Это список имен-заполнителей (слов, которые могут относиться к вещам, людям, местам, числам и другим понятиям, имена которых временно забыты, неактуальны, неизвестны или намеренно скрыты в контексте, в котором они обсуждаются) на разных языках.
В арабском языке используется Фулан , Фулана[h] ( فلان / فلانة ), а когда требуется фамилия, она становится Фулан АльФулани , Фулана[h] АльФулания[h] ( فلان الفلاني / فلانة الفلانية ). Когда необходим второй человек, используется ʿillan , ʿillana[h] ( علان / علانة ). [ нужна цитата ] Использование фулана было заимствовано в испанском, португальском, персидском, турецком и малайском языках, как показано ниже.
Инна ������������ или хинна ������������������������ или хинна ������������������используются для обозначения «штучка», «штучка» и т. д. «Айка дре-ли инна?» примерно переводится как «Куда я положил эту штуковину?» [1]
Глагол с корнем '-NL ( ������) , вероятно, происходящий от существительного, используется для аналогичного выражения действий; для глаголов, которые не сразу приходят на ум. Хотя это и не переводится напрямую на английский язык, например, «Si m'annil-leh» примерно переводится как «иди, сделай это».
Как и в других семитских языках, plān ocracy (мужской род) и plānīthā ocracy (женский род) используются для обозначения «то-то и то-то». [2] [3]
В бенгали используется универсальный заполнитель ইয়ে iẏē . Обычно его ставят перед существительным, которое говорящий не может вспомнить во время речи. ইয়ে iẏē может использоваться для существительных, прилагательных и глаголов (в сочетании с легкими глаголами). অমুক amuk также может быть заполнителем для людей или объектов. [4] ফলনা / ফলানা falanā / falānā и его женский эквивалент ফলনি falani — это заполнитель, специфичный для людей. [5] Фраза এ যে ē yē примерно переводится как «вы знаете», хотя буквальное значение — «это то». Для обозначения большой семьи или поколения используется фраза চৌদ্দ গোষ্ঠী caudda gōṣṭhī . Оно также может означать «все знают», когда используется в контексте сообщения что-то вашему « caudda goṣṭhī » и не сохранения секрета.
В болгарском языке такова ( takova , такой) или такова ( takovata , букв. такой) может использоваться вместо существительного, а таковам ( tkovam ) - как глагол.
Имена-заполнители для людей включают: Иван ( Иван ), Драган ( Dragan ) и Петкан ( Petkan ); используется в этом порядке. Иван – самое распространенное болгарское имя, а два других довольно старомодные. Петър Петров ( Petar Petrov ) – чаще всего обычный человек без каких-либо интересных качеств.
Разговорное название городов — железнодорожный узел Каспичан , который часто имеет оттенок далекого забытого места. Деревни можно было бы назвать Горно Нанадолнище ( Gorno Nanadolnishte ), буквально «Верхний спуск».
В Гонконге в качестве заполнителя обычно используется Чан Тай Ман (китайский:陳大文). Чан (кит.陳) был выбран потому, что это распространенная фамилия среди населения Гонконга. Тай Ман (китайский:大文) выбран потому, что в нем мало штрихов и поэтому его легко писать. Другое распространенное имя-заполнитель - Чан Сиу Мин (китайский:陳小明), где Сиу (小, буквально «маленький») контрастирует с Тай (大, буквально «большой»), а Мин (明) начинается с той же согласной, что и Ман, и также образует второй компонент слова 「文明」, что по-китайски означает «цивилизованный».
Другие имена-заполнители включают китайский:路人甲, что означает «Прохожий А», и китайский:無名氏, что означает анонимный.
Хотя английский также является официальным языком в Гонконге, Крис Вонг используется в качестве обычного заполнителя в гонконгском английском языке , особенно в школьных тестах и экзаменах, например HKDSE . [6]
В судебных разбирательствах слова «мистер/мисс/миссис X/Y/Z» могут использоваться, когда суд решает защитить настоящую личность жертвы, особенно в уголовных делах на сексуальной почве. [ нужна цитата ]
Неизвестного («непозната особа») можно назвать Иваном Хорватом , используя самые популярные имя и фамилию.
Есть несколько слов-заполнителей для таких вещей, как toto , tentononc , udělátko ( гаджет ), bazmek , hejble , blbinec , hajzl и т. д .
Ян Новак или Йозеф Новак для мужчин и Ева Новакова или Мария Новакова для женщин — это чешские версии Джона Доу/Джейн Доу. [ нужна цитата ]
Название-заполнитель для отдаленного места — Tramtárie , для отдаленной деревни Kotěhůlky или Horní Dolní («Верхний Нижний»), для « города дураков Коцоурков » и т. д.
Фраза «kde dávají lišky dobrou noc» (буквально «где лисы желают спокойной ночи») относится к отдаленному и изолированному месту, например, «пустыне». [7]
В датском языке распространенным словом-заполнителем является слово dims (происходящее от немецкого Dings ), которое используется для обозначения небольших неуказанных объектов (гаджетов). Длинные, тонкие и заостренные предметы можно назвать javert или javertus , происходящим от глагола jage , означающего «выпад». Другими заполнителями для объектов являются dingenot , dimsedut , dippedut , huddelifut , hisstregims , hisstregimst и tingest ; сагер (букв. «вещь») и грей (букв. «снаряжение»).
В просторечии и в качестве заполнителя можно использовать различные варианты. Навн Навнесен (имя Намесон) является примером.
В гражданском праве используются А , Б , С и т. д. В уголовном праве Т используется для обвиняемого ( tiltalte ), V — свидетеля, не являющегося сотрудником правоохранительных органов ( vidne ), B — полицейского ( betjent ) и F или FOU — потерпевшего ( forurettede ). Если добавляется более одного числа, например V1 , V2 и B1 , B2 . [8]
Дальние страны часто называют Лангтбортистаном , букв. Далекийстан . Лангтбортистан впервые был использован в 1959 году в еженедельном периодическом журнале Anders And & Co как перевод Ремотистана, сделанный Соней Риндом. [9] С 2001 года оно было включено в Retskrivningsordbogen как официальное датское слово. [10]
Отсталые места в сельской местности называются Ларс Тындскидс , букв. Поля Ларса Диарея . [11] Аналогично Hvor kragerne vender , букв. Место, где вороны поворачиваются, может также использоваться для обозначения одновременно и далекого, и заднего места.
Выражение langt pokker i vold является заполнителем для места, расположенного далеко-далеко, например, он пнул мяч langt pokker i vold . [12]
В голландском языке основным заполнителем является dinges (происходит от ding , «вещь»), используется как для объектов, так и для людей, а иногда превращается в глагол ( dingesen ). Уменьшительное от ding , dingetje (букв. «маленькая вещь» или «штучка») служит заполнителем для объектов при использовании с артиклем и для лиц без него.
На бельгийско-голландском языке небольшую деревню можно назвать « t hol van pluto» («дыра Плутона») или Bommerskonten .
Эквивалентом Джона Доу для неуказанного (но не неопознанного) человека является Ян Янсен («Янсен» - одна из наиболее распространенных голландских фамилий) или в просторечии Ян Лул («Джон Дик»); Jan met de korte achternaam («Джон с короткой фамилией») используется вместо Ян Лул, чтобы избежать пошлости. Ян Модаал («Джон Среднестатистический») - средний потребитель, Ян Публик («Джон Паблик») и Ян мет де Пет («Джон в кепке») - обыватель, а Ян Солдаат (Джон Солдат) - средний солдат. .
В Бельгии голландское имя неизвестного человека иногда называют Джеф Ван Пийперзеле , хотя большинство людей вместо этого используют просто Ян Янсен . Джеф — распространенная домашняя форма имени Йозеф . Другая форма питомца — Джос . Среднестатистическая пара может быть Mieke en Janneke (Молли и Дженни) или Janneke en Mieke . В 2010 году политик Герт Вилдерс представил Хенк эн Ингрид как описание средней голландской пары. Некоторое время молодых людей из низшего сословия называли Sjonnie en Anita .
Элькерлик (буквально «Все» на старо-голландском языке) — персонаж средневековой пьесы «Элькерлик ан де Дуд» ( «Обыватель и смерть»). Иногда так называют любого смертного .
Неясные, далекие места — это Тимбоектое (вдохновленный голландскими комиксами о Дональде Даке ) и Вервегистан («Далекий-и-стан»). В этом смысле также используется Лютьебрук , настоящая деревня. Вымышленная деревня Боммерконте (также пишется как Боммерсконтен ) небольшая, не очень важная и находится во Фландрии. Боммельконт и Шуббекуттевен являются эквивалентами в Нидерландах.
Подобно немецкому слову «неизвестная сумма» — Tig , которое используется как «много». Оно происходит от суффикса, используемого для двузначных чисел ( Twintig двадцать, Veertig сорок), и обычно используется в отягчающем контексте. Я знаю, что это очень важно! («Я уже пробовал это много раз!»).
В Древнем Египте имена Худжефа и Седжес , буквально означающие «стертый» и «пропавший без вести», использовались более поздними египетскими писцами в списках царей для обозначения гораздо более древних предыдущих фараонов , имена которых к тому времени были утеряны. [13] [14]
« Блэкакр » и « Джон Доу » или «Джейн Доу» часто используются в качестве имен-заполнителей в законе.
Существуют и другие, более распространенные и разговорные версии имен, в том числе «Джо Шмо», «Джо Блоу» и « Джо Блоггс ». « Том, Дик и Гарри » может использоваться для обозначения группы никого или неизвестных мужчин. «Джон Смит» или «Джейн Смит» иногда используются в качестве заполнителя в официальных документах.
На эсперанто «Sinjor(in)o Ajnulo», буквально «мистер/госпожа кто угодно» или «мистер/госпожа кто угодно», обычно используется для обозначения неопределенного человека. Иногда его называют просто «Аджнуло».
В тагальском языке yung anó («эта вещь») или anó используется для обозначения объекта ( iyong/iyang anó ), времени ( noong anó ), места ( sa anó ) или человека ( si anó ), забытых или намеренно не упомянутых говорящим. . Также может использоваться кебуанское заимствованное слово kuán / kuwán .
« Хуан Дела Крус », или просто «Хуан», является одновременно национальной персонификацией и представителем филиппинского обывателя, чье имя используется в качестве имени-заполнителя. Негативный худас — это более разговорный термин для обозначения людей, которых говорящий считает злоумышленниками или предателями. Si anò (маркер личного единственного числа + «что») или Si ganoón (маркер личного единственного числа + «что») также используются для людей, имена которых временно забыты говорящим.
Что касается времени, то «копонг-копонг» и «девятнадцать забытых» — это шутливые насмешливые термины для всего, чей точный год происхождения забыт, подобно более «древнему» «панаон (баго) нг мга Хапон» («время (до того, как ) японцы ») и еще более старый «Panahón pa ni Matusalém/Mahoma» («время Мафусаила /[Пророка] Мухаммеда )». «Сиям-сийам» (буквально «девять-девять») насмешливо используется для обозначения неизвестного конца особенно длительного периода времени, потраченного на что-то, например, «Áabutin ka ng siyám-siyam sa pagkakupad mong iyan!» («В таком темпе вам понадобится много времени!»).
Härveli — одно из наиболее распространенных финских слов-заполнителей для технических объектов и машин. Обычно это слово-заполнитель для любого устройства, у которого нет подходящего слова и которое часто имеет неизвестную логику работы, но полезно и не имеет прямой отрицательной ассоциации. Хилавиткутин же настроен отрицательно и относится к устройствам, которые, по всей видимости, бесполезны и не несут никакого смысла. Vehje — очень распространенное слово для обозначения устройств и по умолчанию эмоционально нейтральное, но оно также используется в качестве сленга для обозначения мужских половых органов.Вместо вехье можно использовать Laite .
Идиосинкразически финское слово-заполнитель — mikälie или mikälie , буквально «что бы (это) ни было». Здесь используется финская форма глагола «lie» или «lienee» , означающая «(это), вероятно, есть» – т. е. «быть» в потенциальном наклонении . Эта изменяемая словоформа довольно редко встречается в повседневной речи, в результате чего ее грамматическая функция (неправильно) интерпретируется носителями языка как грамматическая частица , а не глагол . Это, в свою очередь, породило такие конструкции, как mikälie . Аналогично, люди — kuka лежат «кем бы он ни был», location — Missä лежат «где угодно» и т. д.
Джутту имеет буквальное значение «история», «уголовное/судебное дело» или «проблема», но может относиться практически ко всему неодушевленному.
Заполнители для людей включают вездесущих Матти Мейкяляйнен (мужчина) и Майю Мейкяляйнен (женщина), а также относительно менее распространенную Анну Малли (буквально Анна-модель, но ее также можно понимать как «Дайте мне пример», женщина) или Тауно Таваллинен ( «Тауно Обыкновенный», мужчина). В официальном контексте используются инициалы NN (от латинского nomen nescio , «имя неизвестное»).
Meikäläinen буквально означает «один из нас, один из нашей стороны», но звучит похоже на настоящую финскую фамилию, многие из которых оканчиваются на «-lainen/-läinen» . Иногда можно использовать Тотти Тейкяляйнен ( teikäläinen означает «один из вас, один из вашей стороны»), когданеобходим контраст с Матти Мейкяляйненом .
Иногда также используются имена Матти Виртанен и Вилле Виртанен , поскольку говорят, что они сочетают в себе наиболее распространенные имена и фамилии; однако по этой причине они также являются настоящими именами.
Нарицательные существительные tyyppi «персонаж» или «фигура» шведского языка, kaveri «товарищ» и joku «кто-то» могут использоваться в качестве заполнителей для людей. Кавери часто используется в ироническом смысле по отношению к известному человеку, имя которого неизвестно, в том же смысле, в каком в английском языке используется слово «товарищ». Тайппи обычно комбинируется с дзёку , образуя дзёку тайппи для неизвестного персонажа с неизвестными намерениями.
Pihtiputaan mummo («бабушка из Пихтипудаса ») — это, как известно, наименее знающий и, следовательно, наименее способный человек к адаптации к новым технологиям, таким как евро или цифровое телевидение.
Наиболее распространенное имя-заполнитель для отдаленного места или «захолустного города» — Такахикия . Фактические места в Финляндии , получившие аналогичный статус, включают Пересейняйоки и, в некоторой степени, Пихтипудас , хотя последний в основном связан с пресловутой «бабушкой из Пихтипудаса», о которой говорилось выше. Обычно они пишутся с маленькой начальной буквы, когда используются в качестве имен-заполнителей.
Стереотипными зарубежными, отдаленными местами являются Тимбукту и Индокиина . Другими местами, действительные координаты которых неизвестны и неясны, но которые явно находятся далеко, являются Химпутти , Хорнантуутти (желоб Ада ), Хуицин- Невада и Хевонкууси («Конская ель» ср. в палках ).
Заполнители для больших чисел включают ziljoona и biljardi . Последний представляет собой смесь милжарди ( 10 9 ) и бильжона (10 12 , см. Миллиард ). Оно имеет преднамеренное двойное значение, поскольку это слово также означает « бильярд », а также может означать 10 15 .
На финском военном сленге цыдееми традиционно относится к особому типу носков, которые носят зимой. Тем не менее, оно стало распространенным родовым словом-заполнителем за пределами вооруженных сил, возможно, из-за его фонетического сходства с вышеупомянутым systeemi .
В Силах обороны Финляндии имена-заполнители для солдат включают Nönnönnöö (нет значения, происходит от NN ), Senjanen (переводится из родительного падежа Senjasen , расширяющегося в sen-ja-sen (тот-и-то), Omanimi («Частное Его имя»). ) и Те («Частный ты») Любое оружие, устройство или часть оборудования называется векотин . Это на самом деле указывает на аббревиатуру VKT, Valtion Kivääritehdas (Государственный стрелковый завод), и относится к ручному пулемету VKT23, который первоначально был. называется векотин .
Популярные выражения «очень давно» на финском языке включают вариации vuonna miekka ja kypärä («в году меч и шлем»). В выражении также могут использоваться различные другие слова, вызывающие ассоциации со средневековыми или даже доисторическими временами.
По-французски неопределенный артефакт может быть:
Некоторые из них можно комбинировать в нескольких вариантах, к truc , возможно, добавляется бессмысленный -muche : «machin-truc» , «machin-chose» , «bidule-truc-muche» — распространенные комбинации.
Шмильблик был заместителем имени в радиоигре 60-х годов для загадочного объекта, обнаруженного с помощью вопросов. Он получил известность благодаря известному эскизуКолюшаи теперь широко используется для обозначения любого странного предмета. Серия лент les Schtroumpfs , персонажи которой (синие карлики) использовали schtroumpf для любого объекта и schtroumpfer для любого действия, привела к использованию этих двух в качестве обычных заполнителей, хотя в основном это используется для людей. Это было переделано на английский язык как«Смурфики».
В Квебекском французском языке также есть Patente , Gogosse , Cossin , Deere , Bebelle и тому подобное (большинство из которых имеют глагольные формы, означающие «возиться»). В академическом французском языке есть маньчюра , бардашер и машина . В Луизиане Френч есть машина и манигет .
На брюссельском сленге брол — это либо куча случайных мелких предметов, либо невзрачный предмет малой ценности.
В исследованиях в области информатики toto , titi , tata и tutu иногда заменяют английские foo и bar в качестве имен-заполнителей для переменных, функций и тому подобного.
Общие имена-заполнители для людей:
Во Франции:
Во франкоязычной Бельгии Оутсиплоу или даже Оутсиплоу-ле-Бен-де-Пьед (Оутсиплоу-ванна для ног) — это типичная деревня Валлонии . Рядом с Льежем есть реальная, но малоизвестная деревня под названием Хаут-си-Плаут , чье название на валлонском языке означает «Слушай, идет ли дождь» , и деревня под названием Ксаут-си-Плоут в бельгийском Люксембурге.
Среди французов североафриканского происхождения ( Пьед-Нуар ) Фун-Татауин — родовая деревня, а Татауин-ле-Бен (Татауин-де-Бан, Ле-Бен часто встречается в названии курортных городов) — средний город, возможно, из деревни с таким названием в Тунисе.
В Квебеке :
Далекие сельские места:
Исследование галисийского языка (а также испанского и португальского) [15] классифицировало топонимические заполнители для далеких мест на четыре группы:
Отдельно есть юмористический, нечастый элемент, как в «Ан Кастроку» . Некоторые могут добавить более одного элемента ( na cona da Virxe ). Также отмечается преобладание прилагательного quinto («пятый»).
В немецком языке также есть множество заполнителей; некоторые, например , в английском языке, содержат элементы Dings , Dingens (также Dingenskirchen для городов), Dingsda , Dingsbums , родственные английскомуthing . Кроме того, Kram , Krimskrams , Krempel предполагает случайную кучу мелких предметов, например, неотсортированный ящик с памятными вещами или сувенирами. Apparillo (от Apparat ) можно использовать для любого типа машин или технического оборудования. В чуть более высоком регистре Gerät представляет собой разный артефакт или утварь, а на обычном немецком языке может также относиться к предмету значительных размеров. Слово Teil (часть) появилось в немецком языке относительно недавно и приобрело большую популярность с конца 1980-х годов . Первоначально это был очень общий термин, но в определенных контекстах он приобрел конкретное значение. Zeug или Zeugs (сравните Dings , можно свободно перевести как «вещь») обычно относятся либо к куче случайных предметов, которые мешают говорящему, либо к бесчисленному веществу или материалу, часто к наркотику . Наконец, Sache как заполнитель, примерно соответствующий латинскому res , описывает событие или состояние. Общий термин, используемый, особенно когда говорящий не может вспомнить точное имя или число, также используемый в перечислениях, аналогично et cetera , - это разговорный schlag-mich-tot или schieß-mich-tot (буквально «удари / застрели меня насмерть», чтобы указать, что память говорящего его подводит).
Типовое (и/или худшее) техническое устройство (в отличие от фирменного изделия) часто называют 08/15 (в честь пулемета MG 08 времен Первой мировой войны , широкое массовое производство которого придало ему «универсальный» характер). в отдельных номерах null-acht-fünfzehn . [16]
Немецким эквивалентом английского Джона Доу для мужчин и Джейн Доу для женщин будет Макс Мустерманн (Макс Примерперсона) и Эрика Мустерманн соответственно. Что касается первого, то также широко известен Отто Нормальвербраухер (в честь главного героя фильма 1948 года « Берлинская баллада» , названного, в свою очередь, в честь обычного потребителя продовольственных карточек). Fritz или Fritzchen часто используются в шутках в качестве заполнителя для озорного маленького мальчика ( маленького Джонни ), -fritze для человека, связанного с чем-то, как в Fahrradfritze (буквально Велосипедный Фред, (неуказанный) человек, который ремонтирует или находится в каком-то путь, связанный с велосипедами). В том же духе есть Онкель Фриц (букв. Дядя Фред).
Есть также Krethi und Plethi , Hinz und Kunz или Hans und Franz для всех, похожих на английских Тома, Дика и Гарри, если не в немного более уничижительном смысле. На протяжении многих лет изображение Эрики Мустерманн использовалось на образце немецких удостоверений личности («Personalausweis»). [17] В Австрии вместо этого используется Макс Мустерманн . Иногда термин «Мустерфрау» используется в качестве заполнителя фамилии, возможно, потому, что он считается более политически корректным с гендерной точки зрения. При упоминании « Обычного Джо » обычно используются имена Отто Нормальвербраухер и Лишен Мюллер (женщина), соответствующие американским «Джонсам». Отто Нормальвербраухер взят из бюрократического жаргона нормирования продуктов питания после Второй мировой войны по имени персонажа фильма 1948 года (которого играет Герт Фрёбе ), а имя Лишен Мюллер стало популярным в 1961 году благодаря фильму « Травма фон Лишен Мюллер». . Военный жаргон также включает Jäger Dosenohl («Рядовой консервированная капуста») и Jäger Haumichblau («Рядовой Beat-Me-Blue») как уничижительные заполнители для имени (плохо работающего) новобранца. В Кельне Отто ( что также может относиться к гаджету ) и Герди обычно используются для обозначения мужчин или мальчиков и женщин/девочек с неизвестными именами. В прошлом Берт также пользовался некоторой популярностью как заполнитель для имен.
Для отдаленных или экзотических мест немцы используют Timbuktu , Buxtehude , Walachei ( Валахия ), Weitforti stan ( weit fort = далеко ), wo der Pfeffer wächst («там, где растет перец»). Другие, несколько уничижительные термины для обозначения отдаленных мест — Arsch der Welt («задница мира») или Arsch der Heide («задница пустоши»). Для городов или деревень в немецкоязычном мире Кухдорф или Кукафф или просто Кафф (букв. «Коровья деревня», несколько уничижительно) и Кляйнклеккерсдорф (букв. «Маленькая грязная деревня»), Kleinsiehstenich (букв. «Маленький ты »). -не-смотри-это"), Хинтертупфинг / Хинтертупфинген (обычно подразумевается какая-то маленькая, сельская и старомодная деревня) или Дингенскирхен ( Динг по-немецки означает "вещь", а -кирхен - это распространенное окончание названий деревень, которое происходит от от Kirche , что означает «церковь»); в Австрии также используется Хинтердупфинг . Herr X. aus Y. an der Z. , возникшее из употребления в газетах («Г-н X. из города Y. у реки Z.»), иногда используется. Были предложены и другие термины, такие как Bad Sonstwo an der Irgend (букв.: «Где-то в другом месте на берегу какой-нибудь [реки]»). Для отдаленных и сельских мест также существует термин Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen (букв. «Где лиса и заяц желают друг другу спокойной ночи»). Аббревиатура JWD (сокращение от ganz weit draußen с берлинским акцентом, заменяющая /g/ на /j/), означающая «очень далеко», используется для обозначения отдаленных городов или пригородов (вдали от центра города). Отдых проводится в Balkonien (звучит как страна «Балкония», но означает «балкон») или в Бад-Майнгартене (звучит как спа, но mein Garten означает «мой сад»).
Для абстрактных больших чисел цифровой суффикс -zig (например, zwanzig = 20, vierzig = 40, sechzig = 60) используется как «многочисленное»: Das habe ich schon zig mal gesagt! («Я уже говорил это много раз»). Неизвестный порядковый номер — was-weiß-ich-wievielte/r/s («что я знаю, сколько») или drölf (вымышленное целое число, имя которого представляет собой комбинацию слов zwölf , 12 и dreizehn , 13) . Как и в английском языке, используются показатели степени 10.
Для неопределенного момента в (далеком) прошлом может использоваться zu/seit Olims Zeiten (букв.: «во/со времен Олима»), где olim на латыни означает «однажды», или Anno Tobak , где Anno взято из Anno Domini и Табак — устаревшее слово, обозначающее табак. Альтернативы включают anno dazumal , anno dunnemals и anno Schnee . Неопределенную точку в будущем можно назвать St. Nimmerleinstag («праздник Святого Никогда-Больше»).
В греческом языке в основном используются два «официальных» заполнителя для обозначения людей: tade (первоначальное значение было «эти здесь») и deina (который использовался с древних времен). Есть также имя Фуфутос, которое употребляется в шутку. Неофициально большинство заполнителей являются импровизированными и образованы от местоимений, таких как tetoios «такой», apotetoios «от такого», apaftos , o aftos «тот» или oetsi «тот, подобный этому». Для локаций stou Diaolou ti Mana «у матери дьявола» и ston agyristo «в ад/место без возврата» служат заполнителем для отдаленного места. [ нужна цитата ]
На какое-то время 30 или 31 февраля служат местом событий, которые никогда не произойдут. [ нужна цитата ]
Греческий эквивалент Джона Смита — Яннис Пападопулос ( Γιάννης Παπαδόπουλος ), который считается одним из самых распространенных имен в Греции. [ нужна цитата ]
На иврите слово זה ( зе , что означает «это») является заполнителем для любого существительного. Термин צ׳ופצ׳יק ( чупчик , что означает выступ, особенно диакритический знак гереш ), заимствование русского чубчика ( чубчик , уменьшительное от чуб чуб «чуб»), также используется некоторыми носителями языка. [18]
Самыми популярными заполнителями для личного имени являются מה-שמו ( мах-шмо , «как зовут»), משה ( Моше = Моисей ) и יוֹסִי ( Йосси , распространенная уменьшительная форма имени Йосеф ) для имени и כהן ( Коэн , наиболее распространенная фамилия). в Израиле) для фамилии. Однако в образцах удостоверений личности и кредитных карт обычное имя — ישראל ישראלי ( Исраэль Исраэли ) для мужчины и ישראלה ישראלי ( Исраэла Исраэли ) для женщины (это настоящие имя и фамилия) — аналогично Джону и Джейн Доу.
Традиционными терминами являются פלוני ( плони ) и его аналог אלמוני ( алмони ) (первоначально упоминается в Руфи 4:1). Объединенный термин פלוני אלמוני ( ploni almoni ) также используется в современном официальном использовании; например, в правилах адресации почтовых властей Израиля в качестве адресата используется ploni almoni . [19]
В Талмуде и еврейских религиозных рассуждениях, особенно в респонсе , личные имена-заполнители часто представляют собой ראובן ( Реувен ) и שמעון ( Шимон ), имена первенца и второго ребенка из двенадцати сыновей патриарха Иакова (как сказано в Книге Бытия ).
Заполнителем времени в далеком прошлом является תרפפ"ו (произносится как Тарапапу , что чем-то напоминает год [ необходимы пояснения ] в еврейском календаре, но не совсем так).
Особенно пожилые ашкенази часто используют идишские заполнители Хаим Янкель и Мойше Зухмир ( «зух мир» означает «ищи меня» на идиш ). Бузагло (типичная марокканская еврейская фамилия) — это несколько уничижительный заполнитель для простого гражданина низшего сословия, особенно мизрахи (то есть евреев ближневосточного или североафриканского происхождения). Термин « тест Бузагло» был придуман в 1970-х годах Аароном Бараком , тогдашним генеральным прокурором Израиля, для утверждения о том, что закон должен применяться с одинаковой снисходительностью (или строгостью) к высокопоставленным государственным чиновникам и к самым простым обычным гражданам.
В венгерском языке слово izé (основа древнего уральского наследия) относится в первую очередь к неодушевленным предметам, но иногда также к людям, местам, понятиям или даже прилагательным. Венгерский язык очень восприимчив к деривативным процессам, и izé- основа может быть расширена, чтобы соответствовать практически любой грамматической категории, естественным образом образуя богатое семейство производных: например, izé Whatchamacallit (существительное), izés Whatchamacallit-ish (прилагательное), izébb или izésebb . Whatchamacallit(ish) (сравнительное прилагательное), izésen в Whatchamacallitish (наречие), izél to Whatchamacallit что-то (переходный глагол), izéltet , чтобы заставить кого-то сделать Whatchamacallit (переходный глагол), izélget to Whatchamacallit постоянно (часто означает: приставать, беспокоить - часто встречающийся глагол). (На сленге изе и его словесные и именные производные часто приобретают сексуальное значение). В дополнение к своей функции-заполнителю, izé является универсальным словом для колебаний , например ах , э-э , гм в английском языке. Слова с похожим значением и использованием: cucc , обычно переводится как «материал», и bigyó , что переводится как «вещь»/«штучка» или «гаджет». Более сложные объекты, такие как электронные устройства, и особенно новинки, можно обозначать либо bigyó (гаджет), либо készség (примерно «изобретение»).
Чтобы назвать вещи, венгры также используют micsoda (что это такое), hogyhívják или hogyishívják (как это называется), miafene (какого черта), bigyó (штучка), miafasz («какого черта»). буквально «что за черт»).
Джон Смит (США: Джон Доу) - это Ковач Янош или Гипс Якаб (букв. Джон Смит или Джейк Гипсум, или Якоб Гипш, с фамилией, за которой следует имя, как обычно на венгерском языке). Однако эти имена не используются в официальных отчетах (например, вместо США Джон/Джейн Доу ismeretlen férfi/nő (неизвестный мужчина/женщина) будет фигурировать в полицейском отчете). Образцы форм, кредитных карт и т. д. обычно содержат имя Минта Янош [20] (Джон Сэмпл) или Минта Ката (Кейт Сэмпл). Гизике и Манчика , которые являются настоящими, хотя и относительно редкими женскими прозвищами, часто используются для обозначения стереотипно неприятных и неэффективных женщин-бюрократов. В шутках иногда упоминается пожилой человек по имени Бела [21] (довольно распространенное мужское имя), особенно если подразумевается, что он извращенец или имеет необычную сексуальную ориентацию, несмотря на свой возраст.
Что касается топонимов, то есть Mucsaröcsöge или Csajágaröcsöge , маленькие деревни или пустыни далеко в сельской местности, и Kukutyin [20] или Piripócs , деревни или небольшие городки где-то в сельской местности. Общей ссылкой на место является фраза (az) Isten háta mögött , означающая «за спиной Бога», то есть «посреди ниоткуда».
В исландском языке наиболее распространенными именами-заполнителями являются Йон Йонссон для мужчин и Йона Йонсдоттир для женщин. Обычного или среднего исландца называют медальйон (буквально «средний Джон»). [22]
В официальных текстах может использоваться аббревиатура NN (от латинского nomen nescio , «имя неизвестное»). В официальных текстах NN очень редко (и несерьезно) расширяется до Nebúkadnesar Nebúkadnesarson, имени, использованного в рассказе Халлдора Лакснесса «Lilja: Sagan of Nebúkadnesar Nebúkadnesarsyni í lífi og dauða» . Это часть сборника рассказов «Фотатак манна» .
Исландская версия скандинавских слов, обозначающих далекие места, — Фьярсканистан или Лангтибуртистан . Этот и другие скандинавские аналоги взяты из журналов комиксов о Дональде Даке , в которых Дональд имеет тенденцию оказаться в этой стране, если он неправильно разыграет свои карты. [ нужна цитата ]
Неуказанную или забытую дату, датированную давным-давно, часто называют sautján hundruð og súrkál (тысяча семьсот квашеной капусты). [23]
Не существует единого широко распространенного имени, но имя Сукарно , первого президента Индонезии, можно найти во многих статьях; у него есть преимущества: он яванский (около 45% населения Индонезии), одно слово (см. индонезийское название ) и хорошо известный.
Другие мужские имена: Джони (по-индонезийски Джонни) и Буди (широко используются в учебниках начальной школы). Ини ибу Буди (это мать Буди) — распространенная фраза в стандартизированном учебнике по чтению для начальной школы с 1980-х годов, пока она не была удалена в 2014 году. [24] Популярные женские имена-заполнители — Ани , Синта , Шри , Деви .
Фулан (мужской) и Фулана (женский) также часто встречаются, особенно в религиозных изделиях (оба произошли от арабского языка).
Заман куда гигит беси (эпоха, когда лошади кусают железо) и заман бахеула указывают на очень давнюю историю. [25] [26]
Обычные ирландские заполнители для объектов включают rud úd «та штука там», rud sin eile «та другая вещь» и cá hainm seo atá air «как бы ее ни называли».
В ирландском языке распространенное мужское имя « Тадхг » является частью очень старой фразы Тадг ан мхаргайд (Тадхг рыночной площади), которая сочетает в себе черты английских фраз «средний Джо» и «человек с улицы».
Это же имя-заполнитель, перенесенное в английский язык и теперь обычно переводимое как «Тайг» , стало и остается язвительным уничижительным термином для ирландских католиков и использовалось юнионистами в Северной Ирландии в таких кровожадных лозунгах, как «Если оружие сделано для стрельбы». , тогда черепа раскалываются. Лучшего Тайга, чем с пулей в спине, вы не видели» [27] и «Не говорите неопределенно, убей Тайга». [28]
Обычного мужчину также можно называть Шон О Рудаи («Шон О'Нечто», от rud «вещь») или Мак Уи Рудаи («сын О'Нечто»). Дополнительные лица могут быть представлены, используя другие имена и изменяя фамилию в соответствии с обычными ирландскими соглашениями для личных имен, например, Síle Uí Rudaí («Шейла О'Нечто») для замужней или пожилой женщины и Aisling Ní Rudaí для молодой или незамужняя женщина.
Пэдди , еще одно уничижительное имя-заполнитель дляирландца, лишено остроты Тайга и часто используется в шутливом контексте или включается в скорбные проирландские настроения (например, песни «Бедный Пэдди на железной дороге» и «Плач Пэдди»). Напротив, термин «Тайг» остается оскорблением почти в любом контексте. Бидди (от имениБриджит) — женское эквивалентное имя-заполнитель для ирландских женщин.
Также обратите внимание, что упомянутые выше хиберно-английские имена-заполнители ( Yerman , Yer one и Himself/Herself ) являются давно устоявшимися идиомами, полученными из синтаксиса ирландского языка . Yer man и yer one — это полуперевод параллельной ирландской фразы mo dhuine , буквально «мой человек». Это появлялось в песнях, примером которых является The Irish Rover в словах «Да, Мик Макканн, с берегов Банна» .
В итальянском языке стандартными заполнителями для неодушевленных предметов являются roba (буквально «вещь»), coso (относящийся к cosa «вещь»), реже affare (буквально «сделка» или «бизнес») и еще реже aggeggio («устройство»). или «гаджет»).
Come si chiama (буквально «как это называется») также используется для обозначения неодушевленных предметов, ожидая, что слушатель подскажет правильное слово.
Ваттелапеска («иди и поймай») когда-то часто использовалась для обозначения редких или необычных предметов. Сейчас этот термин достаточно устарел.
Глагол cosare , производный от cosa , иногда используется в качестве заполнителя для любого другого глагола.
Для людей широко используемыми словами снова являются Coso вместо имени собственного, в то время как родовое лицо - это tizio (латинское происхождение этого слова см. Ниже) или типо ( «тип»), а также uno («один». ). Последний не сопровождается никаким артиклем и исчезает при употреблении вместе с указательным падежом ; таким образом, парень — un typo или uno , тогда как этот парень — quel typo или просто quello . Женские версии — тиция , типа (разговорный) и уна соответственно. В районе Венеции неизвестного человека можно назвать Пьеро Перс («Петр Потерянный»).
Марио Росси — это общий заполнитель для людей, особенно в примерах, где должны присутствовать имя и фамилия, например в рекламе кредитных карт. Марио Росси образовано сочетанием одного из наиболее часто используемых мужских имен в Италии и одной из наиболее частых фамилий. Мария Росси — женский эквивалент. Другие распространенные имена-заполнители для людей — Пинко Паллино и Таль дей Тали .
Также существуют специфические термины (от мужских имен, распространенных в Древнем Риме) для шести безымянных людей. Этими терминами из административных и юридических текстов являются Тицио , Кайо , Семпронио , Мевио , Филано и Кальпурнио , но в современной речи используются только первые три. Они всегда используются в таком порядке и с таким приоритетом; то есть всегда один человек — Тицио ; два человека — это всегда Тицио и Кайо ; и три человека всегда — Тицио, Кайо и Семпронио .
Место, расположенное далеко и вне досягаемости, — это casa del diavolo («в доме дьявола») или, более вульгарно, in culo alla luna («в лунной заднице») или in culo ai lupi («в волчьей заднице»). '). Ту же идею можно выразить названием сицилийского города Каникатти , а также двумя региональными выражениями (в основном ограниченными Сицилией): dove ha perso le Scarpe il Signore («где Господь потерял свою обувь») и dove ha. perso la camicia Cristo («где Христос потерял свою рубашку»).
Наиболее часто используемым заполнителем для числа является общее слово «tot», от латинского слова «много», но его также можно использовать для небольших количеств. Другими заполнителями, используемыми для чисел, являются cinquantaquattro (54), cinquantaquattromila (54 000) и diecimila (10 000). Суффикс –anta используется для обозначения возраста 40, 50, 60, 70, 80 и 90 лет (от quaranta – 40; cinquanta – 50; sessanta – 60; settanta – 70; ottanta – 80; и novanta – 90); таким образом, выражение essere sui quaranta используется, чтобы сказать, что кому-то за сорок, хотя то же значение обычно выражается и essere sulla quarantina , и так далее по тому же образцу (по образцу суффикса –antina ). .
В информационных технологиях, особенно в учебниках, для переменных используется имя-заполнитель pippo (Диснеевский Гуфи ); вторую переменную можно назвать плутон , а третью — бумажно ( Дональд Дак ). [ нужна цитата ]
名無しの権兵衛Нанаси-но Гонбэй (букв. «Безымянный Гонбэй» ) — распространенное имя-заполнитель для человека, имя которого неизвестно, сравнимое с Джоном Доу на английском языке. Гонбэй — старое мужское имя, которое из-за того, что оно было распространено в сельской местности, приобрело оттенок «деревенский».
В документах или формах, требующих указания имени и фамилии, 山田 太郎Ямада Таро и 山田 花子Ямада Ханако — очень часто используемые примеры имен для мужчин и женщин соответственно, [29] сравнимые с Джоном и Джейн Смит на английском языке. Оба являются общими, но возможными именами на японском языке. Ямада , иероглифы которого означают «гора» и «рисовое поле» соответственно, не является самой распространенной фамилией в Японии, занимая 12-е место в стране в 2024 году; однако это обыденное имя, которое встречается по всей стране. [30] Раньше Таро было обычным именем, которое давали первенцам; хотя его популярность снизилась, его все еще иногда дарят мальчикам. [31] Ханако (буквально «дитя цветов») когда-то было распространенным именем для девочек, но в наши дни оно считается старомодным. [32]
Иногда Ямада заменяется названием компании, места или родственным словом; например,東芝太郎 Tōshiba Tarō для Toshiba ,駒場太郎 Komaba Tarō для Токийского университета (один из трех его основных кампусов расположен в Комабе ) или納税太郎 Nōzei Tarō в формах налоговых деклараций ( nōzei означает «платить налоги»; это это не фамилия). Хотя Таро и Ханако на сегодняшний день являются наиболее популярными из-за их узнаваемости в качестве примеров имен, могут использоваться разные имена, такие как一郎 Ичиро или夏子 Нацуко для мужчин и женщин соответственно. В последние годы появились более уникальные имена-заполнители, такие как奈良鹿男 Нара Сикао для города Нара ( шика означает «олень», что является символом города) и有鳶 時音 Арутоби Джион для компании. Это Альтовидение. [33] [34]
Если не указывать человека, место или предмет,某 bō можно использовать как модификатор существительного, означающего «безымянный» или «определенный/конкретный» (например,某政治家 bō seijika , «определенный политик»).
При обращении к нескольким людям или при сохранении анонимности людей также часто используются A, B, C и т. д. с почетными знаками или без них.子 ko может быть добавлено в конце для девочек и женщин (например, A子 ēko ).
Символы 〇〇/○○, readまるまる marumaru (удвоение丸 maru , означающего «круг») являются распространенным заполнителем, когда на его месте возможны различные значения или для цензуры информации, аналогично подчеркиваниям, звездочкам, <пусто> или [отредактировано ] по-английски. Его можно использовать вместо любого существительного или прилагательного. Также используются символы ××, читайチョメチョメ чомэчомэ ,ペケペケ pekepeke илиバツバツ бацубацу , хотя чомэчоме иногда избегают из-за наличия сексуального подтекста. Символы обычно удваиваются, но могут повторяться несколько раз. Символы-заполнители иногда читаются как ほにゃららhonyarara .
Другие слова-вставки включают何とか нантока ,何たら нантара и何何 нанинани . Их можно использовать для обозначения человека, имя которого было временно забыто (например,なんとかちゃん nantoka-chan , примерно «Мисс, как ее зовут» в третьем лице).何とか нантока и何とやら нантояра иногда используются, когда намеренно опущено слово. из поговорки (например,何とかも木から落ちる nantoka mo ki kara ochiru вместо猿も木から落ちる saru mo ki kara ochiru , что означает «даже обезьяны падают с деревьев»; слово猿 saru , означающее «обезьяна», заменено на何とか нантока означает «что-то» или «сами-знаете-что», хотя «обезьяна» все же подразумевается).
Также используются誰々смелость или誰某 daresore для людей,何処何処 dokodoko или何処其処 dokosoko для мест и何れ何れ doredore или何其 doresore для вещей, которые не названы или забыты.
В вычислительной технике, начиная с конца 1980-х годов, hoge (ほげ, без буквального значения) или hogehoge (удвоенный) использовались во многом так же, как foo и bar , хотя в последние годы их использование, похоже, сократилось. [35]
На каннаде одним из имен-заполнителей для обычного мужчины/женщины является «Апаричита» ( ಅಪರಿಚಿತ ), что переводится как «Неопознанный». В большинстве полицейских отчетов Карнатаки используется это имя. Например, Апаричита Вьякти ( ಅಪರಿಚಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ ). ( Вьякти — это нейтральный с гендерной точки зрения способ обращения к кому-либо, аналогичный английскому слову «человек».) В большинстве статей/отчетов используется пол, поскольку они описывают состояние местонахождения и условия найденных людей, за которыми следует оттенок кожи. рост, возраст, родимые пятна и пол. При обращении к возможно живому, но неизвестному человеку используются слова «Анамика» или «Анамадхея» ( ಅನಾಮಿಕ ಅಥವಾ ಅನಾಮಧೇಯ ), что означает «безымянный». Шри Саманья ( ಶ್ರೀ ಸಾಮಾನ್ಯ ), что переводится как «респектабельный простолюдин», — еще один распространенный термин, используемый для обозначения живого человека в целом. [ нужна цитата ]
В корейском языке mwomwomwo ( 뭐 뭐뭐 , тройная форма 뭐 , которая является краткой формой 무엇 , слова « что» ) используется в повседневной речи. Также можно услышать нугунугу ( 누구누구 , дублирование « кто» ) и эодьеоди ( 어디어디 , повторение « где» ).
Хун Гильдон ( 홍길동 ), имя легендарного корейского преступника, обычно используется в качестве имени-заполнителя в инструкциях по заполнению форм. Амугаэ ( 아무개 ) — еще одно имя-заполнитель, похожее на Джон Доу.
Чхоль-су ( 철수 ) и Ёнхои ( 영희 ), мужской и женский соответственно, также широко используются.
В латыни используется слово res (вещь). Некоторые латинские писатели-юристы использовали имя Нумериус Негидиус в качестве имени-заполнителя Джона Доу; это имя было выбрано отчасти потому, что его инициалы совпадают с латинскими фразами (часто сокращенными в рукописях до NN ) nomen nescio , «Я не знаю имени»; nomen nominandum , «имя, которое следует назвать» (используется, когда имя назначенного лица еще неизвестно); и non-nominatus/nominata , «не названный».
В формальном письме на голландском языке (особенно на старом) используется почти столько же латыни, сколько и на английском языке юристов, и, например, «NN» обычно использовалась и используется в качестве заполнителя «Джон Доу» в расписаниях занятий, предложениях на гранты и т. д.
Кодификация римского права императором Юстинианом следует обычаю использовать «Тиций» и «Сей» в качестве имен римских граждан, а «Стих» и «Памфил» - в качестве имен для рабов. [36]
В латышском языке нет универсального имени-заполнителя. Большинство организаций, как правило, просто используют популярные настоящие имена, такие как мужское имя Янис (Джон) или распространенную фамилию Берзиньш (Береза). В качестве альтернативных «обобщенных» имен могут использоваться мужское имя Петерис (Петр) и фамилия Калниньш (Холм). Это довольно популярные латвийские имена и фамилии, и существует немало реальных людей, носящих эти имена и фамилии. [ нужна цитация ] См., например, страницу значений Яниса Берзиньша в латвийской Википедии.). Для женских имен Гриета , Лига и Майя могут использоваться немного чаще, чем другие. [ нужна цитата ]
Мазписани – универсальный заполнитель для небольшого города/села, расположенного вдали от цивилизации. В качестве контрастной локации – несколько более крупной, но все же довольно отдаленной –можно использовать Лиелписани . Буквально эти двое переводятся как «Маленький» и «Большой». Также Viķenpicka может использоваться в качестве названия отдаленного города.Также можно использовать Dievs vien zin kur («Бог знает где»). [ нужна цитата ]
В искусственном языке ложбан используются серии brodV (а именно broda , brode , brodi , brodo , brodu ), ko'V (а именно ko'a , ko'e , ko'i , ko'o , ko'u ) и fo'V. (а именно fo'a , fo'e , fo'i , fo'o , fo'u ) как проформы с явно заданными антецедентами. [37] Однако носители ложбана начали использовать их в качестве слов-заполнителей, особенно в технических дискуссиях по языку. Чтобы различать оба варианта использования, были созданы специальные маркеры, позволяющие однозначно различать анафорическое и метасинтаксическое использование. [38] [39]
Универсальным заполнителем для человека на литовском языке являются варианты имен Йонас (Иоанн), Петрас (Петр) и реже Антанас (Энтони), например Йонас Петрайтис , Йонас Йонайтис или Петрас Петрайтис для полного мужского имени и Янина Йониене для полного мужского имени. полное женское имя. Имена часто используются в примерах заполнения форм. Кроме того, распространенным заполнителем является Варденис Паварденис («Имя Фамилия»).
Общеизвестное уничижительное название села или поселка — Бездонис (реально существующее село). Название буквально означает «Пердежная деревня» на литовском языке, хотя на самом деле оно происходит от близлежащего озера Бездонный ( Бездонный ), что на русском означает «Бездонный».
«Си фулан» и «фулана» — классический малайский язык, служащий терминами, обозначающими анонимных или неизвестных лиц.
В современном использовании малайского языка, особенно в неформальном контексте, термины «мат» и «мина» превратились в жаргонные термины, относящиеся к обычным людям.
Использование имени «Али бин Абу» в качестве заполнителя является обычной практикой, особенно в контекстах, где необходима анонимность или общее представление, например, при отображении изображений удостоверений личности (IC).
На малайском языке термин «tempat jin bertendang» (место, где собираются духи джиннов) используется для обозначения «середины пустыни». Это особенно используется в диалектах Саравак, Джохор и Келантан, а также в близлежащем индонезийском языке.
В классической малайской литературе выражение «негери берантах-антах» означает «в неизвестном месте».
В Китае вопросительные слова используются в качестве заполнителей. Неуказанный объект — это shénme или shénme shénme ( упрощенный китайский :什么什么; традиционный китайский :什麼什麼; букв. «что что»), а неуказанное местоположение — nǎlǐ ( упрощенный китайский :哪里; традиционный китайский :哪裡; букв. «где» ).
Частица mǒu (某) часто является частью заполнителя. Оно встречается как префикс родовых существительных (например,某人mǒu rén «какой-то человек»), возможно, с промежуточным измерительным словом (например,某一場演出mǒu yī chанг yǎn chū «определенное шоу») или заменяя настоящие имена людей (например,李某Lǐ mϒu
«Ли что-то»).
Общие имена-заполнители:
Если требуется более трех заполнителей, они также иногда используются:
Чжан, Ли, Ван, Чжао и Сунь — одни из самых распространенных китайских фамилий .
На всех видах экзаменов по английскому языку в старшей школе в качестве примера персонажа при написании тестов часто используется Лю Хуа (китайский:李华). [40]
Во всевозможных вопросах в начальной и средней школе чаще всего всплывают такие имена:
Выражение猴年马月hóu nián mώ yuè («год обезьяны, месяц лошади») обозначает неизвестное, но отдаленное время в будущем. Например,等到猴年马月děng dào hóu nián mǎ yuè часто переводится как «ждать вечно».
На норвежском языке имена-заполнители для людей — Ола и Кари Нордманн (мужское и женское соответственно). Имя-заполнитель для обычного норвежца также является Хверманнсен («Обыватель»).
В формальном юридическом контексте Педер Ос (иногда пишется как Аас ) и Кари Холм являются общими примерами мужского и женского пола. К ним часто присоединяются их противники Ханс Тастад (мужчина) и Марте Киркеруд (женщина), а также различные члены больших семей Ос и Холм . Имена Марте , Ларс и Кари , кажется, очень распространены в обеих этих семьях. Большинство из этих людей проживают и работают в районе Лиллевик («Маленький залив»), и большинство из них имеют счета в Lillevik Sparebank («Сберегательный банк Маленького залива»). Некоторые также живут в более крупном Сторби («Большом городе»).
Название-заполнитель для далекой страны — Лангтвеккистан («Далекий стан»). Название-заполнитель для далекого места — Хуттахеити , что первоначально относилось к Таити. Гокк означает холодное и неприятное место, и жители Южной Норвегии часто используют его в отношении отдаленных мест Северной Норвегии. Der Pepperen Gror — это понятие, похожее на Gokk , и переводится как «там, где растет перец».
Общие слова для обозначения неуказанных объектов включают dings , dingseboms и griee (штучка, гаджет). Дуппедитт — маленький и порой бесполезный предмет. Snurrepipperi (почти всегда во множественном числе) похожи на duppeditt , обычно это что-то странное и причудливое. Кримскрамс (почти всегда во множественном числе), заимствованный из немецкого языка, представляет собой беспорядочную кучу мелких предметов.
В персидском языке для общих целей используется слово Фолан или фелан فلان (заимствованное из арабского фулан ) и Бисар بیسار или Бахман بهمان . Можно объединить слово фолан со словом jā جا, обозначающим места, kas کس , обозначающим людей, и chiz چیز, обозначающим вещи. Для людей также используется слово folāni فلانی или ṭaraf طرف (оба арабского происхождения), а на сленге yāru يارو . Общее слово, которое используется для обозначения чего-либо, независимо от типа, — это chiz چيز «вещь» (из древнеперсидского языка).
В польском языке наиболее популярными заполнителями являются to coś (буквально означает «это что-то», виджет), cudo («чудо»), dynks (от немецкого Ding – региональный, характерный для Великопольского региона , также используется в Силезии , где пишется dinks ), wihajster (от немецкого Wie heißt er? «Как его зовут?») и общий заполнитель десять тегов или, еще чаще, десять тегов (букв. «это» в именительном и родительном падеже ), который также может использоваться как заполненная пауза . Есть и другие термины, такие как elemelek , pipsztok или psztymulec , но они встречаются гораздо реже. Также используются дзындзель (эквивалент динкса ) и кнефель (аналог фроба , неизвестного объекта, которым можно управлять или манипулировать). Для полушутливого термина, эквивалентного «изобретению», часто используется русское заимствованное слово « устройство » (русское устройство «устройство, механизм»). Среди молодежи иногда используется całe te , что буквально означает «все те», эту фразу часто использовал комик Войцех «Майор» Суходольский (1974–2023). [ нужна цитата ]
В печати, чтобы избежать подробностей, журналисты используют начальную букву названия города, не особенно правильную, с преобладанием Н. Общее название деревни или отдаленного городка — Пипидувка , или его более уничижительная версия Пипидува . Вульгарным, но часто используемым термином для описания маленького и унылого места является Zadupie (букв. «где-то за задницей») или Zacipie (букв. «где-то за пиздой»), что является эквивалентом английского «suckhole» . Иногда, хотя и редко, также может использоваться Pacanów (почти всегда в шутливом смысле), который имеет то же значение, что и американский английский Dullsville , но на самом деле это небольшой городок в центральной Польше.
Более живописные описания включают распространенную фразу gdzie psy ogonami (dupami) szczekają («где собаки лают хвостами (задами)») или gdzie dibeł mówi «dobranoc» («где дьявол желает спокойной ночи» ). Неустановленное место, расположенное вдали от говорящего, называется За горами, за ласами («над горами, над лесами»). Другие термины включают Pcim Dolny («Нижний Pcim», несуществующий квартал деревни Pcim ) и Kozia Wólka (букв. «Козья Волка », Wola и Wólka - частые названия польских деревень). Типичным местом польской шутки является Воньхоцк – небольшой городок в Свентокшиском воеводстве на востоке Польши.
Дорогу, ведущую в какое-либо место, иногда называют Дрога на Остроленке , в честь популярного польского фильма «Рейс» . Другой вульгарный термин - «в пизду» (на самом деле русское заимствованное слово), означающий «где-то далеко» (букв. «в пизду»). Чтобы сказать, что что-то происходит по всей стране или просто широко распространено, носители языка польского языка используют такие фразы, как Od Helu do Tatr («от Хеля до Татр »), Od Bałtyku do Tatr («от Балтики до Татр »). , эквивалент « От Края Земли до Джон-о-Гроутса » или «от Оркнейских островов до Пензанса» в британском английском или «от побережья до побережья» в США.
Универсальное имя-заполнитель для мужчины — Ян Ковальский ( коваль означает «(черный) кузнец»); для женщины, Анна Ковальская . Второго неуказанного человека будут звать Новак («Ньюман»), причем выбор имени будет оставлен на усмотрение автора, часто также Ян для мужчины; эта фамилия унисекс. Ян — одно из самых популярных мужских имен на польском языке, а Ковальский и Новак — самые популярные польские фамилии.
Как и в математике, используется буква х ( «икс» ) — воображаемого человека можно назвать Иксиньским . Преимущественно в разговорной речи можно услышать вымышленное имя Пипштицки (жен. Pipsztycka ). В логических головоломках вымышленные фамилии часто следуют схеме: они начинаются с последовательных букв латинского алфавита, за которыми следует одно и то же окончание: A backi , B abacki , C abacki и т. д. для мужчин, A backa , B abacka , C abacka и т. д. для женщин. Однако в официальных документах имя неустановленного лица записано как NN (аббревиатура N azwisko Nieznane – имя неизвестное, Nieznany Nam – неизвестное нам или Nomen N escio ) . Неофициально для описания любого неизвестного человека обычно используется фраза taki jeden (букв. «такой-то»).
Военный жаргонный термин, обозначающий неизвестного человека, — это аббревиатура HGW , обозначающая вульгарное Chuj go wie (букв. «Петух знает его»). Другие жаргонные термины включают koleś (букв. «приятель, приятель»); фасет или демунитив facio («парень, парень») с женскими формами facetka , facia ; и typ , typek (тип) с соответствующей женской формой typiara , которая в последнее время получает более широкое распространение. Также широко распространены gość (букв. «гость») с производными от него формами gostek и gościu и новое модное слово ziomal или ziom (которое примерно соответствует американскому «homie»).
Любое число можно заменить на X. Неопределенное число примерно от 11 до 20 может быть kilkanaście (от kilka , «несколько», и -naście , общего суффикса для цифр от 11 до 19); аналогично kilkadziesiąt ( -dziesiąt - общий суффикс для кратных десяти от 50 до 90) популярен для неопределенных чисел больше 20, но меньше 100. Иногда их сокращают до naście и dziesiąt соответственно.
Обычное слово, обозначающее большую сумму, — маса (букв. «масса», как и «масса ошибок»). Популярные жаргонные выражения - od cholery (примерно эквивалент английского «чертовски много»), od cholery i ciut ciut («чертовски много и мало») и od groma (букв. «от грома»). Вульгарные термины включают w kurwę и od chuja . Для очень больших чисел иногда можно встретить термин pierdylion (букв. «фартиллион» / «трахтиллион») или pierdyliard .
Также фраза tysiąc pięćset sto dziewięćset ( tysiąc + pięćset + sto + dziewięćset = «одна тысяча» + «пятьсот» + «сто» + «девятьсот») часто используется для любого большого числа (значение которого может быть неизвестно). именно так).
Для примерного окончания особо большого числа или неопределенной десятичной дроби любого числа, большего единицы, широко распространено выражение z hakiem (букв. «с крючком», означающее «и что-то»); иногда, не только в выражениях, связанных с деньгами, можно сказать z groszami (букв. «с грошем »; ср. англ. и изменить ).
Среди молодого поколения число 2137 используется для обозначения любого случайного числа. Речь идет о часе смерти Иоанна Павла II .
Глагол tentegować ( ten + tego + -wać (постфикс действия) = «что» + «этого» + «делать») может относиться к любому действию. [41] Для сужения значения могут использоваться различные приставки ( роз- , прзе- , прзы- ).
Обычными заполнителями для объектов на бразильском португальском языке являются treco , troço , bagulho , parada , coisa , trem и negócio и другие. В европейском португальском языке часто используются coiso (мужской род от coisa , вещи, а не настоящего слова) или cena . В 2000-х годах слово coiso («штучка») также было заимствовано в качестве сленга в бразильский португальский язык, в основном среди молодежи. Бичо (букв. «зверь») используется, когда конкретный вид животного неизвестен, но также является ссылкой на любое живое существо, имя которого не приходит на ум или не представляет интереса. В ангольском португальском языке часто используется мамбо .
Имена-заполнители для людей обычно — Фулано (возможно, по фамилии де Таль ), Сикрано и Бельтрано , а также соответствующие женские имена ( Фулана , Сикрана , Бельтрана ). Часто используются также кванты Não-sei-quê/quem/onde/quando/das quantas . В обеих странах (но в Бразилии они довольно устарели) также используются Жоао дас Кувес («Джон из листовых овощей»), Зе дас Кувес , Жозе дос Ансоис («Жозеф с рыболовными крючками») или Зе да Силва , женское начало. Мария (вместо Хосе , который также часто сокращается до Зе , как если бы Джозеф был сокращен до Сеф). Жоао Нингем («Джон Никто») или Зе Нингем используются для обозначения неважных людей.
Тио и Тиа (дядя и тетя соответственно) могут использоваться для обозначения любого неуказанного мужчины или женщины. Он также используется друзьями, чтобы звонить друг другу (эквивалент «Эй, ты!»).
В европейском португальском языке можно использовать термины «Cu de Judas» («Осел Иуды») и «Cascos de Rolha» (Корк-Халл) для обозначения отдаленных, изолированных и/или сельских районов, например, «Lá para Cascos de Rolha» ( «Lá para Cascos de Rolha» («Lá para Cascos de Rolha» («Корк-Халл»). где-то в Корк-Халле») или «Ela vive no Cu de Judas» («Она живет в заднице Иуды»). Для отдаленных мест термин Кочинчина используется как в Бразилии, так и в Португалии, и, несмотря на то, что это реальное место, используется в общем смысле как заполнитель для обозначения чего-то далекого. В бразильском португальском языке используются два похожих термина для обозначения отдаленных мест: «Onde Judas bateu as botas» («Где умер Иуда») и «Onde Judas perdeu as botas» («Где Иуда потерял свои ботинки») и еще дальше «Onde Judas perdeu». as meias» («Там, где Иуда потерял носки», после того как потерял сапоги).
Tal и poucos , когда они используются с другим словом, означают «что-то». Например, «trinta e tal euros» означает «тридцать с чем-то евро», а «trinta e poucos reais» означает «тридцать с чем-то реалов». Его также можно использовать годами: «Em mil novecentos e oitenta et tal» означает «В тысяча девятьсот восемьдесят с чем-то». Другая форма — «тантос» , например, «тринта э тантос анос», что означает «тридцать с чем-то», относится к годам или неопределенному периоду лет.
Еще одно неофициальное бразильское название-заполнитель для чисел, особенно тех, которые считаются большими, либо в превосходной степени , либо в количествах, которые действительно сложно подсчитать вручную, — это trocentos , например «Aquela patricinha, ela tem não imagino quantos trocentos sapatos e Vestidos» , что примерно переводится как «Этот невежественный человек». богатая девушка, я не могу себе представить, сколько у нее троченто туфель и платьев». Трочентос — это шуточный способ сказать трезентос (триста).
Глагол coisar (образованный от coisa , «вещь») часто используется для замены любого глагола, выражающего действие.
На языке кечуа есть существительное радикальное na ( что угодно ), к которому могут быть добавлены глагольные ( nay = делать что угодно ), агентивные ( naq = делающий что угодно ) или аффективные ( nacha = милая маленькая штучка ) суффиксы. [ нужна цитата ]
На румынском языке ,
Другие используемые выражения включают в себя
Заполнители для чисел включают zeci de mii («десятки тысяч»), часто сокращаемые до j'de mii (или даже âşpe mii ; от -şpe , неофициального цифрового суффикса, эквивалентного «-teen» в «шестнадцати», прикрепленном к ş). , румынская буква, которую иногда называют «лишней», аналог английского «a zillion»), а также mii şi mii («тысячи и тысячи»). Существуют различные разговорные формулы для слова «много», в том числе o căruşă (букв. «Полная телега»), o grămadă (букв. «куча»), «căcălău» (вульгарное; это не означает ничего, кроме « (действительно) много (чего-л.)»; на румынском языке это звучит одновременно скатологически и усиливающе; сравнимо с «дерьмовой нагрузкой») или поэтическим «câtă frunză, câtă iarbă» (букв. «столько листьев и травинок» , имея в виду большое количество людей).
Кукуетии-дин-Дил — название малоизвестных и отдаленных мест. La mama dracului или la mama naibii («где обитает мать дьявола», букв. «у матери дьявола»), Unde şi-a-nЦărcat dracu' copyiii (где дьявол отнял от груди своих детей) также означают очень отдаленное место. С той же целью румыны используют также La Cuca Măcăii (настоящая отдаленная деревня в центральной Румынии) и La dracu' in praznic (на празднике дьявола). Другие топонимы могут использоваться в качестве общих заполнителей, в зависимости от происхождения говорящего.
La paştele cailor (когда лошади будут праздновать Пасху - особенно когда в один и тот же день отмечаются православная Пасха, католическая Пасха и еврейская Пасха), Când o face plopu' pere (когда в тополе вырастут груши), Când o zbura porcu' ( когда свиньи полетят) и La Sfântul Aşteaptă (в день Святого Уайта) означают «когда-нибудь в неопределенном будущем или, вполне вероятно, никогда».
Большое количество слов-заполнителей для людей, вещей и действий взято из русской ненормативной лексики ( мат ), которую можно найти во многих словарях русского сленга. [42]
Неофициальным заполнителем (для лиц, мест и т. д.) является «такой-то [ru] » ( «такой-то» (мужская форма; женский род: такая-то ; средний род: такое-то ), что означает «тот или тот» , «такой-то и такой-то» и т. д.).
В русском языке среди распространенных имен-заполнителей есть это самое ( этот конкретный [предмет] ), штука ( вещь; существуют также уменьшительные формы), ботва ( лиственные верхушки корнеплодов ), фигня (грубость), хреновина (то же значение, что и предыдущее). один, но чуть менее оскорбительный, связан с соусом из хрена ).
Термин, обозначающий что-то неуклюжее, громоздкое и бесполезное, — бандура ( бандура , старинный украинский музыкальный инструмент , большой и неудобный для ношения). Заполнителем денежной единицы является тугрик ( Tögrög , денежная единица Монголии ).
Историческим заполнителем для личного имени, используемого в юридических документах и молитвах, является «имярек [ру] » ( «имярек» ), происходящее от архаичного выражения «имя рек», означающего «сказав имя». Это слово также вошло в обиход.
Для обозначения неизвестного лица используются слова «нэкто» , «кто-то» и т. д., эквивалентные «кто-то», как в «Кто-то украл мой кошелек».
Заполнители для личных имен включают варианты имен Иван ( Иван ), Пётр ( Пётр / Петр ) и Сидор ( Сидор ), например Иван Петрович Сидоров ( Иван Петрович Сидоров ) для полного имени или Иванов ( Иванов ) для фамилии. ; в заведомо фальшивых сочетаниях имя-отчество-фамилия используется одно из них для всех трех, причем наиболее широко используется Иван Иванович Иванов . Вася Пупкин ( Вася Пупкин ) или Василий Пупкин ( Василий Пупкин ) также (в шутку, потому что фамилия напоминает русское слово пупок ( пупок )) используется как родовое имя.
Такие слова, как молодой человек (молодой человек), девушка (молодая женщина), гражданин (гражданин), уважаемый (уважаемый), являются обычными заполнителями от второго лица. Более неформальные заполнители от второго лица: парень (молодой человек, чувак), товарищ (товарищ), бродяга (странник или, скорее, бомж), трудяга (рабочий), чувак (чувак), друг / подруга (друг маск./жен.) . Все эти термины также имеют свое значение. Термин « уважаемый» , который в официальных письмах является эквивалентом слова «дорогой», чаще всего используется в качестве заполнителя трудовыми мигрантами из южных стран бывшего СССР, когда они говорят по-русски.
Дорогой / дорогая (дорогой), милый / милая (милашка), любимый / любимая (любимая) — это термины-заполнители для чьего-то любовника или супруга. Затем также можно использовать в качестве заполнителей от второго лица, но это считается очень неформальным. Благоверный / благоверная (буквально «сохраняющая веру») — имена-заполнители для законных супругов.
Седьмая вода на киселе ( седьмаявода на киселе) обозначает очень дальних родственников.
Тумба-юмба ( тумба-юмба ) и мамбу-нямбу ( мамбу-ньямбу ) — имена-заполнители для племенного человека, а также для самих первобытных племен. Чунга-чанга ( chunga-changa ) изначально имела такое же значение, но сейчас в основном ассоциируется с одноимённой детской песенкой.
Джамшут — уничижительное обозначение гастарбайтеров из южных стран бывшего СССР.
В качестве имен-заполнителей для этих животных можно использовать наиболее распространенные имена домашних и сельскохозяйственных животных, например Мурзик для кошек, Шарик для собак и Буренка для коров. В письменных текстах эти имена могут быть декапитализированы, если они используются в качестве имен-заполнителей.
В словацком языке наиболее распространенными заполнителями являются oné (первоначально неопределенное местоимение) с его вариациями, такими как oný и onô или tento (первоначально определенное местоимение, букв. «этот») с такими вариациями, как hento и tamto , которые могут использоваться для обоих значений. и люди.
Существует множество выражений, означающих «ерунда», которые могут быть взаимозаменяемыми в качестве названий вещей – они могут быть разговорными, производными от названий сельскохозяйственных животных ( конина , кравина , воловина , сомарина – от лошади, коровы, быка, осла). соответственно), или нецензурные, происходящие от нецензурных названий гениталий ( кокотина , чуйовина , пичовина – производные от петуха, петуха, пизды соответственно). Дзиндзик и Чудлик используются в качестве заполнителя для элементов (управления) различных устройств. Его часто используют как синоним слова « базмек» (происходит от венгерского «baszd meg», что означает «к черту»), который также может использоваться для обозначения целых устройств или машин.
Самый распространенный заполнитель для полного личного имени - Йожко Мрквичка (букв. «Джо Литтл Морковка»). Наиболее распространенным именем-заполнителем для неизвестного мужчины является типек (заимствовано из чешского языка ), что означает «чувак». Этот термин используется в основном молодыми людьми. Удзё (дядя) и тэта (тётя) также часто используются для обращения к неизвестным взрослым, в основном детям.
Стандартным заполнителем для названия места является Horná Dolná (букв. «Верхний Нижний», отсылка к обычным названиям деревень в форме «Верхнее что-то» / «Нижнее что-то»). Его часто используют в уничижительной форме для обозначения крошечной и отдаленной деревни. (ср. американский английский Hicksville ). Отдаленные места могут обозначаться как Tramtária или v riti (в жопе). Для отдаленных и сельских мест существуют также термины kde líšky dávajú dobrú noc («где лисы желают спокойной ночи»), na . konci sveta («на краю света») или zapadákov или Vyšná Diera pod Sráčom ( Верхняя дыра под дерьмом) .
В сказках за седмими горами («за семью горами») обычно обозначают незнакомое далекое место.
В Словении имя Янез Новак используется вместо Джона Доу в юридических вопросах. Янез Краньски также широко используется.
Для отдаленных мест часто используют Spodnji Duplek .
Качарро обычно используется для обозначения предметов и/или устройств на кухне. Chisme можно использовать для любого объекта, имя которого неизвестно или не приходит на ум, очень похоже на английскую штуковину .
Бичо (от латинского bestius ~ bestia ), уничижительный термин, используется для обозначения животных неизвестного вида , а также жуков; в Пуэрто-Рико это также означает «пенис».
Имена-заполнители на испанском языке могут вызывать уничижительные или уничижительные чувства, в зависимости от контекста.
Если необходимо объединить несколько заполнителей, они используются в указанном выше порядке, например «Фулано, Менгано и Зутано» . Все слова-заполнители также часто используются в уменьшительной форме: Fulanito/a , Menganito/a , Perenganito/a или Zutanito/a .
Слова «тио» и «тиа» (дядя и тетя соответственно) могут использоваться для обозначения любого неопределенного мужчины или женщины. Он также используется друзьями, чтобы называть друг друга (эквивалент слова «чувак»).
Tropecientos («сотня»), Veneticatorce («двадцать четырнадцать»), chorroientos , chorromil или zepetecientos в просторечии используются для обозначения больших чисел. «Pico» или «algo» могут быть добавлены со значением «немного больше», например, для времени ( «las cuatro y pico» или «las cuatro y algo» для неопределенного времени между 4:00 и 5:00). или «las cuatro pasadas» (букв. «Прошедшее 16:00 утра»), что означает, что уже позже 4, но не 4:05, или добавлены дроби ( «айва евро y pico» или «айва евро y algo» для «пятнадцать евро»). и еще немного»). Для приближенияможно использовать «танто/тантас», например , «treinta y tantos» для обозначения «тридцать с чем-то» (возраст) или «тридцать с небольшим».
Feria , превращая таким образом «тридцать и перемена» в «treinta y feria», используется в мексиканском испанском языке.
Карахо обычно используется только среди говорящих на испанском языке в Центральной и Южной Америке, когда речь идет о неизвестном и / или неприятном месте, поэтому vete pa'l carajo (иди в el carajo) может перевести как «иди к черту» или «заблудись». [ нужна цитата ]
Мексикано-испанские люди используют слова chingadera («ебать») или madre (буквально «мать»), которые не следует использовать в вежливых обстоятельствах, а также mierda , которое в большинстве контекстов имеет ту же функцию, что и слово «дерьмо» в английском языке, как и güey. (от buey ) используется молодыми людьми для обращения друг к другу. Cabrón используется для обозначения имени кого-то, кого вы не знаете или не помните, но в зависимости от контекста оно слегка оскорбительно, поскольку означает рогоносец. В Испании это считается оскорблением. Cabrón означает «козел» (от cabra с усиливающим суффиксом -on ), но обычно это слово используется как оскорбление.
В чилийском и перуанском испанском языке слово hue'ón(a) (от huevón , от huevo («яйцо»), эвфемизма слова « яичко ») часто используется при обращении к неуказанным людям или друзьям в случайном контексте. Кроме того, неправильное использование huevón считается оскорблением. Слово hue’á (от huevada ) используется для обозначения неопределённых действий или объектов.
Вайна — слово, обычно используемое доминиканцами и венесуэльцами для обозначения любого объекта; его использование похоже на «штука» или «штука». В других странах Карибского бассейна это слово может быть очень грубым.
Хуан Перес (или его уменьшительное название Хуанито Перес ) распространен в Аргентине, Чили, Колумбии, Перу и Эквадоре.
В Уругвае, Аргентине, Эквадоре и Венесуэле родовым человеком является Фулано ; второй родовой человек — Менгано ; и третий типичный человек — Зутано .
В кубинском испанском языке за Fulano и Mengano следует Ciclano , затем Esperancejo , если требуется более двух имен-заполнителей. Соответствующая фамилия — де Таль («такий»). Пепито Перес иногда используется как общее имя, но имеет более пренебрежительный оттенок, вроде «Джо Блоу», и никогда не используется в качестве заполнителя для реального человека.
В Уругвае, Аргентине, Эквадоре и Колумбии Кочинчина (старое название южного Вьетнама ; см. кампанию Кочинчина ) означает отдаленное и, возможно, несуществующее место. В сочетании с Китаем это означает «везде» во фразе aquí, en la China, y en la Cochinchina . [ нужна цитата ]
В Чили Чучунко используется для обозначения отдаленного места. [ нужна цитата ]
В некоторых частях Центральной Америки (например, в Сальвадоре и Коста-Рике) слово «чунч» используется для обозначения любого объекта. [ нужна цитация ] Сальвадор также использует слово volado (от volar — летать) для обозначения объектов. [ нужна цитата ]
Coso или его уменьшительное cosito (вещь) используется для обозначения общего физического объекта, обычно заменяя существительное, когда говорящий не помнит его имени (например, Pasame el coso ese que está en la mesa , «Дайте мне эту штуковину на столе »). Также чиримболо (безделушка, безделушка), пендорчо (небольшой предмет).Также используется комоселламе (как оно называется).
Чучериас : дешевые безделушки или украшения.
Бичо : любое животное в просторечии.
A las mil quinientas («в 15.00»): очень поздно.
Cuarenta y quince («сорок пятнадцать»): в шутку неопределенное число.
Quichicientos : много, миллион.
La loma de los tomate/del orto/ de la mierda/del carajo («помидор/задница/дерьмо/ебать холм») — вульгарная фраза, обозначающая очень отдаленное место.
La concha de la lora («пизда попугая»): неустановленное, возможно, отдаленное место, обычно используемое в оскорблении «Иди в ...». Эвфемизм — Plumas verdes (зеленые перья).
Donde eldiablo perdió el poncho («где дьявол потерял свое пончо»): в отдаленном месте, на задворках.
Cuando los chanchos vuelen : буквально, когда свиньи летают.
Аньярес : годы осла.
El día del arquero : день вратаря (никогда).
Родовая или плохо идентифицируемая вещь может быть cosa , nota , movida или вульгарно huevada .
Хуан Перес или Хуан Пигуаве ( Перес и Пигуаве — общие фамилии, как и Смит). NN используется при попытке передать то же понятие судебно-медицинской неидентификации, которое Джон Доу передает в США.
Маленьких детей или молодых людей эквадорцы обычно называют детьми pelao/á (более расплывчатая форма также используемого pelado ).
Maricón ( педик ) используется, чтобы привлечь внимание кого-то из ваших знакомых, но его также можно использовать в уничижительном тоне. Сравните broder (от английского «брат »), ñaño (также означает «брат»), pana (приятель), yunta (хороший друг) и projeshor (искажение слова «профессор» , означающего «учитель» , используемого исключительно в прибрежных провинциях Эквадора). . Все они являются вариациями на тему чуваков .
Джефе («босс») также популярен при обращении к неизвестному мужчине средних лет.
Для уважаемых старейшин можно использовать кабальеро , сеньора или сеньорита без имени.
La casa de la verga : (букв. « Дом петуха »), иногда используется как Cochinchina , anddate a la casa de la verga — оскорбление, в то время как me fui a la casa de la verga в разговорной речи означает, что я был потрачен впустую или иным образом разрушен .
В качестве общего понятия вайна используется для обозначения малоизвестных вещей, но указывает на гнев или потерю самообладания. Также используется Comosellame («как это называется»).
Хуан Перес — обычный мужчина, Перес — распространенная фамилия.
Колумбийцы называют маленьких детей чино/а («китайцы»), пелао/á (более расплывчатая форма также используемого пеладо ), сардино/а ( «сардина» , т. е. маленькая рыбка).
Хуанито (Джонни) — маленький мальчик школьного возраста; в шутках Хуанито часто оказывается остроумным ребенком, который оказывается в центре шутки. Pepito/a (Джоуи/Джози) также часто используется в контексте шуток.
Марика ( педик ) — имя-заполнитель, популярное в Карибском регионе , хотя и уничижительное. Марика часто используется на севере, и не как оскорбление, а скорее в контексте слова «чувак», и люди не реагируют на это гневно, поскольку считается, что если ты и злишься, то это потому, что ты на самом деле гей.
Для уважаемых старейшин Дон или Донья могут использоваться без имени; sumercé используется аналогично.
La loma de la mierda («дерьмовый холм») — вульгарное название в Аргентине очень отдаленного места; аналогично La loma del orto («холм ануса»).
В шведском языке имеется большой словарный запас заполнителей: Sak , grej , pryl , mojäng / moj (от французского moyen ) и grunka — нейтральные слова, обозначающие вещь. Некоторые существительные во множественном числе — это grejsimojs , grunkimojs , grejs и tjofräs , которые соответствуют вещамабобу, а также молодежное заимствованное слово «stuff» , которое произносится со шведским u. Apparat (или, на жаргоне, mackapär ), точнее, относится к какому-то сложному устройству, очень похожему на немецкое Gerät . Более привычно или при открытом выражении низкой заинтересованности люди используют тьяфы или трамваи (брехня) и скрэп или крамс (мусор). Как и в английском языке, для обозначения фекалий могут использоваться различные слова: стандартными являются скит (дерьмо) и байс (корма), хорошо известные местные варианты — mög , bös и dret . Vadhannuhette и vaddetnuhette соответствуют как его зовут и что чамакаллит соответственно, за исключением того, что шведы используют прошедшее время. Det där du vet означает «то, что вы знаете». Den och den (то и то) соответствует такому-то и такому-то . Gunk может относиться к любому довольно большому количеству нежелательного вещества или объектов различной или неопределенной идентичности, во многом подобно английскому «мусору».
Ближайшим шведским эквивалентом Джона Доу на шведском языке является формальный NN (латинский nomen nescio , «имя неизвестное»).
Распространенные имена, которые нечасто используются в качестве заполнителей: «Калле» для мальчиков и «Лиза» для девочек.
Чаще используется эквивалент собирательного термина « Средний Джо : Медельсвенссон » . Медель по-шведски означает «средний» или «средний», а Свенссон — распространенная шведская фамилия.
«Толван Толванссон» — вымышленное лицо, которое используется шведским здравоохранением в образовательных целях с личным идентификационным номером 121212+1212.
У шведских журналистов также есть эквивалент Джона Доу, обращаясь к среднестатистическому читателю: «Nisse i Hökarängen». [ нужна цитата ]
В более официальном тексте иногда используется аббревиатура NN (от латинского nomen nescio , «имя неизвестное»).
Имена-заполнители на шведском языке красочны: где-то далеко можно назвать Тьотахеити (что происходит от Отахеити , более старой альтернативной формы имени [47] Таити ) или Лонгтбортистан (Далекий Стан), пьеса на -стане , созданная в шведском издании Дональда Дака. .
Общий термин для любого большого или неизвестного числа — фемтиоэльва (пятьдесят одиннадцать).
В турецком языке много красочных заполнителей. Фалан, судя по всему, заимствован из арабского языка и имеет такие вариации, как филанка (как его зовут) и фалан филан (штука и т. д.). Ivır zıvır — распространенный заполнитель для слов «различные вещи». Заполнителей для обозначения людей существует в изобилии, одним из примеров является Сары Чизмели Мехмет Ага («Мехмет Ага в желтых ботинках»), что обычно используется в уничижительном значении «неизвестный человек». Кроме того, бессмысленные слова, такие как zımbırtı и zamazingo, используются аналогично английским словам гаджет и штуковина , но не обязательно связаны с технологией.
Şey , означающее «вещь», в разговорной речи используется для обозначения объекта или действия, о котором человек на секунду забыл. O şey dedi,... (буквально «Он сказал «вещь»,...») можно использовать вместо «Он сказал, что...». Его также можно использовать как эвфемизм вместо глагола; Şey yapmak istemedim («Я не хотел ничего делать») может означать «Я не хотел делать из этого проблему».
Украинский язык имеет свои заполнители.
Альтернативно, латинская буква N обозначает что-то или кого-то анонимного.
Для людей обычно используемые имена и фамилии используются для обозначения родовых людей, таких как Николай , Владимир , Александр и Иван для имен, а также Мельник , Шевченко , Коваленко и Ткаченко . Имя и фамилия часто путаются, чтобы сделать предмет более случайным.
«Постражда́лий» («жертва») и «невідомий» («неизвестный») также часто используются для обозначения обычных людей.
В украинском языке случайные места на территории Украины используются для обозначения общего местоположения.
Слова звідкілясь («где-то»), хтозна-звідки («кто знает где»), чортзна-де («где-то, черт возьми») специально используются для обозначения мест, о которых говорящий не знает.
я́к його́ (там) относится к чему-то, чего говорящий не знает.
Нгуен Ван А (мужчина) или Нгуен Тхо А (женщина) могут использоваться аналогично Джону и Джейн Доу. Для дополнительных имен-заполнителей можно использовать последующие буквы алфавита (Нгуен Ван Б/Нгуен Тхо Б, Нгуен Ван С/Нгуен Тхо С и т. д.) или разные фамилии (Ле Ван А/Ле Тхо А, Трун Ван А/ Трун Тхо А и др.)
В валлийском языке используется betingalw (или уважительное bechingalw ), буквально «то, что вы называете», что означает «whatchamacallit» . [48] Пвина используется для людей, имя которых невозможно сразу вспомнить.
В идише часто используется слово der zach, похожее на немецкое die Sache, упомянутое выше. Комик Дэвид Стейнберг продемонстрировал свою попытку идентифицировать объект, основываясь только на описании его отцом: «На идише мы называли его дер зах ».
Также используются талмудические имена-заполнители Плони и Алмони (см. Иврит); более конкретно, имена-заполнители на идиш - Хаим Янкель ( Янкель - уменьшительное от Иакова/Яакова на идише) и Мойше Зугмир (буквально: Моисей Расскажи-Мне).
Идишский термин, обозначающий захолустье, — Йечупитц . Hotzeplotz используется для обозначения очень далекого места.