Существует множество коптских версий Библии , включая некоторые из самых ранних переводов на любой язык. В древнем мире было сделано несколько различных версий, с различными изданиями Ветхого и Нового Завета на пяти диалектах коптского языка : бохайрском (северном), фаюмском , саидском (южном), ахмимском и месокемском (среднем). Библейские книги были переведены с александрийской греческой версии.
Саидский диалект был ведущим диалектом в доисламский период , после XI века бохайрский диалект стал доминирующим и единственным используемым диалектом коптского языка.
Сохранились частичные копии ряда коптских Библий. Значительное количество апокрифических текстов также сохранилось на коптском языке, в частности, гностическая библиотека Наг-Хаммади . Коптский язык остается литургическим языком Коптской церкви , а коптские издания Библии являются центральными для этой веры.
Ветхий Завет
Переводчики книг Ветхого Завета на египетские диалекты, естественно, были сделаны с александрийской греческой версии ( Септуагинта ), и нет никаких оснований сомневаться, что они были переведены в то же время, что и Евангелия и Послания, если не раньше них. Части Ветхого Завета существуют на каждом египетском диалекте. [1]
На саидском языке сохранились некоторые библейские книги с полным текстом, а также большое количество сохранившихся фрагментов, представляющих большую часть канонических книг и некоторые из второканонических (две Книги Премудрости, Послание Иеремии и греческие дополнения к Книге Даниила).
Два основных диалекта, саидский и бохайрский, являются наиболее важными для изучения ранних версий Нового Завета. Саидский был ведущим диалектом в доисламский период . Самые ранние бохайрские рукописи датируются 4 веком, но большинство текстов относятся к 9 веку и позже.
Саидич
Коллекция рукописей саидских переводов часто обозначается как cop sa в академических записях и критическом аппарате («Sa» вместо «versio Sahidica» в BHS). Первый перевод на саидский диалект был сделан в конце II века в Верхнем Египте, где греческий язык понимали меньше. Таким образом, саидский диалект известен тем, что был первым крупным литературным развитием коптского языка, хотя вскоре последовали литературные работы на других диалектах. К девятому веку саидский язык был постепенно заменен соседним бохайрским и исчез. Знание саидских рукописей было утеряно, пока они не были заново открыты в XVIII веке. В 1778 году Войде выпустил проспект, в котором объявил о своем намерении опубликовать из Оксфордских рукописей фрагменты Нового Завета «iuxta interpretationem dialecti Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur». [3] Другие фрагменты были опубликованы в 1884 году Эмилем Амелино . [4] Амелино также редактировал другие фрагменты в 1886–1888 годах. [5]
Несколько лет спустя Хорнер выпустил критическое издание Саидского Нового Завета за период 1911–1924 гг. [6] Издание Хорнера, содержащее почти каждый стих всего Нового Завета. Саидский перевод является представителем александрийского текстового типа .
В Луки 11 :4 фраза «но избави нас от лукавого» опущена. Это опущение подтверждается греческими рукописями: Codex Sinaiticus , Codex Vaticanus , Codex Regius , f 1 , 700, и некоторыми ранними версиями vg, syr s , cop bo , arm, geo. [9]
Текстовые варианты
В Евангелии от Луки 4:17 есть текстуальный вариант «и раскрыл книгу» вместе с греческими рукописями A , B, L , W , Ξ , 33 , 892 , 1195, 1241, ℓ 547, syr s, h, pal , cop bo , против варианта «и развернул книгу», поддерживаемого א, D c , K , Δ , Θ , Π , Ψ , f 1 , f 13 , 28 , 565 , 700 , 1009, 1010 и многими другими рукописями. [10] [11]
В Луки 16:19 версия гласит: «Был богатый человек по имени Н[ин]еуэ, который оделся». [12] В этом чтении также есть греческий манускрипт Папирус 75 и две греческие миниатюрные рукописи 36 и 37 , имеющие схолию неопределенной даты ευρον δε τινες και του πλουσιου εν τισιν αντιγραφοις τουνομα Νινευης λεγομενον . [13]
В Иоанна 10,7 читается как ο ποιμην ( пастух ) вместо η θυρα ( дверь ). Чтение поддерживается 75 и cop ac . [14]
В Деяниях 27:37 вместо «двести семьдесят шесть» (согласно Codex Vaticanus) написано «семьдесят шесть». [15]
В 1 Коринфянам 15:47 читается δευτερος вместо δευτερος ανθρωπος (как коп бо ). [16]
Некоторые рукописи
Ниже приведены некоторые из наиболее примечательных рукописей Саид.
Кодекс Кросби-Шёйена — это папирусная рукопись из 52 листов (12x12 см). Он содержит полный текст Книги Ионы и 1 Петра (2 Маккавейская 5:27–8:41, Мелитон Сардийский , Peri Pascha 47–105, неопознанная проповедь ). Он датируется 3 или 4 веками и хранится в Университете Миссисипи . [17]
British Library MS. Oriental 7594 содержит необычное сочетание книг: Второзаконие, Иона и Деяния. Палеографически датируется концом 3-го или началом 4-го века. [18]
Michigan MS. Inv 3992 , папирусный кодекс, имеет 42 листа (14 на 15 см). Он содержит 1 Коринфянам, Титу и Книгу Псалмов. Он датируется 4 веком.
Berlin MS. Or. 408 и British Museum Or. 3518, являющиеся частями одного и того же оригинального документа. Берлинская часть содержит Книгу Откровения, 1 Иоанна и Филимона (в этом порядке). Она датируется 4 веком.
Бодмер XIX – Матфея 14:28–28:20; Римлянам 1:1–2:3; 4 или 5 век.
Перевод на бохайрский (диалект Нижнего Египта) был сделан немного позже, поскольку греческий язык был более влиятельным в Нижнем (северном) Египте. Вероятно, он был сделан в начале 3-го века. Это был очень буквальный перевод; в этот перевод было включено много греческих слов и даже некоторые грамматические формы (например, синтаксическая конструкция μεν – δε). По этой причине бохайрский перевод более полезен для реконструкции раннего греческого текста, чем любой другой древний перевод.
Перевод на бохайрский язык подвергся влиянию нескольких переменных, включая другие диалекты, в первую очередь саидский и фаюмский. [ требуется ссылка ] Когда патриархат переехал из Александрии в Каир в XI веке, бохайрский язык был доминирующим языком Коптской церкви. Как официальный диалект Коптской православной церкви , бохайрский язык, по-видимому, имеет тесную связь в основном с другими диалектами, египетским арабским и — как это было в течение нескольких столетий — греческим. Текст в основном александрийский, несколько подвержен влиянию западного типа текста . Перевод на бохайрский язык обозначается как cop bo .
Порядок книг: Евангелия (Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла (Евреям между 2 Фессалоникийцам и 1 Тимом), Соборные послания, Деяния и Апокалипсис. [20] Апокалипсис сохранился в относительно небольшом количестве рукописей. [21]
Он содержит Евангелие от Матфея 12:47; Некоторые рукописи бохайрской версии содержат стихи: 17:21; 18:11; 23:14; Марка 11:26; 15:28; Иоанна 5:4; 7:53–8:11; Деяния 15:34;
В Деяниях 27:37 вместо «двести семьдесят шесть» написано «сто семьдесят шесть». [15]
Некоторые рукописи
Оригинальная {Старая} бохайрская версия хорошо представлена рукописями. Сохранилось более сотни рукописей. Во всех есть последние двенадцать стихов Марка.
Самая ранняя сохранившаяся рукопись четырех Евангелий датируется 889 годом н. э. Она не является полной.
Папирус Бодмера III — старейшая рукопись бохайрской версии. [22] Он был обнаружен Джоном М. Бодмером из Женевы в Верхнем Египте. Он содержит Евангелие от Иоанна, палеографически датируемое 4 веком. Он содержит 239 страниц, но первые 22 повреждены.
Хантингтонский MS 17 , двуязычный бохайрско-арабский, датируемый 1174 годом, старейшая рукопись с полным текстом четырех Евангелий на бохайрском языке.
Бохейрская версия была использована Миллем для его издания 1707 года. Впервые она была опубликована в 1716 году Уилкинсом , который редактировал «Novum Testamentum Aegyptium vulgo Copticum». Его издание сопровождалось латинским переводом. [23] Хорнер выпустил критическое издание Бохейрского Нового Завета в 1898–1905 годах. [24] Хорнер использовал более пятидесяти бохейрских рукописей, сохранившихся в то время в библиотеках Европы. [20]
Средний Египет
Единственные сохранившиеся свидетельства ахмимской и фаюмской версий находятся в виде фрагментов (обозначенных как cop akh и cop fay ).
Кодекс Шойена , папирусная рукопись. Содержит Евангелие от Матфея. Датируется началом 4-го века. Это самое раннее Евангелие от Матфея на коптском диалекте. [25]
П. Мичиган инв. 3521 г., Евангелие от Иоанна в Фаюмике, ок. 325 год нашей эры.
Текстовые особенности
Марк 8:15
Геродианцы – 𝔓 45 , W , Θ , f 1 , f 13 , 28 , 565 , 1365, it i , it k , cop sa , arm, geo
Ирод – коп бо большинство греческих рукописей
В 1 Иоанна 5:6 две версии, Саидская и Бохайрская, содержат текстуальный вариант «через воду и кровь и дух», поддерживаемый рукописями: Codex Sinaiticus , Codex Alexandrinus , 104 , 424 c , 614 , 1739 c , 2412, 2495, ℓ 598 m , syr h , Origen . [27] [n 1] Барт Д. Эрман определил это прочтение как испорченное православное прочтение. [28]
Греко-коптские двуязычные рукописи
До наших дней сохранилось более сорока греко-коптских двуязычных рукописей Нового Завета.
↑ Джордж Хорнер, Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, также называемом сахидским и фиванским , 7 томов, (1911–1924; переиздание Оснабрюк: 1969).
^ Эберхард Нестле , Введение в текстологическую критику греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 135.
↑ Греческий Новый Завет , под ред. К. Аланда, А. Блэка, CM Мартини, BM Метцгера и А. Викгрена , в сотрудничестве с INTF, United Bible Societies , 3-е издание, (Штутгарт, 1983), стр. 256.
↑ Брюс М. Мецгер, Текстологический комментарий к греческому Новому Завету ( Deutsche Bibelgesellschaft : Stuttgart 2001), стр. 114.
^ NA26, стр. 164.
↑ Филип У. Комфорт и Дэвид П. Барретт, Текст самых ранних греческих рукописей Нового Завета (Tyndale House Publishers: Wheaton 2001), стр. 551.
↑ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения , Clarendon Press : Оксфорд, 1977, стр. 136.
^ NA26, стр. 282
^ ab UBS3, стр. 524.
^ UBS3, стр. 616.
↑ Уильям Х. Уиллис, «Новые коллекции папирусов в Университете Миссисипи», Труды IX Международного конгресса папирологов (Осло, 1961), стр. 382–289.
↑ Герберт Томпсон, Новые библейские тексты на диалекте Верхнего Египта (Лондон, 1912).
↑ Джеймс М. Робинсон, Пахомианская монастырская библиотека в библиотеке Честера Битти и библиотеке Бодмера, в: Рукописи Ближнего Востока 5 (1990–1991), стр. 40.
^ Эберхард Нестле, Введение в текстологию греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 134.
↑ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета , Oxford University Press, 1977, стр. 123.
^ Р. Кассер, Папирус Бодмер III. Evangile de Jean et Genese I–IV, 2 en bohairique (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV; Лувен, 1958).
↑ Эберхард Нестле , Введение в текстологию греческого Нового Завета , Оксфорд, 1901, стр. 133–134.
↑ Джордж Хорнер , Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, также называемом мемфитским и бохайрским , 4 тома (1898–1905; переиздание Оснабрюк: 1969).
Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета: Введение в критические издания и в теорию и практику современной текстуальной критики , 1995, Гранд-Рапидс, Мичиган.
Августини Часка, Sacrorum Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica Romae 1885.
WE Crum (1905). Каталог коптских рукописей в Британском музее. Лондон: Британский музей.
Алла Ивановна Еланская︠а︡, Литературные коптские рукописи в Государственном музее изобразительных искусств имени А.С. Пушкина в Москве, БРИЛЛ, 1994, с. 397–472.
Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета , Clarendon Press, Оксфорд, 1977, стр. 99–152.
Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман , Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press, 2005, стр. 110–115.
«Переводы» Оксфордского компаньона Библии .
Франц-Юрген Шмитц, Герд Минк, Liste der Koptischen Handschriften des Neuen Fathers. I, Die sahidischen Handschriften der Evangelien (Берлин и Нью-Йорк: Уолтер де Грюйтер , 1991), том. 1, часть 1.
Франц-Юрген Шмитц, Герд Минк, Liste der koptischen Handschriften des neuen Fathers, Walter de Gruyter , 1991, vol. 1, часть 2, (стр. 1279) ISBN 978-3-11-013015-7
Сэр Герберт Томпсон (1908). Коптская (саидская) версия некоторых книг Ветхого Завета: из папируса в Британском музее. Oxford University Press.
Сэр Герберт Томпсон (1913). Новый библейский папирус, саидская версия Второзакония, Ионы и Деяний апостолов из MS.Or. 7594 Британского музея: примечания и сопоставление.
Вольфганг Козак, Novum Testum Coptice. Новый Завет, Бохайриш , Эдирт фон Вольфганг Козак. Novum Testum, Bohairice , куравит Вольфганг Косак. / Вольфганг Козак. neue Ausgabe, Кристоф Бруннер, Базель, 2014. ISBN 978-3-906206-04-2 .
Внешние ссылки
Онлайн-коптская версия Нового Завета
Хорнер : Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, иначе называемом мемфитским и бохайрским. Том 1 Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ/ Том 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ, Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ (1898), Том 3 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ/ Том 3 4 Ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ, Ⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗ ⲟⲛ, Ⲁⲡⲟⲅⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ (1905)
Хорнер : Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, иначе называемом саидским и фиванским. Том 1 Ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ/ Том 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁ/ Том 3 Ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ (1911), Том 4/ Том 5 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ (1920), Том 6 Ⲛⲉⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ (1922), Том 7 вкл. Ⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥ (1924)
Сортируемые статьи
«Коптская Библия: (ⲁ̅) Пятикнижие».Об опубликованных изданиях Бохайрской Библии, рукописных источниках и названиях книг Пятикнижия
«Коптские папирусы в Гейдельберге».
«В энциклопедии текстологии».
«Ресурсы коптской Библии». 21 октября 2011 г.
Коптский Викиресурс (̀ⲪⲂⲓⲕⲓⲡⲏ̇ⲅⲏ) Предложение
Проект развития ̀ⲪⲂⲓⲕⲓⲡⲏ̇ⲅⲏ (коптского Викиресурса), в настоящее время в многоязычном Викиресурсе.
«Различные изображения коптских рукописей».
Несколько заметок относительно издания Саидских и Бохайрских текстов Нового Завета г-ном Джозефом Уорреном Уэллсом