Момотаро (桃太郎, «Персиковый мальчик») — популярный герой японского фольклора . Его имя часто переводится как Персиковый мальчик , но напрямую переводится как Персик + Таро , распространённое японское имя. Момотаро также является названием различных книг, фильмов и других произведений, которые изображают историю этого героя.
Существует популярное мнение, что Момотаро — местный герой префектуры Окаяма , но это утверждение было придумано в современную эпоху. Это мнение не принято как консенсус в научных кругах.
Нынешнюю традиционную форму сказки (стандартный тип) можно резюмировать следующим образом: [1] [2]
Момотаро родился из гигантского персика, который нашла плывущим по реке старая бездетная женщина, которая стирала там одежду. Женщина и ее муж обнаружили ребенка, когда попытались открыть персик, чтобы съесть его. Ребенок объяснил, что он был дарован богами, чтобы быть их сыном. Пара назвала его Момотаро, от момо (персик) и таро (старший сын в семье). Когда ему было всего пять лет, он мог срубить большое дерево всего лишь старым ножом.
Когда он стал подростком, Момотаро оставил своих родителей, чтобы сражаться с бандой Они (демонов или огров), которые грабили их земли, разыскивая их на далеком острове, где они обитали (место под названием Онигасима или «Остров демонов»). По пути Момотаро встретил и подружился с говорящей собакой , обезьяной и фазаном , которые согласились помочь ему в его поисках в обмен на часть его пайка ( киби данго или «клецки из проса»). На острове Момотаро и его друзья-животные проникли в форт демонов и избили банду демонов, заставив их сдаться. Момотаро и его новые друзья вернулись домой с награбленным сокровищем демонов и вождем демонов в качестве пленника.
Этот стандартный тип «Момотаро» был определен и популяризирован благодаря тому, что они были напечатаны в школьных учебниках в период Мэйдзи . [3]
Это результат развития литературного «Момотаро», которое писалось и печаталось от руки с раннего периода Эдо до Мэйдзи. [2] Одним из существенных изменений является то, что в большинстве примеров литературы периода Эдо Момотаро не рождался из персика, а рождался естественным образом у пожилой пары, которая съела персик и вернула себе молодость. Такие подтипы классифицируются как тип «омоложения» кайсюн-гата (回春型) , тогда как общепринятые в настоящее время подтипы называются типом «рождения из плода» касэй-гата (果生型) . [2]
Хотя устная версия истории могла появиться в период Муромати (1392–1573), она могла быть зафиксирована в письменной форме только в период Эдо (1603–1867). [2] Самые старые известные работы Момотаро датируются эпохой Гэнроку (1688–1704) или, возможно, даже раньше. [4] [5]
Эти более старые тексты эпохи Гэнроку (например, Момотаро мукасигатари ) утеряны [5], но сохранившиеся примеры более поздних дат, такие как переиздание Сайхан Момотаро мукасигатари (ок. 1777 [a] ), предположительно сохраняют более старую традицию и образуют первую (самую примитивную) группу текстов согласно Коикэ Тогоро кибёси («книга в жёлтой обложке», предназначенная в первую очередь для взрослой аудитории) или более поздний тип литературы кусадзоси (предназначенный для более широкой аудитории, включая женщин и детей), но ее следует правильно классифицировать как акахон («красная книга») или ранний тип. [8] [b] [c]
. [7] Поздняя дата переиздания иногда приводила к тому, что ее классифицировали какВторая группа текстов, которую Коикэ считал более молодой, включает в себя миниатюрный акахон , Момотаро: ( 『もゝ太郎』 ) , напечатанный в Кёхо: 8 (1723). [d] [12] Эта миниатюрная книга в настоящее время считается старейшей сохранившейся копией любой письменной истории Момотаро. [13] [14]
Независимо от того, относятся ли тексты периода Эдо к первой или второй группе, они, как правило, следуют тому же общему сюжету, что и современные стандартные версии, но обнаруживают определенные различия в деталях.
Момотаро не снабжают киби данго («клецки из проса»), а вместо этого дают то данго (とう団子) и другие угощения в самых старых текстах эпохи Гэнроку и первой группе. [15] В первой группе старик выходит косить траву, а не рубить хворост. Те же три животных-компаньона (фазан, обезьяна, затем собака) появляются в обеих группах, но в разном порядке. [16] Хотя порядок животных не имеет значения для истории, наиболее распространенный порядок, который появляется, — это собака, обезьяна, а затем фазан. Почти в каждом варианте все три животных-компаньона соглашаются помочь Момотаро в обмен на часть его еды. В одном варианте из периода Эдо собаке дают половину порции, обезьяна охотно приходит, и Момотаро угрожает фазану.
Как было отмечено выше, в большинстве книг периода Эдо персиковый мальчик рождается не из персика, а от женщины, которая съедает персик и становится на несколько лет моложе. И первая, и вторая группы полностью состоят из типов «омоложения». Примеры типа «рождение из персика» (например, версия в эссе Такидзавы Бакина 1811 года «Энсэки дзасси «Сборник ласточкиного камня») встречаются среди рассказов, которые еще больше отклонились, и которые Коикэ относит к третьей группе текстов. [16] Хотя версия «рождение из персика» не была подтверждена в более ранних письменных текстах периода Эдо, одна дразнящая скульптура, датируемая 1614 годом, изображала человека, стоящего в середине разрезанного персика. Эта предполагаемая резьба Момотаро в святилище Кехи в Цуруге, Фукуи, была утрачена во время воздушных налетов 1945 года. [e] [17]
Было отмечено, что главный герой Момотаро с годами рисовался художниками все моложе. По одной субъективной оценке, Момотаро выглядел в возрасте около 30 лет до 1735 года, около 25 лет до 1800 года и около 20 лет до конца периода Эдо в 1867 году. [18]
Не в каждом тексте указан возраст, но в версии Камо но Норикиё (賀茂規清) (1798–1861) Хина но Укэги (雛迺宇計木) Момотаро было 15 лет и 6 месяцев, когда он отправился в свою экспедицию. [19] [f] А в Момотаро такара но кураири (ок. 1830–40) Момотаро было шестнадцать лет. [20] [21] Момотаро в версии Ивая Сазанами 1894 года был примерно того же возраста (15 лет), когда он решил отправиться на остров Дьявола. [22] [g]
Исследователь Намекава Мичио (低年齢化傾向, teinenreika keikō ) . [23] [24]
также заметил тенденцию к тому, что Момотаро изображается все моложе и моложе, и назвал это явление «тенденцией к уменьшению возраста»После того, как Япония отказалась от феодальной системы и вступила в эпоху Мэйдзи , Ивая Сазанами стал основополагающей фигурой в формировании истории Момотаро и ее распространении среди японского населения. Сазанами был автором сказок о Момотаро в своих коммерчески успешных сборниках народных сказок, а также внес значительный вклад в версии для учебников.
Сказка «Момотаро» была впервые включена в национализированные учебники для начальных школ правительством Мэйдзи в 1887 году. [13] [26] [27] Впоследствии она была исключена из первого издания «Национальной хрестоматии на языке национальностей» или «Кокуго токухон» но вновь появилась со второго издания и далее до пятого издания. [13] Общепризнано, что второе издание хрестоматии 1910 года было фактически написано автором сборника рассказов Иваей Сазанами, который присоединился к Министерству образования в качестве непостоянного сотрудника в 1906 году. [28] [29]
Ивая уже опубликовал версию «Момотаро» (1894) для своего Nihon mukashibanashi ( Японские народные сказки ), где Момотаро представлен как военный солдат или командир ( сёгун ) Великой Японии (Дайнихон), отправленный в карательную кампанию, чтобы усмирить огров, живущих на северо-востоке. [30] [31] Более старые тексты считали наказание они само собой разумеющимся и обходились без объяснения того, какие преступления они совершили, чтобы заслужить осуждение. Но в версии Ивая огры были явно заявлены как злые существа, которые пожирали «бедных людей» и брали «добычу» с земли императора Японии ( перевод Одзаки [ 32] ), тем самым морально оправдывая экспедицию Момотаро. [31] [33] Было высказано предположение, что эти огры представляли династию Цин в Китае, поскольку публикация произошла в 1895 году, когда началась китайско -японская война . [34]
Начиная с 3-го издания National Language Reader (1918–1932) и далее (до конца Второй мировой войны ), «Момотаро» занимал место последней сказки в Книге 1 этих национализированных серий начальных учебников. [28] Учителя в эссе, представленных в 1917 году, утверждали, что восприятие сказки Момотаро менялось, так что ее стали рассматривать как содержащую уроки напористости и помогающую материальному развитию своей страны. [35] Была критика со стороны либерализма , например, романист Ямамото Юдзо (1925) протестовал, что они наказывают без всякой видимой причины, и это «равносильно тому, чтобы говорить [детям] думать об иностранцах как об они ». [36]
В начале эпохи Сёва , после того как император Хирохито вступил на престол, Момотаро продолжали использовать для привития патриотизма (или учений Рескрипта об образовании ) ученикам в 4-м издании National Language Reader (1933–1938), которое начинается с изображения цветущей вишни. [37] «Момотаро» 4-го издания было изменено таким образом, что они теперь заявили: «Мы больше не будем мучить людей и забирать вещи. Пожалуйста, пощадите наши жизни», и лишаются своих сокровищ по собственной воле, тем самым решая вышеупомянутые проблемы (то есть, Момотаро обвиняли в нападении на они без законной причины). [38]
Использование Момотаро в военной пропаганде против США и их союзников подробно обсуждалось Джоном У. Дауэром в его книге « Война без милосердия » (1986). Дауэру приписывают введение термина «парадигма Момотаро» в этом отношении. [39] [40] Момотаро исчез из японских учебников в конце Второй мировой войны. [41]
История имеет некоторые региональные вариации в устном пересказе.
В некоторых вариантах, красно-белая коробка видна плывущей по реке, и когда красная коробка выбирается для подъема, Момотаро находится внутри. Это могут быть красная коробка и черная коробка, или коробка может содержать персик внутри. Такие типы часто встречаются в северных частях Японии ( регионы Тохоку и Хокурику ). [13] [42]
Или Момотаро может проявлять характерные черты ленивого главного героя в историях Нетаро Сикоку и Тюгоку . [43] [44]
"Спящий мальчик". Эти подтипы были собраны в основном в регионахСуществуют различия в процессе взросления Момотаро; одно из них заключается в том, что он вырос, чтобы оправдать ожидания старой пары, что он будет хорошим мальчиком. Другое заключается в том, что он вырос сильным, но ленивым человеком, который просто спит весь день и ничего не делает. Возможно, что Момотаро, будучи версией хорошего мальчика, более известен тем, что дает уроки детям. В настоящее время Момотаро является одним из самых известных персонажей в Японии, как идеальная модель для маленьких детей за его доброту, храбрость, силу и заботу о своих родителях.
Выросший Момотаро отправляется в путешествие, чтобы победить демонов, когда слышит о демонах Онигасимы (демонического острова). В некоторых версиях истории Момотаро добровольно отправляется помогать людям, отгоняя демонов, но в некоторых историях его заставляют отправиться в путешествие горожане или другие люди. Однако все истории описывают, как Момотаро побеждает Они и живет «долго и счастливо» со старой парой.
Сейчас Момотаро пользуется популярностью, ассоциируясь с городом Окаяма или его префектурой, но эта ассоциация возникла только в современную эпоху. [45] Например, публикация книги Намбы Кинносукэ под названием «Момотаро но Сидзитсу» (1930) помогла идее происхождения Момотаро из Окаямы получить более широкую известность. [46] Тем не менее, даже в довоенный период перед Второй мировой войной (1941–1945) Окаяма считалась лишь третьим претендентом после двух других регионов, известных как родина Момотаро. [47]
Остров демонов (Онигасима (鬼ヶ島) ) в этой истории иногда ассоциируется с островом Мэгидзима , островом во Внутреннем Японском море недалеко от Такамацу , из-за обнаруженных там огромных искусственных пещер. [48] [49]
В Инуяме, префектура Айти, есть святилище Момотаро с легендой, связанной с ним. [50] [51] В 1920-х и 1930-х годах поэт Удзё Ногучи написал три «народные песни» для этой местности, ссылаясь на легенду о Момотаро. [51] [h]
История была переведена на английский язык много раз. «Приключения Маленького Пичлинга» появились в «Рассказах старой Японии » А. Б. Митфорда в 1871 году. Уильям Эллиот Гриффис опубликовал версию в 1880 году, которая осталась неясной даже для исследователей, хотя английские переводы в последующие десятилетия, по-видимому, заимствовали фразеологию и использование идиом Гриффиса, иногда даже копируя их напрямую. [52] [53]
Перевод преподобного Дэвида Томпсона под названием «Маленький персик» появился в качестве первого тома серии «Японские сказки » Хасэгавы Такедзиро в 1885 году. [54] [55] Второе издание появилось в 1886 году с другим набором иллюстраций, нарисованных Кобаяси Эйтаку [56] [57]
Сьюзен Баллард включила эту сказку в сборник «Сказки из далекой Японии» (1899).
Йей Теодора Одзаки включила вольно переведенную версию в свои «Японские сказки » (1903); пересказы Одзаки были основаны на версии «Саданами сандзин» ( так в оригинале , т.е. Сазанами Ивая ). [58] [59] [53] Одзаки приписывали распространение японских народных сказок среди англоязычных народов такими исследователями, как Тейдзи Сета . [i] [53]
Был еще один английский перевод, который использовал тот же источник, что и Одзаки, и опубликованный примерно в то же время, а именно, «История Персикового Мальчика» в «Сказках старой Японии» Ивая (1903, переиздание 1914), переведенная Ханной Ридделл . [60] [61] [29] [j] Перевод сборника был совместной работой с другими переводчиками, такими как Фанни Б. Грин, Цуда Умэко и другими. Эта последняя работа была признана самим Ивая. [62] [53] [63]
Тереза Пирс Уиллистон в своих «Японских сказках» , вторая серия, 1911 год.
Сказка была переведена как « Принц-персик и демоны» и включена в сборник « Сказки, которые мои дети любят больше всего» , хотя составитель не указал ее японское происхождение. [64]
Популярная детская песня о Момотаро под названием «Momotarō-san no Uta» ( «Песня Момотаро» ) была впервые опубликована в 1911 году; автор текста не указан, а мелодию написал Тейити Окано . Ниже приведены первые две строфы с романизацией и переводом. [65]
Изображение Момотаро как солдата Японской императорской армии, сражающегося с враждебными странами, уже имело место во время (Первой) китайско-японской войны (1894–1895). [66] Сказка о Момотаро была изменена Иваей Сазанами в 1894 году таким образом, что они жили к северо-востоку от Японии, что было тонко завуалированной ссылкой на Цинский Китай , учитывая тогдашнюю геополитику. [67] Ивая был не просто крупной фигурой в детской литературе, а правительственным чиновником, работавшим в качестве главы редакционного бюро Министерства образования с 1878 года. [68] Позже Ивая напишет целую книгу эссе об использовании Момотаро в качестве учебного пособия, Momotarō-shugi no kyōiku («Теория образования, основанная на принципах Момотаро», 1915). [69]
Во время русско-японской войны 1904–1905 годов распространялись комиксы, изображающие Момотаро, защищающего Японию от Они , представляющих русских «северных дьяволов» . [70]
Момотаро был чрезвычайно популярной фигурой в Японии во время Второй мировой войны , появляясь во многих военных фильмах и мультфильмах. [71] Момотаро представлял японское правительство, а вражеские государства, а именно Союзников, позже включая Соединенные Штаты, символизировались Они, демонической фигурой. [72] Один из военных фильмов, в котором Момотаро и его животные отправляются на военную операцию для японских вооруженных сил (против британцев), — это «Божественные морские воины» Момотаро .