stringtranslate.com

Языки Сингапура

В Сингапуре используется множество языков . Они состоят из нескольких разновидностей языков семей австронезийских , дравидийских , индоевропейских и сино -тибетских языков. Конституция Сингапура гласит, что национальным языком Сингапура является малайский . Это играет символическую роль, поскольку малайцы конституционно признаны коренными народами Сингапура, и обязанностью правительства является защита их языка и наследия. [a] В конституции также говорится, что четырьмя широко используемыми языками Сингапура являются английский , китайский , малайский и тамильский , при этом лингва-франка между сингапурцами разных рас является английским , фактически основным языком. Сингапурцы часто говорят между собой на синглишном языке — английском креольском языке , возникшем в результате многовековых контактов между многорасовым обществом Сингапура и языком его бывших колонизаторов. Лингвисты определяют его как сингапурский разговорный английский. [1]

Три языка, кроме английского, были выбраны так, чтобы соответствовать основным этническим группам , проживавшим в Сингапуре в то время: мандаринский язык получил статус после открытия школ с китайским языком обучения; Малайский язык считался «наиболее очевидным выбором» для малайского сообщества; и тамильский для крупнейшей индийской этнической группы в Сингапуре, а также «язык с самой долгой историей образования в Малайзии и Сингапуре». [2] В 2009 году в Сингапуре говорили более чем на 20 языках, что отражает богатое языковое разнообразие города. [3] [4] Исторические корни Сингапура как торгового поселения привели к притоку иностранных торговцев, [5] и их языки постепенно внедрялись в современный лингвистический репертуар Сингапура.

В первые годы лингва-франка острова был базар-малайский ( Melayu Pasar ), креольский малайский и китайский язык , язык торговли на Малайском архипелаге . [6] Хотя он по-прежнему используется многими жителями острова, особенно сингапурскими малайцами, малайский теперь вытеснен английским языком . Английский стал лингва-франка из-за британского правления Сингапуром [5] и стал основным языком после независимости Сингапура . Таким образом, английский является средством обучения в школах, а также основным языком, используемым в официальных учреждениях, таких как государственные учреждения и суды. По словам президента Сингапура Халимы Якоб во время ее выступления в 2018 году: «Благодаря системе образования мы приняли общий рабочий язык — английский». [7]

Хоккиен (Мин Нан) на короткое время стал лингва-франка среди китайцев, [5] но к концу 20-го века его затмил мандаринский диалект . Правительство продвигает китайский язык среди сингапурских китайцев , поскольку оно рассматривает этот язык как мост между различными группами Сингапура, не говорящими на мандаринском языке, и как инструмент для формирования общей китайской культурной идентичности . [8] Экономический подъем Китая в 21 веке также способствовал более широкому использованию китайского языка. Другие варианты китайского языка , такие как хоккиен, теочью , хакка , хайнаньский и кантонский диалекты , были классифицированы правительством как « диалекты », а языковая политика и языковые отношения основаны на этой классификации и не поощряют использование немандаринского китайского языка или «китайских диалектов» в Официальные установки и телевизионные СМИ привели к уменьшению числа носителей этих разновидностей. [9] В частности, в Сингапуре есть свой собственный диалект мандаринского языка; Сингапурский мандарин , который сам по себе имеет две разновидности: стандартный и разговорный или разговорный . Хотя тамильский язык является одним из официальных и наиболее распространенных индийских языков Сингапура, другие индийские языки также часто используются меньшинствами. [10]

Почти все сингапурцы владеют двумя языками , поскольку политика Сингапура в области двуязычного языкового образования продвигает систему двуязычного обучения. Изучение второго языка является обязательным в начальных школах с 1960 года и в средних школах с 1966 года. [11] Английский язык используется в качестве основного средства обучения. Кроме того, большинство детей изучают один из трех официальных языков (или, иногда, другой утвержденный язык) в качестве второго языка в соответствии с официально зарегистрированной этнической группой. С 1 января 2011 года, если человек принадлежит к более чем одной национальности и его раса зарегистрирована в формате через дефис, выбранной расой будет та, которая предшествует дефису в его зарегистрированной расе. [12]

Английский как основной язык Сингапура

Указатель направления улицы в Сингапуре на английском языке.
Все указатели направлений в Сингапуре написаны на английском языке.

Хотя де-юре малайский язык является национальным языком , сингапурский английский де-факто считается основным языком в Сингапуре [13] и официально является основным языком обучения по всем школьным предметам, за исключением уроков родного языка в системе образования Сингапура . [14] Это также общий язык администрации и считается важным языком международного бизнеса . [15] Правописание в Сингапуре во многом соответствует британским традициям из-за статуса страны как бывшей королевской колонии. [16] Английский является основным языком общения в стране, несмотря на то, что четыре языка имеют официальный статус. [17]

При британском колониальном правительстве английский приобрел престиж как язык управления, права и бизнеса в Сингапуре. По мере роста государственного управления развивались инфраструктура и торговля, а доступ к образованию еще больше стимулировал распространение английского языка среди сингапурцев.

Когда Сингапур получил самоуправление в 1959 году и независимость в 1965 году, местное правительство решило сохранить английский в качестве основного языка, чтобы максимизировать экономические выгоды. Поскольку английский язык становился глобальным языком торговли, технологий и науки, продвижение его использования в Сингапуре ускорило бы развитие и интеграцию Сингапура в мировую экономику. [18]

Кроме того, переход на английский язык в качестве единственного средства обучения в школах помог преодолеть социальную дистанцию ​​между различными группами носителей этнических языков в стране. В период с начала 1960-х до конца 1970-х годов число учащихся, записывающихся в школы с преимущественно английским языком обучения, подскочило с 50% до 90% [19] , поскольку все больше родителей решили отправить своих детей в школы с английским языком обучения. В результате посещаемость в школах с китайским, малайским и тамильским языком обучения упала, и школы начали закрываться. Наньянский университет с китайским языком обучения также перешел на английский язык в качестве средства обучения, несмотря на сопротивление, особенно со стороны китайской общины. [20]

За последние годы наблюдается резкий рост использования английского языка. [21] Сингапур в настоящее время является одной из самых владеющих английским языком стран в Азии. [22] Тогдашний министр образования Нг Энг Хен отметил рост числа сингапурцев, использующих английский в качестве родного языка в декабре 2009 года. Среди детей , поступивших в начальную школу в 2009 году, 60% китайских и индийских учеников и 35% малайских учеников. дома ученики говорили преимущественно по-английски. [23]

Синглиш

Синглиш — это креольский язык , основанный на английском языке , со своими последовательными правилами и фонологией, широко используемый в Сингапуре. [27] Однако использование этого языка не поощряется местным правительством, которое предпочитает стандартный английский . [28] Управление по развитию СМИ не поддерживает использование синглиша в телевизионной и радиорекламе. [29]

Согласно исследованию Института политических исследований (IPS), проведенному в 2018 году, только 8% сингапурцев считают синглиш своим основным языком, по сравнению с одной третью, которая идентифицирует себя с английским, и еще 2% — со своим официальным родным языком. [30] Обе волны опросов, проведенные в 2013 и 2018 годах, показали, что около половины всех респондентов сообщили, что могут говорить на синглиш «хорошо» или «очень хорошо». Более молодые респонденты (18–25 лет) сообщили о более высоком уровне владения языком, чем более старшие респонденты (65+ лет). [31]

С годами использование синглиша стало более распространенным, и все больше людей приняли этот язык как из чувства идентичности, так и из-за культурной важности. Некоторые даже считают, что это идентифицирует их как исключительно сингапурцев. [32] [33]

Китайский

В здании Теочью находится известное объединение клана Теочью в Сингапуре, Нги Энн Конгси .

Согласно переписи населения 2000 года, мандаринский диалект и другие разновидности китайского языка являются наиболее распространенными языками, на которых говорят дома. Их использует 51% населения. [34] В таблице ниже показаны изменения в распространении мандаринского языка и других китайских разновидностей, а также английского языка в качестве родных языков постоянного китайского населения Сингапура в 1990, 2000 и 2010 годах. Можно заметить, что процент населения который говорит на английском и мандаринском языках, увеличился, в то время как процент тех, кто говорит на других китайских диалектах, упал и теперь ограничивается в основном пожилыми людьми . В последнее время английский начинает вытеснять мандаринский диалект среди нового поколения сингапурских китайцев из-за долгосрочных последствий преобладания английского языка в большинстве официальных учреждений по сравнению с мандаринским языком, преобладающего использования английского языка в качестве средства обучения в сингапурских школах, колледжах и школах. университеты, а также ограниченные и более низкие стандарты местной системы материнского образования на протяжении многих лет в Сингапуре.

Стандартный мандаринский диалект

На стандартном китайском языке обычно говорят как на лингва-франка среди китайской общины в Сингапуре. [36] Просто известный как китайский, он является родным языком или « этническим языком » китайских сингапурцев за счет других китайских разновидностей.

В 1979 году правительство активно продвигало китайский язык в рамках кампании « Говорите на мандаринском языке ». Премьер -министр Ли Куан Ю заявил, что китайский язык был выбран для объединения китайской общины с помощью единого языка. [37] С растущей известностью мандаринского языка в Сингапуре в то время, [2] политики, такие как Ли, предположили, что он может обогнать английский, [38] несмотря на убедительные доказательства обратного. [39] С 1990-х годов, с очевидным увеличением коммерции и торговых возможностей с материковым Китаем , правительство Сингапура продвигало китайский язык как язык с высоким экономическим преимуществом и ценностью. [40] Сегодня китайский язык обычно рассматривается как способ сохранить связь с китайской культурой . [36] Однако, поскольку английский язык является основным средством преподавания языка в сингапурских школах, колледжах и университетах; а также ограниченные и более низкие стандарты местного образования на китайском языке в Сингапуре и преобладающее использование английского языка в большинстве официальных учреждений, стандарты китайского языка среди многих молодых сингапурских китайцев падают, поскольку все больше и больше молодых сингапурских китайцев говорят и используют Английский чаще, чем мандаринский китайский .

Другие китайские сорта

Другие китайские сорта также присутствуют в Сингапуре. Среди них хоккиен был неофициальным языком бизнеса до 1980-х годов. [41] Хоккиен также использовался в качестве лингва-франка среди китайских сингапурцев, а также среди малайцев и индийцев для общения с китайским большинством. [5] По состоянию на 2012 год, согласно демографическим данным, пятью основными китайскими языковыми группами в Сингапуре являются хоккиен (41,1%), теочью (21,0%), кантонский диалект (15,4%), хакка (7,9%) и хайнаньский диалект (6,7%). , в то время как хокчью/хокчиа ( фучжоуский диалект ), хэнхуа ( пусяньминь ) и шанхайский диалект имеют меньшую базу говорящих. Помимо мандаринского диалекта, двумя наиболее распространенными разновидностями китайского языка являются хоккиен , который является доминирующим диалектом, и кантонский диалект , на обоих из которых в основном говорят представители старшего поколения. Теочью заменяется Хоккиеном , в то время как другие китайские разновидности в наши дни звучат все реже. [35] [40] [42]

Письменный китайский

Традиционные китайские иероглифы использовались в Сингапуре до 1969 года, когда Министерство образования обнародовало Таблицу упрощенных иероглифов ( упрощенный китайский :简体字表; традиционный китайский :簡體字表; пиньинь : jiώntƐzìbiώo ), которая, хотя и была похожа на Схему упрощения китайских иероглифов Китайская Народная Республика имела 40 отличий. В 1974 году была опубликована новая таблица, а вторая таблица была пересмотрена в 1976 году, чтобы устранить все различия между упрощенными китайскими иероглифами в Сингапуре и Китае. [43] Хотя в настоящее время в официальных документах используются упрощенные символы, правительство официально не препятствует и не запрещает использование традиционных символов. Таким образом, традиционные иероглифы по-прежнему используются в вывесках, рекламе и китайской каллиграфии, а книги с обоими наборами символов доступны в Сингапуре.

малайский

Малайский язык является национальным языком Сингапура и одним из его официальных языков. Он написан с использованием версии римского письма , известной как Руми . [44] Это родной язык 13% населения Сингапура. [45] Малайский также является церемониальным национальным языком и используется в государственном гимне Сингапура , [46] в цитатах сингапурских орденов и наград , команд военной пешей подготовки, девизов нескольких организаций, а также является разновидностью языка, преподаваемой в системе языкового образования Сингапура. . [ нужна цитата ]

Исторически малайский язык был написан шрифтом джави , основанным на арабском языке. При Британии и Голландии малайский язык стал писаться на руми. Попытки создать стандартизированное написание Малайи и Сингапура были предприняты в 1904 году колониальным офицером Ричардом Уилкинсоном. В 1910 году малайский язык островов Риау был выбран голландцем ван Офуйсеном в качестве диалекта для своей книги «Малайская грамматика», предназначенной для голландских чиновников и стандартизирующей использование руми на голландских территориях. [47] В 1933 году грамматист Зайнал Абидин бин Ахмад внес дальнейшие изменения в руми, используемый в Малайе и Сингапуре. [48] ​​Многие китайские иммигранты, говорившие по-малайски, были сторонниками британского правления и намеренно использовали руми при написании газет или переводе китайской литературы. Печатные станки, которыми пользовались колониальные чиновники и христианские миссионеры, способствовали дальнейшему распространению Руми, тогда как Джави в основном писался от руки. Переход на Руми изменил малайский язык из-за влияния английской грамматики. [47] В 1972 году Малайзия и Индонезия достигли соглашения о стандартизации малайского правописания Руми. [48] ​​Сингапурские малайцы до сих пор изучают джави в детстве вместе с Руми, [49] и джави считается этническим письмом для использования в сингапурских удостоверениях личности. [50]

До обретения независимости Сингапур был центром малайской литературы и малайской культуры. Однако после обретения независимости эта культурная роль снизилась. Сингапур является наблюдателем в Языковом совете Брунея-Даруссалама-Индонезии-Малайзии , который работает над стандартизацией малайского правописания, однако он не подал заявку на членство. Тем не менее, он применяет стандартизации, согласованные на этом форуме, и следует малазийским стандартам в случае возникновения разногласий. [51] Стандарты внутри страны устанавливаются Советом малайского языка Сингапура. Есть некоторые различия между официальным стандартом и разговорным использованием. Хотя историческим стандартом был диалект Джохор-Риау, новый стандарт, известный как себутан баку (или бахаса мелаю баку ), был принят в 1956 году Третьим малайским языковым и литературным конгрессом. Этот вариант был выбран для обеспечения согласованности между письменным словом и устным произношением. Однако внедрение было медленным: Малайзия полностью внедрила его в систему образования только в 1988 году, а Сингапур ввел его на уровне начальной школы в 1993 году. Несмотря на расширение использования в формальном образовании, оно не заменило произношение Джохор-Риау для большинства говорящих. . [52] Искусственное создание акцента означает, что здесь нет настоящих носителей языка, а произношение ближе к индонезийскому , чем к Джохор-Риау. Также наблюдалось культурное сопротивление: различия в акцентах между старшим и младшим поколениями привели к вопросам, касающимся малайской культурной идентичности. Этот вопрос еще больше обострился, когда в 2000 году Малайзия отказалась от себутан баку и вернулась к традиционному использованию Джохор-Риау. [53]

Хотя официальные родные языки мандаринского и тамильского часто не отражают реальный язык, на котором многие говорят дома, малайский часто является языком, на котором говорят дома в сингапурских малайских семьях. Благодаря этому, а также прочным связям между языком и культурной самобытностью, сингапурская малайская община сохранила более активное использование своего родного языка, чем другие жители страны. Тем не менее, произошел некоторый сдвиг в сторону английского языка: использование малайского языка в качестве основного языка дома сократилось с 92% до 83% в период с 2000 по 2010 год. [54] Это отражает более широкий сдвиг в Сингапуре, когда английский заменил малайский язык в качестве языка. франка в конце 20 века. [55]

Другие разновидности, на которых до сих пор говорят в Сингапуре, включают базарный малайский ( Melayu Pasar ), малайский лексифицированный пиджин , который когда-то был межэтническим лингва-франка, когда Сингапур находился под британским правлением. [6] [56] Другой язык — баба-малайский , разновидность малайского креольского языка , на который повлияли хоккиен и базар-малайский язык и родной язык перанаканцев , [ 6] на котором до сих пор говорят примерно 10 000 перанаканцев в Сингапуре. [57] На других австронезийских языках , таких как яванский , бугинский , минангкабау , батак , сунданский , бойанский (который является диалектом мадурского ) и банджарский , также говорят в Сингапуре, но их использование сократилось. Оранг-селетар , язык оранг-селетар, первых жителей Сингапура и тесно связанных с малайским, также используется недалеко от пролива Джохор , между Сингапуром и штатом Джохор в Малайзии .

тамильский

Тамильский язык является одним из официальных языков Сингапура, и в письменной речи на тамильском языке используется тамильское письмо . Согласно переписи населения 2010 года, 9,2% населения Сингапура имели индийское происхождение, [58] при этом примерно 36,7% чаще всего говорили на тамильском языке как на родном языке. [10] Это меньше, чем в 2000 году, когда тамильскоязычные дома составляли 42,9%. [10] С другой стороны, процент индийских сингапурцев, говорящих на языках, отнесенных к категории «другие», увеличился с 9,7% в 2005 году до 13,8% в 2010 году. [10] Между тем, процент от общей численности населения, говорящего дома на тамильском языке, остался этот показатель остается стабильным или даже немного вырос за последние годы, чуть выше 4%, благодаря иммиграции из Индии и Шри-Ланки.

Есть несколько причин, которые способствуют сокращению использования тамильского языка. Исторически тамильские иммигранты происходили из разных общин, таких как тамилы Индии и тамилы Шри-Ланки, которые говорили на очень разных диалектах, что разделяло потенциальное сообщество говорящих на тамильском языке. Жилищная политика Сингапура с этническими квотами, отражающими национальную демографию, предотвратила образование крупных тамильских общин. Тамильский язык, преподаваемый в сфере образования, представляет собой намеренно чистую форму, которая не отражает и, следовательно, не усиливает тамильский язык, используемый в повседневной жизни. Тамильский язык обычно заменяется английским, что рассматривается как предоставление детям более широких возможностей в Сингапуре и за рубежом. [59] Нисходящий пуризм тамильского языка, продиктованный Отделом планирования и разработки учебных программ Министерства образования, ограничивает развитие языка, запрещая заимствования. Однако языковая политика поддерживается тамилами, вероятно, из-за контраста с политикой соседней Малайзии, где тамил не имеет статуса. [60]

Помимо тамильского, некоторые другие индийские языки , на которых говорят меньшинства в Сингапуре, включают малаялам , телугу , пенджаби , бенгали , хинди и гуджарати . [2]

Евразийские языки

Кристанг — креольский язык, на котором говорят португальские евразийцы в Сингапуре и Малайзии. Он возник, когда португальские колонизаторы включили заимствования из малайского, китайского, индийского и арабского языков. Когда британцы захватили Сингапур, Кристанг отказался, поскольку вместо этого португальские евразийцы выучили английский. Сегодня на нем в основном говорят пожилые люди. [61]

Сингапурский язык жестов

Хотя сингапурский язык жестов (SgSL) не был признан национальным языком жестов, местное сообщество глухих признает его родным языком жестов Сингапура, разработанным за шесть десятилетий с момента открытия первой школы для местных глухих в 1954 году. Сингапурский язык жестов тесно связан с американским языком жестов и находится под влиянием шанхайского языка жестов (SSL) , жестового английского языка жестов (SEE-II) , пиджинского жестового английского языка (PSE) .

Другие малайско-полинезийские языки

В переписи населения Сингапура 1824 года 18% населения были идентифицированы как этнические буги , говорящие на бугинском языке , учитываемом отдельно от малайцев. На протяжении веков сообщество буги сокращалось и ассимилировалось с малайской демографией. В 1990 году только 0,4% сингапурцев были идентифицированы как буги. Сегодня термин малайский используется в Сингапуре как общий термин для всех народов Малайского архипелага .

Двуязычие и многоязычие

Предупреждающий знак на четырех официальных языках Сингапура, который можно найти на всех станциях массового скоростного транспорта (MRT).

Большинство сингапурцев владеют английским и одним из трех других официальных языков. Например, большинство китайских сингапурцев могут говорить на английском и китайском языках. Некоторые, особенно старшее поколение, могут говорить на малайском и дополнительных китайских диалектах, таких как хоккиен, теочью, кантонский диалект, хакка и хайнаньский диалект.

Политика двуязычного образования

В Сингапуре действует политика двуязычного образования, согласно которой всем учащимся государственных школ английский преподается как родной язык. Учащиеся начальных и средних школ также изучают второй язык, который Министерство образования называет « родным языком », где их учат либо китайскому , либо малайскому , либо тамильскому языку . [62] Английский является основным языком обучения по большинству предметов, [2] в то время как родной язык используется на уроках родного языка и на занятиях по нравственному воспитанию. Это связано с тем, что сингапурская политика «двуязычия» по преподаванию и изучению английского и родного языков в начальных и средних школах рассматривается как «культурный балласт» для защиты азиатской культурной идентичности и ценностей от западного влияния. [63] [64]

Хотя «родной язык» обычно относится к первому языку (L1) в других местах, в Сингапуре он используется для обозначения «этнического языка» или второго языка (L2). До 1 января 2011 года Министерство образования (МО) Сингапура определяло «родной язык» не как домашний язык или первый язык, которым владеет учащийся, а в зависимости от этнической принадлежности его отца. Например, ребенку, рожденному от отца-индейца, говорящего на тамильском языке, и матери-китаянки, говорящей на хоккиенском языке, автоматически будет назначен тамильский язык в качестве родного языка. [65]

С 1 января 2011 года родной язык определяется исключительно официально зарегистрированной расовой принадлежностью человека. Если человек принадлежит к более чем одной национальности и его раса указана в формате через дефис, выбранной расой будет та, которая предшествует дефису в зарегистрированной расе. [12]

Фонд Ли Куан Ю по двуязычию был создан 28 ноября 2011 года. Фонд направлен на содействие двуязычию среди детей младшего возраста в Сингапуре и создан в дополнение к существующим программам преподавания и изучения языков английского и родного языков. Он управляется Советом под председательством министра образования Сингапура г-ном Хенг Суи Китом и консультируется Международной консультативной группой экспертов. [66]

Влияние политики двуязычного образования

Влияние двуязычной политики различается среди студентов разных этнических групп. Что касается китайцев, когда эта политика была впервые реализована, многие студенты столкнулись с трудностями в освоении двух иностранных языков: английского и китайского языка. [5] Несмотря на то, что дома широко говорили на нескольких различных вариантах китайского языка, их исключили из класса, поскольку считалось, что они будут «препятствием для изучения китайского языка». [14] Сегодня, хотя мандаринский диалект широко распространен, уровень владения вторыми языками снизился. [5] В ответ на это падение стандартов в систему образования было внесено несколько изменений. К ним относятся введение программы родного языка «B» и ныне несуществующего потока EM3, в которых родной язык преподается на уровне ниже основного стандарта. В случае с мандаринским языком китайские студенты будут изучать китайский язык «B».

Малайскоязычное сообщество также столкнулось с аналогичными проблемами после реализации этой политики. В Сингапуре малайский язык, а не его нестандартные диалекты, ценится как средство передачи семейных и религиозных ценностей. Например, « медресе », или религиозные школы, мечети и религиозные классы используют малайский язык. [67] Однако малайский язык, в свою очередь, сталкивается с конкуренцией со стороны растущей популярности английского языка. [2]

В отличие от языковой политики в отношении мандаринского и малайского языков, индийским студентам предоставляется на выбор более широкий выбор индийских языков. Например, индийские студенты, говорящие на дравидийских языках, изучают тамильский язык как родной. [2] Однако школы с небольшим количеством тамильских учащихся могут не проводить занятия по тамильскому языку. В результате учащиеся таких школ будут посещать занятия тамильского языка в Центре тамильского языка Умара Пулавара (UPTLC). [68] С другой стороны, индийские студенты, говорящие на недравидийских языках, могут выбирать из хинди , бенгали , пенджаби , гуджарати и урду . [2] Однако, как и в случае с тамильским, только некоторые школы предлагают эти недравидийские языки. Таким образом, студенты будут посещать соответствующие языковые занятия в специально отведенных языковых центрах, проводимых Советом по преподаванию и тестированию южноазиатских языков (BTTSAL). [69]

В 2007 году, стремясь расширить языковой опыт учащихся, Министерство образования настоятельно рекомендовало школам предлагать разговорный малайский и китайский языки тем, кто не считает ни один из этих языков своим родным языком. [70] Предоставляя школам ресурсы, необходимые для реализации программы, Министерству образования удалось значительно увеличить число участвующих школ. Что еще более важно, программа также была хорошо принята студентами. [71]

Проблемы в преподавании родного языка

Преподавание родного языка (особенно мандаринского) в школах столкнулось с проблемами из-за того, что все больше сингапурцев говорят и используют английский дома. Снижение уровня владения мандаринским языком среди молодых поколений китайских сингапурцев по-прежнему вызывает беспокойство у старших поколений китайских сингапурцев, поскольку они воспринимают это как эрозию китайской культуры и наследия. [5] Эта обеспокоенность привела к созданию правительством Сингапурского центра китайского языка (SCCL) в ноябре 2009 года . [72] Заявленная цель SCCL — повысить эффективность преподавания мандаринского языка как второго языка в двуязычной среде. а также для удовлетворения учебных потребностей учащихся из домов, где не говорят на китайском языке. [73]

Несмотря на усилия правительства по продвижению китайского языка посредством кампании «Говорите на мандаринском языке» , распространение мандаринского языка и китайской культуры среди китайских сингапурцев по-прежнему остается проблемой, поскольку китайский язык сталкивается с жесткой конкуренцией со стороны сильного присутствия английского языка. [5] Однако эта ситуация не ограничивается только китайским языком, но также малайским и тамильским, где растущая статистика показывает, что английский постепенно становится родным языком сингапурцев. [2] [10]

Иностранное население в Сингапуре

С притоком иностранцев численность иностранцев, не говорящих по-английски, в Сингапуре ставит новые задачи перед концепцией владения языком в стране. Иностранцы в Сингапуре составляют 36% населения и доминируют в 50% сектора услуг Сингапура. [74] Таким образом, нередко можно встретить обслуживающий персонал, не владеющий английским языком, особенно тех, кто не использует английский язык регулярно. [75] В ответ на эту ситуацию газета Straits Times сообщила, что с июля 2010 года иностранцы, работающие в сфере услуг, должны будут сдать тест по английскому языку, прежде чем они смогут получить разрешение на работу. [76]

Социолингвистические проблемы

Политика

Язык играет важную роль в политике Сингапура. Даже сегодня для политиков в Сингапуре важно иметь возможность свободно говорить по- английски наряду со своим родным языком (включая различные варианты китайского ), чтобы обращаться к многоязычному сообществу Сингапура. Это очевидно в ежегодной речи премьер-министра Ли Сянь Лунга на митинге в честь Национального дня, которая выражается на английском, малайском и китайском языках. [77]

До 1980-х годов политики обычно транслировали свои речи на малайском , английском , сингапурском хоккиенском , сингапурском мандаринском диалекте и других китайских вариантах. Например, в 1960-е годы Ли Куан Ю выучил и часто использовал хоккиен в своих политических или митинговых выступлениях, поскольку для него было жизненно важно обеспечить голоса на выборах со стороны сообщества, говорящего на хоккиене. Точно так же Лим Чин Сьонг , который харизматично использовал Хоккиен , смог получить голоса оппозиции. Столкнувшись с конкуренцией и трудностями в получении голосов со стороны людей, получивших китайское образование, Ли Куан Ю также пришлось выучить китайский язык, чтобы завоевать голоса сообщества, говорящего на китайском языке.

Хотя использование других китайских разновидностей среди населения Сингапура сократилось, [10] они продолжают использоваться в предвыборных митингах после парламентских выборов 2011 года . Например, и Лоу Тиа Кхианг [78] , и Чан Чун Синг [79] были известны использованием различных китайских разновидностей во время предвыборных митингов.

Статус синглиша как маркера идентичности

Между населением Сингапура в целом и правительством ведутся постоянные дебаты по поводу статуса синглиша в местных доменах. В то время как правительство опасается, что распространенность синглиша повлияет на общий имидж Сингапура как финансового и делового центра мирового класса, [28] большинство сингапурцев, с другой стороны, решили использовать синглиш как маркер идентичности и язык солидарности. [80] Пытаясь искоренить использование синглиша, правительство начало движение «Говорите на хорошем английском языке» , поощряя людей вместо этого использовать стандартный сингапурский английский во всех контекстах. Несмотря на успех кампании, большинство опрошенных сингапурцев по-прежнему предпочитают использовать синглиш для общения с другими сингапурцами, а также считают, что у них есть возможность кодового переключения между синглишем и стандартным сингапурским английским языком в зависимости от требований конкретной ситуации. [80]

Совсем недавно синглиш оказался в центре внимания, когда пилоты ВВС Республики Сингапур предположительно использовали этот язык с большим успехом, чтобы не дать своим американским коллегам перехватить их сообщения во время учений Red Flag в 2014 году , что привело к увеличению поддержки полезности синглиша среди Сингапурские пользователи сети. [81]

Проблемы сохранности

Количество китайских разновидностей (классифицированных правительством Сингапура как диалекты), за исключением мандаринского, резко сократилось с момента обретения Сингапуром независимости в 1965 году. Частично это связано с кампанией « Говорите на мандаринском языке» , которая была начата в 1979 году. В ходе кампании все программы на телевидении и радио, использующие нестандартные варианты, были прекращены. Выступления премьер-министра в Хоккиене были прекращены, чтобы не подавать народу противоречивые сигналы. [82] К концу 1980-х годов мандаринскому языку удалось в некоторой степени заменить эти разновидности в качестве предпочтительного языка для общения в общественных местах, таких как рестораны и общественный транспорт. [83]

Сохранение местных сортов в Сингапуре вызывает все большую озабоченность в Сингапуре с 2000-х годов, особенно среди молодого поколения китайской молодежи. [84] Это внезапное возрождение других разновидностей можно главным образом объяснить чувством разобщенности между младшим и старшим поколениями, а также чувством потери идентичности от своих собственных языковых корней для многих других. [85] Несмотря на то, что для возрождения этих разновидностей необходимо приложить больше усилий, недавний Сингапурский фестиваль Теочью в 2014 году [86] , прошедший в Нги-Энн-Сити, можно рассматривать как положительный знак того, что все больше людей начинают более активно участвовать в воссоединении со своими языковыми корнеплоды. [87]

Споры по поводу изучения китайских сортов

В марте 2009 года в сингапурской ежедневной газете The Straits Times была опубликована статья о симпозиуме по языку и многообразию, организованном Отделением лингвистики и многоязычных исследований Наньянского технологического университета . В статье цитируется слова Нг Би Чин, исполняющего обязанности руководителя отдела: «Хотя сингапурцы все еще многоязычны, 40 лет назад мы были еще более многоязычными. Маленькие дети вообще больше не говорят на некоторых из этих языков. Все требуется одно поколение, чтобы язык вымер». [9]

Призыв переосмыслить запрет на диалекты вызвал быстрый ответ [88] от министра-наставника Ли Куан Ю. «Я подумал, что это глупый призыв. Мой тогдашний главный личный секретарь Чи Хонг Тат дал ответ [89] от моего имени: «Частое использование одного языка означает меньше времени для других языков. Следовательно, чем больше языков человек изучает, тем больше трудностей с поддержанием их высокого уровня беглости… Было бы глупо со стороны любого сингапурского агентства или NTU выступать за изучение диалектов, которое должно осуществляться за счет английского и китайского языка».

Неделю спустя Ли подтвердил эту точку зрения на праздновании 30-летия кампании «Говорите на мандаринском языке». В своей речи [90] он описал свой личный опыт «потери языка».

«Чтобы сохранить язык живым, вам нужно часто говорить и читать на нем. Чем больше вы используете один язык, тем меньше вы используете другие языки. Таким образом, чем больше языков вы изучаете, тем труднее поддерживать их на высоком уровне беглости. Я выучил и использовал шесть языков – английский, малайский, латынь, японский, мандаринский и хоккиен. Английский – мой основной язык. Мой хоккиен заржавел, мой мандаринский улучшился. Я потерял свои японский и латынь и больше не могу свободно произносить речи на малайском языке без подготовки.Это называется «потеря языка».

Возобновление интереса к изучению других китайских сортов.

С 2000 года среди сингапурских китайцев возобновился интерес к другим китайским сортам. [91] В 2002 году такие клановые ассоциации, как Хайнаньская ассоциация Сингапура (Кхенг Чиу Хве Куан) и Теочью Пойт Ип Хуай Куан, начали занятия по обучению другим китайским сортам. [92] Это произошло в ответ на растущее желание сингапурцев воссоединиться со своим китайским наследием и культурой посредством изучения других китайских разновидностей. В 2007 году группа из 140 учениц методистской начальной школы для девочек Пайя Лебар выучила хоккиен-тайваньский и кантонский диалекты, чтобы лучше общаться с пожилыми людьми. Пожилые люди сами обучали студентов сортам. Программа была организована в надежде преодолеть разрыв между поколениями, образовавшийся из-за подавления этих диалектов в Сингапуре. [93]

Кроме того, третьекурсники школы Данман теперь могут пройти модуль под названием «Культура поп-песни». Этот модуль позволяет им узнать о поп-культуре в разных диалектных группах через поп-песни 70-х и 80-х годов, исполненные в разных вариантах. Помимо этого, студенты также могут пройти факультатив, посвященный различным вкусам и культурам питания различных диалектных групп. [94]

Хотя правительство Сингапура, похоже, в последние годы смягчило свою позицию в отношении китайских сортов, факт остается фактом: они все еще не поддерживают активно широкое использование других китайских сортов, особенно в основных телевизионных СМИ Сингапура. Недавно правительство Сингапура разрешило транслировать некоторые местные мини-шоу на «китайском диалекте» на хоккиен-тайваньском и кантонском диалекте, посвященные сингапурским пожилым китайцам, которые говорят на хоккиен-тайваньском или кантонском диалекте, но не понимают английский или мандаринский диалект китайского языка. Цель местных мини-шоу на «китайском диалекте» — передать важные сообщения о социальных услугах, медицинских услугах и уходе сингапурским китайским пожилым людям. Однако количество шоу на «китайском диалекте», которые могут транслироваться по главному телевидению Сингапура, ограничено из-за строгой языковой политики правительства Сингапура.

Лингвистический ландшафт Сингапура

Многоэтническое происхождение сингапурского общества можно увидеть в его языковом ландшафте . Хотя английский доминирует в качестве рабочего языка в Сингапуре, в городе нет одноязычного лингвистического ландшафта. Это можно увидеть по множеству вывесок, разбросанных по городу. Знаки имеют цветовую маркировку и классифицируются по соответствующим функциям: например, знаки, указывающие на достопримечательности, имеют коричневый цвет с белыми словами, а дорожные знаки и названия улиц — зеленые с белыми словами. Некоторые из наиболее очевидных признаков многоязычия в лингвистическом ландшафте Сингапура включают знаки опасности/предупреждения на строительных площадках, а также дорожные знаки, указывающие на туристические достопримечательности. Наблюдая за различиями в языках, используемых в разных контекстах, можно получить информацию об этнолингвистической жизнеспособности страны.

Достопримечательности

Дорожные указатели на бирманский буддийский храм и мемориальный зал Сунь Ятсена Наньяна . Неанглийские языки, используемые на вывесках, по-видимому, зависят от ожидаемых посетителей каждого места (только английский и китайский для вывески Мемориального зала Сунь Ятсена Наньяна, но эти два плюс японский и бирманский для вывески бирманского буддийского храма).

Информация о большинстве туристических достопримечательностей Сингапура предоставляется на английском языке латинским алфавитом . Во многих случаях входы на достопримечательность написаны на английском языке (обычно без каких-либо других сопутствующих языков), а характерные коричневые дорожные знаки, которые можно увидеть вдоль улиц и скоростных автомагистралей, которые направляют туристов, написаны на четырех или пяти языках, причем английский является самым большим и наиболее известный язык на вывеске.

Некоторые примеры того, как популярные туристические достопримечательности Сингапура демонстрируют этнолингвистическое разнообразие, можно увидеть на туристических достопримечательностях, таких как Лау Па Сат , где слова «Лау Па Сат» на досках объявлений состоят из китайского слова lau , означающего «старый». (老; lǎo ) и от хоккиенских слов pa sat , означающих «рынок» (巴刹; bā sha ), написанных латинским шрифтом. На входной вывеске аттракциона под его традиционным названием (Фестивальный рынок) также имеется небуквальный перевод на английский язык. Его также называют рынком Телок Айер, это название указывает на местоположение достопримечательности и не имеет ничего общего с ее культурным названием.

Преобразование и выражение латинского письма мандаринского и хоккиенского алфавита в пиньин помогает носителям языка, не говорящим на мандаринском языке и не говорящим на хоккиене, в произношении названия места, оставаясь при этом в тандеме с использованием английского и латинского алфавита в Сингапуре. Переупаковка оригинальных названий Лау Па Сат латинским шрифтом и включение английского перевода в качестве вторичного названия можно рассматривать как способ усилить ощущение аутентичности и наследия достопримечательности, поскольку она позиционируется как культурно богатый район Сингапура, похожий на Чайнатаун ​​и Маленькую Индию ; оба из которых раньше были культурными анклавами различных рас. Точно так же в местах, имеющих культурное значение, вывески печатаются на языке, связанном с этой культурой, например, в Мемориальном зале Сунь Ятсена Наньяна , где вывеска полностью китайская, без каких-либо переводов.

Некоторые заметные исключения включают коричневые дорожные знаки парка Мерлион , написанные не только на четырех национальных языках, но и на японском языке. Хотя существует множество вариаций, такое расположение широко применяется к большинству достопримечательностей, а также к местам отправления культа, таким как бирманский буддийский храм с вывесками на бирманском языке и некоторые мечети в Сингапуре, названия которых также напечатаны шрифтом джави , хотя малайский язык был стандартизирован с использованием латинского алфавита в Сингапуре.

Правительственные учреждения и общественные здания

Английские вывески в парламенте Сингапура

Несмотря на то, что малайский язык является национальным языком Сингапура, правительственные здания часто обозначаются вывесками на английском, а не на малайском языке. Если сравнивать относительное употребление английского и малайского языков в вывесках, то можно увидеть, что использование рабочего языка гораздо более распространено в лингвистическом ландшафте Сингапура, чем использование национального языка, который ограничивается церемониальными целями. Это также можно увидеть на вывесках у входа в большинство министерств и правительственных зданий, которые выражаются только на английском языке, рабочем языке.

Большинство иностранных посольств в Сингапуре могут использовать свои национальные или рабочие языки для представления своих посольств в Сингапуре, при условии, что их язык может быть выражен в письменности любого из официальных языков Сингапура. Например, посольствам, представляющим неанглоязычные страны, таким как посольство Франции, разрешено использовать свои собственные языки, поскольку язык может быть выражен латинским алфавитом, что объясняет, почему посольство Франции использует свое французское название. Однако в случае посольства Королевства Таиланд для его представления в Сингапуре был выбран английский язык, поскольку тайский сценарий не признан ни в одном из официальных языков Сингапура, хотя английский язык менее широко используется в Таиланде, чем стандартный тайский.

Государственные больницы

Из восьми больниц общего профиля, находящихся под надзором Министерства здравоохранения Сингапура , только больница общего профиля Сингапура имеет вывески на четырех официальных языках. Вдоль Хоспитал-Драйв (где расположена Сингапурская больница общего профиля) и различных национальных медицинских центров дорожные указатели полностью на английском языке. Внутри самой больницы указатели отдельных блоков, палат, отделения неотложной помощи, специализированных амбулаторий, Национального кардиологического центра и Национального онкологического центра имеют указатели, написанные на четырех официальных языках. Английские названия по-прежнему набираются сначала самым крупным шрифтом, а затем малайским, китайским и тамильским шрифтами меньшего размера, но одинакового размера, что соответствует порядку, установленному конституцией Сингапура. Удивительно, но Совет по укреплению здоровья, Национальные глазные и стоматологические центры, которые также находятся в том же регионе, имеют вывески только на английском языке. Во всех остальных семи государственных больницах вывески «Неотложная помощь и неотложная помощь» есть только на английском языке, причем некоторые из них выделены красным фоном.

Уведомления и кампании

В Маленькой Индии найден консультативный плакат с информацией о продаже алкоголя.

Сообщения и кампании, имеющие очень конкретную целевую аудиторию и цель, обычно печатаются на языке предполагаемых читателей. Например, знаки «Нет алкоголю», выставленные вдоль Маленькой Индии после беспорядков в Маленькой Индии, печатаются только на тамильском и английском языках, что отражает расовую демографию в регионе.

Во время эпидемии атипичной пневмонии в 2003 году правительство в значительной степени полагалось на средства массовой информации, чтобы подчеркнуть важность личной гигиены, а также информировать широкую общественность о симптомах атипичной пневмонии . основное средство. Аналогичным образом, в 2014 году в пакете Pioneer Generation Package [95] (для пожилых людей старше 65 лет в 2014 году, получивших гражданство Сингапура не позднее 31 декабря 1986 года) использовались китайские разновидности, широко распространенные в Сингапуре, такие как хоккиен, кантонский диалект и теочью, а также Singlish, чтобы сделать политику более понятной [96] и в то же время повысить осведомленность о преимуществах, которые им предоставляет эта новая схема. Эти разрешения на использование различных языковых разновидностей являются исключением из четырех официальных языков. Это исключение наблюдается для кампаний, которые считаются очень важными и включают пожилых людей или тех, кто не так хорошо владеет английским языком, как целевая аудитория.

Ограничения текущих методологий исследования

На дорожных знаках направления в Сингапуре появляются разные неанглийские языки.

Хотя приведенные выше примеры показывают, как разные языки используются на вывесках в Сингапуре, имеется мало данных о мотивах, лежащих в основе этих различий, примером чему может служить рекомендация о продаже «Без алкоголя» в Маленькой Индии, которая демонстрирует редкий вариант от использование четырех основных языков, которые обычно можно увидеть на большинстве рекомендательных знаков. Аналогичным образом, Министерство здравоохранения в ответ на запрос во всех больницах, чтобы входы в больницы были на четырех языках, заявило, что использование графических вывесок лучше передает сообщения, чем использование всех четырех языков. [97] Из-за проблем в методологии исследования [98] и отсутствия правительственных постановлений, объясняющих эти различия, изучение лингвистического ландшафта в Сингапуре остается спорной областью. Эти проблемы включают в себя нелинейность, когда большое количество вариаций, наблюдаемых в Сингапуре, не позволяет использовать какие-либо тенденции для понимания ландшафта; а также отсутствие какого-либо стандартного законодательства, определяющего какие-либо фиксированные правила использования языков на вывесках.

Споры

Знак Лау Па Сат с неправильным переводом

В рамках пилотной программы 2012 года в поездах SMRT начали объявляться названия станций как на английском, так и на китайском языке, чтобы помочь пожилым людям, говорящим на китайском языке, лучше справляться с внезапным увеличением количества новых станций. [99] Однако это вызвало неоднозначную реакцию общественности. Некоторые люди отмечали, что есть пожилые люди, которые не говорят на китайском языке, в то время как другие жаловались на то, что чувствуют себя отчужденными. В ответ на это SMRT заявила, что объявления были записаны только на английском и китайском языках, поскольку малайские и тамильские названия станций очень похожи на английские названия. [ нужна цитата ]

В 2013 году группа носителей тамильского языка обратилась к Управлению гражданской авиации Сингапура с просьбой включить тамильский язык вместо японского на все вывески в сингапурском аэропорту Чанги. Хотя только 5% населения Сингапура говорит на тамильском языке, они утверждают, что, поскольку тамильский язык является одним из четырех официальных языков Сингапура, его следует использовать, чтобы отразить многорасовое происхождение Сингапура. [ нужна цитата ]

В 2014 году Совет по туризму Сингапура поступал с сообщениями об ошибочных переводах дорожных знаков популярных туристических достопримечательностей, таких как Лау-Па-Сат и Сады у залива . [100]

СМИ и искусство

Бесплатные каналы в Сингапуре находятся в ведении Mediacorp , и каждый канал транслируется на одном из четырех официальных языков Сингапура. Например, Channel U и Channel 8 — каналы на мандаринском языке, Channel 5 и CNA — каналы на английском языке, Suria — канал на малайском языке, а Vasantham — канал на преимущественно тамильском языке. Однако на этих каналах могут быть также программы на других языках. Например, помимо программ на китайском языке, Channel U также транслирует корейские телевизионные программы в определенное время.

Китайские сорта в местных фильмах

Использование китайских разновидностей, кроме китайского, в средствах массовой информации Сингапура ограничено Министерством информации, коммуникаций и искусств (MICA). Сопротивление нестандартным китайским вариантам объяснялось тем, что их присутствие будет препятствовать изучению английского и китайского языков. [101] Однако, чтобы обслуживать пожилых сингапурцев, говорящих только на нестандартных китайских диалектах, видео, VCD, DVD, радиоуслуги с платной подпиской и платные телеканалы освобождаются от ограничений MICA. Двум бесплатным каналам, «Окто» и «8 каналу» , также разрешено показывать оперы и артхаусные фильмы с некоторым нестандартным эстрадным контентом соответственно. [102]

Использование китайских разновидностей не контролируется жестко в традиционных видах искусства, таких как китайская опера. Таким образом, им удалось выжить и даже процветать в этих регионах. В Сингапуре различные типы китайской оперы включают хоккиен, теочью, хайнаньский и кантонский диалекты. В прошлом это разнообразие способствовало переводу между вариантами сценариев популярных рассказов. После реализации двуязычной политики и кампании «Говори на мандаринском языке» были введены субтитры на китайском языке, чтобы помочь публике понять выступления. Сегодня, когда использование английского языка растет, некоторые оперные труппы предоставляют не только английские субтитры, но и переводы своих произведений на английский язык. Для этих англо-китайских опер субтитры могут быть предоставлены либо на китайском языке, либо на других китайских вариантах, либо на обоих языках. Таким образом, китайская опера сможет охватить более широкую аудиторию, несмотря на ее разнообразие. [103]

Как и в китайской опере, на участие в кинофестивалях нет языковых ограничений. В последние годы все больше местных кинематографистов включают в свои фильмы нестандартные китайские варианты. [103] Например, местный фильм «881» возродил популярность гетая после выхода на экраны. Гетай , который в основном проводится на языках Хоккиен и Теочью, стал более популярен среди молодого поколения после выхода фильма. По поводу эффекта, вызванного выходом фильма «881» , профессор Чуа Бенг Хуат , заведующий кафедрой социологии Национального университета Сингапура , прокомментировал в Straits Times , что «помещение Хоккиена на киноэкран дает Хоккиену своего рода бунтарский эффект». Это похоже на возвращение репрессированных». [104] Успех «881» также отражается в продажах альбома с саундтреком к фильму «881» , который стал первым саундтреком к местному фильму, получившим платиновый статус в Сингапуре. [105] В других случаях в фильме «Сингапур Га Га» продавец тканей поет песню хоккиен, а в Перте сингапурский таксист говорит на хоккиенском и кантонском диалектах. Местные директора отметили, что нестандартные китайские разновидности жизненно важны, поскольку есть некоторые выражения, которые просто невозможно передать на китайском языке, и что различные китайские разновидности являются важной частью Сингапура, добавляющей ощущение аутентичности, которая понравится местным жителям. [103]

Индийские языки в СМИ

Управление индийскими языками, помимо тамильского, немного отличается от управления китайскими вариантами. Несмотря на то, что только тамильский язык имеет статус официального языка, не было предпринято никаких попыток препятствовать использованию других индийских языков, таких как бенгали, гуджарати, хинди, малаялам, пенджаби, телугу и урду. Во-первых, фильмы на этих языках показывают в некоторых местных кинотеатрах, таких как «Рекс» и «Screens of Bombay Talkies». [106] Кроме того, местный индийский телеканал Vasantham также выделил специальные временные интервалы для программ, чтобы удовлетворить потребности различных говорящих на индийском языке в Сингапуре.

Языковые общества

Китайские клановые ассоциации играют роль в сохранении нестандартных китайских разновидностей. В прошлом они оказывали поддержку китайским мигрантам в зависимости от провинции, из которой они родом. Сегодня они предоставляют место, где люди, говорящие на одном и том же языке, могут собираться и общаться. Например, Хоккиен Хуай Куан проводит занятия по исполнительскому искусству, каллиграфии и китайскому языку хоккиен . Они также организуют фестиваль Хоккиен, проводимый раз в два года, целью которого является популяризация обычаев и культуры Хоккиена. [107] Благодаря таким усилиям, возможно, нестандартные китайские сорта в Сингапуре будут лучше защищены от эрозии. [108]

Помимо усилий по сохранению местных китайских разновидностей, Евразийская ассоциация проводит занятия по кристангу для людей, которые заинтересованы в изучении кристанга. Таким образом, он надеется сохранить в Сингапуре то, что он считает уникальной частью евразийского наследия. [61]

Примечания

  1. ^ «Национальным языком должен быть малайский язык, написанный латиницей…» (Конституция Республики Сингапур, ЧАСТЬ XIII).

Рекомендации

  1. ^ "Инфопедия Сингапура".
  2. ^ abcdefgh Диксон, LQ (2009). «Предположения, лежащие в основе политики Сингапура в области языка в образовании: последствия для языкового планирования и изучения второго языка». Языковая политика . 8 (2): 117–137. дои : 10.1007/s10993-009-9124-0. S2CID  143659314.
  3. ^ Дэвид, Майя Эстер (2008). «Влияние языковой политики на поддержание языка и преподавание в Малайзии, Сингапуре и Филиппинах» (PDF) . Малайский университет Ангела Дэвида, Малайзия. Архивировано из оригинала 5 ноября 2012 года . Проверено 9 сентября 2017 г.
  4. ^ Льюис, М. Пол (2009). «Языки Сингапура». Этнолог: Языки мира . Архивировано из оригинала 25 мая 2012 года . Проверено 13 ноября 2010 г.
  5. ^ abcdefgh Ли, CL (2013). «Спасение китайского образования в Сингапуре». Текущие проблемы языкового планирования . 13 (4): 285–304. дои : 10.1080/14664208.2012.754327. S2CID  143543454.
  6. ^ abc Бао, З.; Да, К.К. (2010). «Базар малайской тематики». Журнал пиджина и креольского языка . 25 (1): 155–171. дои :10.1075/jpcl.25.1.06бао.
  7. ^ «Обращение президента Халимы Якоба ко второй сессии тринадцатого парламента» . 2018.
  8. ^ Го, Чок Тонг (11 октября 2014 г.). «Английская версия речи премьер-министра г-на Го Чок Тонга на китайском языке». Кампания «Говорите на китайском языке ». Архивировано из оригинала 26 октября 2014 года . Проверено 11 октября 2014 г.
  9. Абу Бейкер, Джалела (8 марта 2009 г.). «Одно поколение – это все, что нужно, чтобы язык умер». «Стрейтс Таймс» . Сингапур. Архивировано из оригинала 12 января 2012 года . Проверено 12 октября 2010 г.
  10. ^ abcdefg «Перепись населения 2010 г., архивировано 13 ноября 2013 г. в Wayback Machine » (таблица 4), Департамент статистики Сингапура. Проверено 17 октября 2014 г.
  11. ^ См. Языковое образование в Сингапуре .
  12. ^ ab «Большая гибкость с реализацией варианта двуствольной гонки с 1 января 2011 г.» . Архивировано из оригинала 26 ноября 2015 года . Проверено 3 мая 2016 г.
  13. ^ Гупта, А. Ф. Фишер, К. (ред.). «Эпистемические модальности и частицы дискурса Сингапура». Подходы к дискурсивным частицам . Амстердам: Эльзевир: 244–263. Архивировано из оригинала (DOC) 5 февраля 2011 года . Проверено 2 февраля 2011 г.
  14. ^ аб Диксон, Л. Квентин. (2005). Политика двуязычного образования в Сингапуре: последствия для приобретения второго языка. В Джеймс Коэн, Дж., Макалистер, К.Т., Ролстад, К., и МакСвон, Дж. (ред.), ISB4: Труды 4-го Международного симпозиума по двуязычию . п. 625-635, Cascadilla Press, Сомервилл, Массачусетс.
  15. ^ «31 марта 2000 г.». Moe.gov.sg. Архивировано из оригинала 6 марта 2012 года . Проверено 27 января 2011 г.
  16. ^ Какие английские слова часто пишутся с ошибками?|СПРАШИВАЙТЕ!СПРАШИВАЙТЕ! Архивировано 3 марта 2012 г. в Wayback Machine.
  17. ^ Тан, Шерман, с. 340-341. «Четырьмя признанными официальными языками являются английский, китайский, тамильский и малайский, но на практике английский является языком общения в Сингапуре по умолчанию».
  18. ^ Пакир, Энн (1999). «Двуязычное образование с английским в качестве официального языка: социокультурные последствия» (PDF) . Издательство Джорджтаунского университета . Архивировано из оригинала (PDF) 16 октября 2013 года . Проверено 12 февраля 2013 г.()
  19. ^ «Двуязычное образование». Совет Национальной библиотеки, Сингапур . 12 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 2 октября 2013 г. . Проверено 19 октября 2010 г.
  20. ^ Детердинг, Дэвид. (2007). Сингапурский английский. Издательство Эдинбургского университета .
  21. ^ Сингапурское английское определение – Словарь – MSN Encarta. Архивировано из оригинала 30 июля 2003 года.
  22. ^ «Регистрация и создание сингапурской компании» . Консультанты Хили. Архивировано из оригинала 28 июля 2013 года . Проверено 19 августа 2013 г.
  23. Тан, Амелия (29 декабря 2009 г.). «Уточнить двуязычную политику». «Стрейтс Таймс» . Сингапур. Архивировано из оригинала 31 декабря 2009 года . Проверено 11 ноября 2010 г.
  24. ^ Статистический выпуск переписи населения 2010 года 1: Демографические характеристики, образование, язык и религия (PDF) . Департамент статистики Министерства торговли и промышленности Республики Сингапур. Январь 2011 г. ISBN. 978-981-08-7808-5. Архивировано из оригинала (PDF) 3 марта 2011 года . Проверено 28 августа 2011 г.
  25. ^ Общее обследование домохозяйств, 2015 г. Архивировано 20 января 2017 г. в Wayback Machine, стр. 18
  26. ^ «Демография, характеристики, образование, язык и религия» (PDF) . Статистика Сингапура . 2020.
  27. ^ «Китайская лексика в английском языке Сингапура и сингапурско-китайской культуре» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 ноября 2010 года . Проверено 18 апреля 2010 г.
  28. ^ Аб Тан, Хви Хви (29 июля 2002 г.). «Война слов из-за «Синглиша»». Журнал Тайм . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года . Проверено 19 октября 2014 г.
  29. ^ «Использование языка, статья 21.а». (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21 февраля 2016 года . Проверено 21 апреля 2015 г.
  30. ^ «Синглиш и наша национальная идентичность». www.sg101.gov.sg . Проверено 13 мая 2023 г.
  31. ^ Мэтьюз, Мэтьюз; Тэй, Мелвин; Сельвараджан, Шантини; Тан, Чжи Хан. «Владение языком, идентичность и управление: результаты опроса IPS по расе, религии и языку» (PDF) . lkyspp.nus.edu.sg . Проверено 13 мая 2023 г.
  32. ^ Авто, Гермес (15 июня 2020 г.). «Сингапурцы считают, что английский должен быть основным языком, используемым в обществе, оставляя место для других языков: исследование IPS | The Straits Times». www.straitstimes.com . Проверено 13 мая 2023 г.
  33. ^ «Язык, который правительство пыталось подавить» . BBC Культура . 19 сентября 2016 года. Архивировано из оригинала 10 июля 2019 года . Проверено 10 июля 2019 г.
  34. ^ Грамотность и язык, Перепись населения Сингапура, 2000 г. Департамент статистики Сингапура (декабрь 2000 г.).()
  35. ^ Аб Ли, Эдмунд Э.Ф. «Профиль сингапурских китайских диалектов» (PDF) . Департамент статистики Сингапура, Секция социальной статистики . Архивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2011 года . Проверено 18 октября 2010 г.
  36. ↑ ab Oi, Марико (5 октября 2010 г.). «BBC News – бурно развивающийся аппетит Сингапура к изучению китайского языка». Би-би-си. Архивировано из оригинала 28 сентября 2018 года . Проверено 27 января 2011 г.
  37. ^ Ли Куан Ю, От третьего мира к первому: Сингапурская история: 1965–2000 , HarperCollins, 2000. ISBN 0-06-019776-5
  38. ^ «Мандаринский язык станет родным языком Сингапура - People's Daily Online» . Народная газета . Архивировано из оригинала 15 октября 2012 года . Проверено 27 января 2011 г.
  39. ^ «Доминирующий домашний язык китайских учеников начальной школы» . Министерство образования Сингапура. Архивировано из оригинала 26 декабря 2010 года . Проверено 13 февраля 2011 г.
  40. ^ аб Тан, Шерман, с. 341.
  41. ^ «Сингапур - Язык». Countrystudies.us. Архивировано из оригинала 21 ноября 2010 года . Проверено 27 января 2011 г.
  42. ^ «Глава 2 Образование и язык» (PDF) . Общее обследование домохозяйств 2005 г., Статистический выпуск 1: Социально-демографические и экономические характеристики . Департамент статистики Сингапура. 2005. Архивировано из оригинала (PDF) 26 марта 2012 года . Проверено 11 ноября 2010 г.
  43. ^ Фагао Чжоу (1986). Статьи по китайской лингвистике и эпиграфике. Издательство Китайского университета. п. 56. ИСБН 9789622013179. Архивировано из оригинала 20 июля 2019 года . Проверено 31 января 2017 г.
  44. ^ Конституция, статья 153А.
  45. ^ Тан, PKW (2014). «Балансирование Сингапура с точки зрения языкового ландшафта». Журнал социальных проблем Юго-Восточной Азии . 29 (2): 438–466. дои : 10.1355/sj29-2g. S2CID  143547411. Архивировано из оригинала 3 августа 2017 года . Проверено 3 августа 2017 г.
  46. ^ Закон Сингапура об оружии, флаге и национальном гимне (глава 296, ред. 1985 г.)
  47. ^ аб Филлис Гим-Лиан Чу (2012). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму (иллюстрированное издание). Пэлгрейв Макмиллан. стр. 78–84. ISBN 9781137012333. Проверено 29 января 2017 г.
  48. ^ аб Фишман, Джошуа А. (1993). Самый ранний этап языкового планирования: феномен «Первого конгресса» (иллюстрированное изд.). Вальтер де Грюйтер. стр. 184–185. ISBN 9783110848984. Проверено 29 января 2017 г.
  49. ^ Кук, Вивиан; Бассетти, Бенедетта (2005). Системы письменности второго языка. Многоязычные вопросы. п. 359. ИСБН 9781853597930. Архивировано из оригинала 19 июля 2019 года . Проверено 22 августа 2017 г.
  50. ^ «Обновить изменение имени в IC» . Управление иммиграции и контрольно-пропускных пунктов. Архивировано из оригинала 2 февраля 2017 года . Проверено 29 января 2017 г.
  51. ^ Клайн, Майкл Дж. (1992). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов. Вальтер де Грюйтер. стр. 410–411. ISBN 9783110128550. Архивировано из оригинала 22 ноября 2016 года . Проверено 29 января 2017 г.
  52. ^ Мохд Айдил Субхан бин Мохд Сулор (2013). «Стандартизация или единообразие: в поисках руководства для разговорного сингапурского малайского языка» (PDF) . Э-Утама . 4 .
  53. ^ Михлис Абу Бакар; Лайонел Ви (2021). «Провозглашение малайской идентичности». В Джайн, Риту (ред.). Многоязычный Сингапур: языковая политика и лингвистические реалии . Рутледж. ISBN 9781000386929.
  54. ^ Ювин Лунг Джин Чонг; Марк Ф. Зейлхамер (18 августа 2014 г.). «Молодежь, малайцы и англичане в многоязычном Сингапуре». Мировые англичане . 33 (3): 363–365. дои : 10.1111/венг.12095.
  55. ^ Глория Р. Поеджосоедармо (1997). «Что происходит с малайцами в Сингапуре?». В Оде, Сесилия (ред.). Материалы Седьмой Международной конференции по австронезийской лингвистике: Лейден, 22–27 августа 1994 г. Родопи. ISBN 9789042002531.
  56. ^ Гупта, Антея Фрейзер, Сингапурский разговорный английский (синглиш). Архивировано 18 июня 2012 года в Wayback Machine , Языковые разновидности. Проверено 11 ноября 2013 г.
  57. ^ Рейнхард Ф. Хан, «Бахаса Баба. Архивировано 2 апреля 2012 года в Wayback Machine ». Проверено 18 ноября 2010 г.
  58. ^ «Перепись населения 2010: выпуск предварительной переписи населения» (PDF) . Департамент статистики Сингапура. 2010. Архивировано из оригинала (PDF) 27 марта 2012 года . Проверено 18 ноября 2010 г.
  59. ^ Шиффман, Гарольд Ф. (1995). «Языковой сдвиг в тамильских общинах Малайзии и Сингапура: парадокс эгалитарной языковой политики». Утрата языка и государственная политика . 14 (1–2) . Проверено 9 августа 2020 г.
  60. ^ Шиффман, Гарольд (2007). «Политика тамильского языка в Сингапуре». В Вайше – Винити; Гопинатан, Сараванан; Лю, Юнбин (ред.). Язык, капитал, культура: критические исследования языка и образования в Сингапуре . Роттердам: Издательство Sense. стр. 226–228. ISBN 978-9087901233. Проверено 15 августа 2020 г. .
  61. ^ Аб де Розарио, Шарлотта (2006). «Кристанг: язык, народ» (PDF) . Совет общественного развития . Сингапур . Проверено 18 ноября 2010 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  62. ^ «Язык и глобализация: Центр глобальных исследований Университета Иллинойса». Архивировано из оригинала 10 мая 2013 года.
  63. ^ Чан, Леонг Кун (2009). «Представление китайской идентичности и управление мультирасизмом в Сингапуре» (PDF) . Университет Нового Южного Уэльса, Наньянский технологический университет Сингапура. Архивировано (PDF) из оригинала 26 июля 2011 года . Проверено 1 июля 2010 г.
  64. ^ Вайш, В. (2008). «Родные языки, английский и религия в Сингапуре». Мировые англичане . 27 (3/4): 450–464. дои : 10.1111/j.1467-971x.2008.00579.x.
  65. ^ Ромейн, Сюзанна. (2004). Двуязычное и многоязычное сообщество. В Бхатиа, Тедж К. и Ричи, Уильям К. (ред.). Справочник двуязычия . стр. 385–406. Оксфорд: Блэквелл.
  66. ^ «О фонде». Архивировано из оригинала 26 октября 2014 года . Проверено 17 октября 2014 г.
  67. ^ Кассим, Аиша, Мэриленд (2008). «Малайский язык как иностранный язык и система образования Сингапура. В». Интернет-журнал языковых исследований GEMA . 8 (1): 47–56.
  68. ^ «Наша функция как UPTLC». Центр тамильского языка Умара Пулавара, Министерство образования, Сингапур. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 18 ноября 2010 г.
  69. ^ Совет (2014). Совет по преподаванию и тестированию южноазиатских языков (BTTSAL) . Получено 18 октября 2014 г. из "Бтцал - Бтцал". Архивировано из оригинала 18 октября 2014 года . Проверено 18 октября 2014 г.
  70. ^ Медиа-центр Министерства образования (2007). «Повышение уровня владения языком среди сингапурцев». Архивировано из оригинала 28 октября 2010 года . Проверено 13 ноября 2010 г.
  71. Тан, Амелия (22 июля 2008 г.). «Разговорный китайский и малайский языки в других школах». Азиаоне . Сингапур. Архивировано из оригинала 22 мая 2009 года . Проверено 13 ноября 2010 г.
  72. ^ Ун, Кларисса (8 сентября 2008 г.). «ПМ: Не теряйте двуязычного преимущества». Азиаоне . Сингапур. Архивировано из оригинала 28 января 2012 года . Проверено 18 ноября 2010 г.
  73. Ссылки _ Архивировано из оригинала 15 марта 2012 года . Проверено 18 ноября 2010 г.
  74. ^ «Демографические тенденции 2009» (PDF) . Департамент статистики Министерства торговли и промышленности Республики Сингапур. 2010. Архивировано из оригинала (PDF) 27 сентября 2011 года . Проверено 13 октября 2010 г.
  75. ^ Джейми И, Вэнь Вэй, «Извините, нет английского. Архивировано 5 июня 2011 г. в Wayback Machine », AsiaOne, 1 сентября 2009 г.
  76. ^ «Тест по английскому языку для сотрудников дипломатической службы с июля» . 26 января 2010 года. Архивировано из оригинала 31 января 2010 года . Проверено 17 ноября 2010 г.
  77. ^ «Митинг премьер-министра Ли Сянь Лунга в честь Национального дня 2014 (выступление на малайском языке)» . Правительство Сингапура. Архивировано из оригинала 26 августа 2014 года . Проверено 19 октября 2014 г.
  78. ^ Фуа, А. (9 февраля 2012 г.). «Ключ кандидата Теочью к их голосам». Новая газета. Архивировано из оригинала 27 октября 2014 года . Проверено 19 октября 2014 г.
  79. Тан, Л. (11 мая 2012 г.). «Жизнь после GE - Чан Чун Синг». Новая газета. Архивировано из оригинала 27 октября 2014 года . Проверено 19 октября 2014 г.
  80. ^ ab «Роль сингапурского стандартного английского и синглиша» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 июня 2013 года . Проверено 7 июня 2013 г.
  81. Лоо, Г. (23 мая 2014 г.). «Приходите, командующий Канконгом! Мистер Браун высказывает свое мнение о военно-воздушных силах Синглиш». Новая газета . Архивировано из оригинала 10 июля 2015 года . Проверено 19 октября 2014 г.
  82. ^ «Использование диалектов мешает изучению мандаринского и английского языков» . Сингапур: Канал NewsAsia. 6 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 7 марта 2009 г. . Проверено 11 ноября 2010 г.
  83. ^ Лян, Чонг Чинг (1999). «Передача культуры между поколениями в Сингапуре: краткое обсуждение». Центр устной истории, Национальный архив Сингапура. Архивировано из оригинала 24 января 2016 года . Проверено 28 октября 2010 г.
  84. Лай, Л. (23 октября 2013 г.). «Молодежь высказывается за диалекты». «Стрейтс Таймс» . Архивировано из оригинала 19 октября 2014 года . Проверено 19 октября 2014 г.
  85. ^ Нг, JY; Ву, С.Б. (22 апреля 2012 г.). «Диалекты обретают голос» (PDF) . «Стрейтс Таймс» . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 19 октября 2014 г.
  86. ^ «О ФЕСТИВАЛЕ ТЕОЧЬЮ 2014» . Архивировано из оригинала 28 октября 2014 года . Проверено 19 октября 2014 г.
  87. Мендоса, Д. (25 сентября 2014 г.). «Сингапурский фестиваль Теочью: празднование традиций с современными подходами». Сегодня онлайн. Архивировано из оригинала 16 октября 2014 года . Проверено 19 октября 2014 г.
  88. ^ Ли, Куан Ю (2012). Задача моей жизни: двуязычное путешествие по Сингапуру . Стрейтс Таймс Пресс. стр. 166–167.
  89. Глупо защищать изучение диалектов, письмо форума Straits Times, 7 марта 2009 г.
  90. ^ «РЕЧЬ Г-НА ЛИ КУАН Ю, МИНИСТРА-НАСТАВНИКА, НА ЗАПУСКЕ КАМПАНИИ SPEAK MANDARIN, посвященном 30-ЛЕТИЮ, 17 МАРТА 2009 Г., 17:00 В АУДИТОРИИ NTUC» . Национальный архив Сингапура .
  91. ^ Филлис Гим-Лиан Чу (2009). «Этнографическое исследование использования языка, взглядов и верований сингапурской даосской молодежи» (PDF) . Азиатский научно-исследовательский институт Наньянского технологического университета . Архивировано из оригинала (PDF) 15 сентября 2012 года . Проверено 7 июля 2010 г.()
  92. ^ «Диалекты привлекают больше новых учащихся» . «Стрейтс Таймс» . 9 апреля 2009 года. Архивировано из оригинала 4 сентября 2009 года . Проверено 17 ноября 2010 г.
  93. Йео, Джессика (6 мая 2007 г.). «Студенты учат диалект общения с пожилыми людьми». Канал НоваяАзия . Сингапур. Архивировано из оригинала 24 апреля 2011 года . Проверено 11 ноября 2010 г.
  94. Яньцинь, Линь (21 апреля 2008 г.). «Диалекты порождают новые связи». Сингапур: Канал NewsAsia. Архивировано из оригинала 19 февраля 2014 года . Проверено 1 февраля 2014 г.
  95. ^ «Часто задаваемые вопросы (FAQ)» . www.pioneers.gov.sg . Проверено 11 ноября 2020 г.
  96. ^ «Повышение осведомленности о пакете Pioneer Generation». Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года . Проверено 5 октября 2014 г.
  97. ^ «Вывески больниц | Министерство здравоохранения» . www.moh.gov.sg. _ Архивировано из оригинала 19 октября 2014 года . Проверено 2 февраля 2022 г.
  98. ^ Туфи, Стефания; Блэквуд, Роберт (2010). «Товарные знаки в лингвистическом ландшафте: методологические и теоретические проблемы квалификации торговых марок в публичном пространстве». Международный журнал многоязычия . 7 (3): 197–210. дои : 10.1080/14790710903568417. S2CID  145448875.
  99. ^ «Путеводитель по Сингапуру: фильмы, события и предложения ресторанов» . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года . Проверено 5 октября 2014 г.
  100. Абу Бейкер, Джалела (6 ноября 2014 г.). «Неправильный тамильский перевод имени Лау Па Сат распространяется в Facebook». «Стрейтс Таймс» . Архивировано из оригинала 21 мая 2016 года . Проверено 31 июля 2019 г.
  101. ^ Нг, CLP (2014). «Образование на родном языке в Сингапуре: проблемы, проблемы и противоречия». Текущие проблемы языкового планирования . 15 (4): 361–375. дои : 10.1080/14664208.2014.927093. S2CID  143265937.
  102. ^ «Предоставление большего количества диалектных программ». REACH Сингапур . Сингапур. 26 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 5 января 2011 г. Проверено 1 февраля 2014 г.
  103. ^ abc Foo, Линли (6 июля 2008 г.). «Местные кинематографисты в своих последних работах включают больше китайских диалектов» (перепечатка). Сингапур: Канал NewsAsia. Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года . Проверено 17 октября 2010 г.
  104. ^ «Сингапурский фильм о музыке для мертвых оживляет Хоккиена» . Рейтер . 1 сентября 2007 года . Проверено 28 февраля 2023 г.
  105. ^ "Эрик Нг в саундтреке 881 2" . Синема.Сг. 20 октября 2007 г. Архивировано из оригинала 8 мая 2011 г. Проверено 18 ноября 2010 г.
  106. ^ См. Список кинотеатров Сингапура .
  107. ^ "Все вещи Хоккиена на фестивале" . «Стрейтс Таймс» . Сингапур. 15 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 9 октября 2012 г. Проверено 17 ноября 2010 г.
  108. ^ Чуа, Сун Понг (2007). «Перевод и китайская опера: опыт Сингапура». Сингапур: Институт китайской оперы. Архивировано из оригинала (doc) 12 сентября 2011 года . Проверено 19 октября 2010 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки