Урасима Таро (浦島 太郎) — главный герой японской сказки ( otogi banashi ), который в типичной современной версии — рыбак , которого вознаграждают за спасение морской черепахи и на спине которого относят во Дворец Дракона ( Ryūgū-jō ) под морем. Там его развлекает принцесса Отохимэ [a] в качестве награды. Он проводит с принцессой, как он считает, несколько дней. Но когда он возвращается в свою родную деревню, он обнаруживает, что его не было по меньшей мере 100 лет. Когда он открывает запретную шкатулку с драгоценностями ( tamatebako ), подаренную ему Отохимэ при отъезде, он превращается в старика.
Сказка берет свое начало в легенде об Урасимако ( Урасима но ко или Ура но Симако [b] ), записанной в различных литературных произведениях, датируемых VIII веком, таких как « Фудоки провинции Танго» , «Нихон сёки » и « Манъёсю» .
В периоды Муромати и Эдо версии Урасима Таро появлялись в форме сборника рассказов, называемого Отогидзоси , в виде тонко раскрашенных свитков с картинками и иллюстрированных книг или массовых печатных копий. Эти тексты значительно различаются, и в некоторых история заканчивается тем, что Урасима Таро превращается в журавля.
Некоторые знаковые элементы в современной версии появились относительно недавно. Изображение его верхом на черепахе относится только к началу XVIII века, и хотя в современных рассказах его переносят под водой в Дворец Дракона, в более старых версиях он плывет на лодке в мир принцессы под названием Хорай .
Сказка «Урасима Таро», знакомая большинству японцев, следует сюжетной линии детского автора сказок Ивая Сазанами период Мэйдзи . Сжатая версия пересказа Сазанами затем появилась в «Kokutei kyōkasho» — японском общенациональном учебнике для начальной школы, и стала широко читаться школьниками из числа населения. [c] Современные версии «Урасима Таро», которые в целом похожи, очевидно, основаны на истории из этой общенациональной серии учебников. [d] [1] [3]
вОднажды молодой рыбак по имени Урасима Таро ловит рыбу, когда замечает группу детей, мучающих маленькую черепаху. Таро спасает ее и отпускает обратно в море. На следующий день к нему подходит огромная черепаха и говорит, что маленькая черепаха, которую он спас, — дочь Императора Моря, Рюдзина , который хочет увидеть его, чтобы поблагодарить. Черепаха волшебным образом дает Таро жабры и переносит его на дно моря, во Дворец Бога Дракона ( Рюгу-дзё ). Там он встречает Императора и маленькую черепаху, которая теперь стала прекрасной принцессой Отохимэ . [a] Из дворца открывался вид на четыре сезона, по одному с каждой стороны. Таро остается там с Отохимэ в течение трех дней, но вскоре хочет вернуться в свою деревню и увидеть свою стареющую мать, поэтому он просит разрешения уйти. Принцесса говорит, что ей жаль его отпускать, но желает ему всего наилучшего и дает ему таинственную коробку под названием таматебако , которая защитит его от вреда, но которую она просит его никогда не открывать. Таро хватает коробку, прыгает на спину той же черепахи, которая привела его сюда, и вскоре оказывается на берегу моря.
Когда он возвращается домой, все меняется. Его дом исчез, его мать исчезла, и людей, которых он знал, нигде не видно. Он спрашивает, знает ли кто-нибудь человека по имени Урасима Таро. Они отвечают, что слышали, что кто-то с таким именем давно исчез в море. Он обнаруживает, что прошло 300 лет с того дня, как он ушел на дно моря. Пораженный горем, он рассеянно открывает шкатулку, которую ему дала принцесса, из которой вырывается облако белого дыма. Он внезапно постарел, его борода стала длинной и белой, а спина согнулась. Из моря доносится грустный, сладкий голос принцессы: «Я же говорила тебе не открывать эту шкатулку. В ней была твоя старость...».
Ниже будет приведено краткое изложение истории Урасимы из одного из национализированных учебников (Kokutei kyōkasho
Urashima Tarō (うらしま太郎) из 3-го издания Kokugo tokuhon или «хрестоматии на национальном языке», широко известного учебника, использовавшегося в период 1918–1932 годов. [5] [6] [e] [7] Английский перевод был предоставлен в диссертации Ёсико Холмс. [8] [f]Давным-давно человек по имени Урасима Таро неизвестной профессии [g] [9] (или, в современных учебниках, часто рыбак [10] ) нашел на пляже черепаху, с которой играла группа детей. Он купил черепаху и выпустил ее в океан.
Два или три дня спустя, когда он, как всегда, рыбачил на лодке, благодарная черепаха пришла к нему и сказала, что отнесет его на своей спине в подводный Дворец Дракона ( Рюгу [11] ). Во дворце принцесса ( Отохимэ [12] ) поблагодарила его за спасение черепахи. [h]
Через неопределенное количество дней воспоминания о матери и отце заставили его заскучать по дому, и он попрощался с Отохимэ. Принцесса пыталась отговорить его от отъезда, но в конце концов отпустила его с прощальным подарком, таинственной коробкой под названием таматебако [14], крышку которой ему было велено никогда не открывать.
Когда Таро вернулся в родной город, все изменилось. Его дом исчез, его мать и отец погибли, а людей, которых он знал, нигде не было видно. Забыв о предупреждении принцессы, он поднял крышку коробки. Поднялось облако белого дыма, превратив его в седого старика. [9] [15]
Эта история осталась одной из дюжины сказок, включенных в 4-е издание учебников для чтения на национальном языке, также известных как «Сакура токухон»
использовавшихся с 1933 по 1940 год, и, таким образом, продолжала пользоваться широким признанием; по этой причине «Урасима» можно считать одной из основных историй так называемых японских «национальных сказок». [16]Существует ряд исполнений, в которых они положены на музыку. Среди самых популярных — школьная песня «Урасима Таро» (浦島太郎) 1911 года, которая начинается со строки « Мукаси, мукаси Урасима ва, тасукэта камэ ни цурэрэтэ (Давным-давно Урасима, спасённая им черепаха была унесена в море)», напечатанной в Jinjō shōgaku shōka
(1911). [17] [18] Автор этой песни долгое время оставался анонимным, но сейчас считается, что автором текста является Оккоцу Сабуро . [19] [20]Другая школьная песня «Урасима Таро» (うらしまたろう, слова Исихара Васабуро классическим языком , Миура считал эту версию более знакомой. [21]
и музыка Тамура Торазо ) появилась в « Ёнен сёка » (1900). [20] Хотя эта версия написана высокопарнымЗадолго до версий в учебниках 19 века существовали версии отоги-дзоси периода Муромати . [1] Традиционно комментаторы, использующие термин отоги-дзоси , по умолчанию ссылаются на текст, найденный в Отоги Бунко (или «Библиотеке-компаньоне»), поскольку он был напечатан и широко распространен. [i] [23] [24]
В версии Otogi Bunko (или «Библиотека компаньонов») молодой рыбак по имени Урасима Таро ловит черепаху на свою леску и отпускает ее. На следующий день Урасима встречает лодку с женщиной на ней, которая хочет, чтобы ее проводили домой. Она не называет себя, хотя она является трансформацией черепахи, которая была пощажена. [j] Когда Урасима плывет на лодке к своей великолепной резиденции, она предлагает им пожениться. [25] Резиденция — Дворец Дракона, и с четырех сторон дворца каждый садовый ландшафт находится в разном сезоне. [26] Урасима решает вернуться домой через три года и получает памятную коробку (かたみの筥/箱, katami no hako ) на прощание. [k] Он прибывает в свой родной город, чтобы найти его заброшенным, и обнаруживает, что прошло 700 лет с тех пор, как он последний раз его покидал. Он не может сдержать искушения открыть коробку, которую ему было запрещено открывать, [25] после чего появляются три струйки фиолетового облака и превращают его в старика. [25] Это заканчивается тем, что Урасима Таро превращается в журавля, [30] а его жена возвращается к форме черепахи, и эти двое с тех пор почитаются как мёдзин ( синтоистские божества). [31] [32] [33]
Существует более 50 текстов Urashima Tarō otogi-zōshi . Эти варианты делятся на четыре большие группы, сгруппированные по их сходству. [34] [35] Текст Otogi Bunko принадлежит к группе IV. [l] [36]
Версия «Отоги Бунко» , несмотря на свой традиционный статус типового текста, значительно отличается от типичной детской книги рассказов, издаваемой в наши дни: главный герой не покупает черепаху у других, чтобы спасти ее, и не ездит на черепахе. [23] [n]
Тексты группы I больше похожи на современную версию, так как содержат элемент покупки Урасимой черепахи, чтобы спасти ее. [38] Кроме того, эта группа явно дает имя принцессы как Отомимэ (или «Каме-но-Отохимэ») [39] [39] [40] , тогда как в группе Отоги Бунко она остается безымянной . И выражение таматебако или «драгоценная шкатулка», знакомое современным читателям, также встречается в основном тексте группы I, а не в других группах (за исключением вставленной поэмы). [k] [41] [42]
Свиток с изображением из коллекции Бодлианской библиотеки Оксфордского университета [m] также принадлежит к Группе I. [43] [o]
Хаяси Кохэй выделил следующие характеристики текстов Группы I: 1) Урасима покупает черепаху, пойманную другими, 2) Прибывает лодка, чтобы доставить его в Хораи , 3) Четыре сезона успокаивают, а не провоцируют его тоску по дому, [p] 4) Жители деревни в знак признания его долголетия устраивают ему надлежащую кремацию , [q] 5) Дым от таматебако достигает Хораи, и принцесса Отохимэ убита горем. [46]
Сказка «Урасима Таро» в антологии Кэйго Сэки (переведена на английский в 1963 году) была версией, рассказанной в округе Накатадо, Кагава . В этом варианте Урасима локализуется как из «Китамаэ Осима». Она включает в себя как мотив черепахи, пойманной во время рыбалки, так и мотив превращения Урасимы в журавля в конце, которые встречаются в Отогидзоси .
Здесь это была трехъярусная драгоценная шкатулка (三重ねの玉手箱, mitsugasane no tamatebako ) , то есть сложенная в стопку шкатулка, которая была подарена Урасиме. Когда он открыл крышку, в первой шкатулке (сверху) оказалось перо журавля , во второй — клуб белого дыма, превративший его в старика, а в третьей — зеркало, которое заставило его увидеть, что он внезапно постарел. Затем перо из первой шкатулки прикрепилось к его спине, и Урасима взлетел в небо, облетев могилу своей матери. [47]
История под названием «Мальчик-рыбак Урасима» (1886), пересказанная Бэзилом Холлом Чемберленом , была под номером 8 в «Серии японских сказок», [48] [49] напечатанной Хасэгавой Такедзиро , издателем многих таких чиримен-бон или «книг на гофрированной бумаге». [50] Хотя иллюстрации не указаны в публикации, они были приписаны Кобаяси Эйтаку . [51] [52]
Не существует единого базового текста на японском языке, который можно было бы идентифицировать, хотя предполагалось, что Чемберлен адаптировал «популярную версию» и не отклонялся от нее далеко, за исключением добавления пояснительных или поучительных отрывков для молодых читателей. [53] Другие определили, что это, должно быть, был композит, состоящий из старых традиций из Нихон Сёки и Манёсю , в сочетании с почти современным сюжетом сборника рассказов Отогидзоси, [54] Чемберлен предпочел включить детали из древних текстов, избегая при этом украшений из Отогидзоси. [55] Чемберлен также опубликовал стихотворную версию рассказа. [56]
В версии сказки Чемберлена «Урасима» (не «Таро») ловит черепаху ( sic ) [r] во время рыбалки на своей лодке и отпускает ее. Черепаха появляется в своей истинной форме как дочь Морского Бога и приглашает его во Дворец Дракона. [s] [t]
Там пара женится и живет счастливо в течение 3 лет, но Урасима скучает по своим родителям и братьям. Принцесса Драконов неохотно позволяет ему уйти, дав ему коробку, которую ему велено никогда не открывать, потому что это лишит его возможности вернуться во дворец. Когда он возвращается в свою родную деревню, его отсутствие оказывается длившимся 400 лет. Теперь Урасима хочет вернуться во Дворец Драконов, но он не знает, как это сделать, и открывает коробку. Он превращается в седого морщинистого старика и умирает. [59] Концовка смертью согласуется с более старой традицией, [u] [v] , а не со сборником сказок otogi-zōshi . [55]
Лафкадио Хирн , живший в Японии и переведший или адаптировавший множество историй о привидениях из этой страны, в конце XIX века переписал сказку об Урасиме под названием « Сон о летнем дне », работая над копией версии «Японской серии сказок» Чемберлена. [60]
Как это часто бывает в фольклоре, существует множество различных версий этой истории.
Существуют и другие версии, которые добавляют дополнительный эпилог, объясняющий последующую судьбу Урасимы Таро после того, как он становится стариком. В одной из них он падает в пыль и умирает, в другой он превращается в журавля и взлетает в небо. В третьей он отращивает жабры и прыгает в море, благодаря чему он снова становится молодым. [61]
В другой версии Урасима съел волшебную пилюлю, которая дала ему возможность дышать под водой. В другой версии его уносит штормом, прежде чем он успевает спасти черепаху. [ нужна цитата ]
В другой версии Ирашима остаётся с Отохимэ, и они зачинают ребёнка. [1]
Полное имя Урасима Таро было дано персонажу только в XV веке ( период Муромати ), впервые появившись в жанре иллюстрированной популярной фантастики, известной как отогизоси , [62] [25] и в адаптации пьесы кёгэн . [63]
Саму историю можно найти в гораздо более древних источниках, датируемых VIII веком ( период Нара ), где главного героя именуют либо «Урасима но ко», либо «Ура (но) Симако», что подтверждается в более ранних источниках, таких как « Фудоки провинции Танго » ( Tango no Kuni Fudoki , 丹後国風土記), которые сохранились в отрывках, а также в «Манъёсю» и « Нихон сёки» . [64]
Более поздние издания этих текстов склоняются к варианту прочтения «Ура (но) Шимако» [65] , хотя некоторые считают это спорным. [w] [66]
Также было высказано предположение, что неправильное прочтение «Урасима (но) ко» вошло в обиход только в период Хэйан, поскольку имена с суффиксом -ко («ребенок») стали считаться женскими, хотя когда-то он применялся к обоим полам. [67] Когда тексты были написаны для театра кёгэн , имя персонажа претерпело дальнейшие изменения, став Урасима Таро, при этом -таро («великий юноша») стало обычным суффиксом в мужских именах. [63] Или, возможно, имя было заимствовано у Таро каджа который является основным персонажем в кёгэн. [68]
В балладе «Манъёсю» упоминается не только женщина из Бессмертной Земли, но и ее отец как Бог моря ( Ватацуми ). [69] [70] Хотя этого Бога моря нельзя автоматически приравнивать к Богу-Драконам или Королю-Дракона, из-за влияния китайской мифологии о Девяти Потомках Дракона в период Тан , высказывались предположения, что принцесса-черепаха должна была быть дочерью Короля-Дракона даже в тех ранних версиях. [70]
Другой мир, который посетил Урасима, не был «Дворцом Дракона» ( Рюгу ), пока не появились версии отоги-дзоси . [71] Затем героиней стала Отохимэ, младшая дочь Короля Драконов. [72]
Что касается относительной датировки этих текстов, был выдвинут аргумент, согласно которому версия Фудоки является самой старой. [x] Аргумент датирует Танго фудоки временем вскоре после 715 года, но составители ссылаются на более раннюю запись Иёбэ-но Умакаи Сюити Като даже предположил , что этот Умакаи изначально адаптировал эту историю на японский язык из похожей китайской истории. [76]
, которая была идентична по содержанию. [73] [74] [75]В этой версии [81] главный герой упоминается как «Урасимако [у] из Мизуноэ» (или «Урасимако из Цуцукавы Ёса-гуне »).
вУрашимако ловит пятицветную черепаху и держит ее в своей лодке, и во время его сна существо превращается в прекрасную женщину. [82] Она называет себя кем-то из семьи бессмертных и предлагает отвезти его в место бессмертных, [83] которым может быть Хораисан ( гора Пэнлай ) или «Токойо-но-куни» («Вневременная земля» или «Земля вечности»). [z] [84]
Их приветствуют сначала семь, а затем восемь детей, которые представляют созвездия Плеяды и Тельца (точнее, скопление Гиады ) [85] [86], которые обращаются к нему как к «мужу Каме Химе (Принцессы Черепахи)». [87] [86] Остальное в основном такое же, как в типичной сказке. [85]
Через три года мужчина начинает тосковать по своим родителям и родине. Принцесса опечалена, но дарит ему драгоценную шкатулку для гребней (玉匣, tamakushige ) , запрещая ему открывать ее, если он захочет когда-либо вернуться к ней. [88] Он возвращается и не находит никаких следов своего дома или семьи, за исключением того, что его помнят как человека, который исчез давно, и которому было бы более трехсот лет, если бы он был еще жив. Забыв об обещании, он открывает шкатулку, после чего прекрасная фигура, похожая на благоухающую орхидею, уносится на небеса вместе с облаками, и он понимает, что никогда больше не встретится с принцессой. [89] [aa] Тем не менее, пара каким-то образом (сверхъестественным образом) может обмениваться стихами. [79] Эти стихи записаны в фонетической манъёгане . [66] [90]
В Nihon Shoki , Urashimako из Mizunoe упоминается в записи для Осень, 7-й месяц 22-го года правления императора Юряку . Перевод Aston назначает это год 478 н. э. В записи говорится, что Urashimako (ребенок Urashima, ребенок Urashima и т. д.) из Mizunoe во время рыбалки на лодке поймал черепаху, которая превратилась в женщину. Они вошли в море и достигли горы Hōrai (переводится в кане как Tokoyo [91] ), где они увидели бессмертных (仙衆 (ひじり) ) . [92] [93]
Что касается фразы, что они уходят «в море», то гора Хорай, как она здесь понимается, может быть подводным островом, как предположил профессор японской литературы Окума Кийтиро
. [94]Стихотворение, размышляющее над легендой об Урасиме из Мидзуноэ, встречается в «Манъёсю» . Произведение приписывается Такахаси-но Мусимаро . [95] Ранние переводы включают прозаическую версию Астона, [69] и форму баллады Чемберлена. [96]
В этой версии женщина Бессмертной Земли (Токойо) появляется как дочь Бога Моря ( Ватацуми но ками ). [69] [97]
Бэзил Холл Чемберлен (1880) указал на наличие храма, посвященного Урасиме, в Канагава-ку, Иокогама , в котором хранилось несколько реликвий, таких как леска Урасимы и шкатулка (таматэбако). [96] Но когда Эрнест Сатоу отправился туда с Чемберленом 2 мая 1880 года, там не осталось ничего, что можно было бы увидеть, кроме статуи Каннон (Канзеон), бодхисаттвы милосердия. [99]
Ни один из них не зафиксировал название храма, но японские источники пишут, что так называемый Урасима-дэра (храм Урасима) раньше назывался Канпуку-дзи (観福寺) , пока не сгорел в 1868 году, [ab] а храм, включая статую богини Каннон, был перенесен в Кэйун-дзи (慶運寺) в 1872 году. [100] [101]
Старый Урасима-дера располагался на вершине горы. Существует циркулирующая брошюра, которая показывает вид на гавань с этой точки обзора, изображая флот Черных Кораблей во главе с флотом Коммодора Перри в 1852–1854 годах. [102]
Местная легенда также утверждает родственные связи с Урасима Таро, утверждая, что его отец Урасима Таю был родом откуда-то недалеко от Иокогамы, в районе Миура, Канагава в провинции Сагами. Но отец переехал в провинцию Танго . Эта легенда добавляет, что когда Урасима Таро вернулся из Драконьего Места, он был направлен на поиски могилы своих родителей в «Сирахата, провинция Мусаси» (в сегодняшней Иокогаме).
Он наконец нашел могилу благодаря принцессе Ото-химэ, которая зажгла светящийся свет на ветке сосны. [ac] Таро построил хижину, чтобы жить здесь, разместив статую богини из Дворца Дракона. Хижина позже стала храмом Кампуку-дзи. [103] [104]
Чемберлен отметил теорию о том, что Дворец Дракона может быть романтизированным представлением об Окинаве, поскольку «Рюгу» (Дворец Дракона) и Рюкю (Окинава) являются близкими омофонами . [96]
Записанная в Иро сэцудэн (遺老説伝, «Рассказы, оставленные стариками») XVIII века, история 103 «Житель деревни Ёнаха посещает Дворец Дракона» считается аналогичной Урасима Таро. [105] [106] [107] В ней некий человек из деревни Ёнаха в Хэбару находит прядь черных волос и возвращает ее прекрасной девушке. Она приводит его во Дворец Дракона. Проходит три месяца, и мужчина хочет вернуться, но богиня открывает, что за время его отсутствия уже прошло 33 поколения. Мужчина получает сложенный листок бумаги, который ему запрещено разворачивать, но он открывает этот пакет, и к нему прилипает прядь белых волос, превращая его в старика, и он умирает. Его поместили в святилище в месте, которое называлось Усани-даки, потому что этот человек «сидел и отдыхал» ( усани ) в своем отчаянии. [106] [108]
Похожие истории встречаются на острове Миякодзима и в других местах. [109] Янагита Кунио считал, что понятие Дворца Дракона имеет общее происхождение с понятием Нируя (Niraikanai ) на южных островах Японии. [110]
Иро сетсудэн также записывает похожую историю, номер 42, о Ёсинаве Фуяко (善縄大屋子) , в которой описывается человек, который по приказу таинственной женщины, появившейся перед ним, принес большую черепаху к себе домой, которая укусила его и нанесла ему ужасную рану, так что он был похоронен. Но он не умер смертной смертью и продолжал жить. [108] [110]
Местная легенда гласит, что Урасима Таро когда-то жил в горах Кисо, Нагано . Эта легенда возникла в почти современные времена, от позднего периода Муромати до периода Эдо . [111] [112]
Хотя это и выдуманное произведение, старомодный дзёрури Урасима Таро ( 『浦嶋太郎』 ) помещает свою историю в непосредственной близости от этой местной легенды, а именно Агемацу-дзюку . [ad] Урасима Таро появляется здесь как ребенок, родившийся после того, как местная пара молится Тогакуси Мёдзин . Он и Тамаёри-химэ влюбляются. Она во многом смертная, но после того, как она совершает самоубийство в реке Ина (приток реки Кисо ), она превращается в сверхъестественное существо, служащее Дворцу Дракона. Чешуйчатый плащ позволяет ей превращаться в черепаху, в этом облике она воссоединяется с Урасимой Таро, который ловит рыбу в реке Ина. Обратите внимание, что сцена «ловли черепахи» перенесена из океана в реку в горах. [112]
История имеет различную степень сходства с народными сказками других культур. Рип Ван Винкль — наиболее известный пример, хотя, строго говоря, его нельзя назвать «народной сказкой», поскольку это вымышленное произведение Вашингтона Ирвинга , основанное на фольклоре. [113] Тем не менее, Урасима был назван «японским Рипом ван Винклем» даже в академической фольклорной литературе. [114] «Урасима» [ae] — это также японская метафора, похожая на «Рип Ван Винкль» для человека, который чувствует себя потерянным в мире, который изменился за время его отсутствия. [115]
Эта пара сказок, возможно, не является наиболее близким соответствием среди группы мотивов. Лафкадио Хирн , писавший в 19 веке, предположил, что Ирвинг написал еще одно произведение под названием «Аделантадо семи городов», основанное на португальской традиции, которое имело еще большее сходство с Урасимой. [116] Японский коллекционер произведений искусства Уильям Андерсон также писал, что некая китайская сказка была ближе к «Рипу Ван Винклю», чем Урасима. [117]
Этот китайский аналог — анекдот о дровосеке Ван Чжи, [af], который, наблюдая за бессмертными, играющими в настольную игру, обнаруживает, что прошло много лет. [117] Эта часть является частью Shuyiji [ag] или «Рассказов о странных вещах», и также известна как легенда о Ланкешане [ah] или «Горе с гнилой рукояткой топора». [119] [120] Иногда эта китайская сказка предполагается как возможный фактический источник для Urashima, но среди фольклористов нет единого мнения относительно их взаимосвязи. [119]
Другие родственные истории включают ирландскую легенду об Ойсине [ai], который встретил Ниам и провел с ней всю жизнь в Тир на Ног [121] [122] [123] и вьетнамскую легенду о Ту Тхуке , который помогает богине, арестованной за то, что сорвала цветок пиона во время праздника. [124] В обоих этих случаях герой объединяется с богиней, которая обитает в стране за морем. История Ту Тхука собрана в Truyền kỳ mạn lục Нгуена Зу .
Сказка об Урасиме Таро имеет много общего со сказками международного каталога Aarne–Thompson–Uther Index , сгруппированными под типом ATU 681, «Относительность времени». Похожая история — «Дочь болотного короля» , литературная сказка Ганса Христиана Андерсена . Однако японский индекс народных сказок Хироко Икеды относит Урасима Таро к типу 470*, «Дворец дракона» или «Урасима Таро». [125]
Святилище на западном побережье полуострова Танго в северной части префектуры Киото , называемое Урасима Дзиндзя, содержит старый документ, описывающий человека, Урасимако, который покинул свою землю в 478 году нашей эры и посетил землю, где люди никогда не умирают. Он вернулся в 825 году нашей эры с Таматэбако . Десять дней спустя он открыл коробку, и облако белого дыма выпустило его, превратив Урасимако в старика. [126] Позже в том же году, услышав эту историю, император Джунна приказал Оно-но Такамуре построить святилище в память о странном путешествии Урасимако и разместить Таматэбако и дух Урасимако.
Анимационная адаптация сказки «Урасима Таро» , премьера которой состоялась в 1918 году, является одним из старейших аниме, созданных в Японии, [127] в том же году, когда автор «Оз» Рут Пламли Томпсон адаптировала ее под названием «Урасима и принцесса моря» для The Philadelphia Public Ledger . [128]
История повлияла на различные художественные произведения и ряд фильмов. В 1945 году японский писатель Осаму Дадзай опубликовал Otogizōshi («сказочная книга»), которая включает в себя значительно расширенную версию истории. История Урасимы, как и три другие, включенные в Otogizōshi , используется в основном как платформа для собственных мыслей и размышлений Дадзая. Короткий рассказ Урсулы К. Ле Гуин « Рыбак Внутреннего моря » (или «Другая история», 1994) является приемом истории Урасимы, действие которой происходит во вселенной Экумен или Хайниш.
История была адаптирована в Бразилии в 1960-х годах для использования в рекламной кампании авиакомпании Varig для продвижения первых прямых рейсов между Рио-де-Жанейро и Токио . Кампания была произведена Lynxfilm и создана Руем Перотти. Тема, спетая Розой Мияке, стала известной по всей стране. [129]
Название эпизода Ultra Q "Grow Up! Little Turtle" во многом основано на рассказе Урасимы Таро, а также на элементах " The Boy Who Cried Wolf " и оригинального фильма Gamera . В нем Таро - школьник, увлеченный выдумыванием историй, который пытается вырастить черепаху до 99 см, после чего, как он считает, она приведет его во Дворец Дракона.