Le Morte d'Arthur (первоначально писалось как le morte Darthur ;англо-нормандский французскийозначает «Смерть Артура»)[1]среднеанглийскаяXV века,переработанная сэромТомасом Мэлорирассказами о легендарномкороле Артуре,Гвиневре,Ланселоте,Мерлинеирыцарях Круглого стола, а также их фольклором. Чтобы рассказать «полную» историю Артура от его зачатия до смерти, Мэлори собрал, переставил, интерпретировал и изменил материал из различных французских и английских источников. Сегодня это одно из самых известных произведенийартуровской литературы. Многие авторы с момента возрождения легенды в XIX веке использовали Мэлори в качестве своего основного источника.
По-видимому, написанная в тюрьме в конце средневековой английской эпохи , «Смерть Артура» была завершена Мэлори около 1470 года и впервые опубликована в печатном издании в 1485 году Уильямом Кэкстоном . До открытия Винчестерской рукописи в 1934 году издание 1485 года считалось самым ранним известным текстом « Смерти Артура» и наиболее близким к оригинальной версии Мэлори. [2] Современные издания под множеством названий неизбежно изменяются, изменяя орфографию, грамматику и местоимения для удобства читателей современного английского языка, а также часто сокращая или пересматривая материал.
Точная личность автора «Смерти Артура» долгое время была предметом спекуляций, поскольку по крайней мере шесть исторических личностей носили имя «сэр Томас Мэлори» (в разных вариантах написания) в конце XV века. [3] В работе автор описывает себя как «Knyght presoner Thomas Malleorre» («сэр Томас Малеор» по словам издателя Уильяма Кэкстона ). Исторически это было принято в качестве подтверждающего доказательства для идентификации, наиболее широко принятой учеными: что автором был Томас Мэлори из Ньюболд-Ревела , Уорикшир , [4] [5] сын сэра Джона Мэлори.
Согласно временной шкале, предложенной PJC Field, сэр Томас из Ньюболд-Ревела унаследовал семейное поместье в 1434 году, но к 1450 году он полностью погрузился в преступную жизнь. Еще в 1433 году его обвинили в воровстве, но более серьезные обвинения против него включали в себя покушение на убийство Хамфри Стаффорда, 1-го герцога Бекингема , обвинение по меньшей мере в двух изнасилованиях и то, что он напал на аббатство Кумб и ограбил его . Мэлори был впервые арестован и заключен в тюрьму в 1451 году за засаду в Бекингеме, но был освобожден в начале 1452 года. К марту он снова оказался в тюрьме Маршалси , а затем в Колчестере , несколько раз сбегая. В 1461 году он был помилован королем Генрихом VI , вернувшись жить в свое поместье. Однако после 1461 года сохранилось мало записей, которые, по общему мнению ученых, относятся к Мэлори из Ньюболд-Ревела. В 1468–1470 годах король Эдуард IV издал еще четыре общих помилования, которые специально исключали Томаса Мэлори. Первое из них назвало Мэлори рыцарем и применялось к участникам кампании в Нортумберленде на севере Англии членами фракции Ланкастеров . Филд интерпретирует эти помилования-исключения как относящиеся к Мэлори из Ньюболд-Ревела, предполагая, что Мэлори изменил свою лояльность с Йорка на Ланкастера и что он был вовлечен в заговор с Ричардом Невиллом, 16-м графом Уориком, с целью свержения короля Эдуарда. Уильям Мэтьюз, предоставив доказательства преклонного возраста этого кандидата во время кампании в Нортумберленде и проживания гораздо дальше на юге, интерпретирует эту запись как относящуюся к его собственному предложенному кандидату на авторство. Филд предположил, что именно во время своего последнего заключения в тюрьме Ньюгейт в Лондоне он написал «Смерть Артура » [6], и что Мэлори был освобожден в октябре 1470 года, когда Генрих VI вернулся на трон, и умер всего пять месяцев спустя. [4] Этот рыцарь из Уорикшира был широко признан автором «Смерти» до публикации исследования Мэтьюза в 1966 году.
Эта идентификация была широко принята на протяжении большей части 20-го века, основываясь на предположении, что этот кандидат родился около 1416 года. Дата 1416 года была предложена Филдом, что противоречит оригинальной записи о военной службе этого рыцаря Дагдейла. [7] В 1966 году Мэтьюз опубликовал оригинальное исследование, показывающее, что Мэлори из Ньюболда Ревела на самом деле был офицером при короле Генрихе V в знаменитой кампании при Азенкуре в 1414 или 1415 году; подтверждая оригинальную запись Дагдейла и помещая рождение этого рыцаря около 1393 года. Некоторые исследователи конца 20-го века выразили сомнение, что это делает рыцаря из Ньюболда Ревела слишком старым, чтобы написать Le Morte : в тюрьме в возрасте от середины 70 до начала 80 лет, когда, по словам Мэтьюза, «средневековая точка зрения состояла в том, что к шестидесяти годам человек становится бобовым кормом и фуражом, готовым только к яме смерти». [8] Поскольку не было обнаружено никаких других случаев посвящения в рыцари Томаса Мэлори, вопрос остался нерешенным.
Вторым кандидатом, получившим научную поддержку в качестве возможного автора Le Morte Darthur, является Томас Мэллори из Папворт-Сент-Агнес в Хантингдоншире , чье завещание, написанное на латыни и датированное 16 сентября 1469 года, было описано в статье Т. А. Мартина в журнале Athenaeum в сентябре 1897 года. [9] Этот Мэллори родился в Шропшире в 1425 году, сын сэра Уильяма Мэллори, хотя в завещании нет никаких указаний на то, что он сам был рыцарем; он умер в течение шести недель после составления завещания. Было высказано предположение, что тот факт, что он, по-видимому, воспитывался в Линкольншире, может объяснить следы линкольнширского диалекта в Le Morte Darthur . [10] На сегодняшний день этот кандидат не привлекал внимания ученых, как рыцарь Ньюболд-Ревел.
Самый последний претендент на авторство появился в середине 20-го века: Томас Мэлори из Хаттон-Коньерс и Стадли-Роял в Йоркшире . Это утверждение было выдвинуто в 1966 году в книге Уильяма Мэтьюза «The Ill-Framed Knight: A Skeptical Inquiry into the Identity of Sir Thomas Malory» . [11] Основными аргументами Мэтьюза в пользу йоркширского Мэлори были северный диалект Morte ; вероятность того, что это тот Мэлори, который был исключен из помилования Эдуардом IV в 1468 году; и тот факт, что рыцарь Ньюболда Ревела был слишком стар, чтобы писать Morte в конце 1460-х годов. Интерпретация Мэтьюза не получила широкого признания, в первую очередь потому, что он не смог найти доказательств того, что йоркширец был рыцарем. Однако Сесилия Лэмп Линтон предоставила обширные сведения о Мэлори из Йоркшира и привела доказательства того, что Томас из Йоркшира был рыцарем-госпитальером , воинствующим сторонником католической церкви . [12] Она также изучила происхождение некоторых известных источников Morte и продемонстрировала, что этот Мэлори имел свободный доступ к этим документам. Принятие доказательств Линтона устранило бы основное возражение против его авторства, сделав противоречия, представленные рыцарем Ньюболда Ревела, неуместными. Сама Morte , по-видимому, является скорее работой рыцаря церкви, чем мирского рецидивиста, о чем свидетельствует собственное заключение Мэлори (переведенное на современный английский): «... молитесь за меня, пока я жив, чтобы Бог послал мне доброе избавление, и когда я умру, я молю вас всех молиться за мою душу; ибо эта книга была закончена на девятом году правления короля Эдуарда Четвертого сэром Томасом Мэлором, рыцарем, и да поможет ему Иисус своей великой силой, поскольку он слуга Иисуса и днем, и ночью». [13]
Как Элизабет Брайан написала о вкладе Мэлори в легенду об Артуре в своем предисловии к современному изданию « Смерти Артура» : «Мэлори не придумал истории в этом сборнике; он перевел и скомпилировал их. Мэлори фактически перевел истории об Артуре, которые уже существовали во французской прозе XIII века (так называемые старофранцузские романы Вульгаты ) и скомпилировал их вместе со среднеанглийскими источниками ( Аллитерационная Morte Arthure и Строфическая Morte Arthur ), чтобы создать этот текст». [14]
В своем повествовании Мэлори ссылается на то, что черпает его из единственной «Freynshe booke», в дополнение к также неуказанным «другим bookis». [15] В дополнение к обширному циклу Вульгаты в его различных вариантах, а также английским поэмам Morte Arthur и Morte Arthure , другие оригинальные исходные тексты Мэлори были идентифицированы как несколько французских отдельных рыцарских романов , включая Érec et Énide , L'âtre périlleux , Perlesvaus и Yvain ou le Chevalier au Lion (или ее английскую версию, Ywain and Gawain ), а также English Chronicle Джона Хардинга . [16] Английская поэма The Weddynge of Syr Gawen неопределенно рассматривается либо как еще одна из них, либо, возможно, на самом деле как собственная работа Мэлори. [17] Его различные другие источники могли включать римское военное руководство V века, De re militari . [18]
«Смерть Артура» была завершена в 1469 или 1470 году («девятый год правления короля Эдуарда IV»), согласно примечанию в конце книги. [19] Считается, что первоначальное название Мэлори было « The hoole booke of kyng Arthur & of his noble knyghtes of the Rounde Table» , и только последняя часть должна была называться «Le Morte Darthur» . [20] В конце работы Кэкстон добавил: «Так заканчивается эта благородная и радостная книга, озаглавленная le morte Darthur, Notwythstonding, которая повествует о рождении, жизни и деяниях упомянутого короля Артура; о его благородных рыцарях Круглого стола, их великолепных завоеваниях и приключениях, в которых они познали кровь, и в которой их всех ждала печальная смерть и уход из этого мира». Кэкстон разделил восемь книг Мэлори на 21 книгу, подразделил книги на 506 [21] глав и добавил краткое содержание каждой главы, а также колофон ко всей книге. [22] В своем предисловии Кэкстон также обсуждал вопрос историчности короля Артура . [23]
Первое издание работы Мэлори было сделано Кэкстоном в 1485 году, став одной из первых книг, когда-либо напечатанных в Англии. [24] Известно, что существуют только два экземпляра этого оригинального издания в коллекциях Библиотеки и музея Моргана в Нью-Йорке и Библиотеки Джона Райлендса в Манчестере. [25] Книга оказалась популярной и была переиздана в иллюстрированной форме с некоторыми дополнениями и изменениями в 1498 году ( Книга короля Артура Сомтима, короля Англии и его благородных деяний и подвигов рыцарей ) и 1529 году ( Книга самого благородного и достойного принца короля Артура Сомтима, короля Греции Британской, ныне называемого Англией ) Уинкином де Вордом, который стал преемником Кэкстона. Еще три издания были опубликованы до Английской гражданской войны : «История самого благородного и достойного короля Артура» Уильяма Копленда (1557), «История короля Артура» Томаса Иста , а также его «Рыцари Круглого стола» (1585) и « Самая древняя и знаменитая история прославленного принца Артура, короля Британии» Уильяма Стэнсби (1634), каждое из которых содержало дополнительные изменения и ошибки. Издание Стэнсби, основанное на издании Иста, также было намеренно подвергнуто цензуре. [26] После этого книга вышла из моды до романтического возрождения интереса ко всему средневековому.
Британская библиотека резюмирует важность работы Мэлори следующим образом: «Вероятно, это произведение всегда было популярным: оно было впервые напечатано Уильямом Кэкстоном (...) и с тех пор его читали поколения читателей. В литературном смысле текст Мэлори является наиболее важным из всех обработок легенды о короле Артуре на английском языке, оказав влияние на таких разных писателей, как Эдмунд Спенсер , Альфред, лорд Теннисон , Марк Твен и Джон Стейнбек ». [20]
Помощник директора колледжа Винчестера Уолтер Фрейзер Окшотт обнаружил ранее неизвестную рукописную копию работы в июне 1934 года во время каталогизации библиотеки колледжа. Газетные отчеты сообщали, что то, что Кэкстон опубликовал в 1485 году, было не совсем тем, что написал Мэлори. [27] Окшотт опубликовал «Находку рукописи» в 1963 году, описав первоначальное событие и свое понимание того, что «это действительно был Мэлори», с «поразительными свидетельствами пересмотра» в издании Кэкстона. [28] Эта рукопись сейчас находится в коллекции Британской библиотеки. [29]
Ученый Мэлори Эжен Винавер изучил рукопись вскоре после ее обнаружения. Окшотта призвали выпустить издание самому, но он уступил проект Винаверу. [28] Основываясь на своем первоначальном изучении рукописи, Окшотт пришел к выводу в 1935 году, что копия, с которой Кэкстон напечатал свое издание, «уже была подразделена на книги и разделы». [30] Винавер провел исчерпывающее сравнение рукописи с изданием Кэкстона и пришел к аналогичным выводам. Микроскопическое исследование показало, что чернильные пятна на рукописи Винчестера являются смещениями недавно напечатанных страниц, набранных собственным шрифтом Кэкстона, что указывает на то, что рукопись Винчестера находилась в типографии Кэкстона. Считается, что рукопись в целом ближе к оригиналу Мэлори и не имеет делений на книги и главы, за которые Кэкстон приписывает себе в своем предисловии. Он был оцифрован японской группой, которая отметила, что «текст несовершенен, поскольку в рукописи отсутствуют первый и последний листы и несколько листов. Наиболее поразительной особенностью рукописи является обильное использование красных чернил ». [31] [32]
В своей публикации 1947 года « Работы сэра Томаса Мэлори » Винавер утверждал, что Мэлори написал не одну книгу, а серию рассказов о короле Артуре, каждый из которых является внутренне последовательным и независимым произведением. Однако Уильям Мэтьюз указал, что более поздние рассказы Мэлори часто ссылаются на более ранние события, предполагая, что он хотел, чтобы рассказы были лучше связаны, но недостаточно переработал весь текст, чтобы добиться этого. [33] За этим последовало много споров в академических кругах конца 20-го века о том, какая версия лучше, печать Кэкстона или оригинальное видение Мэлори. [34]
Издание Кэкстона отличается от рукописи Винчестера во многих местах. Помимо многочисленных мелких различий на каждой странице, есть также большое различие как в стиле, так и в содержании в Книге II Мэлори (Книга V Кэкстона), описывающей войну с императором Луцием, где версия Кэкстона намного короче. Кроме того, в рукописи Винчестера нет обычных отметок, указывающих наборщику, где должны быть добавлены заголовки глав и т. д. Поэтому утверждается, что рукопись Винчестера не была копией, с которой Кэкстон подготовил свое издание; скорее, Кэкстон либо сам написал другую версию для своего наборщика, либо использовал другую версию, подготовленную Мэлори. [35]
Рукопись Винчестера, по-видимому, не была скопирована самим Мэлори; скорее, это была презентационная копия, сделанная двумя писцами, которые, судя по определенным диалектным формам, которые они ввели в текст, по-видимому, прибыли из Западного Нортгемптоншира . Помимо этих форм, как рукопись Винчестера, так и издание Кэкстона показывают некоторые более северные диалектные формы, которые, по мнению эксперта по диалектам среднеанглийского языка Ангуса Макинтоша , наиболее близки к диалекту Линкольншира. Макинтош утверждает, однако, что это не обязательно исключает Мэлори из Уорикшира как возможного автора; он указывает, что Мэлори из Уорикшира мог сознательно подражать стилю и словарному запасу романтической литературы, типичной для того периода. [36]
Большинство событий происходят в исторической фэнтезийной версии Британии и Франции в неуказанное время (иногда сюжет отваживается дальше, в Рим и Саррас , и напоминает библейские истории с древнего Ближнего Востока ). Действие артуровского мифа происходит в V-VI веках; однако повествование Мэлори содержит много анахронизмов и не делает никаких попыток добиться исторической точности — даже больше, чем его источники. Более ранние авторы романов уже изображали « Темные века » Артура как знакомый мир в стиле Высокого и Позднего Средневековья с бронированными рыцарями и величественными замками, заменяющими постримских воинов и форты. Мэлори еще больше модернизировал легенду, смешав кельтскую Британию со своим собственным современным Королевством Англией (например, явно отождествив Логрес с Англией , Камелот с Винчестером , а Астолат с Гилфордом ) и, совершенно неисторично, заменив саксонских захватчиков легенды турками-османами в роли иностранных языческих врагов короля Артура . [37] [38] Мэлори возвращается к эпохе рыцарства, с рыцарскими кодексами чести и рыцарскими турнирами, и, как отметил Ян Скотт-Килверт , персонажи, которые «почти полностью состоят из воинов, их жен или любовниц, с редким клерком или чародеем, феей или дьяволом, великаном или карликом», и «время не работает над героями Мэлори». [39]
По словам Чарльза В. Мурмана III , Мэлори намеревался «изложить на английском языке единую Артуриаду, главной темой которой должно было стать рождение, расцвет и упадок почти совершенной земной цивилизации». Мурман выделил три основных мотива, проходящих через всю работу: роман сэра Ланселота и королевы Гвиневры ; долгая кровная вражда между семьями короля Лота и короля Пеллинора ; и мистический поиск Грааля . Каждый из этих сюжетов определил бы одну из причин падения королевства Артура, а именно «неудачи в любви, в верности, в религии». [40] Беверли Кеннеди высказала мнение, что центральной темой работы является тема супружеской неверности , от зачатия Артура до причины его падения. [41] Большая часть исследований Мэлори посвящена именно вопросам, связанным с темой супружеской неверности Ланселота и Гвиневры. [42]
До реорганизации Кэкстона работа Мэлори изначально состояла из восьми томов (один из них также был разделен на две части). В следующем списке используется рукопись Винчестера (в настоящее время «Сир» Мэлори обычно переводится как «Сэр»), а также печатное издание Уильяма Кэкстона и современные названия исследователей Артура Эжена Винавера и П. Дж. К. Филда:
Мурман попытался расположить книги Винчестерской рукописи в хронологическом порядке. В его анализе предполагаемая хронология Мэлори может быть разделена на три части: Книга I, за которой следует 20-летний интервал, включающий некоторые события Книги V (Ланселот и Элейн — от встречи этих двоих до безумия Ланселота); 15-летний период Книги V, также охватывающий Книги IV (действие происходит после приключения в Сказке Кот-де-Маль), II (действие происходит между королем Марком и Александром Сиротой) и III (действие происходит между Александром Сиротой и Турниром Сурлуса); Ланселот встречает Блианта после Турнира Лонезепа ближе к концу раздела Ланселот и Элейн; раздел сэра Паломида происходит после того, как Ланселот возвращается ко двору Артура; и, наконец, Книги VI, VII и VIII в прямой последовательности, начинающейся с заключительной части Книги V (заключительный раздел). [43]
Как и другие англоязычные произведения XV века, «Смерть Артура» находилась под сильным влиянием французских произведений, но Мэлори смешивает их с другими английскими стихами и прозаическими формами. Среднеанглийский язык « Смерти Артура» гораздо ближе к раннему современному английскому языку, чем среднеанглийский язык «Кентерберийских рассказов » Джеффри Чосера (публикация работы Чосера Кэкстоном была предшественницей публикации Кэкстоном «Мэлори»); если орфография модернизирована, то она читается почти как елизаветинский английский. Там, где «Кентерберийские рассказы» написаны на среднеанглийском языке, Мэлори протягивает «одну руку Чосеру, а другую — Спенсеру » [44], создавая рукопись, которую трудно отнести к одной категории. Его творчество сегодня может вызывать разногласия, часто рассматриваемое критиками (включая таких выдающихся ученых, как Винавер, Джордж Сейнтсбери , Роберт Лумианский , К. С. Льюис и Э. К. Чемберс ) как упрощенное и бесхитростное с художественной точки зрения. [45] С другой стороны, существуют и противоположные мнения, даже рассматривающие его как «высшее эстетическое достижение» ( Уильям Карлин ). [46] Для современной аудитории его проза может показаться лучше, если она модернизирована (и, возможно, особенно, если ее также драматически исполнять вслух), чем когда она читается в своей первоначальной форме. [47]
Другие аспекты стиля письма Мэлори включают его резкое сокращение большей части исходного материала, особенно в ранних частях, касающихся предыстории Артура и его восхождения к власти (предпочитая более поздние приключения рыцарей), по-видимому, действуя на основе авторского предположения, что читатель уже знает историю, и приводя к проблеме пропуска важных вещей, «тем самым часто делая его текст неясным», и как он иногда превращал описания персонажей в собственные имена. [48] [49] Поскольку нужно охватить так много длинных тем, Мэлори часто использует «так — и — тогда», чтобы перевести свой пересказ историй, которые становятся эпизодами, а не примерами, которые могут существовать сами по себе. [50]
Артур рождается у верховного короля Британии (Мэлори «Англия») Утера Пендрагона и его новой жены Игрейны , а затем его забирает волшебник Мерлин, чтобы тайно воспитать его дядя Артура Эктор в стране, находящейся в смятении после смерти Утера. Годы спустя, теперь уже подросток Артур внезапно становится правителем лишенной лидера Британии, когда он извлекает судьбоносный меч из камня в состязании, устроенном Мерлином, что доказывает его право рождения, о котором он сам не знал. Недавно коронованный король Артур и его последователи, включая короля Бана и короля Борса, продолжают сражаться с соперниками и мятежниками, в конечном итоге выигрывая войну в великой битве при Бедегрейне . Артур побеждает благодаря своей военной доблести и пророческому и магическому совету Мерлина (позже устраненного и замененного колдуньей Нимуэ ), которому также помогает меч Экскалибур , который Артур получил от Леди Озера . С помощью примирившихся мятежников Артур также подавляет иноземное вторжение в битве при Кларенсе . Укрепив свой трон, Артур женится на также молодой принцессе Гвиневре и наследует Круглый стол от ее отца, короля Леодегранса . Затем он собирает своих главных рыцарей, включая некоторых из своих бывших врагов, которые теперь присоединились к нему, в своей столице Камелоте и основывает братство Круглого стола, поскольку все приносят клятву Пятидесятницы как руководство к рыцарскому поведению.
Он также включает в себя историю Балина и Балана (длинный раздел, который Мэлори сам по себе назвал «книгой»), а также некоторые другие эпизоды, такие как охота короля Пеллинора на Зверя-Ищущего и измена сводной сестры Артура, колдуньи королевы Морганы ле Фэй, в заговоре с участием ее любовника Акколона . Кроме того, он рассказывает о рождении кровосмесительного сына Артура Мордреда одной из его других королевских сводных сестер, Моргаузой (хотя Артур не знал ее как свою сестру). По совету Мерлина Артур затем забирает всех новорожденных мальчиков в своем королевстве, и все они, кроме Мордреда (который чудесным образом выживает и в конечном итоге действительно убьет своего отца в конце), погибают в море; это упоминается как само собой разумеющееся, без явного морального подтекста.
Повествование первой книги в основном основано на Prose Merlin в его версии из Post-Vulgate Suite du Merlin (возможно, рукопись Cambridge University Library, Additional 7071 [51] ). [16] Мэлори обращается к своим современным заботам о легитимности и общественных беспорядках, которые будут появляться на протяжении всей остальной части Le Morte d'Arthur . [52] Его беспокойство отражает Англию 15-го века , где многие заявляли о своих правах на власть через насилие и кровопролитие. По словам Хелен Купер в Sir Thomas Malory: Le Morte D'arthur – The Winchester Manuscript , стиль прозы, который имитирует исторические документы того времени, придает всей работе атмосферу авторитетности. Это позволило современникам читать книгу как историю, а не как художественное произведение, тем самым сделав ее образцом порядка для жестоких и хаотичных времен Мэлори во время Войны Алой и Белой розы , возможно, напоминая «Книгу» его современника Джона Вейла . [53]
Начало второго тома застает Артура и его королевство без врагов. Его трон в безопасности, а его рыцари, включая Грифлета и Тора , а также племянников Артура Гавейна и Ивейна (сыновей Моргаузы и Морганы соответственно), проявили себя в различных сражениях и фантастических приключениях , о которых рассказывается в первом томе. В поисках большей славы Артур и его рыцари отправляются на войну против (вымышленного) императора Луция , который только что потребовал от Британии возобновить выплату дани . Отступая от литературной традиции Джеффри Монмутского , в которой Мордред остается у власти (как это происходит там ближе к концу истории), Артур Мэлори оставляет свой двор в руках Константина Корнуоллского и отплывает в Нормандию , чтобы встретиться со своим кузеном Хоэлем . После этого в рассказе подробно описывается поход Артура на Рим через Альмейн (Германия) и Италию. После серии сражений, завершившихся великой победой над Луцием и его союзниками, и капитуляции римского сената , Артур коронуется как западный император, но вместо этого организует доверенное правительство и возвращается в Британию.
Эта книга основана в основном на первой половине среднеанглийской героической поэмы « Аллитерационная смерть Артура» (которая сама в значительной степени основана на псевдохронике Джеффри « История царства Британии »). Печатная версия Кэкстона сокращена более чем наполовину по сравнению с рукописью Мэлори. [54] Винавер предположил, что Мэлори изначально написал эту часть сначала как отдельное произведение, не имея знаний о французских романах. [55] По сути, существует временной промежуток, который включает войну Артура против короля Клавдаса во Франции.
Возвращаясь ко времени до Книги II, Мэлори представляет Ланселота , молодого французского принца-сироту, как самого почитаемого рыцаря короля Артура через многочисленные эпизодические приключения, некоторые из которых он представил в комедийной манере. [56] Ланселот всегда придерживается Пятидесятнической клятвы, помогая дамам в беде и проявляя милосердие к благородным врагам, которых он победил в бою. Однако мир, в котором живет Ланселот, слишком сложен для простых предписаний, и, хотя Ланселот стремится жить по этическому кодексу, действия других усложняют это.
Персонаж Ланселота ранее появлялся в хронологически более поздней Книге II, сражаясь за Артура против римлян. В Книге III, основанной на частях французской прозы Ланселота (в основном на ее разделе «Агравейн», а также на опасном эпизоде в часовне, взятом из Перлесвауса ), [16] [57] [58] Его персонаж широко рассматривается как имеющий центральное значение для всего произведения, представляющий «самую парадигму рыцарства Малори». [59] Мэлори пытается переключить фокус куртуазной любви с прелюбодеяния на служение, заставляя Ланселота посвятить все, что он делает, королеве Гвиневре, жене своего господина и друга Артура, но избегая (на время) вступать в прелюбодейные отношения с ней. Тем не менее, именно ее любовь по-прежнему является конечным источником высших рыцарских качеств Ланселота, что, по-видимому, не вполне устраивало самого Мэлори, поскольку это, по-видимому, противоречило его личному идеалу рыцарства. [60] Хотя это и является катализатором падения Камелота, как это было в традиции французского романтического цикла прозы, моральная трактовка адюльтера между Ланселотом и Гвиневрой в «Смерти» подразумевает, что их отношения истинны и чисты, поскольку Мэлори сосредоточился на облагораживающих аспектах куртуазной любви. Другие проблемы демонстрируются, когда Моргана очаровывает Ланселота, что отражает феминизацию магии, и в том, как значимость рыцарских турниров в этой истории указывает на переход от войны на поле боя к более опосредованной и добродетельной форме насилия.
Четвертый том в основном посвящен приключениям молодого Гарета («Бомейны») в его долгих поисках сестры-леди Линетт и Лайонесс . Младший из племянников Артура от Моргаузы и короля Лота , Гарет скрывает свою личность как безымянного оруженосца в Камелоте, чтобы достичь своего рыцарства наиболее честным и благородным способом. [61] Хотя эта конкретная история не основана напрямую ни на каком существующем тексте, в отличие от большей части содержания предыдущих томов, она напоминает различные артуровские романы типа Fair Unknown . [62]
Длинный сборник рассказов о Тристане Лионесском , а также о множестве других рыцарей, таких как Динадан , Ламорак , Паламед , Александр Сирота (молодой родственник Тристана, похищенный Морганом) и « La Cote de Male Tayle ». После рассказа о рождении и детстве Тристана основное внимание уделяется обреченным супружеским отношениям между Тристаном и Прекрасной Изольдой , женой его злодейского дяди короля Марка . Он также включает ретроспективную историю о том, как Галахад был отцом Ланселота и принцессы Элейн из Корбеника , за которыми последовали годы безумия Ланселота.
Основанная в основном на французском обширном Prose Tristan или его утерянной английской адаптации (а также, возможно, на среднеанглийском стихотворном романе Sir Tristrem [63] ), обработка Мэлори легенды о молодом корнуольском принце Тристане является центральной частью Le Morte d'Arthur , а также самой длинной из его восьми книг, составляющей треть всей работы. Разнообразие эпизодов и предполагаемое отсутствие структурной связности в повествовании о Тристане [64] подняли вопросы о его роли в тексте Мэлори. Винавер осудил его как «длинный и монотонный» и предложил оставить его напоследок, его точку зрения разделяет большая часть классической науки. [65] Другие, наоборот, с тех пор хвалили или, по крайней мере, частично одобряли книгу, возможно, являющуюся необходимым чтением из-за того, как Мэлори предвосхищает и готовится к остальной части своей работы, развивая или прогнозируя множество персонажей, тем и историй, найденных в более поздних книгах. [66] Его можно рассматривать как исследование светского рыцарства и обсуждение земного «поклонения» (в значении славы и репутации), когда оно основано на чувстве стыда и чести. [67] [68] Если рассматривать «Смерть» как текст, в котором Мэлори пытается определить концепцию рыцарства, то история Тристана становится его критикой, а не попыткой Мэлори создать идеального рыцаря, как он это делает в некоторых других книгах.
Основным источником Мэлори для этой длинной части была Vulgate Queste del Saint Graal , описывающая приключения многих рыцарей Круглого стола в их в основном отдельных, похожих на паломничество путешествиях, чтобы найти Святой Грааль . Гавейн первым отправляется на поиски Грааля, за ним следуют другие, включая Ланселота, которые также проходят поиски, путешествуя либо небольшими группами переменного состава, либо в одиночку. Их боевые и духовные подвиги переплетаются со встречами с девами и отшельниками, которые дают советы и толкуют сны по пути. В конечном итоге это достигается Галахадом и его последними спутниками, Персивалем и Борсом Младшим .
После путаницы светского морального кодекса, которую он продемонстрировал в предыдущей книге, Мэлори пытается построить новый режим рыцарства, делая акцент на религии, хотя и несколько меньше, чем это делали его французские источники, степень различия зависит от интерпретации. [69] Как и в Queste , структура взаимодействия между рыцарями Грааля (Галахад, Персиваль и Борс) основана на идеях Святого Элреда из его книги Spiritual Friendship . [70] Христианство и Церковь предлагают площадку, через которую может быть соблюдена Клятва Пятидесятницы, тогда как строгий моральный кодекс, навязанный религией, предвещает почти неизбежную неудачу со стороны рыцарей. Например, Гавейн отказывается каяться в своих грехах, заявляя, что невзгоды, которые сосуществуют с рыцарством, являются своего рода светским покаянием. Точно так же испорченный Ланселот, при всей своей искренности, не может полностью избавиться от своей прелюбодейной любви к Гвиневре, и поэтому обречен на провал там, где Галахад преуспеет. Это совпадает с олицетворением совершенства в форме Галахада, девственницы, владеющей силой Бога. Жизнь Галахада, уникальная и полностью безгрешная, делает его образцом святого рыцаря, которому невозможно подражать посредством светского рыцарства. Тем не менее, в отличие от поразительного осуждения и унижения характера Ланселота в « Поиске» , версия Рыцаря Озера Мэлори продолжает оставаться образцом, по крайней мере, земной чести. [71]
После поисков Святого Грааля Ланселот пытается сохранить свои рыцарские добродетели, но снова оказывается втянутым в свой незаконный роман с Гвиневрой. Он остается верен ей, трагически отвергая отчаянную любовь Элейн из Асколата , и завершает серию испытаний, которая завершается его спасением королевы от похищения рыцарем-ренегатом Малеагантом (это также первый раз, когда в произведении прямо упоминается сексуальная измена пары).
Написав его, Мэлори объединил устоявшийся материал из раннего цикла «Проза Ланселота » Вульгаты (включая его сокращенный пересказ « Ланселота, рыцаря повозки ») и ранних частей « Смерти Арту» Вульгаты со своими собственными творениями (эпизодами «Великий турнир» и «Исцеление сэра Урри»). [72] [73] Ключевой темой, подчеркиваемой в конце каждой из пяти историй книги, является прощение . [74]
Катастрофа случается, когда незаконнорожденный сын короля Артура Мордред и его сводный брат Агравейн успешно раскрывают супружескую измену королевы Гвиневеры, и Артур приговаривает ее к сожжению. Спасательная группа Ланселота совершает набег на казнь, убивая нескольких верных рыцарей Круглого стола, включая, невольно, младших братьев Гавейна Гарета и Гахериса . Гавейн, одержимый местью, побуждает Артура к долгой и ожесточенной гражданской войне с Ланселотом. После того, как они отправляются преследовать Ланселота во Францию, где Гавейн получает смертельное ранение в поединке с Ланселотом (и позже, наконец, примиряется с ним на смертном одре), Мордред захватывает трон и берет под контроль королевство Артура. В кровавой финальной битве между последователями Мордреда и оставшимися лоялистами Артура в Англии Артур убивает Мордреда, но сам получает тяжелое ранение. Когда Артур умирает, единственный выживший Бедивер отбрасывает Экскалибур, а Моргана и Нимуэ объединяются, чтобы отвезти Артура в Авалон . После исчезновения и предполагаемой кончины короля Артура, которому наследует Константин, Мэлори приводит краткий эпилог о дальнейшей жизни и смерти Бедивера, Гвиневры, Ланселота и его родственников.
Написав одноименную финальную книгу, Мэлори использовал версию смерти Артура, полученную в первую очередь из частей Вульгаты Mort Artu и, в качестве вторичного источника, [75] из английского Stanzaic Morte Arthur (или, в другой возможности, гипотетическая ныне утерянная французская модификация Mort Artu была общим источником обоих этих текстов [76] ). По словам Джорджа Брауна , книга «прославляет величие мира Артура накануне его крушения. Поскольку великолепное братство яростно обращается против себя, смерть и разрушение также производят раскаяние, прощение и спасение». [77]
По прошествии 182 лет с момента последнего издания, в 1816 году вышло новое издание Александра Чалмерса , иллюстрированное Томасом Ювинсом ( История прославленного принца Артура, короля Британии; с его жизнью и смертью, и всеми его славными битвами. Также благородные деяния и героические подвиги его доблестных рыцарей Круглого стола ), а также еще одно издание Джозефа Хаслвуда ( Смерть Артура: самая древняя и знаменитая история прославленного принца Артура и рыцарей Круглого стола ); оба они были основаны на версии Стэнсби 1634 года. Несколько других современных изданий, включая издания Томаса Райта (« La Morte D'Arthur: История короля Артура и рыцарей Круглого стола» , 1858) и Эрнеста Риса (« История короля Артура и поиски Святого Грааля Мэлори: Из «Смерти Артура» , 1886), также были основаны на издании Стэнсби. [78] [79]
Издание Уильяма Апкотта , основанное непосредственно на недавно обнаруженной копии Моргана первой печатной версии Кэкстона, было опубликовано в 1817 году под названием « Смерть Артура» Мэлори с введением и примечаниями Роберта Саути , включавшими краткое изложение оригинального французского материала из традиции Вульгаты. Впоследствии Кэкстон стал основой для многих последующих изданий вплоть до обнаружения в 1934 году рукописи Винчестера.
Первое массовое современное издание Кэкстона было опубликовано в 1868 году Эдвардом Стрейчи как книга для мальчиков под названием Le Morte Darthur: Книга сэра Томаса Мэлори о короле Артуре и его благородных рыцарях Круглого стола , строго цензурированная в соответствии с викторианской моралью. Многие другие редакторы, сокращённые и пересказчики 19-го века, такие как Генри Фрит ( King Arthur and His Knights of the Round Table , 1884) также цензурировали свои версии по той же причине. [80] Первым «стандартным» популярным изданием, основанным на Кэкстоне, была Le Morte Darthur Генриха Оскара Зоммера сэра Томаса Мэлори, опубликованная в 1890 году с введением и глоссарием, а также эссе о стиле прозы Мэлори, за которыми последовали Джон Рис в 1893 году (Everyman's Library) и Израиль Голланц в 1897 году (Temple Classics). [78] [79]
Модернизированные издания обновляют позднее среднеанглийское правописание, обновляют некоторые местоимения, переставляют знаки препинания и переставляют абзацы в тексте. Другие, кроме того, обновляют фразировку и словарь до современного современного английского языка . Следующее предложение (из предисловия Кэкстона, адресованное читателю) является примером, написанным на среднеанглийском, а затем на современном английском языке:
Начиная с возрождения Артура в 19 веке, было много современных переизданий, пересказов и адаптаций Le Morte d'Arthur . Некоторые из них перечислены ниже (см. также следующий раздел Библиография):
Издание рукописей Винчестера еще не было полностью модернизировано, но имеются некоторые частичные и сокращенные модернизации текста.