stringtranslate.com

Момотаро

Момотаро (桃太郎, «Персиковый мальчик»)популярный герой японского фольклора . Его имя часто переводится как Персиковый мальчик , но напрямую переводится как Персик + Таро , распространённое японское имя. Момотаро также является названием различных книг, фильмов и других произведений, которые изображают историю этого героя.

Существует популярное мнение, что Момотаро — местный герой префектуры Окаяма , но это утверждение было придумано в современную эпоху. Это мнение не принято как консенсус в научных кругах.

История

Момотаро вылезает из персика

Нынешнюю традиционную форму сказки (стандартный тип) можно резюмировать следующим образом: [1] [2]

Момотаро родился из гигантского персика, который нашла плывущим по реке старая бездетная женщина, которая стирала там одежду. Женщина и ее муж обнаружили ребенка, когда попытались открыть персик, чтобы съесть его. Ребенок объяснил, что он был дарован богами, чтобы быть их сыном. Пара назвала его Момотаро, от момо (персик) и таро (старший сын в семье). Когда ему было всего пять лет, он мог срубить большое дерево всего лишь старым ножом.

Когда он стал подростком, Момотаро оставил своих родителей, чтобы сражаться с бандой Они (демонов или огров), которые грабили их земли, разыскивая их на далеком острове, где они обитали (место под названием Онигасима или «Остров демонов»). По пути Момотаро встретил и подружился с говорящей собакой , обезьяной и фазаном , которые согласились помочь ему в его поисках в обмен на часть его пайка ( киби данго или «клецки из проса»). На острове Момотаро и его друзья-животные проникли в форт демонов и избили банду демонов, заставив их сдаться. Момотаро и его новые друзья вернулись домой с награбленным сокровищем демонов и вождем демонов в качестве пленника.

Этот стандартный тип «Момотаро» был определен и популяризирован благодаря тому, что они были напечатаны в школьных учебниках в период Мэйдзи . [3]

Это результат развития литературного «Момотаро», которое писалось и печаталось от руки с раннего периода Эдо до Мэйдзи. [2] Одним из существенных изменений является то, что в большинстве примеров литературы периода Эдо Момотаро не рождался из персика, а рождался естественным образом у пожилой пары, которая съела персик и вернула себе молодость. Такие подтипы классифицируются как тип «омоложения» кайсюн-гата (回春型) , тогда как общепринятые в настоящее время подтипы называются типом «рождения из плода» касэй-гата (果生型) . [2]

Развитие литературы

Хотя устная версия истории могла появиться в период Муромати (1392–1573), она могла быть зафиксирована в письменной форме только в период Эдо (1603–1867). [2] Самые старые известные работы Момотаро датируются эпохой Гэнроку (1688–1704) или, возможно, даже раньше. [4] [5]

период Эдо

Эти более старые тексты эпохи Гэнроку (например, Момотаро мукасигатари ) утеряны [5], но сохранившиеся примеры более поздних дат, такие как переиздание Сайхан Момотаро мукасигатари (ок. 1777 [a] ), предположительно сохраняют более старую традицию и образуют первую (самую примитивную) группу текстов согласно Коикэ Тогоро  [ja] . [7] Поздняя дата переиздания иногда приводила к тому, что ее классифицировали как кибёси («книга в жёлтой обложке», предназначенная в первую очередь для взрослой аудитории) или более поздний тип литературы кусадзоси (предназначенный для более широкой аудитории, включая женщин и детей), но ее следует правильно классифицировать как акахон («красная книга») или ранний тип. [8] [b] [c]

Вторая группа текстов, которую Коикэ считал более молодой, включает в себя миниатюрный акахон , Момотаро: ( 『もゝ太郎』 ) , напечатанный в Кёхо: 8 (1723). [d] [12] Эта миниатюрная книга в настоящее время считается старейшей сохранившейся копией любой письменной истории Момотаро. [13] [14]

Независимо от того, относятся ли тексты периода Эдо к первой или второй группе, они, как правило, следуют тому же общему сюжету, что и современные стандартные версии, но обнаруживают определенные различия в деталях.

Пельмени, растопка, животные

Момотаро не снабжают киби данго («клецки из проса»), а вместо этого дают то данго (とう団子) и другие угощения в самых старых текстах эпохи Гэнроку и первой группе. [15] В первой группе старик выходит косить траву, а не рубить хворост. Те же три животных-компаньона (фазан, обезьяна, затем собака) появляются в обеих группах, но в разном порядке. [16] Хотя порядок животных не имеет значения для истории, наиболее распространенный порядок, который появляется, — это собака, обезьяна, а затем фазан. Почти в каждом варианте все три животных-компаньона соглашаются помочь Момотаро в обмен на часть его еды. В одном варианте из периода Эдо собаке дают половину порции, обезьяна охотно приходит, и Момотаро угрожает фазану.

Рождение из персика

Как было отмечено выше, в большинстве книг периода Эдо персиковый мальчик рождается не из персика, а от женщины, которая съедает персик и становится на несколько лет моложе. И первая, и вторая группы полностью состоят из типов «омоложения». Примеры типа «рождение из персика» (например, версия в эссе Такидзавы Бакина 1811 года «Энсэки дзасси  [я] «Сборник ласточкиного камня») встречаются среди рассказов, которые еще больше отклонились, и которые Коикэ относит к третьей группе текстов. [16] Хотя версия «рождение из персика» не была подтверждена в более ранних письменных текстах периода Эдо, одна дразнящая скульптура, датируемая 1614 годом, изображала человека, стоящего в середине разрезанного персика. Эта предполагаемая резьба Момотаро в святилище Кехи в Цуруге, Фукуи, была утрачена во время воздушных налетов 1945 года. [e] [17]

Возраст Момотаро

Момотаро размахивает волшебным молотом ( утидэ-но кодзути ) вместе со своими животными-компаньонами.
―Санто-ан Кёден ( Санто Кёден ). Эхон такара-но нанакуса (1804 г.)

Было отмечено, что главный герой Момотаро с годами рисовался художниками все моложе. По одной субъективной оценке, Момотаро выглядел в возрасте около 30 лет до 1735 года, около 25 лет до 1800 года и около 20 лет до конца периода Эдо в 1867 году. [18]

Не в каждом тексте указан возраст, но в версии Камо но Норикиё (賀茂規清) (1798–1861) Хина но Укэги (雛迺宇計木) Момотаро было 15 лет и 6 месяцев, когда он отправился в свою экспедицию. [19] [f] А в Момотаро такара но кураири (ок. 1830–40) Момотаро было шестнадцать лет. [20] [21] Момотаро в версии Ивая Сазанами 1894 года был примерно того же возраста (15 лет), когда он решил отправиться на остров Дьявола. [22] [g]

Исследователь Намекава Мичио  [джа] также заметил тенденцию к тому, что Момотаро изображается все моложе и моложе, и назвал это явление «тенденцией к уменьшению возраста» (低年齢化傾向, teinenreika keikō ) . [23] [24]

Период Мэйдзи

После того, как Япония отказалась от феодальной системы и вступила в эпоху Мэйдзи , Ивая Сазанами  [яп. ja] стал основополагающей фигурой в формировании истории Момотаро и ее распространении среди японского населения. Сазанами был автором сказок о Момотаро в своих коммерчески успешных сборниках народных сказок, а также внес значительный вклад в версии для учебников.

Сказка «Момотаро» была впервые включена в национализированные учебники для начальных школ правительством Мэйдзи в 1887 году. [13] [26] [27] Впоследствии она была исключена из первого издания «Национальной хрестоматии на языке национальностей» или «Кокуго токухон»  [яп.], но вновь появилась со второго издания и далее до пятого издания. [13] Общепризнано, что второе издание хрестоматии 1910 года было фактически написано автором сборника рассказов Иваей Сазанами, который присоединился к Министерству образования в качестве непостоянного сотрудника в 1906 году. [28] [29]

Ивая уже опубликовал версию «Момотаро» (1894) для своего Nihon mukashibanashi ( Японские народные сказки ), где Момотаро представлен как военный солдат или командир ( сёгун ) Великой Японии (Дайнихон), отправленный в карательную кампанию, чтобы усмирить огров, живущих на северо-востоке. [30] [31] Более старые тексты считали наказание они само собой разумеющимся и обходились без объяснения того, какие преступления они совершили, чтобы заслужить осуждение. Но в версии Ивая огры были явно заявлены как злые существа, которые пожирали «бедных людей» и брали «добычу» с земли императора Японии ( перевод Одзаки [ 32] ), тем самым морально оправдывая экспедицию Момотаро. [31] [33] Было высказано предположение, что эти огры представляли династию Цин в Китае, поскольку публикация произошла в 1895 году, когда началась китайско -японская война . [34]

Эпохи Тайсё и Сёва

Начиная с 3-го издания National Language Reader (1918–1932) и далее (до конца Второй мировой войны ), «Момотаро» занимал место последней сказки в Книге 1 этих национализированных серий начальных учебников. [28] Учителя в эссе, представленных в 1917 году, утверждали, что восприятие сказки Момотаро менялось, так что ее стали рассматривать как содержащую уроки напористости и помогающую материальному развитию своей страны. [35] Была критика со стороны либерализма , например, романист Ямамото Юдзо (1925) протестовал, что они наказывают без всякой видимой причины, и это «равносильно тому, чтобы говорить [детям] думать об иностранцах как об они ». [36]

В начале эпохи Сёва , после того как император Хирохито вступил на престол, Момотаро продолжали использовать для привития патриотизма (или учений Рескрипта об образовании ) ученикам в 4-м издании National Language Reader (1933–1938), которое начинается с изображения цветущей вишни. [37] «Момотаро» 4-го издания было изменено таким образом, что они теперь заявили: «Мы больше не будем мучить людей и забирать вещи. Пожалуйста, пощадите наши жизни», и лишаются своих сокровищ по собственной воле, тем самым решая вышеупомянутые проблемы (то есть, Момотаро обвиняли в нападении на они без законной причины). [38]

Использование Момотаро в военной пропаганде против США и их союзников подробно обсуждалось Джоном У. Дауэром в его книге « Война без милосердия » (1986). Дауэру приписывают введение термина «парадигма Момотаро» в этом отношении. [39] [40] Момотаро исчез из японских учебников в конце Второй мировой войны. [41]

Устные варианты

История имеет некоторые региональные вариации в устном пересказе.

В некоторых вариантах, красно-белая коробка видна плывущей по реке, и когда красная коробка выбирается для подъема, Момотаро находится внутри. Это могут быть красная коробка и черная коробка, или коробка может содержать персик внутри. Такие типы часто встречаются в северных частях Японии ( регионы Тохоку и Хокурику ). [13] [42]

Или Момотаро может проявлять характерные черты ленивого главного героя в историях Нетаро  [яп] "Спящий мальчик". Эти подтипы были собраны в основном в регионах Сикоку и Тюгоку . [43] [44]

Существуют различия в процессе взросления Момотаро; одно из них заключается в том, что он вырос, чтобы оправдать ожидания старой пары, что он будет хорошим мальчиком. Другое заключается в том, что он вырос сильным, но ленивым человеком, который просто спит весь день и ничего не делает. Возможно, что Момотаро, будучи версией хорошего мальчика, более известен тем, что дает уроки детям. В настоящее время Момотаро является одним из самых известных персонажей в Японии, как идеальная модель для маленьких детей за его доброту, храбрость, силу и заботу о своих родителях.

Выросший Момотаро отправляется в путешествие, чтобы победить демонов, когда слышит о демонах Онигасимы (демонического острова). В некоторых версиях истории Момотаро добровольно отправляется помогать людям, отгоняя демонов, но в некоторых историях его заставляют отправиться в путешествие горожане или другие люди. Однако все истории описывают, как Момотаро побеждает Они и живет «долго и счастливо» со старой парой.

Претендует на звание местного героя

Сейчас Момотаро пользуется популярностью, ассоциируясь с городом Окаяма или его префектурой, но эта ассоциация возникла только в современную эпоху. [45] Например, публикация книги Намбы Кинносукэ под названием «Момотаро но Сидзитсу» (1930) помогла идее происхождения Момотаро из Окаямы получить более широкую известность. [46] Тем не менее, даже в довоенный период перед Второй мировой войной (1941–1945) Окаяма считалась лишь третьим претендентом после двух других регионов, известных как родина Момотаро. [47]

Остров демонов (Онигасима (鬼ヶ島) ) в этой истории иногда ассоциируется с островом Мэгидзима , островом во Внутреннем Японском море недалеко от Такамацу , из-за обнаруженных там огромных искусственных пещер. [48] [49]

В Инуяме, префектура Айти, есть святилище Момотаро  [яп. ] с легендой, связанной с ним. [50] [51] В 1920-х и 1930-х годах поэт Удзё Ногучи написал три «народные песни» для этой местности, ссылаясь на легенду о Момотаро. [51] [h]

Переводы на английский

Английский Момотаро , опубликованный Кобунся Хасегавы Такеджиро (1885, 1-е издание)

История была переведена на английский язык много раз. «Приключения Маленького Пичлинга» появились в «Рассказах старой Японии » А. Б. Митфорда в 1871 году. Уильям Эллиот Гриффис опубликовал версию в 1880 году, которая осталась неясной даже для исследователей, хотя английские переводы в последующие десятилетия, по-видимому, заимствовали фразеологию и использование идиом Гриффиса, иногда даже копируя их напрямую. [52] [53]

Перевод преподобного Дэвида Томпсона под названием «Маленький персик» появился в качестве первого тома серии «Японские сказки » Хасэгавы Такедзиро в 1885 году. [54] [55] Второе издание появилось в 1886 году с другим набором иллюстраций, нарисованных Кобаяси Эйтаку [56] [57]

Сьюзен Баллард включила эту сказку в сборник «Сказки из далекой Японии» (1899).

Йей Теодора Одзаки включила вольно переведенную версию в свои «Японские сказки » (1903); пересказы Одзаки были основаны на версии «Саданами сандзин» ( так в оригинале , т.е. Сазанами Ивая  [яп] ). [58] [59] [53] Одзаки приписывали распространение японских народных сказок среди англоязычных народов такими исследователями, как Тейдзи Сета  [яп] . [i] [53]

Был еще один английский перевод, который использовал тот же источник, что и Одзаки, и опубликованный примерно в то же время, а именно, «История Персикового Мальчика» в «Сказках старой Японии» Ивая (1903, переиздание 1914), переведенная Ханной Ридделл . [60] [61] [29] [j] Перевод сборника был совместной работой с другими переводчиками, такими как Фанни Б. Грин, Цуда Умэко и другими. Эта последняя работа была признана самим Ивая. [62] [53] [63]

Тереза ​​Пирс Уиллистон в своих «Японских сказках» , вторая серия, 1911 год.

Сказка была переведена как « Принц-персик и демоны» и включена в сборник « Сказки, которые мои дети любят больше всего» , хотя составитель не указал ее японское происхождение. [64]

Песня Момотаро

Популярная детская песня о Момотаро под названием «Momotarō-san no Uta» ( «Песня Момотаро» ) была впервые опубликована в 1911 году; автор текста не указан, а мелодию написал Тейити Окано . Ниже приведены первые две строфы с романизацией и переводом. [65]

Как икона военной пропаганды

Изображение Момотаро как солдата Японской императорской армии, сражающегося с враждебными странами, уже имело место во время (Первой) китайско-японской войны (1894–1895). [66] Сказка о Момотаро была изменена Иваей Сазанами в 1894 году таким образом, что они жили к северо-востоку от Японии, что было тонко завуалированной ссылкой на Цинский Китай , учитывая тогдашнюю геополитику. [67] Ивая был не просто крупной фигурой в детской литературе, а правительственным чиновником, работавшим в качестве главы редакционного бюро Министерства образования с 1878 года. [68] Позже Ивая напишет целую книгу эссе об использовании Момотаро в качестве учебного пособия, Momotarō-shugi no kyōiku («Теория образования, основанная на принципах Момотаро», 1915). [69]

Во время русско-японской войны 1904–1905 годов распространялись комиксы, изображающие Момотаро, защищающего Японию от Они , представляющих русских «северных дьяволов» . [70]

Момотаро был чрезвычайно популярной фигурой в Японии во время Второй мировой войны , появляясь во многих военных фильмах и мультфильмах. [71] Момотаро представлял японское правительство, а вражеские государства, а именно Союзников, позже включая Соединенные Штаты, символизировались Они, демонической фигурой. [72] Один из военных фильмов, в котором Момотаро и его животные отправляются на военную операцию для японских вооруженных сил (против британцев), — это «Божественные морские воины» Момотаро .

Смотрите также

Пояснительные записки

  1. Существует недатированная копия, но, вероятно, она почти современна второй копии, датированной 6 годом Аньэй или 1777 годом. [6]
  2. ^ Оригинальный отпечаток, должно быть, был создан в эпоху акахон . На переиздании указано имя иллюстратора «Нисимура Сигэнобу», которое использовал этот художник в начале своей карьеры, с Кёхо 16/1731 по ок. Энкё 4/1747. [9] [10]
  3. ^ В статье Кумуки это также называется акахоном [ 11]
  4. ^ В названии используется японский знак двойного знака «ゝ».
  5. ^ Коикэ посчитал, что это похоже на старика, едущего на персике, как на лодке, и что это не может быть окончательно связано с Момотаро.
  6. ^ Применяется восточноазиатское исчисление возраста , поэтому на самом деле это означает июнь того года, когда ему исполнилось или исполнится 15 лет.
  7. Момотаро, изображенный в этой работе, показался Коикэ 18 или 19-летним. [18]
  8. ^ 《犬山音頭》《桃太郎音頭》《犬山節》( «Инуяма ондо», «Момотаро ондо», «Инуяма буси» ) .
  9. ^ Сета хорошо известен как японский переводчик романов Дж. Р. Р. Толкина .
  10. ^ Двуязычное издание 1903 года было опубликовано Eigaku-shimpo-sha в 12 томах. В 1914 году английские переводы были объединены как "12 частей в 1 томе". [61] [29]

Ссылки

  1. ^ Антони (1991), стр. 163–164.
  2. ^ abcd Кахара (2004), стр. 39.
  3. ^ Кахара (2004), с. 39, Кахара (2010), с. 53:
  4. ^ Тирни (2005), стр. 143.
  5. ^ ab Namekawa (1981), стр. 25.
  6. ^ Ямасаки (2018), стр. 51–53.
  7. Коикэ (1967), стр. 23, 28 и далее, Коикэ (1972), стр. 24 и далее, первая ( дай-ити кэйто ) группа текстов.
  8. ^ Ямасаки (2018), стр. 53.
  9. ^ Ямасаки (2018), стр. 52.
  10. ^ Ёсида, Теруджи 吉田暎二 (1971) [1965], Укиё дзитен 浮世絵事典 (на японском языке), том. 2, Габундо, с. 27 8
  11. ^ Кумука (2016), стр. 34 и далее.
  12. ^ Коике (1972), стр. 19 и далее. 24 и далее/
  13. ^ abcd Кахара (2010), стр. 53.
  14. ^ Ямасаки (2018), стр. 57.
  15. ^ Койке (1967), с. 21, Койке (1972), с. 26
  16. ^ ab Koike (1972), стр. 24–28 (сравнительная таблица).
  17. Коикэ (1967), стр. 36–37.
  18. ^ ab Koike (1972), стр. 38–39.
  19. Коикэ (1957), стр. 9.
  20. ^ Ифуку Санджин (1830–1840). Момотаро такара но кураири 桃太郎宝蔵入(на японском языке). Утагава Хиросигэ, иллюстратор. Саноя.
  21. ^ "Момотаро и сокровищница огров". Иллюстрированные книги Эдо и японизм . Национальная парламентская библиотека. 2018. Получено 26.04.2019 .
  22. ^ Одзаки (1903), с. 249, Ивая (1904), с. 6, Ивая (1927), с. 6
  23. Намекава (1981), стр. 99.
  24. ^ Ито, Го (2011), «Тэдзука мертв: манга в трансформации и ее дисфункциональный дискурс», Mechademia 6: User Enhanced , перевод Мири Накамура, Minnesota University Press, стр. 122, ISBN 9781452933160
  25. ^ Хори, Хикари (2008), Неразборчивые медиа: кино и визуальная культура в императорской Японии, 1926-1945, Cornell University Press, стр. 251 (Примечание 39 к страницам 165–173), ISBN 9781501709524
  26. ^ Torigoe (1983), стр. 3, цитируется Хори на английском языке. [25]
  27. ^ Намекава (1981), с. ii, цитируется Рейдером (2010), с. 108 на английском языке.
  28. ^ ab Kahara (2010), стр. 55.
  29. ^ abc Рогала, Йозеф (2001). Путеводитель коллекционера по книгам о Японии на английском языке. Тейлор и Фрэнсис. стр. 102–103. ISBN 9781873410912.
  30. ^ Кахара (2004), с. 47, Кахара (2010), с. 66
  31. ^ ab Reider (2010), стр. 109.
  32. Одзаки (1903), стр. 250.
  33. Коикэ (1972), стр. 28–29.
  34. ^ Тирни (2005), стр. 118, 263
  35. ^ Кахара (2010), с. 55, со ссылкой на Маруяму (1917), с. 17 и Киношита (1917), с. 127
  36. ^ Кахара (2010), стр. 55, цитируя Ямамото (1977), собрание сочинений, т. 10, стр. 288 и далее
  37. ^ Антони (1991), стр. 161–162, 179.
  38. ^ Кахара (2010), стр. 51 и аннотация на английском языке.
  39. ^ Кахара (2010).
  40. ^ Антони (1991), стр. 165–167.
  41. ^ Рейдер (2010), с. 108, примечание 4.
  42. Секи (1978), стр. 81–83.
  43. ^ Кахара (2004), с. 40, Кахара (2010), с. 53
  44. ^ Намекава (1981), стр. 334.
  45. ^ Кахара (2004), стр. 51, 61 и др.
  46. ^ Кахара (2004), стр. 44–47.
  47. ^ Кахара (2004), стр. 51.
  48. ^ "Oni-ga-shima(or Megijima)". Архивировано из оригинала 2008-01-10 . Получено 2010-09-01 .
  49. ^ "Megi-jima/Ogi-jima". Веб-сайт города Такамацу . Архивировано из оригинала 2010-07-31 . Получено 2010-09-01 .
  50. ^ Намекава (1981), с. 42, 461.
  51. ^ аб Мичихито, Хигаси 東道人 (1995) [1965], Ногути Удзё то минё но таби 野口雨情詩と民謡の旅 (на японском языке), Tōseisha, стр. 496, ISBN 9784924440319
  52. Гриффис (1880), стр. 62–71.
  53. ^ abcd Herring (1988), стр. 100.
  54. ^ Момотаро, или Маленький Персик, перевод Дэвида Томпсона [ダビッド・タムソン], Кобунша, 1885 г.
  55. ^ Кок, Дж. П. Филедт; Хейбрук, Ян Фредерик (1990), Эпоха Ёситоси: японские гравюры периодов Мэйдзи и Тайсё: гравюры Нагасаки, Иокогамы и Камигаты: недавние приобретения, Государственное казначейство, стр. 91, ISBN 9789061791126
  56. ^ Момотаро, или Маленький персик, перевод Дэвида Томпсона [ダビッド・タムソン], Т. Хасэгава, 1886 г.
  57. ^ Шарф, Фредерик Алан (1994), Такеджиро Хасэгава: выдающийся издатель эпохи Мэйдзи в Японии книг из креповой бумаги, иллюстрированных деревянными блоками, Музей Пибоди в Эссексе, стр. 63
  58. Herring (1988), стр. 100: «..»Sadanami«. Это имя является опечаткой псевдонима Сазанами Ивая».
  59. Одзаки (1903), стр. v.
  60. Ивая, ред. и Ридделл, пер. (1914) «История Персикового Мальчика».
  61. ^ ab "Momotarô: The Story of Peach-Boy". Сто японских книг для детей (1868–1945) . Международный институт детской литературы, Осака . Получено 7 апреля 2020 г. .
  62. Ивая (1904), предисловие.
  63. ^ Рейдер (2010), стр. 240.
  64. ^ Шимер, Эдгар Дубс. Сказки, которые мои дети любят больше всего . Нью-Йорк: LA Noble. 1920. С. 73-79. [1]
  65. ^ "D-оценка 楽譜 - 桃太郎 ---- 文部省唱歌/岡野貞一" . www.d-score.com .
  66. ^ Кахара (2010), стр. 66.
  67. ^ Тирни (2010), стр. 118.
  68. ^ «Ивая Сазанами, Япония: Иллюстрированная энциклопедия . Коданша. 1993. 1 : 644.
  69. ^ Кахара (2004), стр. 47.
  70. ^ Камада, Лорел Д. (2010). Гибридные идентичности и девочки-подростки, «наполовину японцы» . Multilingual Matters. стр. 37. ISBN 9781847692320.
  71. ^ Дауэр (1993), стр. 253.
  72. ^ Рейдер (2010), стр. 107 и далее.

Цитируемые работы

Внешние ссылки