stringtranslate.com

Псалом 126

Псалом 126 — 126-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Когда Господь возвратил плен Сиона , мы были подобны тем, кто видел сон». На латыни он известен как In convertendo Dominus . [1] Это одна из пятнадцати Песней Восхождения в Книге Псалмов, чьи начальные слова на иврите — «Шир ХаМаалот» (שיר המעלות בשוב ה', Песнь Восхождения). В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта и в латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 125 .

Этот шестистишный псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он хорошо известен в иудаизме как вступительный псалом, читаемый перед Биркат Хамазон (Благодать после еды) в Шаббат и еврейские праздники , и как таковой поется под самые разные мелодии. Он также вдохновил на создание гимнов, основанных на нем, и часто был положен на музыку, например, Жан-Филипп Рамо и Жюль Ван Нуффель, которые переложили псалом на латынь.

Были выделены части этого псалма, например, «Сеявшие со слезами пожнут с радостью» включена в «Немецкий реквием» Иоганнеса Брамса .

Предыстория и темы

Святой Франциск и святая Моника на витражном окне в церкви Литл-Сент-Мэри , Кембридж, Англия. Филактерий Моники содержит стих 5 Псалма 126 на латыни , поскольку она долго молилась об обращении в христианство своего сына Августина .

Псалом 125 выражает темы искупления, радости и благодарности Богу. По словам Мэтью Генри , он, вероятно, был написан по возвращении израильтян из вавилонского плена . По мнению Генри, псалом был написан либо Эзрой , который в то время возглавлял нацию, либо одним из иудейских пророков . [2] Еврейская наука связывает этот псалом с Псалмом 137 , причем Псалом 137 отмечает начало вавилонского плена, а Псалом 126 описывает конец этого изгнания. [3] Однако грамматическая структура псалма предполагает, что в нем говорится как о прошлом искуплении (из вавилонского плена, в стихе 1), так и о будущем искуплении (постоянное возвращение изгнанников в конце дней, в стихе 4). [4] С другой стороны, современные еврейские комментаторы предполагают, что вторая половина псалма относится к искуплению земли Израиля от сельскохозяйственной засухи. [5]

Талмуд ( Таанит 23а) упоминает этот псалом в контексте знаменитой истории Хони ха-М'агеля , который спал семьдесят лет. Перед тем, как уснуть, Хони увидел старика, сажающего рожковое дерево, которое не будет плодоносить семьдесят лет. Талмуд начинается так :

Раввин Йоханан сказал: Этот праведник [Хони ХаМаагель] всю свою жизнь беспокоился о значении стиха из Псалма 125: «Песнь восхождения. Когда Господь возвратит вернувшихся в Сион, мы будем как сновидцы». Он задавался вопросом: возможно ли, чтобы один человек прожил достаточно долго, чтобы непрерывно видеть сны в течение семидесяти лет? [Как написано: «Ибо сказал Господь: когда исполнится семьдесят лет Вавилона, Я приму во внимание и исполню для вас обещание Мое милости — чтобы возвратить вас на место сие» (Иеремия 29:10).] [6]

Затем Хони поел и уснул на семьдесят лет. Когда он проснулся, то увидел, как внук этого человека собирает плоды рожкового дерева. Хони вернулся в учебный зал и услышал, как ученые обсуждают законы, которые он сам объяснил. Но они не поверили, что он все еще жив, и не оказали ему почестей. [6]

Александр Киркпатрик отмечает сходство этого псалма с Псалмом 85 , который начинается словами: Господи , Ты был милостив к земле Твоей . [7] [8]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [9] [10] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Когда Господь возвратил плен Сиона, мы были как видящие во сне.
  2. Тогда уста наши были полны веселья, и язык наш — пения; тогда говорили между народами: величие сотворил Господь над ними.
  3. Великое сотворил Господь для нас, и мы радуемся.
  4. Возврати, Господи, плен наш, как потоки на юге.
  5. Сеявшие со слезами пожнут с радостью.
  6. Тот, кто выходит и плачет, неся драгоценное семя, несомненно, вернется с радостью, неся с собой свои снопы.

Другие переводы

В Новой международной версии и Исправленной стандартной версии «юг» в стихе 4 именуется « Негев ».

Использует

иудаизм

Псалом 126 обычно читается перед Биркат Хамазон (Благодать после еды) в Шаббат , Рош Ходеш и еврейские праздники . [11] Некоторые говорят, что это происходит в другие дни, когда Таханун не читается . [12] В то время как в обычные будние дни Псалом 137 традиционно читается перед Биркат Хамазон, тема этого псалма о разрушении Храма считается неподходящей для радостных случаев и праздников. По этой причине Псалом 126 читается перед Биркат Хамазон в Шаббат и еврейские праздники, а также на других праздничных трапезах , таких как еврейские свадьбы , брит мила и пидион хабен . [13]

В это время Псалом 126 обычно поется полностью. Псалом подходит для самых разных мелодий из-за своей простой, повторяющейся структуры [14] и, как таковой, имеет много музыкальных версий, популяризированных синагогальными группами, молодежными организациями, летними лагерями и другими. Мелодии были заимствованы из других литургических поэм, таких как El Adon . [15] У немецкоязычных евреев есть традиция адаптировать литургические мелодии синагогальных служб каждого праздника к пению Псалма 126 за столом. [16] В то время как пятнадцать псалмов начинаются с масоретской надписи «Шир Хамаалот» ( Песнь восхождений ), Псалом 126 одноименно называется «Шир Хамаалот» из-за его распространенного использования. [17]

Псалом 125 — одна из пятнадцати Песен Восхождения, читаемых после субботней дневной молитвы в период между Суккотом и Шаббатом ХаГадоль (суббота перед Песахом ). [18]

Стих 4 является частью Селихот . [11]

Католическая церковь

Согласно правилу святого Бенедикта 530 года, этот псалом был назначен для чтения в чине «Никто» со вторника по субботу и следовал за псалмом 127 и псалмом 128. [19]

В настоящее время в Литургии часов Псалом 126 читается или поется на вечерне в среду третьей недели четырехнедельного литургического цикла. В литургии мессы он читается в 30-е воскресенье по Рядовому времени года B6, второе воскресенье Адвента и 5-е воскресенье Великого поста того же года.

пятидесятнический

Этот псалом — псалом хвалы. Он используется в моменты хвалы и для напоминания пятидесятнической общине, что искупление грядет, и когда оно придет, вы можете не поверить — мы были как те, кто мечтает! [20]

Светское использование

В соответствии с темой искупления, Псалом 126 был предложен религиозными сионистами в качестве национального гимна Государства Израиль . [21] Он, наряду с по меньшей мере одиннадцатью другими предложениями, в конечном итоге был отклонен в пользу « Хатиквы », которая была утверждена в качестве официального национального гимна в 2004 году. [22]

Премьер-министр Израиля Менахем Бегин прочитал Псалом 125 на лужайке Белого дома , когда он подписал второе из Кэмп-Дэвидских соглашений с президентом Египта Анваром Садатом 26 марта 1979 года. [23]

Музыкальные настройки

Титульный лист рукописи « In convertendo » Рамо (версия 1751 г.)

Полный псалом был переложен на латынь как мотет для хора a cappella такими композиторами, как Жорж де Ла Эль , [24] Лоренцо Перози , Жан-Ноэль Маршан, [25] Дмитрий Бортнянский (1777). Марк-Антуан Шарпантье сочинил в 1670 году " In convertendo Dominus" , H.169, для солистов, двойного хора, струнных и континуо. Также  Себастьен де Броссар , Мишель-Ришар де Лаланд , Патрик Дуглас. [26] [27] Жан-Филипп Рамо сочинил In convertendo Dominus около 1710 года для хора и оркестра. Жюль Ван Нуффель написал переложение для смешанного хора и органа как свою соч. 32 в 1926 году. Джованни Бернардино Нанино поставил альтернативные куплеты для хора а капелла. [28]

Генрих Шютц написал переложение метрического парафраза на немецком языке псалма «Wenn Gott einmal erlösen wird», SWV 231, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году. Другие переложения на немецком языке были сделаны Иоганном Германом Шейном и Генрихом Гартманом. Стихи 5 и 6 были написаны Иоганнесом Брамсом в первой части Ein deutsches Requiem для хора и оркестра. Фридрих Киль поместил стихи 5 и 6 в качестве № 5 своих Шести мотетов, соч. 82 , опубликованных в 1883 году.

Иоганн Себастьян Бах использовал второй куплет на немецком языке в качестве текста для вступительной части своей рождественской кантаты Unser Mund sei voll Lachens , BWV 110 (1725).

Стихи псалма были переведены на английский язык такими композиторами, как Уильям Берд и Чарльз Вильерс Стэнфорд . [28] Жюль ван Нуффель переложил полный псалом на латынь, In convertendo Dominus , в 1926 году.

В 1998 году Филип Гласс сочинил постановку, в которой хор поет безмолвные слоги, а рассказчик декламирует текст на английском языке. [29]

Псалом также поется под светские мелодии, такие как « Вальсирующая Матильда », « Самое длинное время », « Это маленький мир », Девятая симфония Бетховена и песни студенческого футбола , среди многих других. [30]

Группа Sons of Korah включила отрывок из Псалма 125 в свой альбом 2000 года « Redemption Songs » .

Псалом вдохновил на создание гимна Bringing in the Sheaves , слова которого были написаны в 1874 году Ноулзом Шоу, сейчас его обычно покладывают на мелодию Джорджа Майнора, написанную в 1880 году.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 125 (126) Архивировано 07.05.2017 на Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ "Псалмы 126". Инструменты для изучения Библии . 2018. Получено 1 сентября 2018 .
  3. ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур № 38: «Когда Господь вернул Сион» Псалом 126 (часть III)». Israel Koschitzky Virtual Beit Midrash . Получено 2 сентября 2018 г.
  4. ^ Харман, Алан М. (1984). «Настройка и толкование Псалма 126» (PDF) . richardmburgess.com . Получено 2 сентября 2018 г. .
  5. ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур № 36: «Когда Господь вернул Сион» Псалом 126». Israel Koschitzky Virtual Beit Midrash . Получено 2 сентября 2018 г.
  6. ^ ab "Псалом 126" (PDF) . hillel.org . Получено 2 сентября 2018 г. .
  7. Псалом 84:1: Версия короля Якова
  8. ^ Киркпатрик, А., Кембриджская Библия для школ и колледжей о Псалме 126, доступ 9 июня 2022 г.
  9. ^ «Псалмы - Глава 126». Мехон Мамре.
  10. ^ "Псалмы 126 - JPS 1917". Sefaria.org .
  11. ^ ab Brauner, Reuven (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). стр. 49.
  12. ^ Нульман, Мэйси (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды. Джейсон Аронсон. стр. 304. ISBN 1461631246.
  13. ^ Шерман 2003, стр. 183.
  14. ^ Магонет, Джонатан (1994). Раввин читает Псалмы (2-е изд.). SCM-Canterbury Press Limited. стр. 120. ISBN 9780334013648.
  15. ^ «Научитесь петь Шир ХаМаалот (Псалом 126) – Еврейская молитва после еды». Сидур Ба-эйр Хей-тейв – Транслитерированный Сиддур. 2018. Получено 31 августа 2018 г.
  16. ^ Кон-Центнер, Наоми (июль 2014 г.). «Шир ХаМаалот – пуповина между литургическими и домашними звуковыми сферами в ашкеназской культуре». Еврейский университет в Иерусалиме , Центр еврейских музыкальных исследований . Получено 31 августа 2018 г.
  17. ^ Штайнбах, Александр Алан (1964). Сквозь бури мы растем: и другие проповеди, лекции и эссе. Издательская компания Bloch. стр. 159.
  18. ^ Шерман 2003, стр. 530.
  19. ^ перевод Проспера Геранжера, Règle de Saint Benoit , ( Abbaye Saint-Pierre de Solesmes , reimpression 2007), стр. 46.
  20. ^ Библейский комментарий FC
  21. ^ Готтесман, Ариэлла (31 мая 2011 г.). «Хатиква: невозможная мечта». Israel National News . Получено 18 ноября 2013 г.
  22. ^ Бен Цион, Илан (16 апреля 2013 г.). «Как громоздкая романтическая поэма и румынская народная песня объединились, чтобы создать „Хатикву“». The Times of Israel . Получено 2 сентября 2018 г.
  23. ^ Сэмюэл, Эдит (1982). Ваш еврейский лексикон. Союз американских еврейских общин . стр. 154. ISBN 9780807400548.
  24. ^ Lavern J. Wagner, "La Hèle [Hele], George de", в Oxford Music Online , доступ 1 января 2015 г. (требуется подписка)
  25. Дэвид Фуллер и Брюс Густафсон, «Marchand (i)», в Oxford Music Online , доступ 1 января 2015 г. (требуется подписка)
  26. Гордон Манро, «Патрик Дуглас: In Convertendo», в Musica Scotica, по состоянию на 5 октября 2018 г.
  27. Нил Макдермотт, «Мы были рады — памяти доктора Стюарта Кэмпбелла в исполнении хора капеллы Университета Глазго», в Bandcamp , дата обращения 5 октября 2018 г.
  28. ^ ab Псалом 126: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  29. Нил Левин, «Книга Псалмов и ее музыкальные интерпретации», примечания к буклету «Псалмы радости и печали», Naxos CD 8.55945
  30. ^ Либерман, сенатор Джо (2011). Дар покоя: заново открывая красоту субботы. Simon & Schuster. стр. 147. ISBN 9781451606171.

Источники

Внешние ссылки