительства является заметный всплеск внимания со стороны основных средств массовой информации и, в последнее время, музыкальных потоковых сервисов. [65] [66]
Западноармянский язык был классифицирован как язык, находящийся под угрозой исчезновения, в Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (2010), [67] поскольку большинство носителей диалекта остаются в диаспорах вдали от своей родины в Анатолии после геноцида армян . Несмотря на это, были предприняты различные усилия [68] по возрождению языка, особенно в общине Лос-Анджелеса , где проживает большинство западных армян.
В своей диссертации Шушан Карапетян подробно обсуждает упадок армянского языка в Соединенных Штатах и новые средства для сохранения и возрождения западноармянского языка, такие как создание Комитета Сарояна или Комитета по сохранению армянского языка, начатое в 2013 году. [69] Другие попытки возрождения языка можно увидеть в Калифорнийском университете в Ирвайне . [70]
В Таиланде существует проект по возрождению языка чонг , возглавляемый Сувилаем Премсриратом. [71]
В Европе в XIX и начале XX веков использование как местных, так и изучаемых языков пришло в упадок, поскольку центральные правительства различных государств навязывали свой родной язык в качестве стандарта в образовании и официальном использовании (это имело место в Великобритании , Франции , Испании , Италии и Греции , а также в некоторой степени в Германии и Австро-Венгрии ). [ требуется ссылка ]
В последние несколько [когда?] десятилетий местный национализм и движения за права человека сделали политику мультикультурализма более стандартной в европейских государствах; резкое осуждение прежней практики подавления региональных языков выразилось в использовании таких терминов, как « лингвоцид ».
Во франкистской Испании использование баскского языка было обескуражено репрессивной политикой правительства . В Стране Басков «репрессии франкистов были не только политическими, но также языковыми и культурными». [72] Режим Франко вытеснил баскский язык из официального дискурса, образования и издательского дела, [73] сделав незаконной регистрацию новорожденных под баскскими именами, [74] и даже потребовав удаления надгробных надписей на баскском языке. [75] В некоторых провинциях публичное использование баскского языка было подавлено, и людей штрафовали за то, что они говорили на нем. [76] Публичное использование баскского языка осуждалось сторонниками режима, часто рассматривалось как признак антифранкизма или сепаратизма . [77] в конце 1960-х годов.
С 1968 года баскский язык погрузился в процесс возрождения, сталкиваясь с огромными препятствиями. Однако во многих областях был достигнут значительный прогресс. Было выявлено шесть основных факторов, объясняющих его относительный успех:
Хотя эти шесть факторов повлияли на процесс возрождения, обширное развитие и использование языковых технологий также считается существенным дополнительным фактором. [79] В целом, в 1960-х годах и позже тенденция изменилась, и образование и издательское дело на баскском языке начали процветать. [80] Социолингвистическое исследование показывает, что с 1990-х годов наблюдается устойчивый рост числа носителей баскского языка, а процент молодых носителей превышает процент пожилых. [81]
Одна из самых известных европейских попыток возрождения языка касается ирландского языка . В то время как английский язык доминирует на большей части территории Ирландии, ирландский, кельтский язык , все еще используется в определенных областях, называемых Gaeltachta í , [82] но там он находится в серьезном упадке. [83] Проблемы, с которыми столкнулся язык за последние несколько столетий, включали исключение из важных сфер, социальную клевету, смерть или эмиграцию многих носителей ирландского языка во время ирландского голода 1840-х годов и продолжающуюся эмиграцию с тех пор. Однако попытки возродить ирландский язык предпринимались с середины 1800-х годов и были связаны со стремлением к политической независимости Ирландии. [82] Современное возрождение ирландского языка в основном включало преподавание ирландского языка как обязательного языка в обычных англоязычных школах. Но неспособность преподавать его эффективным и увлекательным способом означает (как отмечает лингвист Эндрю Карни), что студенты не приобретают беглость, необходимую для долгосрочной жизнеспособности языка, и это приводит к скуке и негодованию. Карни также отметил отсутствие средств массовой информации на ирландском языке (2006), [82] хотя это уже не так.
Упадок Gaeltachtaí и провал государственного возрождения были противопоставлены городскому движению возрождения. Это в значительной степени основано на независимой школьной системе на базе сообщества, известной как Gaelscoileanna . В этих школах обучение ведется исключительно на ирландском языке, и их число растет, только в Дублине насчитывается более тридцати таких школ. [84] Они являются важным элементом в создании сети городских ирландских носителей (известных как Gaeilgeoirí), которые, как правило, молоды, хорошо образованы и принадлежат к среднему классу. Теперь, вероятно, эта группа приобрела критическую массу, что отражается в расширении ирландскоязычных СМИ. [85] Особым успехом пользуется ирландское телевидение. [86] Утверждается, что они, как правило, более образованы, чем моноязычные носители английского языка, и имеют более высокий социальный статус. [87] Они представляют собой переход ирландцев в современный городской мир с сопутствующим ростом престижа.
Также в настоящее время предпринимаются попытки возродить родственный язык шотландский гэльский , который был подавлен после образования Соединенного Королевства и вошел в дальнейший упадок из-за расчистки Хайленда . В настоящее время [когда?] гэльский язык широко распространен только на Западных островах и некоторых относительно небольших территориях Хайленда и островов . Сокращение числа бегло говорящих на гэльском языке замедлилось; однако центр населения сместился к говорящим на L2 в городских районах, особенно в Глазго. [88] [89]
Другой кельтский язык, мэнский , потерял своего последнего носителя в 1974 году и был объявлен ЮНЕСКО вымершим в 2009 году, но никогда полностью не выходил из употребления. [90] В настоящее время язык преподается в начальных и средних школах, в том числе в качестве учебного средства в Bunscoill Ghaelgagh , используется на некоторых публичных мероприятиях и на нем говорят как на втором языке примерно 1800 человек. [91] Усилия по возрождению включают радиопередачи на мэнском гэльском, а также социальные сети и онлайн-ресурсы. Правительство острова Мэн также участвовало в этих усилиях, создав такие организации, как Manx Heritage Foundation ( Culture Vannin ) и должность сотрудника по мэнскому языку. [92] Правительство опубликовало официальную стратегию по мэнскому языку на 2017–2021 годы. [93]
Было предпринято несколько попыток возродить корнуоллский язык , как в частном порядке, так и в рамках Партнерства по корнуоллскому языку . Некоторые из мероприятий включали перевод христианских писаний, [94] гильдию бардов, [95] и продвижение корнуоллской литературы на современном корнуоллском языке, включая романы и поэзию.
Прибывшие на Пиренейский полуостров цыгане развили диалект иберийского цыганского языка . Со временем цыганский язык перестал быть полноценным языком и стал кало , жаргоном, смешивающим иберийско-романскую грамматику и словарный запас цыганского языка. С переходом на оседлый образ жизни и обязательным обучением на официальных языках кало используется все реже и реже. Поскольку собственно иберийский цыганский язык вымер, а кало находится под угрозой исчезновения, некоторые люди пытаются возродить язык. Испанский политик Хуан де Диос Рамирес Эредия продвигает романо-кало, вариант международного цыганского языка , обогащенный словами кало. [96] Его цель — воссоединить корни кало и цыган.
Ливский язык, финский язык, на котором когда-то говорили примерно на трети современной территории Латвии, [97] умер в 21 веке со смертью последнего носителя языка Гризельды Кристини 2 июня 2013 года. [98] Сегодня в Латвии проживает около 210 человек, которые в основном идентифицируют себя как ливы и говорят на этом языке на уровне A1-A2 в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком, и от 20 до 40 человек говорят на этом языке на уровне B1 и выше. [99] Сегодня все носители языка изучают ливский как второй язык. Существуют различные программы, обучающие латышей культурному и языковому наследию ливов и тому факту, что большинство латышей имеют общее ливское происхождение. [100]
Среди программ, заслуживающих упоминания, можно отметить:
Языковое и культурное наследие ливов включено в латвийский культурный канон [107] , а защита, возрождение и развитие ливского языка как коренного языка гарантируется латвийским законодательством [108].
Несколько лингвистов и филологов занимаются возрождением реконструированной формы вымершего древнепрусского языка из катехизисов Лютера, словаря Эльбинга, топонимов и прусских заимствований в нижнепрусском диалекте нижненемецкого языка . Несколько десятков человек используют этот язык в Литве , Калининграде и Польше , включая нескольких детей, которые являются носителями двуязычия. [109]
Общество Prusaspirā опубликовало свой перевод « Маленького принца » Антуана де Сент-Экзюпери . Книга была переведена Петром Шатковским (Питерис Шаткис) и выпущена в 2015 году. [110] Другие усилия балтийских прусских обществ включают разработку онлайн-словарей, обучающих приложений и игр. Также было несколько попыток создать музыку с текстами, написанными на возрожденном балтийско-прусском языке, в частности, в Калининградской области Ромоу Рикойто , [111] Келланом и Аустрасом Лайваном, а также в Литве Кулгриндой в их альбоме 2005 года Prūsų Giesmės (Прусские гимны) [112] и в Латвии ансамблем Rasa в 1988 году [113] и Валдисом Муктупавелсом в его оратории 2005 года «Pārcēlātājs Pontifex», включающей несколько партий, исполненных на прусском языке. [114]
Важную роль в этом возрождении сыграли Витаутас Мажиулис , умерший 11 апреля 2009 года, и его ученик Летас Палмайтис, руководитель эксперимента и автор сайта Prussian Reconstructions . [115] Двумя поздними участниками были Пранцис Ареллис (Пранцишкус Эрелис), Литва, и Дайлунс Руссинис (Дайлонис Русиньш), Латвия. После них активно присоединились Тванкстас Глаббис из Калининградской области и Нертикс Памидинс из Восточной Пруссии, ныне польской Вармии-Мазурии . [ необходима цитата ]
В последние годы в Уэксфорде развернулось движение за возрождение языка йола , а ресурсный центр «Gabble Ing Yola», посвященный материалам на языке йола, утверждает, что на сегодняшний день на языке йола говорят около 140 человек. [116]
Европейская колонизация Австралии и последующий ущерб, нанесенный общинам аборигенов , оказали катастрофическое воздействие на языки коренных народов, особенно на юго-востоке и юге страны, оставив некоторые из них без живых традиционных носителей языка. Ряд общин аборигенов в Виктории и других местах сейчас пытаются возродить некоторые из этих языков . Работой обычно руководит группа старейшин аборигенов и других знающих людей, при этом большую часть исследований и обучения выполняют работники по языкам сообщества. Они анализируют данные, разрабатывают системы правописания и словарный запас и готовят ресурсы. Решения принимаются в сотрудничестве. Некоторые общины нанимают лингвистов, а также есть лингвисты, которые работали независимо, [117], такие как Луиза Геркус и Питер К. Остин .
Одним из лучших случаев относительного успеха в возрождении языка является случай маори , также известный как te reo Māori . Это родовой язык коренного народа маори Новой Зеландии и средство для прозаического повествования, песенной поэзии и генеалогического повествования. [125] История народа маори преподается на языке маори в священных учебных домах посредством устной передачи. Даже после того, как маори стал письменным языком, устная традиция сохранялась. [125]
После начала европейской колонизации было принято множество законов, направленных на поощрение использования английского языка вместо языка маори среди коренных народов. [125] Закон об образовании 1847 года предписывал обучение в школах на английском языке и учреждал школы-интернаты для ускорения ассимиляции молодежи маори в европейскую культуру. Закон о школах коренных народов 1858 года запрещал говорить на языке маори в школах.
В 1970-х годах группа молодых маори, Ngā Tamatoa , успешно провела кампанию за преподавание языка маори в школах. [125] Также были созданы дошкольные учреждения языка маори Kōhanga Reo, называемые языковыми гнездами. [126] Акцент делался на обучении детей языку в раннем возрасте, что является очень эффективной стратегией изучения языка. Комиссия по языку маори была сформирована в 1987 году, что привело к ряду национальных реформ, направленных на возрождение языка маори. [125] Они включают в себя программы в СМИ, транслируемые на языке маори, программы бакалавриата в колледжах, преподаваемые на языке маори, и ежегодную неделю языка маори. Каждое иви (племя) создало программу планирования языка, учитывающую его особые обстоятельства. Эти усилия привели к устойчивому росту числа детей, обучающихся на языке маори в школах с 1996 года. [125]
На шести из семи обитаемых островов Гавайев гавайский язык был вытеснен английским и больше не используется в качестве повседневного языка общения. Единственным исключением является Ниихау , где гавайский язык никогда не вытеснялся, никогда не подвергался угрозе исчезновения и до сих пор используется почти исключительно. Усилия по возрождению языка усилились в последние десятилетия. Школы языкового погружения в гавайский язык теперь открыты для детей, чьи семьи хотят сохранить (или ввести) гавайский язык в следующем поколении. Местная Национальная общественная радиостанция показывает короткий сегмент под названием «Гавайское слово дня». Кроме того, воскресные выпуски Honolulu Star-Bulletin и его преемника, Honolulu Star-Advertiser , содержат краткую статью под названием Kauakūkalahale , написанную полностью на гавайском языке одним из студентов. [127]
Усилия по возрождению языка продолжаются по всему миру. Команды по возрождению используют современные технологии для расширения контактов с коренными языками и записи традиционных знаний .
В Мексике язык народа миштеков в значительной степени вращается вокруг взаимодействия между климатом, природой и тем, что это значит для их средств к существованию [ требуется ссылка ] . Программа ЮНЕСКО LINKS (Local and Indigenous Knowledge) недавно провела проект по созданию глоссария терминов и фраз миштеков, связанных с климатом. ЮНЕСКО считает, что традиционные знания народа миштеков через их глубокую связь с погодными явлениями могут дать представление о способах решения проблемы изменения климата . Их намерение при создании глоссария состоит в том, чтобы «содействовать обсуждениям между экспертами и носителями традиционных знаний». [128]
В Канаде проект Wapikoni Mobile путешествует по коренным общинам и дает уроки по созданию фильмов. Руководители программы путешествуют по Канаде с мобильными аудиовизуальными производственными единицами и стремятся предоставить молодежи коренных народов возможность приобщиться к своей культуре через тему фильма по их выбору. Проект Wapikona представляет свои фильмы на мероприятиях по всему миру в попытке распространить знания о культуре и языке коренных народов. [129]
Из молодежи в Рапа-Нуи ( остров Пасхи ), десять процентов изучают свой родной язык. Остальная часть сообщества приняла испанский язык, чтобы общаться с внешним миром и поддерживать свою туристическую индустрию. Благодаря сотрудничеству между ЮНЕСКО и чилийской Corporación Nacional de Desarrollo Indigena был создан Департамент языка и культуры Рапа-Нуи в школе Лоренсо Баеза Вега. С 1990 года департамент создал тексты для начального образования на языке Рапа-Нуи . В 2017 году также была создана неправительственная организация Nid Rapa Nui с целью создания школы, которая преподает курсы полностью на языке Рапа-Нуи. [130]
Инициатива, известная как Kodrah Kristang, была создана для возрождения находящегося под угрозой исчезновения языка кристанг . Она включает в себя аудиокурс на Soundcloud , известный как Kontah Kristang [131] и курс словарного запаса на Memrise , известный как Kriseh Kristang [132] . Успех проекта Memrise «вдохновил начало подобных проектов среди носителей других коренных языков», таких как Unangam Qilinĝingin, чтобы обучать алеутскому языку, на котором говорят на Аляске [133] .
Инициатива по возрождению языка кодрах-кристанг в Сингапуре направлена на возрождение находящегося под угрозой исчезновения креольского языка кристанг . [134]
Возрождение языка было связано с улучшением состояния здоровья коренных общин, вовлеченных в восстановление традиционного языка. Преимущества варьируются от улучшения психического здоровья членов общины до усиления связи с культурой, идентичностью и чувством целостности. Коренные языки являются основным элементом формирования идентичности, обеспечивая пути для культурного самовыражения, деятельности, духовной и родовой связи. [135] Связь с культурой считается важной в развитии детей, [136] и является правом, закрепленным в конвенции ООН. [137]
Поскольку колонизация и последующий лингвицид осуществлялись посредством политики, подобной той, которая создала австралийские украденные поколения , эта связь была нарушена. Было высказано предположение, что возрождение языка может играть важную роль в противодействии межпоколенческой травме , которая была вызвана. [138] Исследователи из Университета Аделаиды и Южно-Австралийского института здравоохранения и медицинских исследований обнаружили, что возрождение языка аборигенских языков связано с улучшением психического здоровья. [139] Одно исследование в общине Барнгарла в Южной Австралии рассматривало целостно положительные преимущества восстановления языка, исцеления психических и эмоциональных шрамов и построения связей с сообществом и страной, которые лежат в основе благополучия и целостности. Исследование определило связь народа Барнгарла со своим языком как сильный компонент развития сильной культурной и личной идентичности; люди связаны с языком так же, как и с культурой, и культура является ключом к их идентичности. [135] Некоторые сторонники утверждают, что восстановление языка является формой расширения прав и возможностей и создает прочные связи с сообществом и целостностью. [140]
Джон Маквортер утверждал, что программы по возрождению коренных языков почти никогда не будут очень эффективными из-за практических трудностей, с которыми они сопряжены. Он также утверждает, что смерть языка не обязательно означает смерть культуры. Коренное самовыражение все еще возможно, даже когда исходный язык исчез, как в случае с группами коренных американцев и как свидетельствует жизнеспособность культуры чернокожих американцев в Соединенных Штатах среди людей, которые говорят не на йоруба, а на английском. Он утверждает, что смерть языка, по иронии судьбы, является признаком миграции и совместного проживания до сих пор изолированных народов: «Сохранение различных языков на протяжении поколений происходит только в условиях необычайно стойкой самоизоляции — такой как у амишей — или жестокой сегрегации». [141]
Кенан Малик также утверждал, что «нерационально» пытаться сохранить все языки мира, поскольку смерть языка естественна и во многих случаях неизбежна, даже при вмешательстве. Он предполагает, что смерть языка улучшает коммуникацию, гарантируя, что больше людей будут говорить на одном языке. Это может принести пользу экономике и уменьшить конфликты. [142] [143]
Защита языков меньшинств от вымирания часто не является заботой для носителей доминирующего языка. Часто существует предубеждение и преднамеренное преследование языков меньшинств с целью присвоения культурного и экономического капитала групп меньшинств. [144] В других случаях правительства считают, что стоимость программ возрождения и создания лингвистически разнообразных материалов слишком велика, чтобы взяться за них. [145]
Полстон и др. (1993:276) называют иврит «единственным истинным примером возрождения языка».
также является единственным зарегистрированным языком, который показывает большие колебания — с 6106 носителей в 1981 г. до 49736 в 1991 г., а затем резко упал до 14135 носителей в 2001 г. «Эти колебания не обязательно являются ошибкой метода переписи. Люди часто меняют языковую лояльность в зависимости от текущего политического климата», — говорит профессор Ганеш Деви из Народного лингвистического обследования Индии. ... Поскольку некоторые люди "фиктивно" указывают санскрит как свой родной язык из-за его высокого престижа и конституционного мандата, перепись фиксирует сохраняющуюся память о древнем языке, который больше не является чьим-либо настоящим родным языком, говорит Б. Малликарджун из Центра классического языка. Следовательно, цифры колеблются в каждой переписи. ... "Санскрит имеет влияние без присутствия", говорит Деви. "Мы все чувствуем, что в каком-то уголке страны говорят на санскрите". Но даже в Маттуре Карнатаки, который часто называют индийской санскритской деревней, едва ли кто-то указал санскрит как свой родной язык.
Изучение любого древнего (или мертвого) языка сталкивается с одной главной проблемой: у древних языков нет носителей, которые могли бы предоставить нам примеры простой повседневной речи.
Некоторые из переселившихся языков... такие как санскрит и английский, остались в основном вторым языком, хотя их носители были утеряны. Некоторые местные языки, такие как язык долины Инда, были утеряны вместе со своими носителями, в то время как некоторые языковые сообщества перешли на один или другой язык переселенцев.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)