Среднеанглийская Библия (MEB) или Библия Уиклифа или Библии Уиклифа или Библии Уиклифа ( WYC ) — это названия, данные серии ортодоксальных переводов Библии на среднеанглийский язык с латинской Вульгаты , которые появились в период примерно с 1382 по 1395 год. [1]
Были идентифицированы два разных перевода: дословный перевод, известный как Ранняя версия (EV), и более точный перевод Поздняя версия (LV). Это самые ранние известные буквальные переводы всей Библии на английский язык ( среднеанглийский ) [2] , однако сохранилось несколько других переводов большинства книг Нового Завета на среднеанглийский язык.
Авторство, ортодоксальность, использование и право собственности были предметом споров в прошлом столетии, и историки теперь преуменьшают достоверность прошлых убеждений в том, что переводы были сделаны спорным английским теологом Джоном Уиклифом из Оксфордского университета напрямую или с командой, включающей Джона Пёрви и Николаса Херефорда , для продвижения идей Уиклифа, использовались лоллардами для тайного публичного чтения на своих собраниях или содержали неортодоксальные переводы, враждебные католицизму. [3] : 316
Термин «Библия Лолларда» иногда используется для Библии Уиклифа с добавленными провокационными текстами Уиклифа. На Оксфордском собрании 1408 года было торжественно проголосовано, что в Англии ни один новый перевод Библии не должен быть сделан без предварительного одобрения.
Сохранившиеся копии Библии Виклифа делятся на две обширные текстовые семьи: раннюю версию (версии) (EV) и позднюю версию (LV). EV, вероятно, была нацелена на менее образованных священнослужителей или мирян, пытающихся понять Вульгату, в то время как более поздняя, более связная версия могла быть нацелена на всех грамотных и для публичного чтения. Обе версии характеризуются тесным соблюдением порядка слов и синтаксиса латинского базового текста: порядок слов традиционно подозревается в божественном вдохновении; [4] более поздние версии дают некоторые указания на то, что они были пересмотрены в направлении идиоматического среднеанглийского языка. Представлено большое разнообразие среднеанглийских диалектов .
Число рукописей LV намного больше числа рукописей EV. Некоторые рукописи смешивают книги Библии из более ранней версии с другими книгами более поздней версии; некоторые ученые предполагают, что более ранняя версия могла быть черновиком, который постепенно улучшался различными учеными до несколько лучшего английского языка второй версии. [5]
Переводчики работали с Вульгатой , латинской Библией, которая была стандартным библейским текстом западного христианства, используя стандартный парижский текст и не ссылаясь на греческий или еврейский языки и не имея при этом никакого знания их. [4] Рукописи полных Библий включали второканонические книги (называемые большинством протестантов апокрифами ), а также неканоническую Третью книгу Ездры (которая теперь называется Второй книгой Ездры ) и Послание Павла к Лаодикийцам .
Более поздняя версия, хотя и несколько улучшенная, все еще сохранила ряд стилистических недостатков, некоторые из которых могут отражать современные изменения в среднеанглийской грамматике, как в ее версии Бытия 1:3 ниже. Орфография также претерпела изменения.
Известный стих Иоанна 3:16 в различных английских версиях передается так:
Более подробные исторические и современные переводы см. в статье Википедии Иоанна 3:16 .
Первые переводы (Ранние версии, или EV) представляют собой точные и буквальные переводы латинской Вульгаты .
Существующие рукописи ранней версии значительно отличаются друг от друга, что свидетельствует о переработках. [8] : 305 [9] : 700
Ранняя версия могла начинаться как среднеанглийская «глосса» латинского текста, похожая на Псалтырь Веспасиана . [10] Обычно она сохраняла порядок отдельных слов неизменным по сравнению с латинским, [11] [12] что могло привести к путанице или бессмысленности в английском языке. Она была описана как непонятная без ссылки на оригинальную латинскую Вульгату. [13] Например, фраза « Dominum formidabunt adversarii ejus » в 1 Царств 2:10 была переведена как «Господь схулил его противников» в первой версии, а затем пересмотрена на «Aduersaries of the Lord schulen drede him» во второй версии. Джон Стейси отмечает, что «желание писца сохранить слова в их первоначальном порядке было сильнее в этот момент, чем его уважение к правилам грамматики». [14]
Рукопись, часто принимаемая за оригинал, была написана пятью разными людьми и заканчивается на Варух 3:20. Эти авторы использовали разные формы слов, такие как loving против lufand или luvend , что делает маловероятным, что они были просто разными писцами, выполнявшими диктовку. [15] Завершенный первый перевод содержит заметное изменение стиля после Варух 3:20. [16] Две сохранившиеся рукописи отмечают этот стих примечаниями: в одном написано «Explicit translacionem Nicholay de herford», а в другом — «Here endith the translacioun of N, and now bigynneth the translacioun of J and of othere men». [17] Херефорд бежал из Англии в Рим в 1382 году, вернувшись в 1391 году, [18] и J , который взял на себя эту работу, мог быть Джоном Тревизой или Джоном Пурви. [19] Эти примечания предполагают, что Уиклиф лично не выполнил весь этот перевод и, возможно, не написал ничего из него. [19]
Например, Псалом 6:2,3 в одной из версий EV (ближе к современной орфографии) выглядит так:
Господи, в гневе, ярости ты не укоряй меня;
Не в гневе наказывай меня.
Помилуй меня, Господи, ибо я слаб;
Помоги мне, Господи, ибо беспокоен весь мой костяк. [9]
И в другой версии электромобиля:
Господь, в ярости (гневе) не вини меня;
Не в ярости не вини меня.
Помилуй меня, Господи, ибо я сыт;
Помилуй меня, Господи, ибо все кости мои были сокрушены. [9]
Поздняя версия (LV) была выпущена через восемь-двенадцать лет после смерти Уиклифа. Эта версия впоследствии была приписана Джону Пурви . [ требуется ссылка ] Она в целом более идиоматична и допускает больше вольностей с текстом Вульгаты. Тем не менее, сам перевод никогда не подвергался нападкам за вводящий в заблуждение выбор слов, как ранние переводы Уильяма Тиндейла . [9] : 697
Например, Псалом 6:1,2 — это
Господи, не покарай меня в мщении твоем, и
не накажи меня в гневе.
Господи, помилуй меня, ибо я зол; сделай меня святым,
ибо все кости мои трясутся. [9]
Историк Мэри Рашко приписывает уиклиффитам три основные формы евангельской литературы:
Уиклиф был частью более широкого возрождения английской академической экзегезы «в последней четверти» четырнадцатого века, включая оксфордских теологов, таких как Ричард Уллерстон и Уильям Вудфорд , OFM [21]. По словам историка Мэри Дав, за пределами кругов Уиклифита существовала забытая культура средневекового английского библейизма. [22]
Ранние Postilla super totam Bibliam Уиклифа представляли собой краткие комментарии или заметки ко всей Библии.
Позже Уиклиф написал несколько длинных экзегетических комментариев к Откровению и четырем Евангелиям, которые включали среднеанглийские переводы обсуждаемых отрывков. К ним были добавлены переводы большинства Католических посланий. Кроме того, некоторые из его английских трактатов или работ включали переводы.
Одна из теорий создания Библий Уиклифа заключается в том, что эти отрывки были извлечены, сопоставлены и дополнены другими, чтобы сформировать основу EV. [23] : xiii–xix
После завершения Ранней версии Джон Пурви (приписывается) дополнил свой перевод Евангелий обширными комментариями. Часть этих комментариев была оригинальной, но большая часть была переведена с более ранних комментариев, особенно Catena Aurea Фомы Аквинского . Полная версия, известная как Глоссированные Евангелия , состояла более чем из 90% комментариев. Следуя средневековой идиоме, глоссы характеризуют «множественные, часто образные значения как неотъемлемую часть текста»: «Он утверждает, что Писание всегда больше, чем то, что непосредственно сообщает основной текст». [20] : 292
Только одно предположительно еретическое учение было идентифицировано; в одном экземпляре, комментарий к Луке 17:19 якобы продвигает доктрину, как спасение только верой . [24] Несмотря на это, королева Анна Богемская получила копию и представила ее Томасу Арунделу , тогдашнему архиепископу Йоркскому , который одобрил ее. Арундел публично подтвердил свое одобрение на похоронах Анны в 1394 году. [25]
«Оон Фур» — евангельская гармония на среднеанглийском языке, перевод латинского труда XII века Климента Ллантонийского «Concordia quattuor evangelistarum» , который сам по себе представляет собой сборник в основном фрагментов экзегетических толкований отцов Церкви, из которых извлеченные библейские отрывки часто отклоняются от Вульгаты. [20]
Ученый предположил, что перевод представляет собой промежуточный проект перевода между буквализмами EV и модернизмами LV. [13] В большинстве рукописей за « Единым из четырех» следовали послания Уиклифа на среднеанглийском языке или работы Уиклифа. [20] : 291
Здесь может возникнуть некоторая путаница с евангельской гармонией «Монотессерон» , перевод которой иногда приписывают Уиклифу, но которая в противном случае могла быть основана на одноименном произведении Жана Жерсона 1420 года.
В предисловии к версии короля Якова 1611 года упоминается, что «даже во времена нашего короля Ричарда II Джон Тревиза перевел их [Евангелия] на английский язык, и еще не было найдено много английских Библий, написанных от руки, которые были переведены, что весьма вероятно, в ту эпоху». Уильям Кэкстон в 1482 году также упоминал о переводе Библии на английский язык Тревизой. [26] : 81
Однако таких Евангелий или Писаний сейчас не существует; это может быть ошибкой, они могли быть утеряны со временем, или быть текстами, которые сейчас известны как Ранняя версия Виклифа. Тревиза также перевел Писания на англо-нормандский французский язык , язык его аристократического покровителя лорда Беркли. Существует также некоторая путаница, что он перевел Писания на корнуоллский язык. [26] : 86
Десять рукописей LV начинаются с так называемого Общего Пролога (GP, также известного как Четыре и Двадцать Книг ), написанного «Простым Существом», который впоследствии также приписывался Пурви в 1395 или 1396 году. [27] Этот пролог, аналогичный Prologus Galeatus , пропагандирует чтение Ветхого Завета, суммирует его книги и соответствующие моральные уроки, а также объясняет средневековые четыре смысла Писания и правила толкования Св. Августина и Св. Исидора . [28]
Надежность GP была поставлена под сомнение, поскольку ее заявления не согласуются с другими доказательствами: см. ниже. [29]
Автор пролога также объясняет предполагаемую методологию перевода священных писаний. Он описывает четыре правила, которые должны знать все переводчики:
Во-первых, переводчик должен быть уверен в тексте, который он переводит. Он сделал это, сравнив множество старых копий латинской Библии, чтобы убедиться в подлинности текста. Во-вторых, переводчик должен изучить текст, чтобы понять его смысл. Перви объясняет, что невозможно перевести текст, не имея представления о том, что читается. В-третьих, переводчик должен обратиться к грамматике, дикции и справочным работам, чтобы понять редкие и незнакомые слова. В-четвертых, как только переводчик понимает текст, перевод начинается не с буквального толкования, а с выражения смысла текста на языке-рецепторе (английском), не только переводя слово, но и предложение.
— Ф. Ф. Брюс [30]
Этот метод вообще не упоминает Раннюю версию (EV), а также не упоминает других переводчиков, что приводит к научным сомнениям относительно связи LV с EV или связи GP и LV: [29] : 9 «Простейшее существо, далекое от того, чтобы быть основным участником проекта перевода, было подражателем. [31] » Одно из предлагаемых решений заключается в том, что GP относится к ныне утерянной редакции между EV и LV. [13] Другое заключается в том, что это было только введение к переводу Ветхого Завета.
В GP также содержится полемический антиклерикальный материал, который, по-видимому, связан с ограничениями более позднего периода: «ибо хотя жадные клерки (духовенство) одеревенели от симонии, ереси и многих других грехов, и презирают и препятствуют Священному Писанию, насколько это возможно, тем не менее, простолюдины вопиют о Священном Писании, чтобы знать его и соблюдать его, ценой больших затрат и опасности для своей жизни».[1]
В 1904 году Анна Пауэс опубликовала рукописи неизвестного третьего перевода Нового Завета (в котором отсутствовала большая часть Евангелий) на южносреднеанглийском языке , включая два набора переводов католических посланий [32], датируемых примерно 1388 годом. [33]
Маргарет Джойс Пауэлл (1916) отредактировала не-Уиклифовские среднеанглийские комментарии и переводы Евангелий от Марка и Луки, а также посланий Павла на среднеанглийский язык северного Мидленда, датируя их концом 1300-х годов. [34] По словам ученого-англичанина Эндрю Кребеля, «ничто в этих работах не указывает на то, что они являются произведениями лоллардов».
Также с северными чертами, это среднеанглийские толкования Евангелия от Матфея.
Буквари представляли собой молитвенники на английском языке (или Часословы ), помогавшие мирянам и священнослужителям готовиться к использованию латинской мессы Сарума . Примерно половина из них содержала псалмы, взятые из LV, но другая половина содержала псалмы с переводами из других источников, которые сейчас утеряны, но, возможно, каким-то образом связаны с EV. [9]
Тексты Библии Уиклифа являются наиболее распространенной рукописной литературой на среднеанглийском языке . (Второй по распространенности рукописью является «Размышления о жизни Христа» Николаса Лава , которую епископ Арундел продвигал как альтернативу «Жизни Христа» Уиклифа.)
Сохранилось более 250 рукописей Уиклифа; только 20 из них являются полными Библиями; [2] другие формы представляют собой только Новый Завет, Евангелия и некоторые письма или отрывки из Gospel Harmonies. Существует лишь очень мало копий EV. [35] 40 процентов рукописей иллюминированы , что предполагает, что они предназначались для презентации или аристократического использования; другие имели причудливые или рубрикированные начальные буквы. [36]
«Обычный текст всех четырех Евангелий сохранился в двадцати полных Библиях, девяноста трех полных Новых Заветах и по меньшей мере в двадцати шести рукописях, содержащих только части Нового Завета.
— Мэри Рашко (2017) [20] : 301
Многие из рукописей имеют аппарат для связи с литургическим календарем. Кроме того, многие английские народные буквари (или Book of Hours ) используют версии текста Уиклифа для своих псалмов и переводов писания. [9]
Один экземпляр LV был продан на аукционе 5 декабря 2016 года за 1 692 500 долларов США . [37]
В 1894 году ирландский историк-бенедиктинец Дом Айдан Гаске оспорил общепринятое приписывание Среднеанглийской Библии Уиклифу и его кругу. Он рассмотрел EV и LV с точки зрения католической доктрины и не нашел ошибок перевода, которые могли бы сделать части Священного Писания еретическими. [38] Историки 21-го века также отметили, что «нет прямых доказательств, связывающих любую из 250 сохранившихся рукописей MEB с неортодоксальными пользователями». [3] : 316
Брошюра «Четыре и двадцать книг», приложенная к нескольким рукописям (и считавшаяся в последующие десятилетия Общим прологом (ОП)) имела некоторое неортодоксальное содержание, однако это содержание, по-видимому, не содержало конкретных ошибок, которые позднее (1458 г.) были признаны еретическими, что позволяет предположить, что ОП был добавлен позже и развивался. [29]
Гаске не нашел убедительных материалов, которые связывали бы EV и LV с Уиклифом и его окружением; например, что упоминание о Пёрви не было в самой старой копии, а его присутствие в более поздней рукописи могло бы указывать на право собственности Пёрви. Уиклиф никогда не упоминал о попытках перевода, и его одобрение разговорного языка пришло только к концу его жизни. [38]
Более поздние ученые предоставили несколько альтернативных последовательностей создания, которые также соответствуют доказательствам: например, что существовала предыдущая католическая EV, которая была истолкована в Оксфордском университете, например, учеными, находящимися под влиянием библии Уиклифа, и переведена как LV (и Paues Middle English New Testament), хотя и не как гигантский проект; один из тех, кто участвовал, позже добавил GP, поскольку проект был захвачен радикалами Уиклифита/Лолларда. Это сделало бы более достоверным утверждение Томаса Мора о том, что он видел более старые английские переводы в аристократических библиотеках, которые не были Уиклифитскими (т. е. были EV или LV без GP.) [29] Историк Генри Келли предположил, что доказательства прямого участия Уиклифа, даже как зачинщика, настолько незначительны, что более слабый термин «Wycliffian bible», а не «Wycliffite bible» должен быть предпочтительным. [39]
Точная природа связи Уиклифа с созданием первой английской Библии окутана тайной... Начнем с того, что надежных современных свидетельств практически нет.
— Майкл Уилкс [40]
В Средние века большинство западных христиан встречали Священные Писания в основном в форме устных версий Священных Писаний, стихов и проповедей на латыни (другими источниками были мистерии , обычно исполнявшиеся на народном языке, публичные проповеди странствующих монахов [2] и популярная иконография ).
Руны — исконная англосаксонская система письма — были предназначены для надписей на дереве и камне, а не на книгах, и в конечном итоге способствовали формированию английского латинского алфавита, что позволило писать на древнеанглийском и среднеанглийском языках.
Самые ранние письменные английские версии Священного Писания были не переводами, а «глоссами» частей латинской Вульгаты, такими как Псалтырь Веспасиана . Эти глоссы переводили отдельные слова и использовались, чтобы помочь монахам-студентам понимать первичную латынь, но дословные древнеанглийские аннотации не были предназначены для того, чтобы обязательно формировать связные предложения, и иногда их нельзя было осмысленно читать вслух или понимать независимо от латыни. [41]
Достопочтенный Беда перевел Евангелие от Иоанна на древнеанглийский (англосаксонский) язык в 735 году (ныне утерян), на что Джон Пурви позже сослался как на прецедент, когда версия Уиклифа была оспорена церковью. [42] Другие предшествующие переводы включают Уэссекские Евангелия , написанные в 10 веке: [41] копии продолжали делать вплоть до 1175 года. [43]
Эльфрик из Эйншема адаптировал различные книги Ветхого Завета на древнеанглийский язык, включая древнеанглийское Шестикнижие , но они часто были сокращены и обобщены. По современным стандартам они были больше похожи на адаптации или парафразы, чем на переводы. [44] [45] Основным англосаксонским жанром [3] была заученная эпическая поэма , подходящая для длительного чтения специалистами-декламаторами, [46] поэтому были предприняты попытки передать библейские истории как поэзию , а не как прозу, например , древнеанглийская рукопись Юния , раннесреднеанглийский Ормулум , среднеанглийский метрический парафраз Ветхого Завета и метрический парафраз Евангелий (1300). [47]
В том же столетии, что и Уиклиф, Ричард Ролль перевел Псалмы на среднеанглийский язык , используя тот же буквальный стиль, который был характерен для первого перевода Уиклифа (EV). [18] [48] Джон Торесби перевел катехизис на среднеанглийский язык, что, вероятно, вдохновило Уиклифа на его проект. [49]
Во времена перевода Уиклифа большинство людей в основном слышали чтение Священного Писания и устные переводы ad hoc в церкви: общий уровень грамотности был низким (хотя уровень грамотности — по чтению, а не по письму — быстро рос среди мужчин-горожан, достигнув 50% к 1500 году), [50] и Библии были дорогими (до изобретения печатного станка). Однако несомненно, что сама Библия была знакома даже мирянам [b] в четырнадцатом веке и что весь Новый Завет, по крайней мере, можно было прочитать в переводах. [51]
На протяжении большей части предыдущих 300 лет Англия была трехъязычной, причем аристократия и светские суды использовали диалекты старофранцузского языка ; [c] юристы, интеллектуалы, врачи и священнослужители вели свои мужские дела на латыни , более старом языке письменности; [52] а простые люди и сельское население обычно говорили на диалектах, которые все еще переходили от четырех основных диалектов староанглийского языка к нарождающемуся среднеанглийскому , или корнуольскому ; [d] языковой переворот от англо-нормандской инъекции был достаточным, чтобы автор так называемого Общего пролога заметил, что теперь никто не мог понимать старые переводы (т. е. староанглийский).
Недавние средневековые исследования оспаривают резкое разделение [e] между полностью грамотной элитой, которая понимала латынь, и совершенно неграмотным, одноязычным населением, не понимающим букв и латинских знаков , [53] [f] распространенное утверждение в предыдущие годы. [54] Например, система крестных родителей создала обязанность для мирян гарантировать, что их крестники были обучены и объяснили латынь общих молитв и смысла литургии, независимо от духовенства или образования. [55]
Латинские рукописи писаний обычно представляли собой подборки книг: особенно книг Псалмов (Псалтыри, Часословы или бреверии ) или Евангелий : светский библейский материал был предназначен для молитвенных и литургических целей, а не для теологических диспутов; аналогично, немногие рукописи переводов Уиклифа являются полными Библиями. Полная народная Библия существовала на англо-нормандском французском языке , но, вероятно, она была редкостью, так как сохранились только три рукописи. [56]
Анализ лондонских завещаний, составленных до времен Уиклифа, показывает, что только 1% мирян владели и завещали одну книгу, и только пять мирян в Англии, как известно, владели полной Библией Вульгаты между 1348 и 1368 годами. [57] Даже после переводов Уиклифа неграмотные и бедные, как правило, по-прежнему не имели доступа к Писанию: полный перевод изначально мог стоить четыре марки и сорок пенсов. [g] [58] Как и в случае с латинскими писаниями Вульгаты, большинство рукописей Библии на среднеанглийском языке содержат только избранные книги Библии, а оформление различается. [59] : 97
В XV веке считалось, что переводы были сделаны под руководством или по наущению английского теолога Джона Уиклифа из Оксфордского университета : католический источник сообщает, что Уиклиф «разработал план перевода Священного Писания на родной язык». [38] : 93 Говорят, что Уиклиф поддерживал переводы на местные языки, якобы говоря, что «это помогает христианам изучать Евангелие на том языке, на котором они лучше всего знают фразы Христа». [60] Однако с тех пор ученые в целом признали, что Уиклиф не проявлял особого интереса к использованию местных языков до конца своей жизни и что приписываемые ему цитаты, решительно отстаивающие такую позицию, взяты из английских трудов, которые больше не принимаются в качестве его подлинных работ. [29] : 7–8 [61] [62]
С XVI века считалось, что перевод сделал сам Уиклиф. Начиная с XIX века ученые обычно считали, что это работа нескольких рук, [38] все из которых были также священниками, а Уиклиф играл все более незначительную роль. Говорят, что Николас Херефордский перевел часть текста, хотя эта некогда определенная атрибуция в последнее время стала подвергаться сомнению; [63] : 242 Джон Перви и, возможно, Джон Тревиза — имена, которые упоминались в качестве возможных авторов. Однако историк Энн Хадсон оспаривает степень доказательств того, что Херефорд, Перви или Тревиза имели какое-либо участие. [63] : 242, 395–97
Связь между Библиями Уиклифа (иногда с радикальными частями пролога) и лоллардизмом , порой жестоким предреформационным движением , которое отвергало многие отличительные учения католической церкви , заставила Королевство Англии и установленную католическую церковь в Англии предпринять решительную кампанию по его подавлению, хотя реальность или правовая основа этого подавления среднеанглийских переводов Библии оспариваются. [29]
Джон Уиклиф был рукоположен в священники в 1351 году. [64] Между 1372 и 1374 годами он составил постиль (библейское резюме и комментарий). Это было необычно, так как постиль обычно писали монахи , а не священники. [65]
Уиклиф отстаивал доктрину, известную как «Владычество по благодати», согласно которой каждый несет прямую ответственность перед Богом и его законом. [66] Священники и епископы, которые не жили в евангельской бедности, совершали смертный грех; епископы, короли, священники и магистраты, которые находились в смертном грехе, не имели законной власти над христианами, которые не находились в смертном грехе.
В 1377 году Уиклиф опубликовал De Civili Dominio , в котором резко критиковал богатство церкви и утверждал, что король должен конфисковать церковное имущество. Папа Григорий XI ответил серией из пяти булл против Уиклифа, а архиепископ Саймон Садбери приказал Уиклифу предстать перед судом за свои убеждения в марте 1378 года. Жанна Кентская , королева-мать , вмешалась и предотвратила его арест. [67]
Уиклиф верил, что Писание является высшим источником истины, превосходящим даже систему логики Аристотеля , и связывал слова Писания с божественным Словом Христа (см. Иоанна 1:1 ). [68] Он считал, что проповедь Евангелия гораздо важнее совершения таинств .
[69] Он продвигал раннюю версию лютеровского священства всех верующих , представляя «церковь» как собрание избранных христиан, а не церковную иерархию, контролируемую папой, [70] и утверждал, что папа не имеет полномочий отлучать верующих. [71] Начиная с 1380 года, Уиклиф написал серию текстов, отрицающих пресуществление . Он утверждал, что толкование папой Иннокентием III доктрины не было основано на Священном Писании и противоречило взглядам Иеронима и Августина , и, следовательно, представляло собой отступничество . Это неприятие папской власти еще больше ухудшило отношения Уиклифа с церковью. [72]
Он считал, что требования к спасению могут быть поняты непосредственно каждым, при условии, что у него будет доступ к словам Писания на понятном ему языке. [73] По поводу перевода Библии он писал: «Христос и его апостолы учили людей на том языке, который был им наиболее знаком. Почему бы людям не делать этого сейчас?» [74] Он считал, что каждый христианин должен изучать Библию. [ необходима цитата ]
Лоллардские Библии, версии Библии Уиклифа, в которых к ортодоксальному переводу было добавлено предисловие Уиклифа/Луддита, были осуждены Католической церковью. [51]
Этот пагубный и жалкий Джон Уиклиф, проклятой памяти, сын старого змея... пытался всеми средствами нападать на саму веру и священное учение Святой Церкви, придумав — чтобы «наполнить» меру своей злобы — средство нового перевода Писания на родной язык. [ сомнительно — обсудить ]
— Томас Арундель , [75] приписывается Письму антипапе Иоанну XXIII , около 1411-1414 гг.; также приписывается Church Chronicle, 1395 г. [76] : 9
В 1381 году архиепископ Саймон Садбери был убит в Крестьянском восстании . Восстание было во многом вдохновлено Джоном Боллом , который симпатизировал Уиклифу, но, вероятно, не был связан с ним напрямую. Тем не менее, многие в церкви обвиняли Уиклифа и его последователей-лоллардов в том, что они настраивали общественность против церкви.
После Садбери на посту архиепископа Кентерберийского его сменил Уильям Кортни , который долгое время выступал против учений Уиклифа. Кортни созвал Синод землетрясения , названный так потому, что изначально он был отложен из-за землетрясения , которое сам Уиклиф считал символом «суда Божьего». На этом синоде писания Уиклифа (библейские и иные) цитировались и осуждались как ересь .
В результате выводов синода король Ричард II запретил учения Уиклифа. Уиклиф покинул Оксфорд летом 1381 года, а его коллеги-ученые осудили его убеждения под угрозой отлучения. [77]
В начале 1395 года лолларды представили парламенту Двенадцать заключений и опубликовали сопровождающую полемическую работу Ecclesiae Regimen . Второй перевод был закончен в течение следующих двух лет и цитировал Regimen в своем Генеральном прологе .
Томас Арундел сменил Кортни на посту архиепископа Кентерберийского в 1397 году. Хотя Арундел ранее одобрил толкование Евангелий в своей роли архиепископа Йоркского, теперь он начал выступать против среднеанглийских переводов Библии. Историк Маргарет Динесли предположила, что эта перемена в сердце была реакцией против лоллардов за эти писания 1395 года. [78]
Динсли отметил раннюю «епископскую политику, направленную на то, чтобы попытаться склонить на свою сторону ученых лоллардов с помощью аргументов и благосклонности», которая склонила на свою сторону Николаса Херефорда. Сам Джон Перви отрекся от своих ересей в феврале 1401 года. [79]
Связь между Библиями Уиклиффа и лоллардами заставила Королевство Англии и установленную Католическую церковь в Англии предпринять решительную кампанию по подавлению библий лоллардов. В первые годы XV века Генрих IV (в своем статуте 1401 года De haeretico comburendo ), архиепископ Томас Арундел и Генри Найтон опубликовали критические статьи и приняли некоторые из самых суровых законов о религиозной цензуре в Европе того времени. Даже спустя двадцать лет после смерти Уиклифа, на Оксфордском соборе 1407 года, было торжественно проголосовано, что ни один новый перевод Библии не должен быть сделан без предварительного одобрения.
Между 1407 и 1409 годами вступила в силу Конституция Перикулоза епископа Арундела (иногда называемая « Конституциями Оксфорда ») [80] . Она запрещала новые буквальные [81] переводы любого писания, включая отдельные тексты, без разрешения епископа под страхом отлучения, включая хранение или чтение их публично. [82] Конституции также специально запрещали публичное чтение (т. е. вслух, в школах, залах, хосписах и т. д. [83] ) «любого трактата Джона Уиклифа или любого другого трактата, написанного в его время», который не был явно одобрен университетом. [84] Запрет не распространялся на переводы в виде поэзии (особенно Псалмов) или парафраза: например, среднеанглийский метрический парафраз Ветхого Завета [4].
Хотя он не санкционировал никаких новых переводов самой Библии — неизвестно, подавали ли Арунделу когда-либо заявки на выполнение новых переводов — Арундел санкционировал среднеанглийский перевод « Размышлений о жизни Христа» в 1410 году: «Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа » Николаса Лава , обширный парафраз гармонизированных Евангелий . [85] Этот перевод, который стал «ортодоксальной книгой для чтения набожных мирян», [86] включал недавно написанные отрывки, которые явно осуждали верования лоллардов. [87]
Базовым текстом, переведенным в Библиях Уиклифа и не-Уиклифа, была латинская Вульгата . Рукописи Священного Писания на простом английском языке без незаконных предисловий или толкований Уиклифа/Лолларда [h] (особенно если они явно помечены как датированные до 1409 года) не могли быть распознаны как тексты Уиклифа и были, на первый взгляд, законными. Они свободно распространялись и широко использовались духовенством и мирянами. Историк Питер Маршалл прокомментировал: «Кажется неправдоподобным, что так много рукописей Библии Уиклифа могли сохраниться… если епископы действительно были полны решимости запретить ее при любых обстоятельствах». [88] : 119 Католические комментаторы XV и XVI веков, такие как Томас Мор, считали, что эти рукописные среднеанглийские Библии представляют собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод: последующие ученые указывали на отсутствие доказательств такой традиции, пока в XX веке не были повторно обнаружены различные рукописи Священного Писания, не принадлежащие Уиклифу, такие как рукописи Пауэса .
Закон о подавлении ереси 1414 года специально предписывал, что хранение еретических материалов должно рассматриваться как информация в любом расследовании, а не как доказательство ереси как таковой . [i]
Рукописи среднеанглийских народных писаний, таким образом, были эффективно подавлены, хотя и не запрещены для личного использования без паратекстов Уиклиффа ортодоксальными читателями, хотя это в первую очередь применялось против еретиков из низших классов, а не аристократии. [89] По словам историка Генри Ансгара Келли, только в 1458 году, после странного случая Ричарда Ханна , систематические усилия по запрету возымели эффект, [90] однако даже пристрастный историк елизаветинской эпохи Джон Фокс отметил сомнительную правовую основу того, что на протяжении столетий считалось полным запретом.
Это строгое соблюдение религиозной ортодоксальности, возможно, сдерживало развитие среднеанглийской литературы и религиозной мысли в течение следующего столетия. Дэвид Дэниелл предполагает, что «если бы он писал после 1409 года, его антиклерикализм привел бы к тому, что самого Чосера стали бы расследовать как еретика» [91] , а Дэвид Лоутон утверждает, что Конституции сделали небезопасным написание таких произведений, как «Пирс Пахарь» . [92] Епископ Реджинальд Пикок попытался опровергнуть лоллардистов на собственных условиях Уиклифа, писав на родном языке и полагаясь на писание и разум вместо церковного авторитета. Стивен Лэхи утверждает, что эти ответы «могут быть первой подлинной философской литературой на английском языке». Несмотря на аргументы в пользу католической церкви, подход Пикока привел к его собственным обвинениям в ереси. [93]
В то время как среднеанглийские переводы Библии были основаны на латинской Вульгате, переводы эпохи Реформации Уильяма Тиндейла ( Библия Тиндейла ) и Майлза Ковердейла ( Большая Библия ) также использовали оригинальный греческий и еврейский языки. Тиндейл не приписывает Уиклифа источнику, но он почти наверняка был знаком с Библиями Уиклифа, и его перевод иногда, кажется, пересекается с ними. Возможно, на него повлияло то, что он слышал версии Уиклифа, которые читали вслух, но степень влияния неясна и активно обсуждается. [94] [95]
Несмотря на то, что перевод Тиндейла был написан более века спустя, он затмил перевод Уиклифа. Согласно Кембриджской истории Библии, «Библия, проникшая в умы последующих поколений, не показывает прямого происхождения от версий Уиклифа... Возвращение Тиндейла к исходным языкам означало, что переводы, основанные на промежуточной латыни Вульгаты, вскоре устареют». [96] Следовательно, он был в целом проигнорирован в более поздней английской протестантской библейской науке. Герберт Брук Уоркман утверждает, что «в более поздние годы существование версии Уиклифа, похоже, было забыто», указывая на то, что Джон Уэсли неправильно определил Библию Тиндейла как первый английский перевод. [97] [98]
Однако сохранившиеся рукописи Библий Уиклифа без дополнений лоллардов/Уиклифов были общепринято приняты как работы неизвестного католического переводчика; таким образом, эти рукописи продолжали циркулировать среди английских католиков XVI века, и многие из их переводов Вульгаты на английский язык были или стали устоявшейся идиомой и были приняты переводчиками Реймского Нового Завета , одной из основ Библии короля Якова . [ требуется ссылка ]
Самое раннее печатное издание, только Нового Завета, было сделано Джоном Льюисом в 1731 году. [99]
В 1850 году Форшолл и Мэдден опубликовали четырехтомное критическое издание Библий Уиклифа, содержащее текст ранней и поздней версий в параллельных колонках. [100] [101] В издании Форшолла и Мэддена сохранена буква йог (ʒ), но шип (þ) заменен диграфом th .