Противоположностью является бреве ⟨˘⟩ , которое обозначает короткий или легкий слог или краткую гласную.
Использует
Вес слога
В греко-римской метрике и при описании метрик других литератур макрон был введен и до сих пор широко используется в словарях и учебных материалах для обозначения долгого (тяжелого) слога . Даже относительно недавние классические греческие и латинские словари [1] по-прежнему озабочены указанием только долготы (веса) слогов; вот почему большинство до сих пор не указывает долготу гласных в слогах, которые в противном случае определяются метрически. Во многих учебниках по Древнему Риму и Греции используется макрон, даже если он фактически не использовался в то время ( использовалась апекс , если долгота гласного обозначалась в латыни).
Длительность гласного
В следующих языках или системах транслитерации макрон используется для обозначения долгих гласных :
Слависты используют макрон для обозначения нетонического долгого гласного или нетонического слогового плавного звука, например, на a , e , r или u . Языки с этой особенностью включают стандартные и диалектные варианты сербохорватского , словенского и болгарского языков . [2]
В транскрипциях арабского языка обычно используются макроны для обозначения долгих гласных — ا ( alif , когда произносится /aː/ ), و ( waw , когда произносится /uː/ или /oː/ ) и ي ( ya' , когда произносится /iː/ или /eː). / ). Таким образом, арабское слово ثلاثة (три) транслитерируется талатах .
В транскрипциях санскрита обычно используется макрон над ā, ī, ū, ṝ и ḹ для обозначения долгой гласной (e и o всегда долгие и, следовательно, не нуждаются в макроне). [ необходима цитата ]
В латинском языке многие из более поздних словарей и учебных материалов используют макрон как современный эквивалент древнеримской апексы для обозначения долгих гласных. Любая из шести гласных букв (ā, ē, ī, ō, ū, ȳ) может его выдерживать. Иногда он используется в сочетании с бреве , особенно для того, чтобы отличить короткие гласные /i/ и /u/ от их полугласных аналогов /j/ и /w/ , которые изначально, и часто по сей день, пишутся теми же буквами. Однако в более старых из этих изданий не всегда четко указано, обозначают ли они долгие гласные или тяжелые слоги — путаница, которая встречается даже в некоторых современных учебных материалах. Кроме того, большинство новейших академических публикаций используют как макрон, так и бреве скупо, в основном, когда для обсуждения важна длина гласного.
В романизации классического греческого языка буквы η ( эта ) и ω ( омега ) транслитерируются соответственно как ē и ō , представляя долгие гласные классического греческого языка, тогда как краткие гласные ε ( эпсилон ) и ο ( омикрон ) всегда транслитерируются как простые e и o. Другие долгие гласные фонемы не имеют выделенных букв в греческом алфавите , обозначаясь диграфами (транслитерируемыми также как диграфы) или буквами α , ι , υ — представленными как ā, ī, ū . Те же три буквы транслитерируются как простые a, i, u при представлении кратких гласных.
Система латинизации японского языка Хепберн , например, tā (たあ) в отличие от ta (た).
В сирийском языке для обозначения долгих гласных в латинизированной транслитерации используются макроны: ā для /aː/ , ē для /eː/ , ū для /uː/ и ō для /ɔː/ .
Латышский . ā , ē , ī , ū — отдельные буквы, но при сопоставлении они занимают то же положение, что и a , e , i , u соответственно. Ō также использовалась в латышском языке, но была исключена в 1946 году. [3] Некоторое использование сохранилось в латгальском языке .
Литовский . ū — отдельная буква, но ей отводится та же позиция в сопоставлении , что и безударному u . Она обозначает долгую гласную; другие долгие гласные обозначаются знаком ogonek (который раньше обозначал назализацию, но больше не обозначает): ą , ę , į , ų и o всегда долгие в литовском языке, за исключением некоторых недавних заимствований. Для долгого аналога i используется y .
Ливонский . ā , ٟ , ē , ī , ō , ş , ş и ū — отдельные буквы, которые сортируются в алфавитном порядке сразу после a , ä , e , i , o , ş , õ и u соответственно.
Жемайтийский . ā , ē , ė̄ , ī , ū и ō — отдельные буквы, которые сортируются в алфавитном порядке сразу после a , e , ė , i , u и o соответственно.
Транскрипции науатля , языка ацтеков , на котором говорили в Мексике . Когда прибыли испанские конкистадоры, они писали на этом языке своим собственным алфавитом, не различая долгие гласные. Более века спустя, в 1645 году, Орасио Карочи определил макроны для обозначения долгих гласных ā , ē , ī и ō , а также кратких гласных с ударением (`). В наши дни это редкость, поскольку многие люди пишут науатль без каких-либо орфографических знаков и с буквами k , s и w , которых не было в исходном алфавите.
Маори островов Кука . В языке маори островов Кука макрон или макарон обычно не используется в письменной форме, но используется в справочных материалах и учебных материалах для тех, кто изучает язык. [4] [5]
Гавайский . Макрон называется кахако , и он указывает на длительность гласного, которая меняет значение и расположение ударения .
Маори . В современном письменном языке маори для обозначения долгих гласных используется макрон, а при отсутствии макрона иногда используется знак тремы (например, «wähine»). [6] Слово для макрона на языке маори — tohutō. Также используется термин pōtae («шляпа»). [7] В прошлом в письменности на языке маори либо не различалась длительность гласных, либо удваивались долгие гласные (например, «waahine»), как это до сих пор делают некоторые диалекты иви .
Ниуэ . В ниуэанском языке «популярное правописание» не слишком заботится о количестве (длительности) гласных, поэтому макрон в основном используется в научном изучении языка. [8]
Таитянский . Использование макрона сравнительно недавнее в таитянском языке. Fare Vānaʻa или Académie Tahitienne (Таитянская академия) рекомендует использовать макрон, называемый tārava, для представления долгих гласных в письменном тексте, особенно в научных или учебных текстах [9] [10], и он получил широкое распространение. [11] [12] [13] (В прошлом письменный таитянский язык либо не различал долготу гласных, либо использовал несколько других способов). [14]
Тонганский и самоанский . Макрон называется toloi/fakamamafa или fa'amamafa , соответственно. Его использование похоже на то, что в языке маори, включая замену на trema. Его использование не является универсальным в самоанском языке, но недавние академические публикации и учебники для продвинутых исследований способствуют его использованию. [15]
Макрон используется в словарях фиджийского языка , в учебных материалах для неговорящих на фиджийском языке, а также в книгах и статьях по фиджийской лингвистике. Он обычно не используется в фиджийских публикациях, предназначенных для бегло говорящих на фиджийском языке, где контекста обычно достаточно, чтобы читатель мог различать гетеронимы .
Транскрипции цебарского диалекта цезского языка на латинице и кириллице .
В западной кри , сауках и сото алгонкинская стандартная римская орфография (SRO) обозначает долгие гласные [aː eː iː oː~uː] либо с помощью циркумфлекса ⟨ â ê î ô ⟩, либо с помощью макрона ⟨ ā ē ī ō ⟩.
Тон
В следующих языках или алфавитах макрон используется для обозначения тонов :
Аналогично в йельской романизации кантонского диалекта макроны над a, e, i, o, u, m, n (ā, ē, ī, ō, ū, m̄, n̄) указывают на высокий тон кантонского диалекта . Как и в мандаринском диалекте, альтернативой макрону является цифра 1 после слога (например, tā = ta1).
Иногда макрон обозначает пропущенную n или m , как тильда :
В древнеанглийских текстах макрон над буквой указывает на пропуск буквы m или n, которая обычно следует за этой буквой.
В более старых рукописных текстах, таких как немецкий Kurrentschrift , макрон над aeiou или ä-ö-ü обозначал n , а над m или n означал, что буква удваивалась. Это продолжалось в печати в английском языке в шестнадцатом веке и в некоторой степени в немецком языке. Над u в конце слова макрон обозначал um как форму писцового сокращения .
Макрон используется в орфографии ряда разговорных языков Соломоновых островов и Вануату , особенно тех, которые были впервые транскрибированы англиканскими миссионерами . Макрон не имеет уникального значения и просто используется для различения двух разных фонем.
Так, в нескольких языках островов Банкс , включая Mwotlap , [16] простая m обозначает /m/ , но m с макроном ( m̄ ) представляет собой округлый губно-велярный носовой /ŋ͡mʷ/ ; в то время как простая n обозначает общий альвеолярный носовой /n/ , n с макроном ( n̄ ) представляет собой велярный носовой /ŋ/ ; гласная ē обозначает (краткую) более высокую /ɪ/ в отличие от простого e /ɛ/ ; аналогично ō /ʊ/ контрастирует с простым o /ɔ/ .
В Бисламе (орфография до 1995 года), Ламену и Лево , макрон используется на двух буквах m̄ p̄ . [19] [20] m̄ представляет /mʷ/ , а p̄ представляет /pʷ/ . Орфография после 1995 года (в которой нет диакритических знаков) записывает их как mw и pw .
В маршалловом языке макрон используется на четырех буквах – ā n̄ ō ū – чье произношение отличается от немаркированного anou . Маршалловский язык использует вертикальную систему гласных с тремя-четырьмя гласными фонемами, но традиционно их аллофоны были записаны, поэтому гласные буквы с макроном используются для некоторых из этих аллофонов. Хотя стандартным диакритическим знаком является макрон, других диакритических знаков над буквами не используется, поэтому на практике другие диакритические знаки могут и использовались в менее отточенном письме или печати, давая нестандартные буквы, такие как ã ñ õ û , в зависимости от отображаемости букв в компьютерных шрифтах .
В старонемецком языке и в немецком почерке куррент , а также в стародатском языке макрон используется на некоторых согласных, особенно n и m, как краткая форма для двойной согласной (например, n̄ вместо nn ).
В русской скорописи , а также в некоторых других, основанных на кириллице (например, болгарской ), строчная Т выглядит как строчная m , и часто используется макрон, чтобы отличить ее от Ш , которая выглядит как строчная w (см. Т ). Некоторые писатели также подчеркивают букву ш, чтобы еще больше уменьшить двусмысленность.
Кроме того, в некоторых случаях диакритический знак будет написан как макрон, хотя он представляет собой другой диакритический знак, стандартная форма которого отличается:
В некоторых финских , эстонских и шведских комиксах, которые набраны от руки или в рукописном тексте, для ä или ö (также õ и ü в эстонском языке) используется умлаут в стиле макрона, иногда называемый в разговорной речи «умлаутом ленивого человека». Это также можно увидеть в некоторых современных рукописных немецких текстах .
В норвежском языке ū , ā , ī , ē и ō могут использоваться в декоративных целях как в рукописном, так и в компьютерном букмоле и нюнорске или для обозначения длины гласного, например, в dū (ты), lā (инфинитивная форма глагола to let), lēser (настоящая форма глагола «читать») и lūft (воздух). Диакритический знак совершенно необязателен, не имеет значения МФА и редко используется в современном норвежском языке за пределами рукописного письма.
В неформальном венгерском рукописном письме макрон часто заменяет либо двойной акут , либо умлаут (например, ö или ő ). Из-за этой двусмысленности его использование часто считается плохой практикой.
В неформальном письме испанская буква ñ иногда пишется с тильдой в форме макрона: ( n̄ ).
q̄ для слова quisque и его флексий («every», «each»)
s̄ для синуса («без»)
x̄ для exceptus и его склонений («кроме»)
Однако следует отметить, что сокращения, включающие букву h, располагают свой макрон на середине восходящей строки, а не на обычной высоте для макронов и надстрочных знаков Unicode: ħ . Это отдельно кодируется в Unicode с помощью символов, использующих диакритические знаки в виде штрихов , и выглядит короче других макронов во многих шрифтах.
Математика и естественные науки
Верхняя черта — типографский символ, похожий на макрон, используемый в математике и науке в различных целях. Например, он используется для представления комплексного сопряжения :
Два знака интонации, исторически использованных Антанасом Баранаускасом для литовской диалектологии: [25] [26]
U+1DCB ◌᷋ ОБЪЕДИНЕНИЕ БРЕВ-МАКРОН
U+1DCC ◌᷌ ОБЪЕДИНЕНИЕ МАКРОНА-БРЕВА
В TeX макрос создается с помощью команды "\=", например: M\=aori для маори. В OpenOffice , если установлено расширение Compose Special Characters, [27] макрос можно добавить, поставив после буквы дефис и нажав предопределенную пользователем горячую клавишу для создания специальных символов. Макрос также можно добавить, поставив после буквы четырехзначный шестнадцатеричный код символа и нажав предопределенную пользователем горячую клавишу для добавления символов Юникода.
^ PGW Glare (ред.), Oxford Latin Dictionary (Oxford at the Clarendon Press 1990), стр. xxiii: Количество гласных. Обычно только долгие гласные в метрически неопределенной позиции помечаются .
^ Годечкият слова Михаила Виденова, Издательство Българской академии наук, София, 1978, с. 19: ...характеры для всех, выбранные из годового разговора....Подобный случай с характерами и для книжного езика-Ст.Стойков, Увод в обычай на болгарский език, стр. 151.. (на болгарском языке)
^ Илута Далбиня и Инесе Лачауниеце (2001). Latviešu valoda vidusskolām . Рига: РаКа. п. 110. ИСБН 978-9984-46-130-4.
^ Buse, Jasper с Taringa, Raututi (ред. Bruce Biggs и Rangi Moekaʻa). (1996). Словарь маори островов Кука с англо-куковским списком поиска маори. Аваруа, Раротонга: Министерство образования, Правительство Островов Кука; Школа восточных и африканских исследований, Лондонский университет; Институт тихоокеанских исследований, Южно-тихоокеанский университет; Центр тихоокеанских исследований, Оклендский университет; Тихоокеанская лингвистика, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований, Австралийский национальный университет.
^ Карпентье, Тай Тепуаотера Турепу и Бомонт, Клайв. (1995). Кай кореро: Учебник языка маори Островов Кука. Окленд, Новая Зеландия: Pasifika Press.
^ "Те Таура Вири и те Рео Маори". www.tetaurawhiri.govt.nz . Архивировано из оригинала 13 января 2015 г. Проверено 2 сентября 2008 г.
^ Sperlich, Wolfgang B. (ред.) (1997). Tohi vagahau Niue – словарь языка Ниуэ: ниуэ-английский с англо-ниуэанским списком поиска. Гонолулу: Гавайский университет в Маноа, кафедра лингвистики.
^ Таитянская академия. (1986). Грамьер таитянского языка. Папеэте, Таити: Стоимость проезда Ванаа.
^ ЛеМэтр, Ив. (1995). Лексика современных Таити: Таити-Французский-Таитянский. Париж: Éditions de l'IRD (бывший Orstom).
^ Монтилье, Пьер. (1999). Te reo Tahiti ʻāpi: Dictionnaire du Tahitien Nouveau et Biblique. Папеэте, Таити: STP Multipress.
^ Яуссен, монсеньор Тепано. (2001). Словарь таитянского языка (10-е издание, ревю и дополнение). Папеэте, Таити: Société des Études Océaniennes.
↑ Académie Tahitienne (6 января 2003 г.). Графика и графика таитянского языка .
^ Симану, Аумуа Матаитуси. «О си Ману а Али'и: текст для углубленного изучения самоанского языка и культуры»
^ Франсуа, Александр (2005), «Типологический обзор языка мвотлап, океанического языка Вануату», Linguistic Typology , 9 (1): 115–146 [118], doi :10.1515/lity.2005.9.1.115, S2CID 55878308
^ Франсуа, Александр (2010), «Фонотактика и престопная велярная латеральная часть Hiw: разрешение неоднозначности сложного сегмента», Фонология , 27 (3): 393–434, doi :10.1017/s0952675710000205, S2CID 62628417, стр. 421.
^ Франсуа, Александр (2008). «Алфавит Араки».
^ "База данных писем". eki.ee .
^ Смит, Рэйчел Э. (2016). «Цель хорошего дома»: сезонная работа и поиск хорошей жизни в Ламене и заливе Ламен, Эпи, Вануату (PDF) (доктор философии). Университет Манчестера. стр. 439.
↑ Палмер, Билл. Грамматика языка кокота, Санта-Исабель, Соломоновы острова. Архивировано 29 декабря 2009 г. на Wayback Machine . Кандидатская диссертация.
^ OLBTO (2011) «Чтение и письмо на языке оболо: алфавит оболо» в «Практическом руководстве по преподаванию языка оболо». Организация по переводу языка оболо и Библии (OLBTO). стр. 1
^ Каппелли, Адриано (1961). Manuali Hoepli Lexicon Abbreviature Dizionario Di Abbreviature Latine ed Italiane . Милан: Редактор Ульрико Хоепли Милано. п. 256.
^ Weisstein, Eric W. "Macron". mathworld.wolfram.com . Получено 24-08-2020 .
^ "N3048: Предложение по кодированию двух комбинированных символов в UCS" (PDF) . ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. 2006-03-02.
^ "N3861: Резолюции WG 2, заседания 48, состоявшегося в Маунтин-Вью, Калифорния, США, 2006-04-24/27" (PDF) . ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. 2006-04-27.
^ "Создание специальных символов". openoffice.org .
Внешние ссылки
Проект «Диакритика» — все, что вам нужно для разработки шрифта с правильными ударениями
Купу о те Ра Как настроить клавиатуру для ввода макросов в различных операционных системах.