Сино-вьетнамский словарь ( вьетнамский : từ Hán Việt , Chữ Hán : 詞漢越, буквально «китайско-вьетнамские слова») — это слой из примерно 3000 односложных морфем вьетнамского языка, заимствованных из литературного китайского с последовательным произношением, основанным на среднекитайском . Соединения, использующие эти морфемы, широко используются в культурной и технической лексике. Вместе с сино-корейским и сино-японским словарями сино-вьетнамский использовался при реконструкции звуковых категорий среднекитайского языка. Сэмюэл Мартин сгруппировал эти три вместе как « синоксенические ». Существует также старый сино-вьетнамский слой, состоящий из нескольких сотен слов, заимствованных по отдельности из китайского в более ранние периоды. Эти слова рассматриваются носителями языка как родные слова. Более поздние заимствования из южнокитайских языков , обычно названия продуктов питания, такие как lạp xưởng « китайская колбаса » (от кантонского 臘腸;腊肠; laahpchéung ), не рассматриваются как китайско-вьетнамские, а как более прямые заимствования. [1]
Оценки доли слов синотического происхождения во вьетнамском лексиконе варьируются от одной трети до половины и даже до 70%. [2] [3] [4] Эта пропорция имеет тенденцию к нижнему пределу в устной речи и к верхнему пределу в технической документации. [5] В знаменитом словаре Từ điển tiếng Việt
вьетнамского лингвиста Хоанг Пхе около 40% словарного запаса имеет синотическое происхождение. [6]В результате тысячелетнего китайского контроля , небольшое количество синитских слов было заимствовано во вьетнамский язык, называемый старым сино-вьетнамским слоем. Кроме того, за тысячу лет использования литературного китайского языка после обретения независимости, значительное количество синитских слов было заимствовано, называемое сино-вьетнамским слоем. Эти слои были впервые систематически изучены лингвистом Ван Ли . [7] [8]
Предок вьетских языков был атональным и полуторасложным , имел много согласных кластеров и использовал аффиксы . [9] Северные вьетские разновидности, являющиеся предками вьетнамского и мыонгского языков , долгое время контактировали с тайскими языками и китайским языком в рамках зоны конвергенции, известной как материковая Юго-Восточная Азия . [10] В результате большинство языков этой области, включая среднекитайский и вьетнамский, являются аналитическими , почти все морфемы односложные и лишены флексии . Фонологическая структура их слогов также похожа. [11] Следы исходных согласных кластеров можно найти в материалах 17-го века, но они исчезли из современного вьетнамского языка. [12]
Древний сино-вьетнамский слой был введен после китайского завоевания королевства Наньюэ , включая северную часть Вьетнама, в 111 г. до н. э. Влияние китайского языка особенно ощущалось в период Восточной Хань (25–190 гг. н. э.) из-за возросшей китайской иммиграции и официальных усилий по китаизации территории. [13] Этот слой состоит примерно из 400 слов, которые были полностью ассимилированы и рассматриваются вьетнамскими носителями как родные слова. [14] Также была высказана теория, что некоторые древнекитайско-вьетнамские слова произошли от языкового сдвига от популяции носителей среднекитайского языка аннамского происхождения , которая жила в дельте Красной реки на севере Вьетнама, к протовьет-мыонгам. [15]
Гораздо более обширный собственно китайско-вьетнамский язык был введен с китайскими словарями рифм , такими как Qieyun в конце династии Тан (618–907). Вьетнамские ученые использовали систематическую передачу среднекитайского языка в фонологии вьетнамского языка, чтобы вывести единообразные произношения для всего китайского лексикона. [16] После изгнания китайцев в 880 году вьетнамцы стремились построить государство по китайской модели, используя литературный китайский язык для всех официальных писем, включая администрирование и науку, до начала 20-го века. [17] Около 3000 слов вошли во вьетнамский язык за этот период. [18] [19] Некоторые из них были повторными введениями слов, заимствованных на древнекитайско-вьетнамском этапе, с различным произношением из-за промежуточных звуковых изменений во вьетнамском и китайском языках, и часто со сдвигом в значении. [16] [20]
Ван Ли последовал примеру Анри Масперо , определив проблемную группу форм со «смягченными» инициалами g- , gi , d- и v- как китайско-вьетнамские заимствования, которые были затронуты изменениями в разговорном вьетнамском языке. Большинство ученых теперь следуют примеру Андре-Жоржа Одрикура, относя эти слова к древнекитайско-вьетнамскому слою. [26]
В китайско-вьетнамском языке наблюдается ряд отличительных особенностей от среднекитайского языка:
Вплоть до начала 20-го века литературный китайский язык был средством управления и науки не только в Китае, но и во Вьетнаме, Корее и Японии, подобно латыни в средневековой Европе. [31] Хотя этот общий письменный язык не был разговорным, его читали вслух в разных местах в соответствии с местными традициями, происходящими от среднекитайского произношения: литературные чтения в разных частях Китая и сино-ксеническое произношение в других странах.
По мере роста контактов с Западом западные труды переводились на литературный китайский язык и читались грамотными людьми. Чтобы перевести слова для новых понятий (политическая, религиозная, научная, медицинская и техническая терминология), ученые в этих странах придумывали новые соединения, образованные из китайских морфем и записанные китайскими иероглифами. Местные прочтения этих соединений были легко приняты в соответствующих местных наречиях Японии, Кореи и Вьетнама. Например, китайский математик Ли Шаньлань создал сотни переводов математических терминов, включая代數學('замена-число-изучение') для 'алгебры', что дало современный мандаринский dàishùxué , вьетнамский đại số học , японский daisūgaku и корейский daesuhak . [32] Часто несколько соединений для одного и того же понятия находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем появлялся победитель, при этом окончательный выбор иногда различался в разных странах. [33]
Довольно большое количество китайско-вьетнамских соединений имеют значения, которые существенно отличаются от их использования в других синитских словарях. Например:
Также используется значительное количество китайско-вьетнамских соединений, но термины различаются в разных языках синосферы. Например:
Некоторые китайско-вьетнамские соединения полностью изобретены вьетнамцами и не используются ни в одном китайском языке, например, linh mục 'священник' от靈'душа' и牧'пастух', [39] или giả kim thuật (假金術'искусство искусственного металла'), которое широко применялось для обозначения 'алхимии'. Другим примером является linh cẩu (靈狗, 'бдительная собака'), что означает 'гиена'. Другие больше не используются в современных китайских языках или имеют другие значения.
Поскольку китайско-вьетнамский язык обеспечивает вьетнамскую форму почти для всех китайских иероглифов, его можно использовать для получения вьетнамской формы для любого китайского слова или имени. Например, имя китайского лидера Си Цзиньпина состоит из китайских иероглифов習近平. Применение китайско-вьетнамского чтения к каждому иероглифу дает вьетнамский перевод его имени, Tập Cận Bình .
Некоторые западные имена и слова, приближенные к китайским языкам часто через мандаринский диалект или в некоторых случаях приближенные к японскому, а затем заимствованные в китайские языки, были далее приближены во вьетнамском языке. Например, Portugal транслитерируется как葡萄牙( пиньинь : Pútáoyá ; кантонский Йельский : Pòuhtòuhngàh ) и становится Bồ Đào Nha во вьетнамском языке. England (英格蘭; Yīnggélán ; Yīnggaaklàahn ) стала Anh Cát Lợi (英吉利), сокращенно до Anh (英), в то время как United States стала Mỹ Lợi Gia (美利加), сокращенно до Mỹ (美). Официальное название Соединенных Штатов на вьетнамском языке — Hoa Kỳ (花旗); это бывшее китайское название Соединенных Штатов, которое буквально переводится как « цветочный флаг ».
За исключением самых старых и глубоко укоренившихся китайско-вьетнамских имен, современный вьетнамский язык вместо этого использует прямую фонетическую транслитерацию иностранных имен, чтобы сохранить оригинальное написание и произношение. Сегодня письменная форма таких транслитерированных имен почти всегда остается неизменной; с ростом уровня владения английским написанием и произношением во Вьетнаме читателям, как правило, больше не нужно обучаться правильному произношению распространенных иностранных имен. Например, в то время как китайско-вьетнамское Luân Đôn остается общеупотребительным во вьетнамском языке, английский эквивалент London также является обычным явлением. Кальки также возникли для замены некоторых китайско-вьетнамских терминов. Например, Белый дом обычно называют Nhà Trắng (буквально «белый дом») во Вьетнаме, хотя Tòa Bạch Ốc (на основе白屋) сохраняет некоторую актуальность среди вьетнамцев, живущих за рубежом.
Однако китайские названия, такие как Trung Quốc ( Срединное королевство ,中國), а также корейские названия с китайскими корнями продолжают передаваться на китайско-вьетнамском языке, а не в системах романизации, используемых в других языках. Примерами служат Triều Tiên ( Чосон ,朝鮮) как для Кореи в целом, так и для Северной Кореи в частности, Hàn Quốc ( Хангук ,韓國) для Южной Кореи , Bình Nhưỡng ( Пхеньян ,平壤) и Bàn Môn Điếm ( Пханмунджом ,板門店). Seoul , в отличие от большинства корейских топонимов, не имеет соответствующей ханчи ; поэтому фонетически транслитерируется как Xê-un .
Сино-вьетнамские слова имеют статус, аналогичный статусу слов на основе латинского в английском языке: они используются больше в формальном контексте, чем в повседневной жизни. Поскольку китайский и вьетнамский языки используют разный порядок для подлежащего и модификатора, сложные синово-вьетнамские слова или фразы могут показаться неграмматичными во вьетнамских предложениях. Например, синово-вьетнамская фраза bạch mã (白馬«белая лошадь») может быть выражена на вьетнамском языке как ngựa trắng («лошадь белая»). По этой причине сложные слова, содержащие исконно вьетнамские и синово-вьетнамские слова, встречаются очень редко и некоторыми считаются неправильными. Например, chung cư («многоквартирный дом») изначально произошло от chúng cư眾居(«многоквартирное жилье»), но с заменой слога chúng «множественный» на chung , «чисто» вьетнамское слово, означающее «общий» или «вместе». Точно так же дословный перевод слова «Соединенные Штаты», Hợp chúng quốc (合眾國), обычно ошибочно переводится как Hợp chủng quốc , с заменой chúng (眾-многие) на chủng (種- этническая принадлежность, раса). Другой пример - tiệt diện (截面; «поперечное сечение») заменяется на tiết diện (節面).
Одним из интересных примеров является текущий девиз Вьетнама: «Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam / Độc lập – Tự do – Hạnh phúc», в котором все слова китайско-вьетнамские (獨立–自由–幸福).
Написание китайско-вьетнамских слов с использованием вьетнамского алфавита вызывает некоторую путаницу относительно происхождения некоторых терминов из-за большого количества омофонов в китайско-вьетнамском языке. Например, и明(яркий), и冥(тёмный) читаются как minh , таким образом, слово "minh" имеет два противоречивых значения: яркий и тёмный (хотя значение "тёмный" теперь является эзотерическим и используется только в нескольких сложных словах). Возможно, по этой причине вьетнамское название Плутона не Minh Vương Tinh (冥王星– букв. "звезда царя подземного мира"), как в других восточноазиатских языках, а Diêm Vương Tinh (閻王星) и sao Diêm Vương , названное в честь индуистского и буддийского божества Ямы . Во времена династии Хо Вьетнам официально назывался Дай Нгу (大虞"Великий мир"). Однако большинство современных вьетнамцев знают ngu (愚) как "глупый"; следовательно, некоторые неправильно понимают его как "Большой идиот". И наоборот, река Хан в Южной Корее часто ошибочно переводится как sông Hàn (韓), когда должно быть sông Hán (漢) из-за сходства названия с названием страны. Однако проблема омографа/омофона не так серьезна, как кажется, потому что, хотя многие китайско-вьетнамские слова имеют несколько значений при написании вьетнамским алфавитом, обычно только одно из них имеет широкое распространение, в то время как другие остаются в тени. Кроме того, китайско-вьетнамские слова обычно используются не по отдельности, а в составе сложных слов, таким образом, значение сложного слова сохраняется, даже если каждое из них по отдельности имеет несколько значений.
Сегодня китайско-вьетнамские тексты изучают и используют в основном только буддийские монахи, поскольку важные тексты, такие как писания для умиротворения духов (читаемые во время ритуала Седьмого лунного месяца - Trai đàn Chẩn tế;齋壇振濟) по-прежнему читаются в китайско-вьетнамском произношении. Например, песнопение Nam mô A Di Đà Phật, происходящее от 南無阿彌陀佛.
{{cite thesis}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )