Среди ученых существует согласие, что языком Иисуса и его учеников был арамейский . [1] [2] Арамейский язык был общим языком Иудеи в первом веке нашей эры . Деревни Назарет и Капернаум в Галилее , где Иисус проводил большую часть своего времени, были общинами, говорящими на арамейском языке. [3] Иисус, вероятно, говорил на галилейском языке, отличном от иерусалимского . [4] Судя по символическому переименованию или прозвищу некоторых из его апостолов, вполне вероятно, что Иисус или, по крайней мере, один из его апостолов знали греческий койне в достаточной степени , чтобы общаться с теми, кто не является уроженцем Иудеи . Разумно предположить, что Иисус хорошо знал иврит для религиозных целей. [5] [6] [7] [8]
Арамейский язык был общим языком Восточного Средиземноморья во время и после неоассирийской , нововавилонской и Ахеменидской империй (722–330 гг. до н.э.) и оставался общим языком региона в первом веке нашей эры. Несмотря на растущую важность греческого языка, использование арамейского языка также расширялось, и в конечном итоге он стал доминировать среди евреев как на Святой Земле , так и в других местах на Ближнем Востоке около 200 г. н. э. [9] и оставался таковым до исламских завоеваний. в седьмом веке. [10] [11]
По словам археолога Свитков Мертвого моря Игаэля Ядина , арамейский язык был языком евреев до восстания Симона Бар-Кохбы (132–135 гг. н.э.). Ядин заметил переход с арамейского языка на иврит в изучаемых им документах, написанных во время восстания Бар-Кохбы. В своей книге « Бар-Кохба: новое открытие легендарного героя последнего еврейского восстания против имперского Рима » Игаэль Ядин отмечает: «Интересно, что более ранние документы написаны на арамейском языке, а более поздние — на иврите. Возможно, изменение было связано с сделан специальным указом Бар-Кохбы, который хотел восстановить иврит в качестве официального языка государства». [12]
В другой книге Сигалита Бен-Циона Ядин сказал: «Похоже, что это изменение произошло в результате приказа, который отдал Бар-Кохба, который хотел возродить иврит и сделать его официальным языком государства». [13] Ядин отмечает, что в то время арамейский язык был лингва франка . [14]
Еврейский историк Иосиф Флавий комментирует изучение греческого языка в Иудее первого века : [15]
Я также приложил немало усилий, чтобы изучить греческий язык и понять элементы греческого языка, хотя я так долго привык говорить на нашем родном языке, что не могу произносить греческий язык с достаточной точностью; ибо наша нация не поощряет тех, кто изучает языки многих наций и таким образом украшает свои речи плавностью своих периодов; потому что они считают, что такого рода достижения свойственны не только всем типам свободных людей, но и всем слугам, которым захочется им научиться. Но они дают ему свидетельство, что он мудрый человек, вполне знакомый с нашими законами и умеющий истолковывать их смысл; по этой причине, поскольку было много тех, кто с большим терпением прилагал усилия, чтобы получить это знание, едва ли было двое или трое, преуспевших в этом, которые были немедленно хорошо вознаграждены за свои усилия.
— Древности евреев XX, XI
В первом веке нашей эры арамейский язык был широко распространен на Ближнем Востоке, о чем свидетельствуют свидетельства Иосифа Флавия « Иудейская война» . [16]
Иосиф Флавий решил информировать людей из нынешних Ирана, Ирака и отдаленных частей Аравийского полуострова о войне евреев против римлян через книги, которые он написал «на языке нашей страны», прежде чем перевести их на греческий язык для пользы. греков и римлян:
Я предложил себе ради тех, кто живет под властью римлян, перевести на греческий язык те книги, которые я прежде сочинил на языке нашей страны и отправил верхним варварам; Иосиф, сын Маттиаса, по рождению еврей, также священник и тот, кто сначала сам воевал против римлян и был вынужден присутствовать при том, что делалось впоследствии, [являюсь автором этой работы].
- Еврейские войны (книга 1, предисловие, абзац 1)
Поэтому я считал абсурдным видеть, как истина фальсифицируется в делах такого большого значения, и не обращать на это внимания; но допустить, чтобы те греки и римляне, которые не участвовали в войнах, не знали об этих вещах и читали либо лесть, либо вымыслы, в то время как парфяне , и вавилоняне , и самые отдаленные арабы, и те из нашего народа, что за Евфратом , с Адиабени благодаря мне точно знали , откуда началась война, какие бедствия она нам принесла и чем она закончилась.
- Еврейские войны (книга 1, предисловие, абзац 2)
Г. Ст. Дж. Теккерей (который перевел « Иудейские войны » Иосифа Флавия с греческого на английский) также указывает: «Из вступления мы узнаем, что греческий текст не был первым наброском произведения. Ему предшествовало повествование, написанное на арамейском языке и адресовано «варварам во внутренних районах», которые более точно определяются ниже как уроженцы Парфии, Вавилонии и Аравии , еврейское рассеяние в Месопотамии и жители Адиабены, княжества, царствующий дом которого римляне, как с гордостью вспоминали, были обращены в иудаизм (Б. I, 3, 6). Греческий текст этого произведения описывается как «версия», сделанная в пользу подданных Римской империи, т. е. греко-римская. мир в целом [17]
В Деяниях 1:19 «Поле Крови» было известно всем жителям Иерусалима на их родном языке как Акельдама , что является транслитерацией арамейского слова «Хакал Дама». [18]
Иосиф Флавий отличал иврит от своего языка и языка Израиля первого века. Иосиф Флавий называет еврейские слова принадлежащими «еврейскому языку», но относится к арамейским словам как принадлежащим «нашему языку», «нашему языку» или «языку нашей страны».
Иосиф Флавий ссылается на еврейское слово с фразой «еврейский язык»: «Но дела хананеев были в это время в процветающем состоянии, и они ожидали израильтян с большой армией в городе Безек, поставив правительство в руки Адонибезека , имя которого означает Господа Безека, ибо Адони на еврейском языке означает Господь». [19]
В этом примере Иосиф Флавий называет арамейское слово принадлежащим «нашему языку»: «Эта недавно построенная часть города называлась « Безета » на нашем языке, который, если интерпретировать на греческом языке, можно назвать «Безета». Новый город». [20]
В Новом Завете несколько раз арамейские слова называются ивритами. Например, в Евангелии от Иоанна 19:17 (KJV) автор Евангелия повествует, что Иисус, «неся крест свой [,] вышел на место, называемое местом черепа, которое по-еврейски называется Голгофа ». Последнее слово на самом деле арамейское. Слово «Голгофа» является транслитерацией арамейского слова, поскольку -tha в слове «Голгофа» является арамейским определенным артиклем существительного женского рода в эмфатическом состоянии. [21]
Греческий Новый Завет транслитерирует несколько семитских слов. [22] Когда сам текст обращается к языку подобных семитских толкований, в нем используются слова, означающие «иврит»/«еврейский» (Деяния 21:40; 22:2; 26:14: têi hebraḯdi dialéktōi , букв . ' в еврейский диалект/язык ' ) [23], но этот термин часто применяется к явно арамейским словам и фразам; [24] [25] по этой причине в недавних переводах его часто интерпретируют как означающее «(арамейский) язык евреев». [26]
Небольшое меньшинство ученых считает, что большая часть или весь Новый Завет изначально был написан на арамейском языке. [27] [28] Эта теория известна как арамейское первенство .
В Евангелии от Марка , 5:41:
И, взяв за руку ребенка, он сказал ей: «Талифа кум», что переводится как «Девочка, тебе говорю, вставай».
— Марка 5:41 [29]
В этом стихе содержится арамейская фраза, приписываемая Иисусу, возвращающему девочку к жизни, с транслитерацией на греческий язык как ταλιθὰ κούμ . [30] Несколько греческих рукописей ( Синайский кодекс , Ватикан ) Евангелия от Марка имеют эту форму текста, но другие ( Александрийский кодекс , тип текста, известный как Текст большинства , а также латинская Вульгата ) пишут κοῦμι ( koumi , куми) вместо этого. Последний находится в Textus Receptus и представляет собой версию, представленную в KJV . [ нужна цитата ]
На арамейском языке это тлита кум . Слово ṭlīthā — это женская форма слова ṭlē , что означает «молодой». Кум — арамейский глагол «вставать, стоять, вставать». В повелительном наклонении женского рода единственного числа первоначально это было куми . Однако есть свидетельства [ необходимы разъяснения ] , что в речи окончание -ī было опущено, поэтому в повелительном наклонении не делалось различия между мужским и женским родом . Таким образом, в более старых рукописях использовалось греческое написание, отражающее произношение, тогда как добавление буквы «ι», возможно, было связано с переписчиком- книжником . [ нужна цитата ]
Квадратным арамейским письмом это может быть טליתא קומי или טליתא קום. [ нужна цитата ]
Марка 7:34
И снова арамейское слово дано с транслитерацией, только на этот раз слово, которое нужно транслитерировать, более сложное. По-гречески на арамейском языке пишется ἐφφαθά. Это могло быть от арамейского ethpthah , пассивного повелительного наклонения глагола pthah , «открывать», поскольку th могло ассимилироваться в западно-арамейском языке. Глоточное слово ḥ часто опускалось в греческих транскрипциях Септуагинты ( греческого Ветхого Завета), а также смягчалось в галилейской речи. [31]
На арамейском языке это может быть אתפתח или אפתח. Это слово было принято в качестве официального девиза Университета Галлодета , самой известной школы для глухих в США .
Марка 14:36
Галатам 4:6
Римлянам 8:15
Абба , первоначально арамейская форма, заимствованная в греческом Ветхом Завете как имя (2Пар 29:1) [означающее еврейское Авия ( אביה )], распространенное в мишнаическом иврите и до сих пор используемое в современном иврите [32] (пишется Αββά[ ς] на греческом языке и 'abbā на арамейском языке), сразу за ним следует греческий эквивалент (Πατήρ) без явного упоминания о том, что это перевод. На арамейском языке это будет אבא.
Обратите внимание, что имя Варавва является эллинизацией арамейского Бар-Абба (בר אבא), буквально «Сын Отца».
Матфея 5:22
(Текст в квадратных скобках присутствует не во всех редакциях и отсутствует в латинской Вульгате .)
Рака, или Рака , на арамейском и еврейском языках Талмуда означает «пустой», «глупец», «пустая голова».
На арамейском языке это может быть ריקא или ריקה.
Евангелие от Матфея 6:24
Луки 16:9–13
На арамейском языке это могло быть ממון (или, в типичном арамейском «выразительном» состоянии, предполагаемом греческим окончанием, ממונא). Обычно это слово считается изначально арамейским, заимствованным из раввинистического иврита , [33] но его появление в позднем библейском иврите и, как сообщается, в пуническом языке 4-го века может указывать на то, что оно имело более общий «общий семитский фон». [34]
В Новом Завете слово Μαμωνᾶς Mamōnâs склоняется как греческое слово, тогда как многие другие арамейские и еврейские слова рассматриваются как несклоняемые иностранные слова.
Иоанна 20:16
Также в Марка 10:51. Еврейская форма «раввин» , использованная в качестве титула Иисуса в Матфея 26:25,49; Марка 9:5, 11:21, 14:45; Иоанна 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8.
На арамейском языке это было бы רבוני.
Дидахе 10:6 (Молитва после причастия)
В зависимости от того, как кто-то решит разделить единственное греческое выражение ранних рукописей на арамейский, это может быть либо מרנא תא ( марана тха , «Господь, приди!»), либо מרן אתא ( маран ата , «Господь наш пришел»).
Эта фраза, одно из семи высказываний Иисуса на кресте , дана в двух вариантах: в Евангелии от Матфея она транслитерируется по-гречески как Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί; в Евангелии от Марка оно дано как Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί. Различия между ними заключаются в использовании у Марка слова eloi , а не ēli , и слова lama , а не lema .
В целом, можно сказать, что обе версии написаны на арамейском языке , а не на иврите , из-за глагола שבק ( šbq ) «оставлять», который существует только на арамейском языке. [35] [36] Библейский аналог этого слова, עזב ( 'zb ), можно увидеть во второй строке 22- го псалма Ветхого Завета , который, по-видимому, цитируется в этом высказывании. Таким образом, Иисус цитирует не каноническую еврейскую версию ( Эли Эли лама 'азабтани ), произнесенную самим царем Давидом , а скорее версию в арамейском Таргуме (переводе Библии). Сохранившиеся арамейские таргумы действительно используют глагол šbq в своих переводах 22-го псалма. [37]
Слово Ἐλωΐ, используемое в Евангелии от Марка для обозначения «мой бог», соответствует арамейской форме אלהי, элахи . Тот, который используется у Матфея, Ἠλί, лучше соответствует אלי оригинального еврейского псалма, как указывалось в литературе; однако это также может быть арамейский язык, поскольку эта форма широко встречается и в арамейском языке. [36] [38]
В следующем стихе обоих рассказов некоторые из тех, кто слышит крик Иисуса, воображают, что он взывает о помощи к Илии ( «Элия» на арамейском языке).
Почти все древнегреческие рукописи демонстрируют признаки попыток нормализовать две несколько разные версии высказываний Иисуса, представленные у Марка и Матфея. Например, своеобразный Кодекс Беза передает обе версии с помощью ηλι ηλι λαμα ζαφθανι ( ēli ēli lama zaphthani ). Александрийская, Западная и Кесарева текстовые семьи отражают гармонизацию текстов Матфея и Марка. Только византийская текстовая традиция сохраняет различие.
Арамейская словоформа šəḇaqtanī основана на глаголе šٝḇaq / šāḇaq , «позволять, разрешать, прощать и оставлять», с окончанием совершенного аспекта -t (второе лицо единственного числа: «вы») и суффиксом объекта. -ани (первое лицо единственного числа: «я»).
Наиболее вероятное исполнение этой фразы на оригинальном арамейском языке, как сказал Иисус, было бы «אלי, אלי, למה שבקתני», транслитерированное как Эли, Эли, ləmā šəḇaqtanī.
На иврите это будет: אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי ( Эли Эли, лама 'азабтани на библейском иврите , эли лама азавтани в произношении на современном иврите ), в то время как сирийско-арамейская фраза согласно Пешитте будет сирийской : ������ �� ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� знать латиницей ��������, латинизированный: ʾalāh ʾalāh l ٝ mānā š ٝ ḇaqtān ( Марка 15:34 ) .
Некоторые воспринимают это высказывание как отказ Отца от Сына. Другая интерпретация гласит, что в тот момент, когда Иисус взял на себя грехи человечества, Отцу пришлось отвернуться от Сына, потому что у Отца «оча чище, чем видеть зло, и он не может смотреть на зло» ( ESV ). [39] Другие богословы понимают этот крик как крик человека, который был по-настоящему человеком и чувствовал себя покинутым. Преданный смерти своими врагами, по большей части покинутый своими друзьями, он, возможно, также чувствовал себя покинутым Богом. [40]
Другие видят эти слова в контексте 22-го псалма и предполагают, что Иисус прочитал эти слова, а может быть, даже весь псалом, «чтобы показать себя тем самым Существом, к которому относятся эти слова; чтобы иудейские книжники и народ могли исследовать и увидишь причину, по которой он не хотел сойти с креста, а именно, потому что этот самый псалом показал, что ему было назначено пострадать так». [41]
Матфея 5:18
В цитате они использованы как пример крайне мелких деталей. В греческом тексте, переведенном на английский йоту и черту, встречаются йота и кераия . Йота — самая маленькая буква греческого алфавита (ι), но поскольку во время написания греческого Нового Завета использовались только заглавные буквы (Ι; тем не менее, это самая маленькая из всех греческих маюскулей) и поскольку Тора была написана на На иврите оно, вероятно, представляет собой еврейскую йод (י), самую маленькую букву еврейского алфавита . Керая — это крючок или засечка .
Матфея 27:6
На арамейском языке (קרבנא) это относится к сокровищнице в Храме в Иерусалиме , происходящем от еврейского Корбана (קרבן), найденного в Марка 7:11, и Септуагинты (в греческой транслитерации), означающей религиозный дар или приношение .
Греческое слово κορβανᾶς склоняется как греческое существительное, как и другие примеры.
Луки 1:15
Марка 11:9
Это слово происходит от הושע נא. Обычно считается, что это цитата из Псалма 118:25 «О Господи , спаси (нас)», но первоначальная библейская еврейская форма была הושיעה נא. Сокращенная форма הושע может быть как арамейской, так и еврейской. [42] [43]
Личные имена в Новом Завете взяты из разных языков; Наиболее распространены иврит и греческий. Однако есть и несколько арамейских имен. Наиболее заметной особенностью арамейских имен является бар (греческая транслитерация βαρ, арамейский бар ), что означает «сын», распространенный префикс отчества . Его еврейский эквивалент «бен » бросается в глаза отсутствием. Некоторые примеры:
Марка 3:17
Иисус называет братьев Иакова и Иоанна , чтобы отразить их порывистость. Греческое исполнение их имени — Βοανηργές (Боанергес).
Было много спекуляций по поводу имени Боанергес . Учитывая греческий перевод библейского текста («Сыны грома»), кажется, что первый элемент имени — bnē , «сыновья» (множественное число от «бар»), арамейский (בני). Это представлено буквой βοάνη (boanē), дающей две гласные в первом слоге, где одной было бы достаточно. Из этого можно сделать вывод, что греческая транслитерация, возможно, не очень хорошая. Вторая часть имени часто считается rḡaš («бум») на арамейском (רגיש) или rḡaz («гнев») на арамейском (רגז). Морис Кейси, однако, утверждает, что это просто неправильное прочтение слова, обозначающего гром, rḡam (из-за сходства s с последним m ). Это подтверждается одним сирийским переводом имени как бней Рама . Пешитта читается как ������������������������������ bnay rḡešy” , что соответствует более поздней композиции, основанной на византийском прочтении оригинального греческого текста.
Иоанна 1:42
1 Коринфянам 1:12
Галатам 1:18 NRSV
В этих отрывках «Кифа» дано как прозвище апостола, более известного как Симон Петр . Греческое слово транслитерируется Κηφᾶς (Кефас).
Имя апостола, по-видимому, Симон, и ему дали арамейское прозвище кепа , что означает «скала» или «камень». Последняя сигма ( ς ) добавляется в греческом языке, чтобы сделать имя мужским, а не женским. О том, что значение имени было более важным, чем само имя, свидетельствует всеобщее признание греческого перевода Πέτρος (Петрос). Неизвестно, почему Павел использует арамейское имя, а не греческое имя Симона Петра, когда он пишет церквям в Галатии и Коринфе . [44] Возможно, он писал еще до того, как Кифа стал широко известен как Петр.
По словам Климента Александрийского , было два человека по имени Кифа: один был апостол Симон Петр, а другой — один из семидесяти апостолов Иисуса . [45] Климент идет дальше и говорит, что именно Кифа из семидесяти был осужден Павлом во 2-й главе Послания к Галатам за то, что он не ел с язычниками , хотя, возможно, это был способ Климента отвести осуждение от Симона Петра. В 1708 году французский иезуит Жан Ардуэн написал диссертацию, в которой утверждает, что «Петр» на самом деле был «еще одним Петром», отсюда акцент на использовании имени Кифа (арамейское слово « Петр »). [46] В 1990 году Барт Д. Эрман написал статью в «Журнале библейской литературы» , в которой аналогичным образом утверждал, что Петра и Кифу следует понимать как разных людей, цитируя сочинения Климента Александрийского [47] и Epistula Apostolorum и поддерживая его теория; [48] Статья Эрмана получила подробную критику со стороны Дейла Эллисона , который утверждал, что Петр и Кифа — одно и то же лицо. [49] Позже Эрман отказался от своего предложения, посчитав его «крайне маловероятным». [50]
На арамейском языке это может быть כיפא.
Иоанна 11:16
Фома ( Θωμᾶς ) указан среди учеников Иисуса во всех четырех Евангелиях и Деяниях апостолов. Однако больше информации дается только в Евангелии от Иоанна. В трех местах (Иоанна 11:16, 20:24 и 21:2) ему дано имя Дидим ( Δίδυμος ), греческое слово, обозначающее близнеца. На самом деле «Близнец» — это не просто фамилия, это перевод «Томас». Греческое слово Θωμᾶς — Томас — происходит от арамейского tōmā , «близнец». Таким образом, вместо двух личных имен, Томас Дидим, есть одно прозвище, Близнец. Христианская традиция дает ему личное имя Иуда, и, возможно, его назвали Фомой, чтобы отличать его от других людей с таким же именем.
На арамейском языке это могло быть ��������������.
Деяния 9:36
Имя ученика дано как на арамейском (Ταβιθά), так и на греческом (Δορκάς). Арамейское имя является транслитерацией Титы , женской формы טביא ( Таньи ). [51] Оба названия означают «газель».
Возможно, это просто совпадение, что слова Петра , обращенные к ней в стихе 40: «Тавифа, встань!» ( Ταβιθᾶ ἀνάστηθι ) похожи на фразу «талита кум», использованную Иисусом.
На арамейском языке это может быть טביתא.
Матфея 26:36
Марка 14:32
Место, куда Иисус ведет своих учеников помолиться перед арестом, обозначено греческой транслитерацией Γεθσημανῆ (Гефсимания). Оно представляет собой арамейское слово Гат-Шмане , что означает «масляный пресс» или «масляный чан» (имеется в виду оливковое масло).
На арамейском языке это могло быть ������������������. Это топоним, скорее, является арамейизированной версией оригинального топонима на иврите. Гат גת — обычное слово на иврите, обозначающее пресс, хотя обычно оно используется для обозначения пресса для вина, а не пресса для оливок; а шеманей שמני — это еврейское слово шеманим שמנים, означающее «масла», форма множественного числа слова шемен שמן, основного еврейского слова, обозначающего масло, только в конструктивной форме ( -ei вместо обычного суффикса множественного числа -im ). Слово «масло» на арамейском языке правильнее называть «миша» (משחא), что также подтверждается в еврейских писаниях на арамейском языке из Галилеи (см. Каспар Левиас, Грамматика галилейского арамейского языка, Еврейская теологическая семинария Америки, 1986).
Марка 15:22
Иоанна 19:17
Гагулта на арамейском языке означает «череп». Это имя встречается во всех Евангелиях, кроме Луки, который называет это место просто Кранион (Κρανίον) «Череп» по-гречески, без семитского аналога. Название « Голгофа » взято из латинского перевода Вульгаты «Кальвария».
На арамейском языке это могло быть ����������������������������������������������������������������������������������������������. Хотя это слово имеет окончательную арамейскую форму -та / -tha , в остальном оно ближе к еврейскому слову «череп», гулголет גולגולת, чем к арамейской форме.
Иоанна 19:13
Название места, судя по всему, арамейское. Согласно Иосифу Флавию, Война , V.ii.1, #51, слово Габат означает высокое место или возвышенное место , поэтому, возможно, это возвышенная плоская площадка возле храма. Тогда последняя буква «א» может обозначать выразительное состояние существительного.
На арамейском языке это может быть גבהתא.
Деяния 1:19
Место смерти Иуды Искариота по-гречески ясно называется Поле Крови. Однако рукописная традиция дает несколько различных вариантов написания арамейского языка. Текст большинства читается Ἀκελδαμά ( Акельдама ); в других версиях рукописи указаны Ἀχελδαμάχ ( Ачельдамах ), Ἁκελδαμά ( Хакельдама ), Ἁχελδαμά ( Хачелдама ) и Ἁκελδαμάχ ( Хакелдамах ). Несмотря на эти варианты написания, арамейское, скорее всего, будет ḥqēl dmā , «поле крови». Хотя кажущийся необоснованным греческий звук kh [x] в конце слова трудно объяснить, Септуагинта аналогичным образом добавляет этот звук к концу семитского имени Бен Сира, чтобы сформировать греческое название Книги Сираха ( лат .: Сирах ). Звук может быть диалектической особенностью носителей греческого языка или первоначальных носителей семитского языка.
На арамейском языке это может быть חקל דמא.
Иоанна 5:2
Первоначально Бетесда — это название пруда в Иерусалиме , на пути в долину Бет-Зета, который также известен как Овечий пруд . Его название на арамейском языке означает «Дом Благодати». Это связано с исцелением . В 5-й главе Евангелия от Иоанна сообщается , что Иисус исцелил человека у купальни.
Другие арамейские топонимы в Новом Завете, начинающиеся с beth («дом»), см. Вифавара , Вифания , Виффагия и Вифсаида и Вифлеем . [52]
На арамейском языке «Вифезда» могла бы писаться בית חסדא.
Считается, что Иисус и апостолы говорили на арамейском языке.
Среди ученых существует широкое согласие в том, что арамейский язык был основным языком, на котором говорили евреи Палестины первого века.
Принято считать, что арамейский язык был общим языком Израиля в первом веке нашей эры. Иисус и его ученики говорили на галилейском диалекте, который отличался от диалекта Иерусалима (Мф. 26:73).
Существует общее мнение, что можно выделить два основных периода RH (раввинского иврита). Первый, продолжавшийся до конца таннаитской
эры
(около 200 г. н. э.), характеризуется РХ как разговорный язык, постепенно превращающийся в литературную среду, в которой
будут составлены
Мишна
,
Тосефта
,
бараит
и таннаитские
мидраши
. Второй этап начинается с
амораимов
, и на нем RH заменяется арамейским языком как разговорным
языком
, сохранившимся только как
литературный язык
. Затем его продолжали использовать в более поздних раввинских сочинениях до десятого века, например, в еврейских частях двух
Талмудов
, а также в мидрашах и
агадической
литературе.
Поскольку на самом деле это имя ни у кого когда-либо не было, маловероятно, чтобы два человека независимо друг от друга получили это прозвище.