Псалом 31 — это 31-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «На тебя, ОЛ ОРД , я уповаю». На латыни оно известно как « In te Domine speravi ». [1] Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии , [2] и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинты и в ее латинском переводе Вульгате , этот псалом — Псалом 30 . Первый стих еврейского текста указывает на то, что он был написан Давидом .
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. На основе псалма произошли метрические гимны на английском и немецком языках, такие как « In dich hab ich gehoffet, Herr » и «Да будет благословенно имя Бога Иакова». Псалом часто полагается на музыку, как полностью, так и с использованием отдельных разделов, таких как « Illumina faciem tuam » («Сделай сияющим лицо твое»). Вокальные настройки были написаны Иоганном Крюгером , Генрихом Шютцем , Йозефом Гайдном и Феликсом Мендельсоном , среди других.
« В Твою руку я предаю свой дух » — таковы были последние слова многих христианских деятелей, включая Иисуса , святого Бернарда , Иеронима Пражского и Мартина Лютера . « Время мое в руке Твоей » также стало часто цитируемой фразой. Псалом 30:24 Крепитесь и мужайтесь все надеющиеся на Господа.
Автора псалма можно узнать по первому стиху на иврите: «Главному музыканту песнь Давида». Вероятно, оно было написано, когда Давид бежал от Саула . [3] [4] Основываясь на формулировке псалма, Чарльз и Эмили Бриггс утверждают, что «автор определенно знал Иеремию, Исайю, Иезекииля и многие псалмы персидского периода. Израиля, предшествующие реформам Неемии ». [5] Персидский период начался в 539 г. до н. э., а реформы Неемии датируются примерно 445 г. до н. э. [6] [7]
В псалме Давид называет Бога своей «скалой» (которая защищает его от нападения) и своей «крепостью» (которая защищает его со всех сторон). Дэвид также ссылается на свои физические недуги: «[его] зрение потускнело из-за его проблем, и он терпел как физические, так и духовные лишения. Его жизнь была непрерывным потоком неприятностей, заставляющих его преждевременно стареть» - и признает, что эти страдания были посланы Небесами, чтобы побудить его искупить свои грехи. Псалом заканчивается нотой надежды: «Верные должны любить Б-га, потому что Он защищает их, а высокомерным Он тщательно воздает по заслугам». [3]
В Новом Завете каждый из четырех евангелистов цитирует последние слова Иисуса ; по словам Евангелиста Луки , эти последние слова взяты из 5-го стиха (KJV) Псалма 31: «В руку Твою предаю дух мой». [8] Точно так же, по словам английского англиканского епископа девятнадцатого века Джона Джеймса Стюарта Пероуна , этот стих составил последние слова многих христианских деятелей, включая Поликарпа , святого Бернара , Иеронима Пражского , Мартина Лютера и Филиппа Меланхтона . [9] Джеймс Лимбург отмечает, что это делает псалом подходящим для проповеди и что его часто произносят в момент смерти. [10]
В следующей таблице показан еврейский текст [11] [12] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих 6 (на иврите) является частью вечерней молитвы Баруха Адонаи Л'Олама . [14] Это также часть Шма перед сном . [15] [16] Фраза be-yado afkid ruchi («В его руку я предаю свой дух») [17] начинает последний стих Адона Олама . [18]
Стихи 15 и 17 включены в предварительные утренние молитвы . [16]
Стих 20 — один из стихов, произнесенных после изучения Мишнайса об умершем человеке. [16]
В «Сидур Сфас Эмес» этот псалом произносится как молитва о благополучии болеющего человека. [16]
Стихи 2–4 (на иврите) также являются первыми тремя стихами 71-го Псалма . Иеремия повторяет слова magor mesaviv ( иврит : מגור מסביב , «ужас со всех сторон») из стиха 14 (на иврите; стих 13 в английской Библии) в «Иеремии и Плаче». [19]
Стих 5 (KJV) цитируется в Луки 23:46 как последние слова Иисуса перед его смертью. [20]
Святой Стефан молится аналогичной, но измененной версии Псалма 31:6 в Деяниях 7:59: «Господь Иисус, прими дух мой». [21] Стефан также молится о прощении тех, кто стал причиной его смерти, как это сделал Иисус.
Первая строка псалма на латыни «In te Domine speravi» стала заключительной строкой Te Deum , которую часто полагали на музыку. Стихи 15 и 16: «Illumina faciem tuam» («Сделай сияющим лицо твое») — это стих причастия Септуагесимы . [22]
Адам Ройснер написал рифмованный парафраз первых шести стихов 31-го псалма « In dich hab ich gehoffet, Herr » («буквально: «На Тебя я надеялся, Господи») в виде псалма , песни на родном языке, поется вместо чтения латинского псалма в бывшей церкви , опубликованного в 1533 году. Он был переведен на английский язык в нескольких версиях, [23] включая «На Тебя, Господь, я уповаю» Кэтрин Винкворт [24] .
В Книге общих молитв англиканской церкви этот псалом предназначен для чтения утром шестого дня месяца. [25] Стихи с 1 по 5 используются в Службе ночной молитвы ( Повечерие ) англиканской церкви . [26]
Стих 15 (KJV): «Время мое в руке Твоей» стал часто цитируемой фразой. Гимн Уильяма Фримена Ллойда под названием «Времена мои в твоих руках» был опубликован в 1873 году. [27] В 1891 году проповедник Чарльз Хэддон Сперджен основал на этой мысли эссе. [28] В статье 2013 года в немецком еженедельнике Die Zeit Марго Касманн процитировала «Meine Zeit steht in deinen Händen» как призыв увидеть, что жизнь — это дар неизвестной продолжительности, который следует использовать ответственно и свободно принимать решения. для сообщества. [29]
Генрих Исаак составил постановку из стихов 15 и 16 «Illumina faciem tuam» для четырехчастного хора , опубликованную в Choralis Constantinus в 1550 году. [30] Карло Джезуальдо составил постановку из этих стихов для пятичастного хора (SATTB), опубликованную в его Sacrae cantiones в 1603 году. [31]
Ганс Лео Хасслер составил полный псалом на латыни для трех четырехчастных хоров, опубликованный в Sacrae Symphoniae в 1598 году. Генрих Шютц включил тот же гимн в Псалтырь Беккера , SWV 128, опубликованный в 1628 году. [33 ] Он установил полный псалом на латыни для сольного голоса и инструментов, опубликованный в Symphoniae Sacrae в 1629 году . в Керн-Шпрухе . [35] В te Domine speravi (Иоганн Розенмюллер) Иоганн Крюгер установил немецкую рифмованную версию «In dich hab ich gehoffet, Herr» для четырехчастного хора с дополнительными инструментами, опубликованную в 1649 году. В 1699 году Марк-Антуан Шарпантье сочинил 3e psalm du 1er nocturne du Mercredi Saint, для солистов, хора, струнных и bc, H.228.
Йозеф Гайдн записал три стиха из рифмованного парафраза на английском языке Джеймса Меррика «Благословенно имя Бога Иакова» для трех голосов, который был впервые опубликован в 1794 году в « Улучшенном псалмодии» . [36] Феликс Мендельсон положил 31-й псалом на музыку а капелла на английском языке, используя версию короля Якова . [37] Артур Салливан написал гимн для четырёх голосов и органа, установив последние два куплета «О, люби Господа», впервые опубликованного в 1864 году. [38]
Современные композиции, включающие стихи из 31-го псалма, включают «Две священные песни» (1964) для голоса и фортепиано Роберта Старера , [39] «На Тебя, Господи, я уповаю» (1964) Яна Бендера, [40] и «Благословен Господь» (1973), вступление и гимн Нэнси Лупо. [41]
В 21 веке гимн « Weite Räume meinen Füßen » основан на стихе 8b, который используется в качестве припева. Нобуаки Идзава установил «Illumina faciem tuam» как мотет из четырех частей , опубликованный в 2016 году. Хор собора Солсбери спел 31-й псалом на музыку, написанную Уолтером Алкоком , Ричардом Шепардом и Чарльзом Фредериком Саутом , для записи 2012 года. [43] Проект «Псалмы» выпустил музыкальную композицию «Псалом 31» в четвертом томе своей серии альбомов в 2019 году. [44]
...персидский период, начавшийся в 539 году, персидский царь Кир завоевал древнюю Вавилонию.
Неемия прибыл в Иерусалим в 445 году в качестве правителя Иудеи...
{{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь )