stringtranslate.com

Ворон

«Ворон» изображает полуночный визит таинственного ворона к скорбящему рассказчику, как это показано Эдуардом Мане (1875 г.), восстановленное в цифровом виде.

« Ворон » — поэма американского писателя Эдгара Аллана По . Впервые опубликованное в январе 1845 года, стихотворение часто отличается музыкальностью, стилизованным языком и сверхъестественной атмосферой. В нем рассказывается о обезумевшем влюбленном, которого таинственный визит посетил говорящий ворон . Любовник, которого часто называют студентом, [1] [2] оплакивает потерю своей любви, Ленор. Сидящий на бюсте Паллады ворон, кажется , еще больше раздражает главного героя своим постоянным повторением слова «Никогда». В стихотворении использованы народные , мифологические, религиозные и классические отсылки.

По утверждал, что написал стихотворение логически и методично, с намерением создать стихотворение, которое отвечало бы вкусам как критиков, так и публики, как он объяснил в своем последующем эссе 1846 года « Философия композиции ». Стихотворение было частично вдохновлено говорящим вороном из романа Чарльза Диккенса «Барнаби Радж: Повесть о беспорядках восьмидесяти» . [3] По основал сложный ритм и размер на стихотворении Элизабет Барретт «Ухаживание леди Джеральдин» и повсюду использовал внутреннюю рифму , а также аллитерацию .

Впервые «Ворон» был приписан По в печати в газете « New York Evening Mirror» 29 января 1845 года. Его публикация сделала По популярным при его жизни, хотя и не принесла ему большого финансового успеха. Стихотворение вскоре было переиздано, пародировано и иллюстрировано. Критические мнения относительно литературного статуса стихотворения разделились, но, тем не менее, оно остается одним из самых известных когда-либо написанных стихотворений. [4]

Краткое содержание

Ворон [5]


Однажды в тоскливую полночь, когда я размышлял, слабый и усталый,
Над множеством причудливых и любопытных томов забытых знаний -
Пока я кивал, почти дремля, внезапно раздался стук,
Как будто кто-то тихо постучал, постучал в дверь моей комнаты. .
« Это какой-то гость, — пробормотал я, — стучится в дверь моей комнаты.
            Только это и ничего более».


Ах, я отчетливо помню, что это было в мрачный декабрь;
И каждый отдельный угасающий уголек оставлял на полу свой призрак.
Я с нетерпением желал завтрашнего дня; - тщетно я пытался позаимствовать
Из своих книг прекращение печали - скорби о потерянной Леноре -
О редкой и лучезарной девушке, которую ангелы зовут Ленорой -
            Безымянной здесь навеки.

И шелковистый, печальный, неуверенный шелест каждой пурпурной занавески
Волновал меня, наполнял фантастическими ужасами, никогда прежде не ощущавшимися;
Так что теперь, чтобы успокоить биение моего сердца, я стоял и повторял
: « Это какой-то гость просится войти в дверь моей комнаты —
Какой-то запоздалый гость умоляет войти в дверь моей комнаты; —
            Вот оно и ничего более».

Вскоре моя душа окрепла; больше не колеблясь,
«Сэр, - сказал я, - или мадам, искренне умоляю вас о прощении;
Но дело в том, что я дремал, и вы так нежно постучали,
И так слабо вы постучали, постучали в дверь моей комнаты,
Что я едва ли был уверен, что услышал тебя" - тут я распахнул дверь; -
            Там темнота и больше ничего.

Всматриваясь глубоко в эту тьму, я долго стоял там, удивляясь, боясь,
Сомневаясь, мечтая о мечтах, которые ни один смертный никогда раньше не осмеливался мечтать;
Но тишина была непрерывной, и тишина не подавала никаких знаков,
И единственным произнесенным словом было прошептанное слово: "Ленор?"
Я прошептал это, и эхо прошептало в ответ слово: «Ленор!» —
            Только это и ничего более.

Вернувшись в комнату, я повернулся, вся моя душа горела во мне.
Вскоре я снова услышал стук, несколько громче, чем раньше.
«Конечно, — сказал я, — конечно, это что-то за моей оконной решеткой; Тогда
позвольте мне посмотреть, что это такое, и исследовать эту тайну —
Пусть мое сердце застынет на мгновение, и эта тайна исследуется; —
            «Это ветер и больше ничего!"

Здесь я распахнул ставню, когда, с большим флиртом и трепетом,
Вошел величественный Ворон святых дней былых;
Он не оказал ни малейшего почтения; ни на минуту не останавливался и не оставался он;
Но, с видом господина или леди, взгромоздился над дверью моей комнаты -
Взобрался на бюст Паллады прямо над дверью моей комнаты -
            Взгромоздился и сел, и больше ничего.

Тогда эта черная птица заставила мое печальное воображение улыбнуться,
Серьезным и суровым приличием ее лица,
"Хотя твой гребень подстрижен и выбрит, ты, - сказал я, - ты, конечно, не трус,
Ужасно мрачный и древний Ворон, блуждающий с Ночного берега —
Скажи мне, как твое благородное имя на Плутоническом берегу Ночи!»
            Сказал Ворон: «Никогда больше».

Очень удивился я этой неуклюжей птице, когда она услышала беседу так ясно,
Хотя ее ответ малозначителен, мало уместен и скучен;
Ибо мы не можем не согласиться, что нет живое человеческое существо
Когда-либо было благословлено видеть птицу над дверью своей комнаты —
Птицу или зверя на скульптурном бюсте над дверью его комнаты,
            С таким именем, как «Никогда».

Но Ворон, одиноко сидящий на спокойном бюсте, говорил только
Это одно слово, как будто его душа в этом единственном слове излилась.
Ничего дальше, чем он произнес - ни перышка тогда он не развевался -
Пока я едва ли не пробормотал: "Другие друзья уже летали раньше -
Завтра он оставит меня, как и мой Надежды летали и раньше.
            Тогда птица сказала: «Никогда

больше
»
.
Быстро следовал и следовал быстрее, пока его песни не несли одно бремя - Пока панихиды его Надежды не несли
это печальное бремя
            "Никогда-никогда больше". птица, и бюст, и дверь; Затем, когда бархат опустился, я начал связывать фантазию с фантазией, думая, что эта зловещая птица былых времен - Что эта мрачная, неуклюжая, ужасная, изможденная и зловещая птица былых дней             Имела в виду, каркая "Никогда больше". Я сидел и гадал, но не выразил ни слова К птице, чьи огненные глаза теперь жгли мою грудь; Это и многое другое Я сидел, гадая, спокойно откинув голову На бархатной подкладке подушки, над которой злорадствовал свет лампы, Но чья бархатно-фиолетовая подкладка в свете лампы злорадствовала,             Она будет давить, ах, никогда больше! Потом, подумал я, воздух стал плотнее, напоенный ароматом невидимой кадильницы, которую качали серафимы, чьи шаги звенели по хохлатому полу. «Несчастный, — воскликнул я, — твой Бог дал тебе — через этих ангелов он послал тебе передышку — передышку и непенту из твоих воспоминаний о Леноре; испей, о, испей эту добрую непенту и забудь эту потерянную Ленор!»             Сказал Ворон: «Больше никогда». «Пророк!» - сказал я, - творение зла! - Все равно пророк, будь то птица или дьявол! - То ли Искуситель послал, то ли буря выбросила тебя сюда на берег, Пустынный, но неустрашимый, на этой очарованной пустынной земле —

























В этом доме ужас преследует - скажи мне правду, я умоляю -
Есть ли - есть ли бальзам в Галааде? - скажи мне - скажи мне, я умоляю!"
            Сказал Ворон: "Никогда больше". "

Пророк!" зла! — все равно пророк, будь то птица или дьявол!
Тем Небом, что склоняется над нами, тем Богом, которого мы оба обожаем, —
Скажите этой душе, отягощенной печалью, если в далекой Эйденне
Она обнимет святую девушку, которую ангелы зовут Ленорой —
Обнимите редкую и сияющую девушку, которую ангелы называют Ленор».
            Сказал Ворон: «Никогда больше». «

Будь это слово нашим знаком разлуки, птица или демон!» Я вскрикнула, вскрикнув —
«Верни тебя обратно в бурю и на плутонийский берег Ночи!
Не оставляй черного пера в знак той лжи, которую произнесла твоя душа!
Оставь мое одиночество нерушимым! Оставь бюст над моей дверью!
Вынь свой клюв из моего сердца и забери свой образ из моей двери!»
            — сказал Ворон: «Больше никогда».

И Ворон, никогда не порхающий, все еще сидит, все еще сидит
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты. И
глаза его кажутся демоном, что спит,
И свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает на пол его тень;
И душа моя из этой тени, плывущей по полу,
            Поднимется - никогда больше !

-Эдгар Аллан По

«Он не оказал ни малейшего почтения» (7:3), как показано Гюставом Доре (1884).

«Ворон» следует за неназванным рассказчиком в тоскливую декабрьскую ночь, который сидит и читает «забытые предания» у остатков костра [6] , чтобы забыть смерть своей возлюбленной Ленор. «Стук в дверь [его] палаты» [6] ничего не открывает, но возбуждает его душу до «горения». [7] Стук повторяется, немного громче, и он понимает, что он исходит из окна. Когда он отправляется на расследование, в его комнату влетает ворон. Не обращая внимания на мужчину, ворон садится на бюст Паллады над дверью.

Удивленный комично серьезным нравом ворона, мужчина просит птицу назвать ему свое имя. Единственный ответ ворона — «Никогда». [7] Рассказчик удивлен тем, что ворон может говорить, хотя на данный момент он больше ничего не сказал. Рассказчик замечает про себя, что его «друг» ворон скоро улетит из его жизни, так же, как «улетели прежде другие друзья» [7] вместе с его прежними надеждами. Словно отвечая, ворон снова отвечает: «Никогда». [7] Рассказчик рассуждает, что птица выучила слово «Никогда» от какого-то «несчастного хозяина» и что это единственное слово, которое она знает. [7]

Несмотря на это, рассказчик ставит свой стул прямо перед вороном, решив узнать о нем больше. Некоторое время он думает молча, и его мысли возвращаются к потерянной Леноре. Ему кажется, что воздух становится плотнее, он чувствует присутствие ангелов, и задается вопросом, посылает ли Бог ему знак, что он должен забыть Ленор. Птица снова отвечает отрицательно, предполагая, что она никогда не сможет освободиться от своих воспоминаний. Рассказчик злится, называя ворона «тварью зла» и « пророком ». [8] Наконец, он спрашивает ворона, воссоединится ли он с Ленорой на Небесах. Когда ворон отвечает своим типичным «Nevermore», он приходит в ярость и, называя птицу лгуньей, приказывает ей вернуться на « плутонийский берег» [8] — но она не двигается. В момент повествования стихотворения ворон «еще сидит» [8] на бюсте Паллады. Ворон отбрасывает тень на пол комнаты, и унылый рассказчик сетует, что из этой тени его душа «поднимется« никогда » ». [8]

Анализ

По написал стихотворение как повествование, без намеренной аллегории или дидактизма . [2] Основная тема стихотворения – бессмертная преданность. [9] Рассказчик переживает извращенный конфликт между желанием забыть и желанием вспомнить. Кажется, он получает некоторое удовольствие, сосредотачиваясь на потерях. [10] Рассказчик предполагает, что слово «Nevermore» — это «единственный запас и запас» ворона, и, тем не менее, он продолжает задавать ему вопросы, зная, каким будет ответ. Таким образом, его вопросы намеренно самоуничижительны и еще больше разжигают в нем чувство утраты. [11] По оставляет неясным, действительно ли ворон знает, что говорит, или он действительно намерен вызвать реакцию у рассказчика стихотворения. [12] Рассказчик начинается как «слабый и утомленный», становится раскаявшимся и убитым горем, прежде чем впасть в безумие и, наконец, в безумие. [13] Кристофер Ф.С. Малигек предполагает, что стихотворение представляет собой разновидность элегического параклаузитирона , древнегреческой и римской поэтической формы, состоящей из плача исключенного, запертого любовника у запечатанной двери своей возлюбленной. [14]

Аллюзии

Ворон сидит на бюсте Афины Паллады , символе мудрости, подразумевающем, что рассказчик является ученым. Иллюстрация Эдуарда Мане к переводу Стефана Малларме «Ле Корбо» (1875).

По говорит, что рассказчик — молодой ученый . [15] Хотя это прямо не указано в стихотворении, оно упоминается в « Философии композиции ». На это также намекает рассказчик, читающий «предания», а также бюст Афины Паллады, греческой богини мудрости. [1]

Поздно вечером он читает «множество причудливых и любопытных томов забытых знаний». [6] Подобно исследованиям, предложенным в рассказе По « Лигейя », эти знания могут быть связаны с оккультизмом или черной магией . Это также подчеркивается выбором автора перенести стихотворение на декабрь, месяц, который традиционно ассоциируется с силами тьмы. На это же указывает и использование ворона – «дьявольской птицы». [16] Этот образ дьявола подчеркивается верой рассказчика в то, что ворон «с берега Ночи Плутона» или посланник из загробной жизни, имея в виду Плутона , римского бога подземного мира . [10]

По выбрал ворона в качестве центрального символа истории, потому что ему хотелось создать «неразумное» существо, способное говорить. Он остановил свой выбор на вороне, которого считал «таким же говорящим», как и попугай, поскольку он соответствовал задуманному тону стихотворения. [17] По сказал, что ворон призван символизировать « Скорбное и бесконечное воспоминание ». [18] Его также вдохновил Грип , ворон из «Барнаби Радж: Повесть о беспорядках восьмидесяти» Чарльза Диккенса . [19] Одна сцена особенно напоминает «Ворона»: в конце пятой главы романа Диккенса Грип издает шум, и кто-то говорит: «Что это было — он стучал в дверь?» Ответ: « Кто-то тихонько стучит в ставню». [20] Ворон Диккенса мог говорить много слов и имел множество комических поворотов, в том числе выскакивание пробки от шампанского, но По подчеркивал более драматические качества птицы. По написал рецензию на Барнаби Раджа для журнала Graham's Magazine , в которой, среди прочего, говорилось, что ворон должен был служить более символической, пророческой цели. [20] Сходство не осталось незамеченным: Джеймс Рассел Лоуэлл в своей «Басни для критиков» написал стих: «А вот идет По со своим вороном, как Барнаби Радж / Три пятых его гениальности и две пятых чистой выдумки». [21] В Свободной библиотеке Филадельфии выставлен чучело ворона, который, как полагают, был тем самым, которым владел Диккенс и который вдохновил По на написание стихотворения. [22]

Исполнение «Ворона» в исполнении Джона Тенниела (1858 г.).

По, возможно, также опирался на различные упоминания о воронах в мифологии и фольклоре . В скандинавской мифологии у Одина было два ворона по имени Хугинн и Мунинн , олицетворяющие мысль и память. [23] Согласно еврейскому фольклору, Ной посылает белого ворона, чтобы проверить условия пребывания в ковчеге . [17] Он узнает, что паводковые воды начинают рассеиваться, но не возвращается с новостями сразу. Его наказывают тем, что его чернеют и заставляют вечно питаться падалью . [23] В « Метаморфозах » Овидия ворон также начинается белым, прежде чем Аполлон наказывает его, делая черным за то, что он доставил сообщение о неверности возлюбленного. Роль ворона как посланника в стихотворении По, возможно, основана на этих историях. [23]

По упоминает Бальзам Галаада , отсылку к Книге Иеремии (8:22) в Библии: «Разве нет бальзама в Галааде, нет ли там врача? Почему же тогда не выздоровело здоровье дочери народа Моего? ?" [24] В этом контексте Бальзам Галаада представляет собой смолу , используемую в лечебных целях (возможно, предполагая, что рассказчику необходимо исцелиться после потери Ленор). В 3 Царств 17:1–5 говорится, что Илия был родом из Галаада и во время засухи его кормили вороны. [25]

Поэтическая структура

Стихотворение состоит из 18 строф по шесть строк в каждой. Обычно размер метра представляет собой хорейный октаметр — восемь хореических стоп в строке, при этом в каждой ступне находится один ударный слог, за которым следует один безударный слог. [3] Например, первая строка (с ´ отмечены ударные слоги и ˘ – безударные):

По, однако, утверждал, что стихотворение представляет собой комбинацию октаметра акаталектического , гептаметра каталектического и тетраметра каталектического. [15] Схема рифмы — ABCBBB или AA,B,CC,CB,B,B с учетом внутренней рифмы . В каждой строфе строки «Б» рифмуются со словом «никогда больше» и являются каталектическими, делая дополнительный ударение на последнем слоге. В стихотворении также широко используется аллитерация («Сомневаясь, мечтая...»). [26] Американский поэт двадцатого века Дэниел Хоффман предположил, что структура и размер стихотворения настолько шаблонны, что являются искусственными, хотя его гипнотическое качество перевешивает это. [27]

По построил структуру «Ворона» на сложную рифму и ритм стихотворения Элизабет Барретт «Ухаживание леди Джеральдин». [15] По сделал рецензию на творчество Барретт в январском номере « Бродвейского журнала» за 1845 год [28] и сказал, что «ее поэтическое вдохновение высочайшее — мы не можем представить себе ничего более величественного. Ее чувство искусства чисто само по себе». [29] Как это типично для По, его обзор также критикует ее отсутствие оригинальности и то, что он считает повторяющимся характером некоторых ее стихов. [30] О «Ухаживании леди Джеральдин» он сказал: «Я никогда не читал стихотворения, сочетающего в себе столько самой неистовой страсти с таким количеством самого тонкого воображения». [29]

История публикаций

«Ворон и другие стихи» , Уайли и Патнэм , Нью-Йорк, 1845 г.

По впервые представил «Ворона» своему другу и бывшему работодателю Джорджу Рексу Грэму из журнала Graham's Magazine в Филадельфии. Грэм отклонил стихотворение, которого, возможно, не было в окончательной версии, хотя и передал По 15 долларов на благотворительность. [31] Затем По продал стихотворение газете The American Review , которая заплатила ему за него 9 долларов, [32] и напечатал «Ворон» в февральском выпуске 1845 года под псевдонимом «Куорлз», отсылкой к английскому поэту Фрэнсису Куорлзу . [33] Первая публикация стихотворения с именем По была в « Вечернем зеркале» 29 января 1845 года как «предварительный экземпляр». [15] Натаниэль Паркер Уиллис , редактор журнала Mirror , представил его как «непревзойденного в английской поэзии по тонкому замыслу, мастерской изобретательности стихосложения и последовательному поддержанию творческого подъема… Он останется в памяти каждого, кто его прочитает». ." [4] После этой публикации стихотворение появилось в периодических изданиях по всей территории Соединенных Штатов, в том числе в New York Tribune (4 февраля 1845 г.), Broadway Journal (том 1, 8 февраля 1845 г.), Southern Literary Messenger (том 11, март). 1845 г.), Literary Emporium (том 2, декабрь 1845 г.), Saturday Courier , 16 (25 июля 1846 г.) и Richmond Examiner (25 сентября 1849 г.). [34]

Немедленный успех «Ворона» побудил Уайли и Патнэма опубликовать в июне 1845 года сборник прозы По под названием « Сказки »; это была его первая книга за пять лет. [35] 19 ноября они также опубликовали сборник его стихов под названием « Ворон и другие стихи» Уайли и Патнэма, который включал посвящение Барретту как «самой благородной представительнице ее пола». [36] Небольшой том, его первая книга стихов за 14 лет, [37] состоял из 100 страниц и был продан за 31 цент. [38] Помимо заглавного стихотворения, в него вошли «Долина беспорядков», «Свадебная баллада», « Город в море », « Эвлалия », « Червь-завоеватель », « Дворец с привидениями » и одиннадцать других. . [39] В предисловии По назвал их «пустяками», которые были изменены без его разрешения, когда они «обходили прессу». [36]

Иллюстраторы

Иллюстрация Эдуарда Мане из перевода Малларме , изображающая первые две строки стихотворения.

Более поздние публикации «Ворона» включали работы известных иллюстраторов. Примечательно, что в 1858 году «Ворон» появился в британской антологии По с иллюстрациями Джона Тенниела , иллюстратора «Алисы в стране чудес»Поэтические произведения Эдгара Аллана По: с оригинальными мемуарами» , Лондон: Сэмпсон Лоу). «Ворон» был опубликован независимо с роскошными гравюрами на дереве Гюставом Доре в 1884 году (Нью-Йорк: Harper & Brothers). Доре умер до его публикации. [40] В 1875 году было опубликовано французское издание с английским и французским текстом « Ле Корбо » с литографиями Эдуарда Мане и переводом символиста Стефана Малларме . [41] Многие художники 20-го века и современные иллюстраторы создали произведения искусства и иллюстрации по мотивам «Ворона», в том числе Эдмунд Дюлак , Иштван Орос , [42] [43] и Райан Прайс. [44]

Состав

По воспользовался успехом «Ворона», развив его своим эссе « Философия композиции » (1846), в котором подробно описал создание стихотворения. Его описание его написания, вероятно, преувеличено, хотя эссе служит важным обзором литературной теории По . [45] Он объясняет, что каждый компонент стихотворения основан на логике: ворон входит в комнату, чтобы избежать бури («полночная тоска» в «мрачном декабре»), а его насест на бледно-белом бюсте должен был создать визуальный контраст с темно-черной птицей. Он утверждает, что ни один аспект стихотворения не был случайным, а основан на полном контроле со стороны автора. [46] Даже термин «Nevermore», говорит он, используется из-за эффекта, создаваемого долгими гласными звуками (хотя По, возможно, был вдохновлен на использование этого слова работами лорда Байрона или Генри Уодсворта Лонгфелло ). [47] По экспериментировал со звуком « о» во многих других стихотворениях: «больше не будет» в « Молчании », «никогда» в « Червь-завоеватель ». [1] Сама тема, по словам По, была выбрана потому, что «смерть... красивой женщины, несомненно, является самой поэтической темой в мире». Сказанное из «уст… скорбящего любовника» лучше всего подходит для достижения желаемого эффекта. [2] Помимо поэтики, потерянная Ленора, возможно, была вдохновлена ​​событиями из собственной жизни По, либо ранней потерей его матери, Элизы По , либо длительной болезнью, которую перенесла его жена Вирджиния . [10] В конечном счете, По считал «Ворона» экспериментом, который «одновременно удовлетворяет вкусам публики и критиков», доступным как массовому, так и высокому литературному миру. [2] Неизвестно, как долго По работал над «Вороном»; спекуляции варьируются от одного дня до десяти лет. По прочитал стихотворение, которое, как полагают, было ранней версией с альтернативным финалом «Ворон» в 1843 году в Саратоге , Нью-Йорк. [3] В раннем проекте могла быть изображена сова. [48]

Летом 1844 года, когда стихотворение, вероятно, было написано, По, его жена и теща жили в фермерском доме Патрика Бреннана. Местоположение дома, который был снесен в 1888 году, [49] [50] было спорным вопросом, и, хотя есть две разные мемориальные доски, обозначающие его предполагаемое местоположение на 84-й Западной улице, скорее всего, он стоял там, где находится дом 206 по 84-й Западной улице. сейчас. [50] [51] [52]

Критический прием

Иллюстрация Гюстава Доре к заключительным строкам стихотворения сопровождает фразу «И моя душа из той тени, которая лежит, плывущая по полу / Поднимется - никогда больше!»

Отчасти благодаря двойной печати, «Ворон» почти сразу же сделал имя Эдгара Аллана По нарицательным [53] и превратил По в национальную знаменитость. [54] Читатели начали отождествлять стихотворение с поэтом, за что По получил прозвище «Ворон». [55] Вскоре стихотворение было широко переиздано, имитировано и пародировано . [53] Хотя это сделало По популярным в свое время, оно не принесло ему значительного финансового успеха. [56] Как он позже сетовал: «Я не заработал денег. Сейчас я так же беден, как и когда-либо в своей жизни, за исключением надежды, которая ни в коем случае не является прибыльной». [37]

В « Новом Свете» говорилось: «Все читают «Поэму» и хвалят ее… мы думаем, что справедливо, поскольку она кажется нам полной оригинальности и силы». [4] The Pennsylvania Inquirer перепечатала его под заголовком «Прекрасное стихотворение». [4] Элизабет Барретт писала По: «Ваш «Ворон» произвел сенсацию, приступ ужаса здесь, в Англии. Некоторых из моих друзей охватил страх перед ним, а некоторых — музыка. Я слышала о людях преследуется «Nevermore». [57] Популярность По привела к тому, что его стали приглашать читать «Ворона» и читать лекции — публично и на частных общественных собраниях. Гость одного из литературных салонов заметил: «Услышать, как [По] повторяет Ворона… — это событие в жизни». [58] Кто-то, кто испытал это, вспоминал об этом: «Он выключал лампы, пока в комнате не становилось почти темно, затем, стоя в центре квартиры, читал… самым мелодичным голосом… Так Его сила чтеца была настолько удивительна, что аудиторы боялись перевести дух, чтобы зачарованное заклинание не разрушилось». [59]

Пародии возникли, особенно в Бостоне, Нью-Йорке и Филадельфии, и включали «Бездушный» группы «Пох!», «Газель», «Козодоев» и «Индейку». [55] Одна пародия, «Поляк», привлекла внимание Эндрю Джонстона, адвоката, который отправил ее Аврааму Линкольну . Хотя Линкольн признал, что «несколько раз от души посмеялся», на тот момент он еще не читал «Ворона». [60] Однако Линкольн в конце концов прочитал и запомнил стихотворение. [61]

«Ворон» получил высокую оценку коллег-писателей Уильяма Гилмора Симмса и Маргарет Фуллер , [62] хотя его осудил Уильям Батлер Йейтс , который назвал его «неискренним и вульгарным… его исполнение — ритмическим трюком». [2] Трансценденталист Ральф Уолдо Эмерсон сказал: «Я ничего в этом не вижу». [63] Критик Southern Quarterly Review писал в июле 1848 года, что стихотворение было испорчено «дикой и необузданной расточительностью» и что такие незначительные вещи, как стук в дверь и развевающаяся занавеска, повлияют только на «ребенка, который был напуган до грани идиотизма ужасными историями о привидениях». [64] Анонимный писатель под псевдонимом «Оутис» предположил в « Вечернем зеркале» , что «Ворон» был плагиатом из стихотворения «Птица мечты» неназванного автора. Писатель, написавший статью в ответ на обвинения По в плагиате в адрес Генри Уодсворта Лонгфелло , показал 18 сходств между стихотворениями. Было высказано предположение, что Оутис на самом деле был Корнелиусом Конвеем Фелтоном , если не самим По. [65] После смерти По его друг Томас Холли Чиверс сказал, что «Ворон» был плагиатом одного из его стихотворений. [66] В частности, он утверждал, что был источником вдохновения для размера стихотворения, а также припева «никогда больше». [67]

«Ворон» стал одной из самых популярных мишеней для литературных переводчиков в Венгрии; более дюжины поэтов перевели его на венгерский язык, в том числе Михай Бабиц , Дежё Костоланьи , Арпад Тот , [68] и Дьёрдь Фалуди . [69] Балаж Бирталан написал свой парафраз с точки зрения ворона. [70]

Наследие

Заключительная иллюстрация Мане к стихотворению с его подписью.

«Ворон» оказал влияние на многие современные произведения, в том числе на « Лолиту » Владимира Набокова в 1955 году, « Еврейскую птицу » Бернарда Маламуда в 1963 году и « Попугай, который встретил папу » Рэя Брэдбери в 1976 году . «Ворон», который По сочинил, оказал влияние на ряд французских авторов и композиторов, таких как Шарль Бодлер и Морис Равель , и было высказано предположение, что « Болеро » Равеля могло находиться под глубоким влиянием «Философии композиции». [72]

Название профессиональной команды по американскому футболу «Балтиморские вороны» было вдохновлено стихотворением. [73] [74] Выбранный на конкурсе фанатов, в котором приняли участие 33 288 избирателей, этот намек посвящен По, который провел начало своей карьеры в Балтиморе и похоронен там. [75]

Камин из комнаты, в которой По написал «Ворона», был снят и передан в дар Колумбийскому университету перед сносом фермерского дома Бреннан. В настоящее время он находится в Библиотеке редких книг и рукописей , на шестом этаже библиотеки Батлера . [76]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abc Мейерс, 163
  2. ^ abcde Сильверман, 239
  3. ^ abc Копли и Хейс, 192
  4. ^ abcd Сильверман, 237
  5. ^ "Общество Эдгара Аллана По в Балтиморе - Произведения - Стихи - Ворон" . Общество Эдгара Аллана По в Балтиморе. 28 декабря 2007 г.
  6. ^ abcd По, 773
  7. ^ abcde По, 774
  8. ^ abcd По, 775
  9. ^ Корнелиус, Кей. «Биография Эдгара Аллана По» в журнале Bloom's BioCritiques: Эдгар Аллан По , Гарольд Блум, изд. Филадельфия: Издательство Chelsea House, 2002. с. 21 ISBN 0-7910-6173-6 
  10. ^ abc Копли и Хейс, 194
  11. ^ Хоффман, 74 года.
  12. ^ Хирш, 195–196.
  13. ^ Хоффман, 73–74.
  14. ^ Малигек, Кристофер Ф.С. (2009). "«Ворон» как элегический Параклаузитир». Poe Studies . 42 : 87–97. doi : 10.1111/j.1947-4697.2009.00015.x. S2CID  163043175.
  15. ^ abcd Сова, 208
  16. ^ Грейнджер, 53–54.
  17. ^ Аб Хирш, 195
  18. ^ Сильверман, 240
  19. ^ Мейерс, 162
  20. ^ ab "Креманы / Вороны". Palimpsest.stanford.edu . Архивировано из оригинала 23 февраля 2008 года . Проверено 1 апреля 2007 г.
  21. ^ Корнелиус, Кей. «Биография Эдгара Аллана По» в журнале Bloom's BioCritiques: Эдгар Аллан По , Гарольд Блум, изд. Филадельфия: Издательство Chelsea House, 2002. с. 20 ISBN 0-7910-6173-6 
  22. ^ "Фаршированный ворон По в бесплатной библиотеке" . Журнал Филадельфия . 31 октября 2011 года . Проверено 30 января 2014 г.
  23. ^ abc Адамс, 53 года
  24. ^ Иеремия 8:22
  25. ^ 3 Царств 17: 1–5.
  26. ^ Копли и Хейс, 192–193.
  27. ^ Хоффман, 76 лет.
  28. ^ Томас и Джексон, 485
  29. ^ Аб Мейерс, 160
  30. ^ Пиплс, 142
  31. ^ Хоффман, 79 лет.
  32. ^ Остром, 5
  33. ^ Сильверман, 530
  34. ^ «Стихи Эдгара Аллана По». Общество Эдгара Аллана По в Балтиморе. 27 апреля 2007 года . Проверено 20 сентября 2007 г.
  35. ^ Мейерс, 177
  36. ^ аб Томас и Джексон, 591
  37. ^ АБ Пиплс, 136
  38. ^ Сильверман, 299
  39. ^ Сова, 209
  40. ^ Шолник, Роберт Дж. «В защиту красоты: Стедман и признание По в Америке, 1880–1910», собрано в книге « По и его времена: художник и его среда » под редакцией Бенджамина Франклина Фишера IV. Балтимор: Общество Эдгара Аллана По, 1990. с. 262. ISBN 0-9616449-2-3. 
  41. ^ "Цифровая галерея иллюстраций Эдуарда Мане - Le corbeau" . Цифровая галерея Нью-Йоркской публичной библиотеки . Проверено 20 сентября 2007 г.
  42. ^ Орос, Иштван. «Поэт в зеркале». Галерея Диаболус. Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 года . Проверено 20 сентября 2007 г.— Анаморфная иллюстрация к «Ворону».
  43. ^ Орос, Иштван. «Поэт в зеркале». Галерея Диаболус. Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 года . Проверено 20 сентября 2007 г.— та же иллюстрация с хромированным латунным цилиндром.
  44. ^ Прайс, Райан. «Иллюстрации Райана Прайса». Галерея Ингрэм. Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 года . Проверено 20 сентября 2007 г.
  45. ^ Крутч, 98
  46. ^ Сильверман, 295–296.
  47. ^ Форсайт, 439–452.
  48. ^ Вайс, 185
  49. Хемстрит, Уильям (21 декабря 1907 г.). «Мэнтел «Ворон» находится в Бруклине». Нью-Йорк Таймс . Нью-Йорк . Проверено 15 июня 2017 г.
  50. ^ аб Вулф, Теодор Ф. (4 января 1908 г.). «Жизнь По в доме Бреннан». Нью-Йорк Таймс . Нью-Йорк . Проверено 15 июня 2017 г.
  51. ^ "Улица Эдгара Аллана По". Манхэттен в прошлом . Архивировано из оригинала 18 мая 2018 года . Проверено 15 июня 2017 г.
  52. ^ Уайт, Норвал; Вилленски, Эллиот; Лидон, Фрэн (2010). Путеводитель AIA по Нью-Йорку. Издательство Оксфордского университета. п. 383. ИСБН 978-0195383867.
  53. ^ Аб Хоффман, 80 лет.
  54. ^ Пиплс, 133
  55. ^ аб Сильверман, 238
  56. ^ Крутч, 155
  57. ^ Крутч, 153
  58. ^ Сильверман, 279
  59. ^ Крутч, 154
  60. ^ Томас и Джексон, 635.
  61. ^ Баслер, Рой П. и Карл Сэндберг. Авраам Линкольн: его речи и сочинения . Нью-Йорк: Da Capo Press, 2001: 185. ISBN 0-306-81075-1
  62. ^ Мейерс, 184
  63. ^ Сильверман, 265
  64. ^ Томас и Джексон, 739
  65. ^ Мосс, 169
  66. ^ Мосс, 101
  67. ^ Паркс, Эдд Уинфилд (1962). Довоенные южные литературные критики . Афины, Джорджия: Издательство Университета Джорджии. п. 182.
  68. ^ Избранные произведения Э. А. По в Венгерской электронной библиотеке.
  69. ^ Test és lélek «Тело и душа», литературные переводы Дьёрдя Фалуди на сайте Литературного музея Петефи.
  70. ^ A költő («Поэт»)
  71. ^ Копли и Хейс, 196.
  72. ^ Лэнфорд, 243–265.
  73. ^ «Именование команды». БалтиморРейвенс.com . НФЛ Предприятия, ООО . Проверено 21 января 2024 г.
  74. ^ "Прозвища франшизы" . ProFootballHOF.com . Зал славы профессионального футбола . 1 января 2005 года . Проверено 21 января 2024 г.
  75. ^ "История команды Балтимор Рэйвенс" . ProFootballHOF.com . Зал славы профессионального футбола . Проверено 21 января 2024 г.
  76. ^ Уолдман, Бенджамин; Ньюман, Энди (10 августа 2012 г.). «После роли в опере По «Ворон, пыль безвестности». Городской номер . Проверено 12 июня 2021 г.

Рекомендации

Внешние ссылки

Послушайте эту статью ( 21 минута )
Разговорная иконка Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 6 декабря 2014 г. и не отражает последующие изменения. ( 06.12.2014 )

Текст

Комментарий

Иллюстрированный

Аудио