Рукопись представляет собой кодекс (предшественник современной книги), содержащий 406 сохранившихся пергаментных листов, возможно, из оригинальных 534 (26 x 21,5 см), написанных по одному столбцу на странице с греческим текстом на левой стороне и латинским текстом на правой. [3] Текст написан колометрически и полон пробелов . Первые три строки каждой книги написаны красными буквами, а черные и красные чернила чередуют названия книг. Примерно одиннадцать корректоров (G, A, C, B, D, E, H, F, J 1 , L, K) внесли поправки в текст рукописи между шестым и двенадцатым веками. [4] : 35–43, 123–163 Греческий текст кодекса имеет некоторые ошибки копирования, например, ошибки метатезы (перестановки звуков или слогов в слове): в Иоанна 1:3 ΕΓΕΝΕΤΟ ( egeneto ) было изменено на ΕΝΕΓΕΤΟ ( enegeto ); в Деяниях 1:9 ΥΠΕΛΑΒΕΝ ( hypelaben ) на ΥΠΕΒΑΛΕΝ ( hypebalen ).
В рукописи использованы следующие nomina Sacra (священные имена/слова, считающиеся священными в христианстве ) (приведенные здесь являются лишь примерами именительного падежа (подлежащего падежа): ΙΗΣ ( Ιησους , Iēsous ' Иисус '), ΧΡΣ ( Χριστος , Christos ' Христос '), ΠΑΡ ( πατηρ , patēr ' Отец '), ΣΤΗ ( σταυρωθη , staurōthē '[он] был распят '). Другие слова, обычно встречающиеся среди nomina Sacra, пишутся полностью: µητερ ( mēter ' Мать '), υιος ( huios ' Сын '), σωτηρ ( sōter ' спаситель '), ανθρωπος ( antrōpos 'человек'), ουρανος ( ouranos «небо»), Δαυιδ ( Давид ), Ισραηλ ( Израиль ) и Ιηρουσαλημ ( Иерусалим «Иерусалим»). [5]
Матфея 3:7–16; Марка 16:15–20; Иоанна 18:14–20:13 [6] : xiv–xv
Тип текста
Греческий текст уникален, с множеством интерполяций, которые не встречаются ни в одной другой рукописи. Он имеет несколько примечательных пропусков и капризная тенденция перефразировать предложения. Помимо этой греческой рукописи, тип текста встречается в старых латинских (до Вульгаты ) версиях — как видно из латинского текста здесь — и в сирийских и армянских версиях. Беза является основным греческим представителем западного типа текста . [7] : 73
Нет единого мнения по поводу многих проблем, которые представляет греческий текст. Поскольку латинский текст иногда согласуется с Codices Bobiensis и Vercellensis против всех остальных, он «сохраняет древнюю форму старой латыни» и является свидетелем текста, который был актуален не позднее 250 г. н. э. [7] : 103 Вопросы соответствия преследовали использование кодекса в библейской науке. «В целом греческий текст рассматривается как ненадежный свидетель», но он является «важным подтверждающим свидетелем везде, где он согласуется с другими ранними рукописями». [8]
Некоторые из выдающихся особенностей: Матфея 16:2б–3 присутствует и не отмечено как сомнительное или поддельное. Приведено одно из самых длинных окончаний Марка . Луки 22:43f и Pericope de adultera присутствуют и не отмечены как поддельное или поддельное. Иоанна 5:4 опущено, а текст Деяний почти на 8% длиннее общепринятого текста. Он также включает историю о человеке, работающем в субботу, помещенную после Луки 6:4, чего нет ни в одной другой рукописи. [9]
Деяния в Кодексе Безы значительно отличаются от других рукописей, которые, как утверждают некоторые, возможно, представляют собой более раннюю версию, непосредственно взятую из Евангелия от Луки. [10]
Известные чтения
В Кодексе Беза Кантабригиензиса содержатся некоторые необычные толкования. [11] Ниже приведена подборка некоторых наиболее примечательных или неподтвержденных толкований с текстом и переводом.
Евангелие от Матфея
Матфея 1:22
διὰ Ησαιου τοῦ προφήτου ( через пророка Исайю ): D it mss vg mss syr s ,( c ),h,pal sa ms Arm Diatessaron syr Irenaeus lat
διὰ τοῦ προφήτου ( через пророка ): Большинство Byz
Матфея 2:17
ὑπὸ κυριου διὰ Ἰερεμίου ( Господом через Иеремию ): D it aur
διὰ Ἰερεμίου ( через Иеремию ): א B C al
ὑπὸ Ἰερεμίου ( от Иеремии ): Большинство Byz
Матфея 3:16
καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς περιστερὰν ( сходящий с неба, как голубь ): D it vg mss сыр h
καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ( улетающий, как голубь ): Большинство Byz
ἕνεκεν δικαιοσύνης ( ради праведности ): D это мсс
ἕνεκεν ἐμοῦ ( ради меня ): Большинство Byz
Матфея 5:19
ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ( но кто захочет делай [их] и должен учить [их], тот же великим наречется в Царстве Небесном )
Пропустить: D א *W bo ms
Включая: Большинство Byz
Матфея 5:32
καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται ( и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует )
οὐκ καλὸν ἐστιν ( правда, это не так ): 544. 1010. geo
οὐκ ἔστιν καλὸν ( это неправильно ): Большинство Byz
Матфея 15:30
κωφούς ( немой )
Опустить. : D
Включая: Большинство Byz
ἐθεράπευσεν αὐτούς πάντας ( и Он исцелил их всех ): D it mss sa bo ms
ἐθεράπευσεν αὐτούς ( и он исцелил их ): Большинство Byz
Матфея 15:32
μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ ( чтобы они не потеряли сознание в дороге )
Опустить. : D *
Включая: Большинство Byz
Матфея 15:39
Μαγαδάν ( Магадан ) : א *B D
Μαγεδάν ( Магедан ): א 2Δ lat lat mss syr s , c ,( p ) co sa Eusebius
Μαγδαλάν ( Магдалан ): CN W 33. 565. 579. it q mae-1 co bo
Μαγδαλά ( Магдала ): L Δ gr Θ ƒ 1 ƒ 13 22 892. Быз сыр ч
Матфея 16:4
καὶ μοιχαλὶς ( и прелюбодеяние )
Опустить. : D это mss
Включая: Большинство Byz
Матфея 16:16
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος ( сын Бога спасающего ): D *
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ( сын Бога живого ): Большинство Byz
Матфея 16:20
ἐπετίμησεν ( упрекнул ): D B* it e syr c Origen mss
διεστείλατο ( заказной ): Большинство Byz
Матфея 17:1
ὄρος ὑψηλὸν λίαν ( очень высокая гора ): Д. Евсевий
ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν ( высокая гора сама по себе ): Большинство Byz
Матфея 17:2
λευκὰ ὡς χιών ( белый как снег ): D lat mss syr c bo mss
λευκὰ ὡς τὸ φῶς ( белый как свет ): Большинство Byz
Матфея 17:12б
οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν (Так и Сыну)
Включая в 17:12: Большинство Byz
Место в 17:13: D это a,b,c,d,e,ff 1 ,ff 2 ,g 1 ,n,r 1
Матфея 18:10
τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ ( эти малыши , которые верят в меня ): D it mss vg mss syr c co sa mss
τῶν μικρῶν τούτων ( эти маленькие ): Большинство Byz
Матфея 18:16
μαρτύρων ( свидетели ): Большинство Byz
пропустить : D
Матфея 18:18
опустить: D * это н
ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ( свяжут на небесах, и что разрешите на земле ) : Большинство Byz
Матфея 19:25
ἐξεπλήσσοντο καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ( они изумились и очень испугались ): D it mss vg mss syr c
опустить : Большинство Byz
Матфея 19:29
ἢ πατέρα ( или отец )
Включая: Большинство Byz
Опустить. : D
ἢ γυναῖκα ( или жена )
Включая: Большинство Byz
Опустить. : D
Матфея 20:28
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξήσαι καὶ ἐκ μείζονος ἔλαττον εἶναι εἰσερχόμενοι δὲ καὶ παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ καὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι ἔτι κάτω χὼρει καὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰν δὲ αναπεσής εἷς τόν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέλθῃ σου ἥττων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτι ἄνω καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμον Но старайтесь от малого умножаться, а от большего становиться меньшим. Когда вы входите в дом и вас зовут обедать, не садитесь на первых местах, чтобы не сесть кому-нибудь почетнее. чем вы входите после, и тот, кто пригласил вас, подходит и говорит вам: "спуститесь ниже"; и вам будет стыдно. Но если вы сядете на нижнем месте, и войдет кто-то ниже вас, то тот, кто Приглашенные скажут вам: «Поднимитесь выше»; и это будет полезно для вас. [7] : 71
Включая: D Φ it a aur b cd e ff 1 ff 2 ( g 1 ) h ( m )n r 1 r 2 vg mss syr (c), p ms h mg Juvencus Hilary
Ἄρατε αὐτόν ποδῶν καὶ χειρῶν καὶ Βάλετε αὐτόν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ( Возьмите его за ноги и руки и бросьте его во тьму внешнюю ): D it a,b,c,d,e,ff 1 ,ff 2 ,h,q,r 1 syr s , c Irenaeus lat Lucifer
Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ( После того, как связали его за ноги его и его руками, брось его во тьму внешнюю ): א BL Θ 085 ƒ 1 22 700. 892. it aur,f,g 1 ,l vg syr p co Didymus
Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτόν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ( Связав его за ноги и руки, возьмите и бросьте его во тьму внешнюю ): C ( M ) W Δ (Φ) 0102 33. ( 565. )( 579. ) ( 1241. ) ( 1424. ) Быз ит ф сир ( ч )
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀναβλέψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν ( Но когда это начнет сбываться, взгляните и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше )
Вкл.: D 1093. it b,c,d,h,q,r 1
Опустить. : Большинство Byz
Матфея 24:41
δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται ( двое на одной кровати; один занят, а другой оставлен )
ἀνοίξας ( открыто ): A B L W Ξ 33. 892. 1195. 1241. ℓ 547 сыр с , ч , pal bo sa
Луки 6:5
τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, θεασάμενός τινα ἐργαζόμενον τῷ σαββάτῳ, εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, εἰ μὲν ς τί ποιεῖς, μακάριοις εἶ· εἰ δὲ μὴ οἴδας, ἐπικατάρατος καὶ παραβάτης εἶ τοῦ νόμου. ( В тот же день, увидев кого-то, работающего в субботу, сказал ему: человек! если знаешь, что делаешь, блажен ты; а если не знаешь, , ты проклят и преступник закона.' )
Включая: D
Опущено: Большинство Byz [13] [6] : li
Луки 7:1
και εγενετο οτε ετελεσεν ταυτα τα ρηματα λαλων ηλθεν : D (это сыр ч(мг)
Большинство Byz
Луки 7:2
δουλος ( раб ) : D
παις ( мальчик-слуга ): Большинство Биз [12] : 175
Луки 9:55–56
και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε ( Но Он, обратившись, упрекнул их и сказал: не знаете, какого вы духа ): D ( ℓ 1127 м ) D geo Епифаний
και ιδεν και ουκ επιστευσεν ( и увидел, и не поверил ): D
και ιδεν και επιστευσεν ( и увидел и поверил ): Большинство Byz
Деяния Апостолов
Деяния 20:28
του κυριου ( Господня ): D 𝔓 74 C* E Ψ 33. 36. 453. 945. 1739. 1891.
του θεοῦ ( Бога ): א B 614. 1175. 1505. vg syr bo ms ; Киприан
τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ ( Господа и Бога ): C c3 L 323 1241 Byz [12] : 384
История
Место происхождения кодекса до сих пор является предметом споров; предполагались как Галлия (нынешняя Франция ), так и южная Италия . [15] [4] : 261–276 Другие предполагаемые места происхождения включают Египет , Палестину и Бейрут . [9]
Считается, что рукопись была восстановлена в Лионе (Франция) в девятом веке, о чем свидетельствуют характерные чернила, использованные для дополнительных страниц. Она тщательно охранялась в течение многих столетий в монастырской библиотеке Святого Иринея в Лионе. К рукописи обращались, возможно, в Италии, для спорных чтений на Тридентском соборе , и примерно в то же время она была собрана для издания Стефана греческого Нового Завета. Во время потрясений Религиозных войн в XVI веке, когда текстуальный анализ приобрел новую актуальность среди протестантов Реформации , рукопись была украдена из монастырской библиотеки в Лионе, когда французские гугеноты разграбили библиотеку в 1562 году. Она была передана протестантскому ученому Теодору Безе , [16] другу и преемнику Кальвина , который передал ее в 1581 году Кембриджскому университету , в сравнительной безопасности Англии, что объясняет ее двойное название. Он хранится в библиотеке Кембриджского университета (Nn. II 41). [1] [7] : 70–73
Ученый Джон Милл сопоставил, а библеист Иоганн Якоб Веттштейн переписал (в 1716 году) текст кодекса. Оба сделали свои издания греческого Завета, но оба выполнили свою работу небрежно. Гораздо лучшее сопоставление было сделано около 1732 года Джоном Дикинсоном.
В 1787 году Кембриджский университет поручил доктору Томасу Киплингу редактировать факсимильное издание, которое вышло в двух томах в 1793 году.
Английский священнослужитель Фредерик Х.А. Скривенер отредактировал текст кодекса в 1864 году (переписанный текст кодекса) [6] и опубликовал фотографическое факсимиле в 1899 году.
Важность рукописи такова, что коллоквиум, состоявшийся в Люнеле, Эро , на юге Франции 27–30 июня 1994 года, был полностью посвящен ей. [17] В докладах обсуждались многочисленные вопросы, которые она ставит перед нашим пониманием использования Евангелий и Деяний в раннем христианстве, а также текста Нового Завета.
^ ab Parker, David Charles (1992). Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and its Text . Кембридж: Cambridge University Press. ISBN978-0-521-07236-6.
^ Грегори, Каспар Рене (1900). Тексткритик новых заветов. Том. 1. Лейпциг: Дж. К. Хинрихс. п. 43 . Проверено 8 апреля 2010 г.
^ abcde Scrivener, Frederick Henry Ambrose (1864). Bezae Codex Cantabrigiensis: точная копия, обычным шрифтом, знаменитой унциальной греко-латинской рукописи четырех Евангелий и Деяний апостолов. Лондон: Bell and Daldy.
^ Майкл Марлоу. "Исследователь Библии". Архивировано из оригинала 14 августа 2007 года . Получено 25 января 2004 года .
^ ab "Christian Works: Codex Bezae". Cambridge Digital Library . Получено 19 января 2024 г.
^ Уилсон, Дж. М. (1923). Деяния апостолов, переведенные из Кодекса Безы с введением о его происхождении от Луки и важности . Нью-Йорк и Торонто: The Macmillan Co. ISBN978-1-61097-123-2.
^ Бердсолл, Джеймс Невилл (1986). «Географическое и культурное происхождение Codex Bezae Cantabrigiensis: обзор Status Quaestionis, главным образом с палеографической точки зрения». В Шраге, Вольфганг (ред.). Studien zum Text und zur Ethik des Neuen Fathers: Festschrift zum 80. Geburtstag von Heinrich Greeven . Берлин; Бостон: Де Грюйтер. стр. 102–114. дои : 10.1515/9783110850154-008. ISBN9783110850154.
^ Knight, Kevin (2017). "Codex Bezae". www.newadvent.org . New Advent . Получено 22 июля 2018 г. В письме, сопровождавшем его дар, Беза написал, что рукопись была получена из монастыря Святого Иринея в Лионе во время войны 1562 года. В том году Лион был разграблен гугенотами, и эта рукопись, вероятно, была частью добычи. Реформатор сказал, что она пролежала в монастыре долгие века, заброшенная и покрытая пылью; но его утверждение отвергается большинством современных ученых. Утверждается, что на самом деле этот кодекс был использован на Тридентском соборе в 1546 году Уильямом Дюпре (английские писатели упорно называют этого француза Прато), епископом Клермона в Оверни, для подтверждения латинского прочтения Иоанна 21, si eum volo manere, которое встречается только в греческом тексте этого кодекса. Более того, его обычно отождествляют с Codex beta, чьи особые чтения были собраны в 1546 году для издания греческого Завета Стивенсом его друзьями в Италии. Сам Беза, после того как он сначала назвал свой codex Lugdunensis, позже назвал его Claromontanus, как будто он был не из Лиона, а из Клермона (близ Бове, а не Клермона Оверньского). Все это, подвергая сомнению первоначальное утверждение Беза, указывает на то, что рукопись находилась в Италии в середине шестнадцатого века и имеет некоторое отношение к месту создания.
↑ История коллоквиума была описана одним из участников: J.-M. Auwers, "Le colloque international sur le Codex Bezae", Revue Théologique de Louvain 26 (1995), 405–412. См. также: Parker, David Charles; Amphoux, Christian, eds. (1996). Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium . Leiden: Brill..
Дальнейшее чтение
Амфу, Кристиан-Б. (2004). «Великий пробел Кодекса Беза». Филология Неотестаментария . 17 :3–26. Архивировано из оригинала 13 декабря 2010 года.
Бернар, Вайс (1897). Der Codex D in der Apostelgeschichte, Texte und Untersuchungen (на немецком языке). Лейпциг: Дж. К. Хинрихс.
Буасмар, Мари-Эмиль ; Ламуй, А. (1984). Le texte occidental des Actes des Apôtres. Реконституция и реабилитация (на французском языке). Париж: Библейская школа Иерусалима.
Чейз, Фредерик Генри (1893). Древнесирийский элемент в тексте Кодекса Безы. Нью-Йорк: Macmillan.
Харрис, Джеймс Рендель (1891). Кодекс Безы: исследование так называемого западного текста Нового Завета. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Харрис, Джеймс Рендель (1894). Четыре лекции о западном тексте Нового Завета. Лондон: Cambridge University Press.
д'Йер, Сильви Шабер (2009). L'Evangile de Luc et les Actes des Apôtres selon le Codex Bezae Cantabrigiensis (на французском языке). Париж: L'Harmattan. ISBN 978-2-296-08115-4.
Кеньон, Фредерик Джордж (1901). «Кодекс Беза». Журнал теологических исследований . 1. Нью-Йорк: Macmillian and Co.: 293–299.
Клейн, А.Ф.Дж. (1969). Обзор исследований западного текста Евангелий и Деяний (1949–1959). Лейден: Brill. С. 1–53.
Паркер, Дэвид Чарльз (1992). Кодекс Безы: Ранняя христианская рукопись и ее текст . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-07236-6.
Писарь, Фредерик Генри Эмброуз (1864). Bezae Codex Cantabrigiensis: точная копия, обычным шрифтом, знаменитой унциальной греко-латинской рукописи Четырех Евангелий и Деяний Апостолов. Лондон: Bell and Daldy.
Strange, WA (1992). Проблема текста Деяний . Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 978-0521413848.
Йодер, Джеймс Д. (1959). «Язык греческих вариантов Кодекса Безы». Novum Testamentum . 3 (4): 241–48. doi :10.2307/1559941. JSTOR 1559941.
Йодер, Джеймс Д. (1961). Соответствие отличительному греческому тексту Кодекса Безы . Гранд-Рапидс; Мичиган: Eerdmans.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме Кодекс Безы .
Цифровое факсимиле высокого разрешения Кодекса Безы с полной транскрипцией из библиотеки Кембриджского университета
Р. Вальц, Кодекс Безы в Энциклопедии текстологии (2007)
Сайт Bible Researcher обсуждает Кодекс Безы
Евангелия и Деяния согласно кодексу Безы; греческий и латинский текст, перевод и комментарии
История исследований Кодекса Безаэ
Кодекс Безаэ и Код да Винчи Предполагаемый пергамент 1 был скопирован из Кодекса Безаэ
Реальные тайны и мистификации Кода да Винчи, Ренн-ле-Шато и Кодекса Безе, проанализированные на "Mercure de Gaillon"
Кодекс Беза и Кодекс Кларомонтанус (на французском)
Католическая энциклопедия 1910: Кодекс Безы
Более подробная информация в разделе «Ранние латинские рукописи».