li{counter-increment:listitem}.mw-parser-output .hlist ol>li::before{content:" "counter(listitem)"\a0 "}.mw-parser-output .hlist dd ol>li:first-child::before,.mw-parser-output .hlist dt ol>li:first-child::before,.mw-parser-output .hlist li ol>li:first-child::before{content:" ("counter(listitem)"\a0 "}.mw-parser-output .sidebar{width:22em;float:right;clear:right;margin:0.5em 0 1em 1em;background:var(--background-color-neutral-subtle,#f8f9fa);border:1px solid var(--border-color-base,#a2a9b1);padding:0.2em;text-align:center;line-height:1.4em;font-size:88%;border-collapse:collapse;display:table}body.skin-minerva .mw-parser-output .sidebar{display:table!important;float:right!important;margin:0.5em 0 1em 1em!important}.mw-parser-output .sidebar-subgroup{width:100%;margin:0;border-spacing:0}.mw-parser-output .sidebar-left{float:left;clear:left;margin:0.5em 1em 1em 0}.mw-parser-output .sidebar-none{float:none;clear:both;margin:0.5em 1em 1em 0}.mw-parser-output .sidebar-outer-title{padding:0 0.4em 0.2em;font-size:125%;line-height:1.2em;font-weight:bold}.mw-parser-output .sidebar-top-image{padding:0.4em}.mw-parser-output .sidebar-top-caption,.mw-parser-output .sidebar-pretitle-with-top-image,.mw-parser-output .sidebar-caption{padding:0.2em 0.4em 0;line-height:1.2em}.mw-parser-output .sidebar-pretitle{padding:0.4em 0.4em 0;line-height:1.2em}.mw-parser-output .sidebar-title,.mw-parser-output .sidebar-title-with-pretitle{padding:0.2em 0.8em;font-size:145%;line-height:1.2em}.mw-parser-output .sidebar-title-with-pretitle{padding:0.1em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-image{padding:0.2em 0.4em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-heading{padding:0.1em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-content{padding:0 0.5em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-content-with-subgroup{padding:0.1em 0.4em 0.2em}.mw-parser-output .sidebar-above,.mw-parser-output .sidebar-below{padding:0.3em 0.8em;font-weight:bold}.mw-parser-output .sidebar-collapse .sidebar-above,.mw-parser-output .sidebar-collapse .sidebar-below{border-top:1px solid #aaa;border-bottom:1px solid #aaa}.mw-parser-output .sidebar-navbar{text-align:right;font-size:115%;padding:0 0.4em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-list-title{padding:0 0.4em;text-align:left;font-weight:bold;line-height:1.6em;font-size:105%}.mw-parser-output .sidebar-list-title-c{padding:0 0.4em;text-align:center;margin:0 3.3em}@media(max-width:720px){body.mediawiki .mw-parser-output .sidebar{width:100%!important;clear:both;float:none!important;margin-left:0!important;margin-right:0!important}}body.skin--responsive .mw-parser-output .sidebar a>img{max-width:none!important}@media screen{html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-list-title,html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-title-with-pretitle{background:transparent!important}html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .sidebar .sidebar-title-with-pretitle a{color:var(--color-progressive)!important}}@media screen and (prefers-color-scheme:dark){html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-list-title,html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-title-with-pretitle{background:transparent!important}html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .sidebar .sidebar-title-with-pretitle a{color:var(--color-progressive)!important}}@media print{body.ns-0 .mw-parser-output .sidebar{display:none!important}}">
stringtranslate.com

Риоплатенсе Испанский

Примерная площадь испанского языка Риоплатенс (включая патагонские варианты).

Риоплатенсский испанский ( / ˌ r p l ə ˈ t ɛ n s / REE -oh-plə- TEN -say , испанский: [ri.oplaˈtense] ), также известный как риоплатенсский кастильский , [4] или речной плейтский испанский , [5]разновидность испанского языка [ 6] [7] [8] , происходящая из бассейна реки Рио-де-ла-Плата и его окрестностей , и в настоящее время на нем говорят на большей части территории Аргентины и Уругвая . [9] Это наиболее известный диалект, в котором используется восео (использование вос вместо местоимения вместе со специальными сопутствующими спряжениями) как в устной, так и в письменной форме. Многие черты Риоплатенсе также схожи с сортами, на которых говорят в южной и восточной Боливии и Парагвае . На этот диалект влияют итальянские языки из-за исторически значимой итальянской иммиграции в этот район, и поэтому он имеет несколько итальянских заимствований, и на нем часто говорят с интонацией, напоминающей интонацию неаполитанского языка Южной Италии.

Поскольку риоплатенсе считается диалектом испанского языка, а не отдельным языком, достоверных данных об общем количестве говорящих нет. Общая численность населения этих территорий составит около 25–30 миллионов человек, в зависимости от определения и площади.

Расположение

Риоплатенсе в основном базируется в городах Буэнос-Айрес , Росарио , Санта-Фе , Ла-Плата , Мар-дель-Плата и Баия-Бланка в Аргентине, наиболее густонаселенных городах в диалектной зоне, а также в соответствующих пригородах и районах между ними, а также в весь Уругвай. Эта региональная форма испанского языка также встречается в других областях, не географически близких, но культурно находящихся под влиянием этих населенных пунктов (например, в некоторых частях Парагвая, во всей Патагонии и южной части Кордовы). Rioplatense является стандартом аудиовизуальных средств массовой информации в Аргентине и Уругвае. На северо-востоке Уругвая существует разновидность португальского языка, находящаяся под влиянием риоплатенсского испанского языка, известная как Riverense Portuñol . В целом можно считать, что описанный здесь акцент близок к тому, который используют примерно 70% населения Аргентины. [8]

Язык

Испанцы принесли свой язык в этот район во время испанской колонизации региона. Первоначально входивший в состав вице-королевства Перу , статус бассейна Рио-де-ла-Плата был повышен до вице-королевства Рио-де-ла-Плата в 1776 году.

До тех пор, пока в 1870-х годах не началась массовая иммиграция в регион , язык Рио-де-ла-Плата практически не имел влияния со стороны других языков и варьировался в основном за счет локализмов. Аргентинцы и уругвайцы часто заявляют, что их население, как и население США и Канады , состоит из людей сравнительно недавнего европейского происхождения, крупнейших групп иммигрантов, прибывших из Италии и Испании.

Европейская иммиграция

Несколько языков, особенно итальянский, повлияли на исторический криолло- испанский регион из-за разнообразия поселенцев и иммигрантов в Аргентину и Уругвай:

Влияние коренного населения Аргентины

Европейское поселение уничтожило индейское население до 1810 года, а также во время экспансии в Патагонию (после 1870 года). Однако взаимодействие испанского языка с некоторыми местными языками оставило видимые следы. Слова из гуарани , кечуа и других языков были включены в местную форму испанского языка.

Некоторые слова индейского происхождения, обычно используемые в риоплатенсском испанском языке:

См. «Влияние на испанский язык» для более полного обзора заимствований во всех диалектах испанского языка.

Лингвистические особенности

Фонология

Риоплатенсский испанский язык отличается от других диалектов испанского языка произношением определенных согласных.

Стремление к /s/ вместе с потерей конечного /r/ , как правило , приводит к заметному упрощению структуры слога, придавая неформальной речи Риоплатенса отчетливый плавный ритм «согласный-гласный-согласный-гласный» :

Si querés irte andate. Yo no te voy a parar.
«Если хочешь идти, то иди. Я не собираюсь тебя останавливать».
IPA [si keˈɾe ˈite anˈdate | ˈʃo no te ˈβoj a paˈɾa]

Интонация

Риоплатенсский испанский язык, особенно речь всего Уругвая и района Буэнос-Айреса в Аргентине, имеет интонационные модели, напоминающие итальянские диалекты . [19] Это хорошо коррелирует с моделями иммиграции, поскольку с 19 века и Аргентина, и Уругвай приняли большое количество итальянских поселенцев.

Согласно исследованию, проведенному Национальным советом научных и технических исследований Аргентины [20], жители Буэнос-Айреса и Росарио говорят с интонацией, наиболее близкой к неаполитанской . Исследователи отмечают это как относительно недавнее явление, начавшееся в начале 20-го века, когда началась основная волна иммиграции из Южной Италии. До этого акцент портеньо был больше похож на акцент Испании, особенно Андалусии , [21] а в случае Уругвая акцент больше напоминал канарский диалект .

Местоимения и спряжение глаголов

Страны Восео — Аргентина, Уругвай,Парагвайи ВосточнаяБоливия(Media Luna) — представлены тёмно-синим цветом. Аргентина —крупнейшая страна, использующаявосео.

Одной из особенностей аргентинского и уругвайского разговорного стиля является восео : использование местоимения vos во втором лице единственного числа вместо . В других испаноязычных регионах, где используется восео , например, в Чили и Колумбии, использование возео иногда считалось нестандартным стилем нижней речи, тогда как в Аргентине и Уругвае оно является стандартным.

Местоимение второго лица множественного числа, которое в Испании является vosotros , заменяется на ustedes в риоплатенсе, как и в большинстве других латиноамериканских диалектов. Хотя usted является формальным местоимением второго лица единственного числа, его множественное число ustedes имеет нейтральный оттенок и может использоваться для обращения к друзьям и знакомым, а также в более формальных случаях (см. различие T–V ). Устедес грамматически использует глагол во множественном числе от третьего лица.

В качестве примера см. таблицу спряжения глагола amar (любить) в настоящем времени, изъявительном наклонении:

  1. ^ Ustedes используется на большей части территории Латинской Америки как в знакомом, так и в формальном значении. В Испании, за пределами Канарских островов и Андалусии, оно используется только в официальной речи во втором лице множественного числа.

Хотя , по-видимому , имеет место всего лишь смещение ударения (с a mas на amás ), источником такого ударения является потеря дифтонга классического флексии vos с vos amáis на vos amás . Лучше это видно с помощью глагола «быть»: от vos sois до vos sos . В глаголах с чередованием гласных, таких как perder и morir , сдвиг ударения также вызывает изменение гласной в корне :

Для глаголов -ir полуостровные формы vosotros оканчиваются на -is , поэтому нет дифтонга, который нужно было бы упростить, и в Rioplatense vos используется та же форма: вместо tú vives , vos vivís ; вместо tú vienes , vos venís (обратите внимание на чередование).

Формы повелительного наклонения vos идентичны формам повелительного наклонения в полуостровном языке, но с акцентом на последний слог:

Когда в полуостровном повелительном наклонении один слог, обычно добавляется гласная, соответствующая классу глагола. Ударение на втором слоге:

В некоторых таких случаях основа глагола претерпевает и другие изменения:

В случае с глаголом ser (быть) повелительное наклонение остается односложным: Sé bueno. «Будь хорошим»

Глагол ir (идти) никогда не используется в этой форме. Его заменяет соответствующая форма глагола andar (идти, идти).

В императиве множественного числа используется форма ustedes (т.е. сослагательное наклонение множественного числа от третьего лица, соответствующее слову ellos ).

Что касается форм сослагательного наклонения глаголов vos , хотя они, как правило, используют спряжение , некоторые говорящие все же используют классическое спряжение vos , используя форму vosotros минус i в конечном дифтонге. Многие считают правильными только формы сослагательного наклонения tú .

В претерите иногда добавляется буква s , например (vos)perdistes . Это соответствует классическому сопряжению вос , встречающемуся в литературе. Сравните иберийско-испанскую форму vosotros perdisteis .

Другие формы глагола совпадают с после того, как i опущено ( формы vos такие же, как и ).

Использование

В старину вос использовался как уважительный термин. В Риоплатенсе, как и в большинстве других диалектов, в которых используется восео , это местоимение стало неформальным, вытеснив использование (сравните you в английском языке, который раньше использовался в формальном единственном числе, но вытеснил прежнее неформальное местоимение единственного числа you ). Он используется главным образом для обращения к друзьям и членам семьи (независимо от возраста), но может также включать в себя большинство знакомых, например, коллег, друзей друзей и т. д.

Использование времен

Хотя в литературных произведениях используется весь спектр глагольных флексий, в риоплатенсе (как и во многих других испанских диалектах) будущее время имеет тенденцию использовать глагольную фразу ( перифраз ) в неформальном языке.

Эта глагольная группа образована глаголом ir («идти»), за которым следует предлог a («to») и основной глагол в инфинитиве. Это похоже на английскую фразу to be moving to + глагол-инфинитив. Например:

Настоящее совершенное время (исп. Pretérito perfecto compuesto), как и pretérito anterior , используется редко: его заменяет простое прошедшее время. Тем не менее, Present Perfect до сих пор используется на северо-западе Аргентины, особенно в провинции Тукуман .

Но в сослагательном наклонении Present Perfect по-прежнему широко используется:

В Буэнос-Айресе часто употребляется возвратная форма глаголов — « se viene » вместо « viene» и т. д.

Влияние за пределами Аргентины

В чилийском испанском языке имеется множество лексических влияний аргентинских диалектов, предполагающих возможный «замаскированный престиж» [22], иначе не выраженный, поскольку образ аргентинских вещей обычно негативен. Влияние распространяется на различные социальные слои Чили. Аргентинский туризм в Чили летом и чилийский туризм в Аргентине повлияют на речь высшего класса. Средние классы будут иметь аргентинское влияние, смотря футбол по кабельному телевидению и просматривая аргентинские программы по телевидению . La Cuarta , «популярный» таблоид , регулярно использует слова и выражения лунфардо . Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что это чилийские термины и выражения. [22] Отношения между аргентинскими диалектами и чилийским испанским языком являются отношениями «асимметричной проницаемости», при этом чилийский испанский язык перенимает высказывания аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [22] Несмотря на это, жители Сантьяго , Чили, плохо ценят аргентинский испанский язык с точки зрения «правильности», намного уступая перуанскому испанскому языку , который считается наиболее правильной формой. [23]

Некоторые аргентинские слова были заимствованы в иберийском испанском языке, такие как pibe , piba [24] «мальчик, девочка», взятые в испанский сленг, где оно произвело pibón , [25] «очень привлекательный человек».

См. также

Ссылки

  1. ^ «Sudamérica prefiere el the termino «castellano» и Centroamérica el de «español»» (на испанском языке). 6 августа 2007 г. Проверено 8 июля 2023 г.
  2. ^ Испанский → Аргентина и Уругвай в Ethnologue (21-е изд., 2018 г.)Значок закрытого доступа
  3. ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
  4. ^ Дель Валле, Хосе, изд. (2013). Политическая история испанского языка: создание языка . Издательство Кембриджского университета. стр. 212–228. ISBN 9781107005730.
  5. ^ Сааб, Андрес. (2009). «О словесном дублировании в испанском языке Ривер Плейт». Избранные статьи из журнала Going Romance . Хороший 2009 год.
  6. ^ Орландо Альба, Zonificación диалект испанского языка в Америке («Классификация испанского языка в пределах диалектных зон в Америке»), в: Сезар Эрнандес Алонсо (редактор), « Historia Presente del español de América », Pabecal: Junta de Castilla y Леон, 1992 год.
  7. ^ "Йиржи Черны, "Algunas observaciones sobre el español hablado en América" ​​("Некоторые наблюдения об испанском языке, говорящем в Америке"). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, стр. 39-48, 2002" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 1 августа 2014 г. Проверено 29 января 2009 г.
  8. ^ аб Альвар, Мануэль, « Руководство по диалектологии испанского языка. El español de América », («Справочник по латиноамериканской диалектологии. Испанский язык в Америке»). Барселона 1996.
  9. ^ Резник, Мелвин: Фонологические варианты и идентификация диалектов в латиноамериканском испанском языке. Гаага, 1975 год.
  10. ^ Чарльз Б. Чанг, «Вариации небного производства в испанском Буэнос-Айресе». Избранные материалы 4-го семинара по испанской социолингвистике, под ред. Морис Уэстморленд и Хуан Антонио Томас, 54–63. Сомервилл, Массачусетс: Проект разбирательств Каскадильи, 2008 г.
  11. ^ Стэггс, Сесилия (2019). «Исследование восприятия риоплатенсского испанского языка». Журнал исследований ученых Макнейра . 14 (1). Государственный университет Бойсе. Многие исследования показали, что за последние 70–80 лет произошел сильный переход к глухому [ʃ] как в Аргентине, так и в Уругвае, причем Аргентина завершила этот переход к 2004 году, а Уругвай лишь недавно последовал [...]
  12. ^ Диас-Кампос, Мануэль (2014). Введение в испанскую социолингвистику . Джон Уайли и сыновья, Inc.
  13. ^ аб Колома (2018), с. 244.
  14. ^ Липски, Джон М. (1988). «La прекращенная фонетика как диалектологический критерий» (PDF) . Тезаурус (на испанском языке). XLIII (2 и 3). Богота: Instituto Caro y Cuervo : 310–326. ISSN  0040-604X . Проверено 17 января 2022 г.
  15. ^ Колома (2018), с. 246.
  16. ^ Колома, Г.; Колантони, Л. (2012). La aspiración de /s/ en el español rioplatense: Танго против рока [ /s/ стремление на испанском языке Rioplatense: Танго против рока ] (PDF) (на испанском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 11 сентября 2017 г.
  17. ^ Байстрокки, Флавио (2020). Variedades diatópicas del español - Variedad Rioplatense (PDF) (на испанском языке). Бразильский институт испанского языка. п. 4.
  18. ^ аб Колома (2018), с. 245.
  19. ^ Особенности испанского языка в Уругвае
  20. ^ Колантони, Лаура; Гурлекян, Хорхе (август 2004 г.). «Конвергенция и интонация: исторические свидетельства испанского языка Буэнос-Айреса». Двуязычие: язык и познание . 7 (2). Издательство Кембриджского университета: 107–119. дои : 10.1017/S1366728904001488. hdl : 11336/118441 . ISSN  1366-7289. S2CID  56111230.
  21. ^ "Napolitanos y porteños, unidos por el acento - 06.12.2005 - lanacion.com" . Lanacion.com.ar. 06 декабря 2005 г. Проверено 11 августа 2015 г.
  22. ^ abc Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). «Аргентинизм в испанской лексике Чили: Новые доказательства». Атенея . 509 : 97–121 . Проверено 16 января 2016 г. .
  23. ^ Рохас, Дарио (2014). «Лингвистические действия в Сантьяго-де-Чили». В Эн Чикито Ана Беатрис; Кесада Пачеко, Мигель Анхель (ред.). Лингвистические действия латиноамериканцев имеют испанскую идиому и их варианты . Бергенский язык и лингвистические исследования (на испанском языке). Том. 5. дои : 10.15845/bells.v5i0.679.
  24. ^ пибе, пиба | Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (электронное издание 23,3). Реал Академия Испании - ПРОДАЖА. 2019 . Проверено 2 марта 2020 г.
  25. ^ Словарь испанского языка | Edición del Tricentenario (на испанском языке) (электронное издание 23,3). Реал Академия Испании - ПРОДАЖА. 2019 . Проверено 2 марта 2020 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки